Reglamento Goethe 2024
Reglamento Goethe 2024
DES GOETHE-INSTITUTS
LOS EXÁMENES
DEL GOETHE-INSTITUT
PRÜFUNGSORDNUNG
REGLAMENTO DE EXÁMENES
Stand: 1. September 2023
Fecha de redacción: 1° de septiembre de 2023
Zertifiziert durch
Certificado por
Prüfungsordnung Reglamento de exámenes 2 / 21
Die Prüfungen des Goethe-Instituts sind zum Nachweis von Los exámenes del Goethe-Institut han sido concebidos como
Sprachkenntnissen in Deutsch als Fremdsprache und una prueba de conocimientos de alemán como lengua
Deutsch als Zweitsprache konzipiert und werden an den in extranjera y como segunda lengua, y se celebran y evalúan
§ 2 dieser Prüfungsordnung genannten Prüfungszentren en los centros de exámenes mencionados en el Art. 2 de
weltweit sowie unter bestimmten Voraussetzungen online este reglamento de exámenes, a nivel mundial y bajo ciertas
(vgl. § 1, § 3) nach einheitlichen Bestimmungen durchge- condiciones en línea (véanse los art. 1, 3) en base a criterios
führt und bewertet. unificados.
Für die Prüfungen des Goethe-Instituts gelten die folgenden Para los exámenes del Goethe-Institut se aplican las
Regelungen: siguientes normas:
◼ Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des jeweiligen ◼ Las condiciones generales del centro de exámenes
Prüfungszentrums regeln den Vertragsschluss und die respectivo rigen la celebración y tramitación del
Vertragsabwicklung. contrato.
◼ Die Prüfungsordnung umfasst die für alle Prüfungen des ◼ El reglamento de exámenes comprende las normas de
Goethe-Instituts geltenden allgemeingültigen Regelun- aplicación general para todos los exámenes del Goethe-
gen wie z.B. die Bedingungen zur Prüfungsteilnahme Institut, como las condiciones para presentarse e
und Anmeldung, zum Ausschluss von der Prüfung, Zerti- inscribirse en el examen, la exclusión del examen, la
fizierung sowie ggf. Einsichtnahme. certificación y, en su caso, la inspección.
◼ In den Anhängen der Prüfungsordnung sind die von der ◼ En los anexos del reglamento de exámenes se describen
Prüfungsordnung abweichenden und/oder zusätzlich los reglamentos de exámenes de alemán digitales o los
geltenden Regelungen für Digitale Deutschprüfungen exámenes de alemán en línea que se apartan y/o se
oder Online-Deutschprüfungen (vgl. 1.2.2 und 1.2.3) be- aplican adicionalmente al reglamento de exámenes
schrieben. (véanse 1.2.2 y 1.2.3).
◼ In den Anhängen der Durchführungsbestimmungen sind ◼ En los anexos de las disposiciones de aplicación se
die von den Durchführungsbestimmungen abweichenden describen las regulaciones para los exámenes de alemán
und/oder zusätzlich geltenden Regelungen für Digitale digitales o los exámenes de alemán en línea (véanse
Deutschprüfungen oder Online-Deutschprüfungen (vgl. 1.2.2 y 1.2.3) que se apartan y/o se aplican
1.2.2 und 1.2.3) beschrieben. adicionalmente a las disposiciones de aplicación.
1.1 Diese Prüfungsordnung ist für alle unter § 3 genannten 1.1 Este reglamento de exámenes es válido para todos los
Prüfungen des Goethe-Instituts gültig. Es gilt die jeweils exámenes del Goethe-Institut mencionados en el art. 3. Se
zum Zeitpunkt der Anmeldung aktuelle Fassung. aplica la versión vigente en el momento de la inscripción.
1.2 Abhängig vom Prüfungsangebot und den Voraussetzun- 1.2 Dependiendo de la oferta de exámenes y de los
gen am Prüfungszentrum werden die unter § 3 genannten requisitos del centro de exámenes, los exámenes
Prüfungen in den folgenden Formen durchgeführt: mencionados en el art. 3 se realizan de las siguientes
formas:
1.2.1 Papierbasierte Prüfungen werden in Präsenz an einem 1.2.1 Los exámenes en papel se realizan en persona en un
Prüfungszentrum des Goethe-Instituts abgelegt. Die Prü- centro de exámenes del Goethe-Institut. Los materiales de
fungsmaterialien werden in Papierform ausgehändigt und examen se entregan en papel y los participantes del
von den Prüfungsteilnehmenden mit einem Stift bearbeitet. examen trabajan sobre ellos con un lápiz.
1.2.2 Digitale Deutschprüfungen werden in Präsenz an 1.2.2 Los exámenes de alemán digitales se realizan en
einem Prüfungszentrum des Goethe-Instituts abgelegt. Die persona en un centro de exámenes del Goethe-Institut. Las
Prüfungsaufgaben der schriftlichen Prüfungsteile/Module tareas del examen para las partes/módulos del examen
werden an einem Laptop des Prüfungszentrums bearbeitet. escrito se realizan en un ordenador portátil en el centro de
Die mündliche Prüfung findet analog zu 1.2.1 in Präsenz und exámenes. El examen oral tiene lugar del mismo modo que
mit papierbasiertem Material statt. en el punto 1.2.1, de forma presencial y con material en
papel.
1.2.3 Online-Deutschprüfungen werden unter bestimmten 1.2.3 Los exámenes de alemán en línea se realizan bajo
Voraussetzungen (vgl. zusätzliche Regelungen in den determinadas condiciones (véanse las disposiciones
Anhängen der Prüfungsordnung und Durchführungsbestim- adicionales en los anexos del reglamento de exámenes y de
mungen) ortsunabhängig an einem privaten Desktop- las disposiciones de aplicación), independientemente del
Computer oder Laptop abgelegt. lugar, en un ordenador privado o portátil.
1.3 Prüfungsaufbau, Inhalt und Bewertung sind im Print-, 1.3 La estructura, el contenido y la evaluación del examen
Digital- und Online-Format identisch. son idénticos en formato impreso, digital y en línea.
1.4 Das Goethe-Institut publiziert zu jeder Prüfung einen 1.4 Para cada examen, el Goethe-Institut hará público un set
Modellsatz sowie einen oder mehrere Übungssätze, die für modelo, así como uno o varios sets de preparación, que todos
alle Prüfungsinteressierten im Internet einsehbar und los interesados en el examen podrán consultar y al que
zugänglich sind. Gültig ist jeweils die zuletzt veröffentlichte podrán acceder a través de Internet. La versión vigente
Fassung. para cada caso será la última publicada.
In diesen Modell- und Übungssätzen zu den einzelnen En el set modelo y los sets de preparación correspondientes
Prüfungen sind Aufbau, Inhalt und Bewertung verbindlich a cada examen, se describen de manera vinculante la
beschrieben. estructura, el contenido y la evaluación de los exámenes.
1.5 Unter die Begriffe Prüfungen und Prüfungsteile fallen im 1.5 Para los fines del presente reglamento de exámenes, los
Sinne dieser Prüfungsordnung auch Module, die einzeln términos exámenes y partes del examen incluyen también
oder in Kombination abgelegt werden können. los módulos que pueden realizarse de forma individual o
combinada
Die Prüfungen des Goethe-Instituts werden durchgeführt Los exámenes del Goethe-Institut se llevan a cabo en los
von: siguientes centros:
3.1 Die Prüfungen des Goethe-Instituts können von allen 3.1 Los exámenes del Goethe-Institut están a disposición
Prüfungsinteressierten mit Ausnahme der unter 3.3 bis 3.5 de todos los interesados y, con excepción de los casos
und 3.7 genannten, unabhängig vom Erreichen eines mencionados en los puntos 3.3 al 3.5 y 3.7, pueden
Mindestalters und unabhängig vom Besitz der deutschen realizarse sin restricciones de edad e independientemente
Staatsangehörigkeit abgelegt werden. de si se tiene la nacionalidad alemana o no.
Es werden bezüglich des Alters der Prüfungsteilnehmenden En relación con la edad de los participantes, se establecen
folgende Empfehlungen gegeben: las siguientes recomendaciones:
Prüfungen für Jugendliche (ab 10 Jahren): Examen para jóvenes (a partir de 10 años):
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1
Prüfungen für Jugendliche (ab 12 Jahren): Exámenes para jóvenes (a partir de 12 años):
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2: FIT IN DEUTSCH
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B1
Prüfung für Jugendliche (ab 15 Jahren): Examen para jóvenes (a partir de 15 años):
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B2 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B2
Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren): Exámenes para adultos (a partir de 16 años):
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B1
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B2 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B2
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 (modular ab 2024) ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 (modular a partir de 2024)
Prüfung für Erwachsene (ab 18 Jahren): Examen para adultos (a partir de 18 años):
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES
SPRACHDIPLOM SPRACHDIPLOM
3.2 Für Prüfungsteilnehmende, die vor Erreichen des 3.2 En caso de que un participante se presente a un examen
empfohlenen Alters oder erheblich abweichend vom antes de haber alcanzado la edad recomendada, o con una
empfohlenen Alter die Prüfung ablegen, ist ein Einspruch edad considerablemente diferente a la recomendada, no se
gegen das Prüfungsergebnis aus Altersgründen z. B. wegen aceptará una impugnación del resultado del examen por
nicht altersgerechter Themen der Prüfung o. Ä. ausge- motivos relacionados con la edad del participante, tales
schlossen. como el empleo de temas no apropiados para dicha edad, u
Die Prüfungsteilnahme ist weder an den Besuch eines otros similares. La participación en el examen no exige
bestimmten Sprachkurses noch an den Erwerb eines Zerti- haber asistido a un determinado curso de idioma ni
fikats auf einer darunterliegenden Stufe gebunden. disponer de un certificado correspondiente a un nivel
inferior.
3.3 Personen, die eine Prüfung oder einen Prüfungsteil oder 3.3 Las personas que no hayan aprobado un examen, o una
ein Modul nicht bestanden haben, sind bis zum Ablauf der prueba o módulo, quedan excluidas de participar en el
vom jeweils zuständigen Prüfungszentrum für einen wie- mismo hasta que el centro examinador responsable
derholten Prüfungstermin bestimmten Fristen von der establezca una nueva fecha para repetir el examen (véase
Prüfungsteilnahme ausgeschlossen (vgl. § 15). art. 15).
3.4 Personen, die Zeugnisse des Goethe-Instituts gefälscht 3.4 Las personas que hayan falsificado certificados del Goethe-
haben oder ein gefälschtes Zeugnis oder manipulierte Institut o hayan presentado un certificado falso o capturas de
Screenshots der Prüfungsergebnisanzeige auf Mein Goe- pantalla manipuladas de la visualización de los resultados del
[Link] vorlegen, sind für die Dauer von einem (1) Jahr ab examen en Mein [Link], tendrán prohibido presentarse
Kenntniserlangung des Goethe-Instituts von der Fälschung durante un (1) año a los exámenes tras la certificación de la
von der Prüfungsteilnahme ausgeschlossen. Diese Sperrfrist falsificación por parte del Goethe-Institut. Esta prohibición de
von einem (1) Jahr gilt weltweit für die Prüfungsteilnahme un (1) año es aplicable en todo el mundo, tanto para participar
sowohl an Goethe-Instituten als auch bei Prüfungskoopera- en exámenes en el Goethe-Institut como para todos los centros
tionspartnern des Goethe-Instituts. colaboradores del Goethe-Institut.
3.5 Personen, die Prüfungsinhalte an Dritte weitergegeben 3.5 Las personas que hayan compartido contenido de la
haben, werden für die Dauer von einem (1) Jahr ab Kennt- prueba con terceros tendrán prohibido presentarse a los
niserlangung des Goethe-Instituts von der Prüfungsteilnah- exámenes durante un (1) año a partir del momento que el
me ausgeschlossen. 3.4 Satz 2 gilt entsprechend. Goethe-Institut haya comprobado la infracción por parte del
participante. El punto 3.4, frase 2 se aplica en consecuencia.
3.6 Darüber hinaus behält sich das Goethe-Institut das 3.6 Además, el Goethe-Institut se reserva el derecho de
Einleiten weiterer rechtlicher Schritte vor. iniciar otras acciones legales.
3.7 Im Fall eines wiederholten Prüfungsausschlusses 3.7 En caso de que se repita la exclusión del examen debido
aufgrund von 3.3, 3.4, 3.5, 11.6 und 11.7 wird die betroffene a los puntos 3.3, 3.4, 3.5, 11.6 y 11.7, la persona en cuestión
Person für die Dauer von fünf (5) Jahren ab dem wieder- tendrá prohibido presentarse a los exámenes durante cinco
holten Prüfungsausschluss von der Prüfungsteilnahme an (5) años a partir del momento de su última exclusión en
allen Prüfungszentren des Goethe-Instituts ausgeschlossen. todos los centros de exámenes del Goethe-Institut.
3.8 Personen, die von der Prüfung gemäß 11.1 bis 11.7 3.8 Las personas que hayan sido excluidas a participar en el
ausgeschlossen worden sind, sind bis zum Ablauf der in § 11 examen de acuerdo con los puntos 11.1 hasta 11.7 quedan
geregelten Sperrfristen von der Prüfungsteilnahme ausge- excluidas de dicha participación hasta el vencimiento de los
schlossen. plazos de espera regulados en el art. 11.
4.1 Vor Anmeldung zur Prüfung erhalten die Prüfungsinte- 4.1 Antes de inscribirse, los interesados en realizar el examen
ressierten ausreichend Möglichkeiten, sich am Prüfungs- cuentan con numerosas formas de informarse, ya sea en el
zentrum oder via Internet über die Prüfungsanforderungen, centro examinador o a través de Internet, sobre los requisitos,
die Prüfungsordnung und Durchführungsbestimmungen und el reglamento de exámenes y las disposiciones de aplicación de
über die anschließende Mitteilung der Prüfungsergebnisse las pruebas, así como del modo en el que se comunicarán los
zu informieren. Prüfungsordnung und Durchführungs- resultados de los exámenes. El reglamento de exámenes y las
bestimmungen sind in ihrer jeweils aktuellen Fassung im disposiciones de aplicación de las pruebas están disponibles en
Internet zugänglich. Internet en su versión más reciente. Al inscribirse, los
Mit der Anmeldung bestätigen die Prüfungsteilnehmenden participantes en el examen o en caso de menores de edad sus
oder bei Minderjährigen die gesetzlichen Vertreter, dass sie representantes legales confirman que han leído y aceptan los
die jeweils geltenden Regelungen (siehe Präambel, S. 2) zur reglamentos vigentes (véase el preámbulo, p. 2).
Kenntnis genommen haben und anerkennen.
4.2 Nähere Informationen zu den Anmeldemöglichkeiten 4.2 Puede obtener más información sobre las opciones de
enthalten das Anmeldeformular oder die Prüfungsbeschrei- inscripción en el formulario de inscripción o en la
bung im Internet. Die Anmeldeformulare erhalten die descripción de los exámenes en Internet. Los interesados en
Prüfungsinteressierten beim örtlichen Prüfungszentrum el examen obtendrán los formularios de inscripción en el
oder via Internet. centro examinador local o a través de Internet.
4.3 Bei beschränkt geschäftsfähigen Minderjährigen ist die 4.3 En caso de menores sin capacidad legal, es necesario
Einwilligung des/der gesetzlichen Vertreters/Vertreterin obtener el consentimiento del/de los representante/s
erforderlich. legal/es.
4.4 Soweit die jeweilige Anmeldemöglichkeit besteht, kann 4.4 Si existe la opción de inscripción correspondiente, el
das ausgefüllte Anmeldeformular per Post, Fax oder E-Mail formulario de inscripción completo puede reenviarse por
an das jeweils zuständige Prüfungszentrum zurückgesendet correo postal, fax o correo electrónico al centro examinador
werden. responsable.
4.5 Für die Anmeldung, den Vertragsschluss und die Ver- 4.5 Los términos generales del Goethe-Institut e.V. se
tragsabwicklung gelten vorrangig die Allgemeinen Ge- aplican fundamentalmente a la inscripción, celebración y
schäftsbedingungen des Goethe-Instituts e.V. Auf diese wird ejecución del contrato y estos se indican expresamente en
bei der Anmeldung ausdrücklich hingewiesen. la inscripción.
4.6 Für den Fall, dass die Anmeldung oder die Durchführung 4.6 En caso de que la inscripción o la realización del
der Prüfung über einen Prüfungskooperationspartner examen se lleve a cabo mediante un socio, se aplicarán los
erfolgt, gelten ergänzend die Allgemeinen Geschäftsbedin- términos generales de dicho socio, que se indican
gungen des Prüfungskooperationspartners. Auf diese wird expresamente en la inscripción.
bei der Anmeldung ausdrücklich hingewiesen.
4.7 Die Angabe der konkreten Uhrzeit wird den Prüfungsin- 4.7 La información relativa a la hora concreta del examen
teressenten ca. fünf (5) Tage vor dem Prüfungstermin in se comunicará a los interesados por escrito unos cinco (5)
Textform mitgeteilt. días antes de la fecha del examen.
4.8 Soweit diese Anmeldemöglichkeit besteht, kann die 4.8 Si existe la opción de inscripción correspondiente, se
Anmeldung online unter [Link] oder gegebenen- puede realizar la inscripción en Internet en [Link] o,
falls über die Website des jeweiligen Prüfungszentrums dado el caso, en el sitio web del centro examinador
erfolgen. Für die Anmeldung, den Vertragsschluss und die correspondiente. Los términos generales del Goethe-Institut
Vertragsabwicklung gelten vorrangig die Allgemeinen e.V. se aplican fundamentalmente a la inscripción, celebración
Geschäftsbedingungen des Goethe-Instituts e.V. Auf diese y ejecución del contrato y estos se indican expresamente en la
wird bei der Anmeldung ausdrücklich hingewiesen (vgl. 4.5). inscripción (véase el punto 4.5).
4.9 Soweit diese Anmeldemöglichkeit besteht, kann die 4.9 Si existe la opción de inscripción correspondiente, se
Anmeldung persönlich beim örtlichen Prüfungszentrum puede realizar la inscripción personalmente en el centro
erfolgen. Für den Vertragsschluss und die Vertragsabwick- examinador local. Los términos generales del Goethe-Institut
lung gelten vorrangig die Allgemeinen Geschäftsbedingungen e.V. se aplican fundamentalmente a la celebración y ejecución
des Goethe-Instituts e.V. Auf diese wird bei der Anmeldung del contrato y estos se indican expresamente en la inscripción
ausdrücklich hingewiesen (vgl. 4.5, 4.8). (véanse los puntos 4.5, 4.8).
Das jeweilige Prüfungszentrum bestimmt die Anmeldefrist El centro examinador determinará los plazos de inscripción,
sowie Ort und Zeit der Prüfung. Bei nicht modular ablegba- así como el lugar y la fecha de realización de la prueba. A
ren Prüfungen werden mündlicher und schriftlicher Prü- excepción de los exámenes que se realizan por módulos, las
fungsteil in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 14 partes oral y escrita del examen se celebran, por lo general,
Tagen durchgeführt. Die aktuellen Prüfungstermine und dentro de un plazo de 14 días. Las fechas de los exámenes y
Anmeldefristen finden sich auf den Anmeldeformularen los plazos de inscripción actuales se pueden encontrar en
oder bei der Prüfungsbeschreibung auf der Website des los formularios de inscripción o en la descripción de los
jeweiligen Prüfungszentrums. exámenes en la página web del centro de exámenes
correspodiente.
6.1 Die Gebühr richtet sich nach der jeweils gültigen lokalen 6.1 Las tasas de examen se fijarán en base a las tarifas
Gebührenordnung und wird auf dem Anmeldeformular oder vigentes en cada uno de los centros examinadores locales y
bei der Prüfungsbeschreibung im Internet ausgewiesen. Die figurarán en el formulario de inscripción o en la descripción de
Prüfung kann nicht begonnen werden, sofern die vereinbar- los exámenes en Internet. El participante únicamente podrá
ten Zahlungstermine nicht eingehalten wurden. acceder al examen previo pago de la totalidad de la tasa en el
momento de realizar la inscripción.
6.2 Wird ein/-e Teilnehmende/-r von der Prüfung ausge- 6.2 Si un participante es excluido del examen (véase art. 11),
schlossen (vgl. § 11), wird die Prüfungsgebühr nicht zurück- no se le reembolsará la tasa de examen.
erstattet.
6.3 Gilt eine Prüfung aus Krankheitsgründen als nicht 6.3 En caso de no realizarse un examen por cuestiones de
abgelegt (vgl. § 12), wird die Prüfungsgebühr für den salud (véase art. 12), la tasa correspondiente a dicha prueba
nächsten Prüfungstermin gutgeschrieben. Das jeweils se reservará para la siguiente fecha en que se celebre. El
zuständige Prüfungszentrum entscheidet über die Erhebung centro examinador responsable decide la imposición de una
einer Verwaltungsgebühr in Höhe von bis zu 25 % der tasa administrativa de hasta el 25 % de la cuantía de la tasa
Prüfungsgebühr für die Umbuchung. Dem/Der Prüfungsteil- de examen por el cambio de fecha. El participante se
nehmenden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass ein reserva el derecho a demostrar que un daño no tuvo lugar o
Schaden überhaupt nicht entstanden oder wesentlich que es notablemente inferior al importe global.
niedriger als die Pauschale ist.
6.4 Wird einem Einspruch stattgegeben (vgl. § 20), so gilt 6.4 En caso de ser aceptado un recurso (véase art. 20), el
die Prüfung als nicht abgelegt und die Prüfungsgebühr wird examen será considerado como no presentado y el centro
vom Prüfungszentrum gutgeschrieben oder erstattet. examinador abonará o reembolsará la tasa correspondiente
al mismo.
Die Prüfungsmaterialien (im Print-, Digital- und Online- El material relacionado con el examen (en formato papel o
Format) werden ausschließlich in der Prüfung und nur in en línea) será empleado únicamente en la prueba y
der Form verwendet, in der sie von der Zentrale des solamente en la forma en que haya sido proporcionado por
Goethe-Instituts ausgegeben werden. Die Prüfungstexte la central del Goethe-Institut. Los textos utilizados en el
werden weder in ihrem Wortlaut noch in ihrer Anordnung examen no serán modificados ni en su contenido ni en su
verändert; ausgenommen von dieser Bestimmung ist die estructura. Queda excluida de esta disposición la corrección
Korrektur technischer Fehler oder Mängel. de errores o fallos técnicos.
§8 Ausschluss der Öffentlichkeit Art. 8 Exclusión del carácter público de los exámenes
Die Prüfungen sind nicht öffentlich. Los exámenes no tendrán carácter público.
Ausschließlich Vertreter/-innen oder Beauftragte des Por motivos de garantía y control de calidad (véase art. 26),
Goethe-Instituts sind aus Gründen der Qualitätssicherung se permitirá exclusivamente a representantes o encargados
(vgl. § 26) berechtigt, auch unangemeldet den Prüfungen del Goethe-Institut el acceso a los exámenes sin que se
beizuwohnen. Sie dürfen jedoch nicht in das Prüfungsge- requiera para ello previo aviso. No obstante, no podrán
schehen eingreifen. influir de forma alguna en el desarrollo del examen.
Eine solche Hospitation ist im Protokoll über die Durch- En caso de producirse una visita de esta naturaleza deberá
führung der Prüfung unter Angabe des Zeitraums zu doku- quedar documentada en el acta sobre la realización del
mentieren. examen, indicándose la duración de la misma.
Vertreter/-innen oder Beauftragte des Prüfungszentrums Los encargados o representantes del centro de exámenes están
sind verpflichtet, die Identität der Prüfungsteilnehmenden obligados a verificar, sin dejar lugar a dudas, la identidad de
zweifelsfrei festzustellen. Die Prüfungsteilnehmenden los participantes. Los participantes del examen deberán
weisen sich vor Prüfungsbeginn und gegebenenfalls zu identificarse antes del inicio del examen y, si es necesario, en
jedem beliebigen Zeitpunkt während des Prüfungsablaufs cualquier momento durante el mismo, presentando un
mit einem offiziellen, gültigen Ausweisdokument mit documento de identidad oficial y válido con fotografía. El
Lichtbild aus. Das Prüfungszentrum hat das Recht, über die centro examinador tendrá derecho a decidir sobre el tipo de
Art des Ausweisdokuments zu entscheiden und weitere documento de identificación, así como a poner en práctica
Maßnahmen zur Klärung der Identität durchzuführen. otras medidas para determinar la identidad de los
Welche Dokumente akzeptiert werden und welche weiteren participantes en el examen. El participante será informado de
Maßnahmen zur Identitätsfeststellung vorgenommen la información relativa a qué documentos se aceptan y qué
werden können, wird dem/der Prüfungsteilnehmenden otras medidas de identificación se pueden tomar, junto con la
zusammen mit der Entscheidung über die Teilnahme (§§ 3, decisión sobre la participación en el examen (art. 3, 4).
4) mitgeteilt.
Durch mindestens eine qualifizierte Aufsichtsperson wird La supervisión efectuada por parte de al menos un
sichergestellt, dass die Prüfungen ordnungsgemäß durchge- encargado cualificado garantizará que los exámenes se
führt werden. Die Prüfungsteilnehmenden dürfen während lleven a cabo de manera reglamentaria. Los participantes en
der laufenden Prüfung den Prüfungsraum nur einzeln el examen podrán abandonar el aula donde se realiza la
verlassen. Dies wird im Protokoll über die Durchführung der prueba únicamente de uno en uno. En el acta sobre la
Prüfung (vgl. § 17) unter Angabe des konkreten Zeitraums realización del examen (véase art. 17) se hará una anotación
vermerkt. Teilnehmende, die die Prüfung vorzeitig beenden, al respecto indicando exactamente la duración de la
dürfen den Prüfungsraum während der Prüfung nicht mehr ausencia. A los participantes que finalicen antes del tiempo
betreten. límite para entregar la prueba, no se les permitirá entrar
nuevamente al aula durante el tiempo restante de la misma.
11.1 Von der Prüfung wird ausgeschlossen, wer in Zusam- 11.1 Quedará excluido del examen cualquier participante que
menhang mit der Prüfung täuscht, unerlaubte Hilfsmittel realice el examen de manera engañosa, que porte, emplee o
mitführt, verwendet oder sie anderen gewährt oder sonst permita a otros el empleo de cualquier tipo de material
durch sein Verhalten den ordnungsgemäßen Ablauf der auxiliar no permitido o, que debido a su comportamiento,
Prüfung stört. interrumpa el normal desarrollo de la prueba.
11.2 Als unerlaubte Hilfsmittel gelten fachliche Unterlagen, 11.2 Como material auxiliar no permitido se considerará
die weder zum Prüfungsmaterial gehören noch in den cualquier tipo de documento especializado que no
Durchführungsbestimmungen vorgesehen sind (z. B. Wörter- pertenezca al material entregado para realizar el examen o
bücher, Grammatiken, vorbereitete Konzeptpapiere o. Ä.). que no esté previsto en las disposiciones de aplicación del
examen (por ejemplo, diccionarios, gramáticas, notas
preparadas con ideas y conceptos, o similares).
11.3 Technische Hilfsmittel, wie Mobiltelefone, Mini- 11.3 No se permitirá llevar elementos auxiliares de tipo
computer, Smartwatches oder andere zur Aufzeichnung técnico, como teléfonos móviles, miniordenadores, relojes
oder Wiedergabe geeignete Geräte, dürfen weder in den inteligentes u otros aparatos con capacidad de grabación y
Vorbereitungsraum noch in den Prüfungsraum mitgenom- reproducción, ni al aula de preparación ni a la de realización
men werden. del examen.
11.4 Ein Täuschungsversuch liegt auch dann vor, wenn in 11.4 También se considera que ha habido intento de engaño
der Prüfung keine Eigenleistung erbracht wurde oder die si no se ha realizado ninguna contribución personal en el
Prüfungsleistungen Plagiate sind. examen o si se han plagiado los resultados del examen.
11.5 Bereits der Versuch von Prüfungsteilnehmenden, 11.5 Los intentos por parte de los participantes de revelar a
vertrauliche Prüfungsinhalte Dritten zugänglich zu machen, terceros contenidos confidenciales del examen conllevarán la
führt zum Ausschluss von der Prüfung. exclusión del mismo.
11.6 Täuscht oder versucht ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r 11.6 Si un participante engaña o intenta engañar sobre su
in Zusammenhang mit der Prüfung über ihre/seine Identität identidad en relación con el examen, él/ella y todas las
zu täuschen, so werden diese/-r und alle an der Identitäts- personas implicadas en el engaño serán excluidos del
täuschung beteiligten Personen von der Prüfung ausge- examen.
schlossen.
11.7 Gewährt der/die Prüfungsteilnehmende zur Erlangung 11.7 Si, para obtener el examen, los participantes dan,
der Prüfung einer an der Prüfung direkt oder indirekt prometen o conceden pagos ilegales a una persona directa o
beteiligten Person unrechtmäßige Zahlungen oder bietet indirectamente implicada en el examen, u ofrecen,
andere unrechtmäßige Vorteile für das Bestehen der prometen o conceden otras ventajas ilegales para aprobar
Prüfung an, verspricht oder gewährt diese, wird er von der el examen, serán excluidos del examen (cláusula
Prüfung ausgeschlossen (Antikorruptionsklausel). anticorrupción).
11.8 Im Falle eines Prüfungsausschlusses werden die Prü- 11.8 En caso de exclusión del examen, no se evaluará la
fungsleistungen nicht bewertet. realización del mismo.
11.9 Über den Ausschluss hinaus behält sich das Prüfungs- 11.9 Más allá de la exclusión, el centro de exámenes se
zentrum vor, weitere rechtliche Schritte einzuleiten. reserva el derecho de tomar otras medidas legales.
11.10 Vertreter/-innen oder Beauftragte des Prüfungszent- 11.10 Los representantes o encargados del centro de
rums haben das Recht, die Einhaltung der oben genannten exámenes se reservan el derecho de controlar el
Bestimmungen zu überprüfen und durchzusetzen. Zuwider- cumplimiento de las disposiciones antes mencionadas y de
handlungen führen zum Prüfungsausschluss. implementarlas. Cualquier infracción al respecto traerá
como consecuencia la exclusión del examen.
11.11 Wird ein/-e Prüfungsteilnehmende/-r aus einem der in 11.11 En caso de que un participante sea excluido del
11.1 bis 11.5 genannten Gründe von der Prüfung ausge- examen por algún motivo mencionado en los puntos 11.1 a
schlossen, kann die Prüfung frühestens nach drei Monaten 11.5, la prueba podrá ser repetida por regla general, tras un
ab dem Tag des Prüfungsausschlusses wiederholt werden. plazo mínimo de tres meses, contados a partir de la fecha
de exclusión del examen.
11.12 Erfolgt der Ausschluss nach 11.6 (Identitätstäuschung) 11.12 Si la exclusión se efectúa de conformidad con los
oder 11.7 (Korruption), so verhängt das Goethe-Institut, puntos 11.6 (usurpación de identidad) u 11.7 (corrupción), el
nach Abwägung aller Umstände des Einzelfalls, für die Goethe-Institut, tras considerar todas las circunstancias del
beteiligten Personen eine Sperrung von einem (1) Jahr zur caso concreto, impondrá a las personas implicadas un
Ablegung von Prüfungen im Rahmen des Prüfungsportfolios bloqueo de un (1) año para la realización de exámenes en el
des Goethe-Instituts weltweit (vgl. § 3). Zu diesem Zweck marco del portfolio de exámenes del Goethe-Institut a nivel
(Kontrolle der Einhaltung einer verhängten Prüfungssperre) global (véase el art. 3). A tal efecto (control del
werden bestimmte personenbezogene Datenkategorien cumplimiento del bloqueo en la participación de un examen)
des/der Gesperrten, nämlich Name, Vorname, Geburtsda- se envían a centros examinadores del Goethe-Institut (véase
tum, Geburtsort, Sperrungszeitraum, Meldung durch Prü- art. 2) de todo el mundo (donde también se procesan)
fungszentrum, an die Prüfungszentren des Goethe-Instituts categorías de datos personales de la persona o personas
(siehe dazu § 2) weltweit weitergegeben und dort dazu sancionadas, como los apellidos, el nombre, la fecha de
verarbeitet. Siehe auch § 15. nacimiento, el lugar de nacimiento, el periodo de suspensión
o un informe del centro examinador.
Véase también el art. 15.
11.13 Stellt sich nach Beendigung der Prüfung heraus, dass 11.3 Si, una vez finalizado el examen, se comprueba que
der begründete Verdacht besteht, dass ein Ausschlusstatbe- existen motivos razonables para sospechar que se ha
stand gemäß 11.1 bis 11.7 erfüllt ist, so ist die Prüfungs- cumplido un criterio de exclusión conforme a los puntos 11.1
kommission (vgl. § 16) berechtigt, die Prüfung als nicht a 11.7, la junta examinadora tiene derecho (véase art. 16) a
bestanden zu bewerten und das ggf. ausgestellte Zertifikat considerar el examen como no aprobado y, en caso
zurückzufordern. Die Prüfungskommission muss den/die necesario, reclamar la devolución del certificado emitido. La
Betroffene/-n anhören, bevor sie eine Entscheidung trifft. comisión examinadora debe escuchar a la parte afectada
In Zweifelsfällen wird die Zentrale des Goethe-Instituts antes de tomar una decisión. En caso de duda, se contactará
verständigt und um Entscheidung gebeten. Die in 11.11 und con la central del Goethe-Institut y se le solicitará una
11.12 genannten Sperrfristen gelten entsprechend. resolución. Se aplicarán los periodos de bloqueo
mencionados en los puntos 11.1 y 11.2.
§ 12 Rücktritt von der Prüfung und Abbruch der Art. 12 Retirada e interrupción del examen
Prüfung
12.1 Unbeschadet des gesetzlichen Widerrufsrechts gilt 12.1 Sin perjuicio del derecho de revocación legal será de
Folgendes: Entscheidet sich ein/-e Teilnehmende/-r, die aplicación lo siguiente: si un participante decide no
Prüfung nicht abzulegen (Rücktritt), besteht grundsätzlich presentarse al examen (retirada), no tendrá derecho al
kein Anspruch auf Rückerstattung von bereits entrichteten reembolso de las tasas de examen ya abonadas. Encontrará
Prüfungsgebühren. Näheres ist in den Allgemeinen Ge- más detalles en las condiciones generales. En caso de
schäftsbedingungen geregelt. Wird die Prüfung nach Beginn interrumpirse un examen ya iniciado, dicho examen
abgebrochen, so gilt die Prüfung als nicht bestanden. quedará automáticamente calificado como no aprobado.
12.2 Wird eine Prüfung nicht begonnen oder nach Beginn 12.2 En caso de no iniciarse o de interrumpirse un examen
abgebrochen und werden dafür Krankheitsgründe geltend alegando motivos de salud, dichos motivos deberán ser
gemacht, sind diese unverzüglich durch Vorlage eines ärzt- probados de forma inmediata mediante la presentación de
lichen Attests beim zuständigen Prüfungszentrum nachzu- un certificado médico en el centro examinador
weisen. Die Entscheidung über das weitere Vorgehen trifft correspondiente. El centro examinador, previa consulta con
das Prüfungszentrum nach Rücksprache mit der Zentrale la central del Goethe-Institut, decidirá cuál será el
des Goethe-Instituts. procedimiento a seguir.
12.3 Hinsichtlich der Rückerstattung der Prüfungsgebühren 12.3 Con respecto al reembolso de las tasas de examen, se
gilt 6.2 und 6.3. aplican los puntos 6.2 y 6.3.
Die Mitteilung der Prüfungsergebnisse erfolgt in der Regel Por lo general, el resultado de los exámenes será
über das Prüfungszentrum, an dem die Prüfung abgelegt comunicado por el centro examinador en el cual se haya
wurde. Eine individuelle vorzeitige Ergebnismitteilung ist realizado la prueba. No será posible acceder a los
nicht möglich. resultados previamente de forma individual.
14.1 Die Zertifikate werden in Papierform oder digital 14.1 Los certificados se expiden en papel o digitalmente. La
ausgestellt. Die Form der Ausstellung der Zertifikate hängt forma en que se expiden los certificados depende de las
von den Gegebenheiten am Prüfungszentrum vor Ort ab. Es circunstancias del centro de exámenes local. No hay
besteht hierbei kein Anspruch auf die Ausstellung eines derecho a la expedición de un certificado en la otra forma
Zertifikats in der jeweils anderen Form. respectiva.
Die Gültigkeit von Goethe-Zertifikaten kann auf der Web- La validez de los certificados Goethe puede comprobarse en
site [Link]/verify überprüft werden. la página web [Link]/verify.
14.2 Das Zeugnis in Papierform wird in einfacher Ausferti- 14.2 El certificado en papel se expide en un solo ejemplar y
gung ausgestellt und ist von dem/der Prüfungsverantwort- está firmado por el responsable del examen y un
lichen und einem/einer Prüfenden unterschrieben (vgl. examinador (véase
§ 16). art. 16).
14.3 Digitale Zeugnisse werden den Prüfungsteilnehmenden 14.3 Los certificados digitales se ponen a disposición de los
als PDF-Datei zur Verfügung gestellt. participantes del examen como archivos PDF.
14.4 Im Falle des Zeugnisverlusts kann durch das Prüfungs- 14.4 En caso de extraviar dicho certificado por el centro de
zentrum, bei dem sich die Teilnehmenden für die Prüfung exámenes donde los participantes se incribieron para el
angemeldet haben, innerhalb von 10 Jahren eine Ersatzbe- examen, será posible dentro de un período de 10 años,
scheinigung ausgestellt werden. Die Ausstellung einer obtener una certificación equivalente previo pago de una
Ersatzbescheinigung ist kostenpflichtig. tasa.
14.5 Die Prüfungsleistungen werden in Form von Punkten 14.5 Los resultados del examen se documentan en forma de
und gegebenenfalls sich daraus ableitenden Prädikaten puntos y en algunos casos por notas que corresponden a
dokumentiert. Das Prüfungszentrum weist bei Nichtbeste- una determinada puntuación. En caso de no superar la
hen auf die Bedingungen zur Wiederholung der Prüfung hin. prueba, el centro examinador informará sobre las
Die Teilnahme an einer abgelegten, aber nicht bestandenen condiciones de repetición del examen. La obtención de un
Prüfung wird unter Nennung der erhaltenen Punktwerte auf documento que confirma la participación en un examen no
Wunsch bestätigt. aprobado que incluirá la puntuación obtenida en este, es
opcional.
14.6 Prüfungsteilnehmende, die unten stehende nicht- 14.6 Los participantes que hayan realizado y aprobado
modulare Prüfungen in allen Teilen abgelegt und bestanden todas las partes de los exámenes no modulares enumeradas
haben, erhalten jeweils ein Gesamtzeugnis, welches die a continuación recibirán un certificado global en el que
Ergebnisse von allen vier Prüfungsteilen ausweist: figurarán los resultados de las cuatro partes del examen:
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: FIT IN DEUTSCH 1
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A1: START DEUTSCH 1
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2 FIT IN DEUTSCH
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT A2
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 (bis 31.01.2025) ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 (hasta el 31/01/2025)
14.7.1 Prüfungsteilnehmende, die ein Modul oder mehrere 14.7.1 Los participantes que hayan realizado y aprobado
Module der Prüfungen uno o más módulos de los exámenes
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B1 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B1
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B2 ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT B2
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 (modular ab 01.01.2024) ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C1 (modular a partir del
◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES 01/01/2024)
SPRACHDIPLOM ◼ GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES
SPRACHDIPLOM
abgelegt und bestanden haben, erhalten je ein Zeugnis über
das oder die abgelegte(n) Modul(e). recibirán un ejemplar único del certificado por cada uno de
los módulos en cuestión.
14.7.2 Werden alle vier Module an einem Prüfungsort und 14.7.2 Si los cuatro módulos se cursan y aprueban en un
einem Prüfungstermin abgelegt und bestanden, haben die lugar de examen y en una fecha de examen, los
Prüfungsteilnehmenden alternativ das Recht auf ein Ge- participantes tendrán derecho alternativamente a un
samtzeugnis., das alle vier Module ausweist. certificado global en el que figuren los cuatro módulos.
14.7.3 Werden zu einem späteren Zeitpunkt ein oder 14.7.3 En caso de repetir el examen sobre uno o más
mehrere Module erneut abgelegt, sind die dafür erhaltenen módulos en una fecha posterior, los certificados
Zeugnisse mit bereits zuvor erworbenen kombinierbar. correspondientes a estos podrán ser combinados con otros
obtenidos con anterioridad.
14.7.4 Sofern es die organisatorischen Möglichkeiten am 14.7.4 Si las posibilidades de organización del centro
Prüfungszentrum erlauben, kann auf Wunsch zusätzlich ein examinador lo permiten, previa petición, se puede emitir
Gesamtzeugnis ausgestellt werden. Auf dem Gesamtzeugnis también un certificado global. En el certificado global se
werden die besten Ergebnisse, die innerhalb eines Jahres in incluyen los mejores resultados obtenidos en los cuatro
den vier Modulen erzielt wurden, aufgeführt. módulos durante el periodo de un año.
Das Gesamtzeugnis bescheinigt das Bestehen aller vier El certificado global demuestra la superación de los cuatro
Module innerhalb eines Jahres módulos en el periodo de un año
◼ an Goethe-Instituten innerhalb der Europäischen Union ◼ en los Goethe-Institut de la Unión Europea
◼ an Goethe-Instituten in Drittstaaten innerhalb eines ◼ en los Goethe-Institut de terceros países dentro de un
Landes. país.
14.7.5 Institutsübergreifende Gesamtzeugnisse können nur 14.7.5 En caso de realizar pruebas en diferentes institutos,
von Goethe-Instituten ausgestellt werden, an denen min- el certificado global solo podrá ser emitido por un Goethe-
destens ein Modul erfolgreich abgelegt wurde. Institut en el que se haya superado al menos un módulo.
14.7.6 An Goethe-Zentren und bei Prüfungskooperations- 14.7.6 Si se superan los cuatro módulos en el mismo centro
partnern kann ein Gesamtzeugnis ausgestellt werden, wenn examinador en un periodo de un año, los centros Goethe y
alle vier Module innerhalb eines Jahres am gleichen centros examinadores asociados pueden emitir un
Prüfungszentrum bestanden wurden. certificado global.
14.7.7 Das jeweils zuständige Prüfungszentrum entscheidet 14.7.7 El centro examinador responsable decide la
über die Erhebung einer Verwaltungsgebühr in Höhe von aplicación de una tasa administrativa de hasta el 25 % de la
bis zu 25 % der Prüfungsgebühr für die Ausstellung eines tasa de examen por la emisión del certificado global.
Gesamtzeugnisses.
Die in 14.6 und 14.7.1 genannten Prüfungen können als Los exámenes mencionados en los puntos 14.6 y 14.7.1 se
Ganzes beliebig oft wiederholt werden; für die in 14.7.1 podrán repetir en su totalidad tantas veces como se desee;
genannten modularen Prüfungen besteht darüber hinaus para los llamados exámenes modulares mencionados en el
die Möglichkeit, auch einzelne Module beliebig oft zu punto 14.7.1 existe además la posibilidad de repetir cada
wiederholen. uno de los módulos individualmente tantas veces como se
Vom Prüfungszentrum können bestimmte Fristen für einen desee.
Wiederholungstermin festgelegt werden. Auf diese wird bei El centro examinador podrá establecer plazos determinados
der Mitteilung des Prüfungsergebnisses hingewiesen. Ein para la repetición de la prueba. El participante no tendrá
Rechtsanspruch auf einen bestimmten Prüfungstermin derecho a solicitar una fecha de examen determinada.
besteht nicht. Siehe auch 3.3 bis 3.5, 3.7 sowie 11.11 bis Véanse también los puntos 3.3 a 3.5, 3.7 y 11.11 a 11.13.
11.13.
Für die Abnahme und ordnungsgemäße Durchführung der Para administrar y realizar de manera reglamentaria el
Prüfung beruft das Prüfungszentrum eine Prüfungskommis- examen, el centro examinador designará una comisión
sion ein, die sich aus zwei Prüfenden zusammensetzt, von examinadora compuesta por dos examinadores, siendo uno
denen in der Regel eine/-r der/die Prüfungsverantwortliche ellos, por regla general, el o la responsable de exámenes del
des jeweiligen Prüfungszentrums ist. centro examinador correspondiente.
§ 17 Protokoll über die Durchführung der Prüfung Art. 17 Acta sobre la realización del examen
Über den Verlauf der Prüfung wird ein Protokoll (im Print- Se dejará constancia del transcurso de la prueba en un acta
oder Digitalformat) angefertigt. Darin werden die Daten zur (en formato papel o digital). En ella se recogerá la
jeweiligen Prüfung (Prüfungsteilnehmende/-r, Prüfungs- información relacionada con cada examen (participantes,
zentrum, Prüfungstermin u. a.) einschließlich Uhrzeit und centro examinador, fecha, etc.), incluyendo la hora, así como
besondere Vorkommnisse während der Prüfung festgehal- incidentes o particularidades durante la realización del
ten. examen.
Die Besorgnis der Befangenheit eines/einer Prüfenden kann El participante en el examen podrá expresar sus dudas
der/die Prüfungsteilnehmende nur unverzüglich und nur sobre la imparcialidad de alguno de los examinadores
vor Beginn der mündlichen Prüfung vorbringen. solamente de manera inmediata y sólo antes del inicio del
Die Entscheidung über die Mitwirkung des/der Prüfenden examen oral. La decisión sobre la participación del
trifft der/die Prüfungsverantwortliche. examinador compete al responsable de exámenes.
In der mündlichen Prüfung hat mindestens einer der beiden En el examen oral, al menos uno de los dos examinadores
Prüfenden keine/-n Prüfungsteilnehmende/-n im letzten no habrá dado clases a ninguno de los participantes durante
vor der Prüfung von der/dem Prüfungsteilnehmenden el último curso realizado por el participante antes del
besuchten Kurs unterrichtet. Ausnahmeregelungen bedürfen examen. Cualquier excepción a esta reglamentación
der Genehmigung durch die Zentrale des Goethe-Instituts. requerirá la aprobación por parte de la central del Goethe-
Institut.
Die Prüfungsleistungen werden von zwei Prüfenden/Bewer- Los resultados del examen serán evaluados de forma
tenden voneinander unabhängig bewertet. Im schriftlichen independiente por dos examinadores/evaluadores. En la
Prüfungsteil werden nur solche Markierungen und Texte parte escrita del examen, sólo se evaluarán las marcas y los
bewertet, die mit zulässigen Schreibwerkzeugen erstellt textos que hayan sido creados con herramientas de
wurden (Kugelschreiber, Füller, Faser- oder Gelstifte in escritura permitidas (bolígrafos, pluma estilográfica,
Schwarz oder Blau). Die Einzelheiten sind den jeweiligen bolígrafos de fibra o de gel de color negro o azul).
Durchführungsbestimmungen zu entnehmen. Encontrará más detalles al respecto en las respectivas
disposiciones de aplicación.
20.1 Ein Einspruch gegen das Prüfungsergebnis ist inner- 20.1 Se podrán solicitar impugnaciones del resultado del
halb von zwei Wochen nach Bekanntgabe des Prüfungser- examen en el plazo de dos semanas contadas a partir de la
gebnisses in Textform bei der Leitung des Prüfungszent- publicación de los resultados. Dicha solicitud deberá ser
rums, an dem die Prüfung abgelegt wurde, zu erheben. presentada por escrito ante la dirección del centro
Unbegründete oder nicht ausreichend begründete Anträge examinador en el cual se haya realizado el examen.
kann der/die Prüfungsverantwortliche zurückweisen. Der Las solicitudes de impugnación injustificadas o justificadas
bloße Hinweis auf eine nicht erreichte Punktzahl ist als de manera insuficiente podrán ser rechazadas por el/los
Begründung nicht ausreichend. responsable/s de exámenes. El mero motivo de no haber
alcanzado una determinada puntuación no se considerará
suficiente justificación.
20.2 Der/Die Prüfungsverantwortliche am Prüfungszentrum 20.2 Los responsables de exámenes del centro de exámenes
entscheidet darüber, ob dem Einspruch stattgegeben wird. serán quien decidan si la solicitud de impugnación es
In Zweifelsfällen wendet er/sie sich an die Zentrale des aceptada o no. En caso de duda, este se dirigirá a la central
Goethe-Instituts und diese entscheidet darüber. Die Ent- del Goethe-Institut, donde se tomará la decisión oportuna al
scheidung über die Bewertung ist endgültig. respecto. Esta 16efiniti sobre la evaluación tiene carácter
16efinitive.
20.3 Ein Einspruch gegen die Durchführung der Prüfung ist 20.3 Cualquier objeción en relación con el desarrollo del
unverzüglich nach Ablegen der Prüfung bei der Leitung des examen deberá presentarse por escrito inmediatamente
zuständigen Prüfungszentrums, an dem die Prüfung abge- después de la realización del mismo ante la dirección del
legt wurde, in Textform zu erheben. Der/Die Prüfungsver- centro examinador competente en el cual se haya realizado
antwortliche holt die Stellungnahmen aller Beteiligten ein, el examen. El responsable de exámenes recogerá la opinión
entscheidet über den Einspruch und verfasst eine Aktenno- de todos los afectados, tomará una decisión respecto a la
tiz über den Vorgang. In Zweifelsfällen entscheidet die impugnación y adjuntará al acta del examen una nota al
Zentrale des Goethe-Instituts. respecto. En caso de duda, la central del Goethe-Institut
será quien decida al respecto.
20.4 Wird einem Einspruch stattgegeben, so gilt hinsichtlich 20.4 En caso de ser aceptada alguna objeción, se aplicará lo
der Prüfungsgebühren 6.4. Der/Die Teilnehmende kann establecido en el punto 6.4. El/los participante/s podrá/n, a
nach seiner/ihrer Wahl statt einer Rückerstattung die su elección, repetir el examen gratuitamente en lugar de
Prüfung kostenlos wiederholen. recibir un reembolso.
Prüfungsteilnehmende können auf Antrag nach Bekanntga- Los participantes en el examen podrán, previa solicitud,
be der Prüfungsergebnisse Einsicht in ihre Prüfung nehmen. revisar los resultados de sus exámenes. La solicitud de
Der Antrag beschränkt geschäftsfähiger Minderjähriger menores con capacidad jurídica limitada requiere el
bedarf der Einwilligung des/der gesetzlichen Vertre- consentimiento del/de los representante/s legal/es. La
ters/Vertreterin. Die Einsichtnahme muss in Begleitung inspección debe realizarse en compañía del/de los
des/der gesetzlichen Vertreters/Vertreterin erfolgen. representante/s legal/es.
Die Mitglieder der Prüfungskommission (vgl. § 16) bewah- Los miembros de la comisión examinadora (véase el art. 16)
ren über alle Prüfungsvorgänge und Prüfungsergebnisse mantendrán reserva absoluta frente a terceros en todo lo
gegenüber Dritten Stillschweigen. referente al procedimiento del examen y a sus resultados.
Alle Prüfungsunterlagen sind vertraulich. Sie unterliegen Todos los documentos pertenecientes a los exámenes son
der Geheimhaltungspflicht und werden unter Verschluss confidenciales, se rigen por las normas de discreción y
gehalten. confidencialidad y se guardan en sobre cerrado.
Alle Prüfungsmaterialien sind urheberrechtlich geschützt Todo el material del examen relacionado con el examen en
und werden nur in der Prüfung verwendet. Eine darüber- formato papel o digital está protegido por el derecho de
hinausgehende Nutzung, insbesondere die Vervielfältigung autor y será utilizado solamente en la prueba. Una
und Verbreitung sowie öffentliche Zugänglichmachung utilización que exceda estos límites, en especial la
dieser Materialien ist nicht gestattet. Verstöße werden relacionada con la reproducción y difusión, así como el libre
urheberrechtlich verfolgt. acceso a estos materiales no está permitido. Las
infracciones se persiguen en virtud de la ley de derechos de
autor.
Die papierbasierten und digitalen Prüfungsunterlagen der Los documentos en formato papel o digital pertenecientes a
Prüfungsteilnehmenden werden 12 Monate, gerechnet vom los exámenes de los participantes se guardarán en sobre
Prüfungstermin an, unter Verschluss aufbewahrt und dann cerrado durante 12 meses contados a partir de la fecha de
fachgerecht entsorgt (Papierunterlagen) oder gelöscht celebración del examen y, a continuación, se procederá a
(digitale Daten). eliminarlos (documentos en papel) o borrarlos (datos
Das Dokument über das Gesamtergebnis oder bei modula- digitales) de forma adecuada.
ren Prüfungen das Ergebnis des jeweiligen Moduls wird 10 El documento relacionado con todo el resultado o en caso
Jahre lang aufbewahrt und dann fachgerecht entsorgt oder de exámenes modulares serás archivados por un periodo de
gelöscht. 10 años, para luego ser desechados o borrados de forma
adecuada.
Die gleichbleibend hohe Qualität der Prüfungsdurchführung La calidad constante de los resultados de los exámenes se
wird durch regelmäßige Kontrollen der schriftlichen und garantiza mediante controles regulares de los exámenes
mündlichen Prüfung im Rahmen von Hospitationen sowie escritos y orales en el marco de la observación, así como
durch Einsichtnahme in die Prüfungsunterlagen sicherge- mediante la inspección de los documentos de examen
stellt (vgl. § 8). Der/Die Prüfungsteilnehmende erklärt sich (véase el art. 8).
damit einverstanden. El participante declara su conformidad al respecto.
Alle an der Durchführung der Prüfung Beteiligten sind zur Todos los implicados en el desarrollo del examen están
Geheimhaltung und zur Einhaltung der anwendbaren Daten- sujetos a la obligación de guardar secreto y a cumplir con
schutz-Vorschriften verpflichtet. Das Goethe-Institut darf las directrices aplicables de protección de datos. En caso de
auf Anfrage von öffentlichen Behörden im Fall des begrün- sospecha fundada de falsificación de un Goethe-Zertifikat y
deten Verdachts der Fälschung eines Goethe-Zertifikats die a petición de las autoridades públicas, el Goethe-Institut
Echtheit des Goethe-Zertifikats bestätigen oder widerlegen. puede confirmar o refutar la autenticidad de dicho
certificado.
Diese Prüfungsordnung tritt am 1. September 2023 in Kraft Este reglamento de exámenes entrará en vigor el 1° de
und gilt für Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung nach dem septiembre de 2023 y será válido para participantes cuyo
1. September 2023 stattfindet. examen tenga lugar con posterioridad al 1° de septiembre
de 2023.
Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen den En el caso de producirse inconsistencias lingüísticas entre
einzelnen Sprachversionen der Prüfungsordnung ist für den cada una de las versiones del reglamento, se considerará
unstimmigen Teil die deutsche Fassung maßgeblich. como válida la versión alemana.
Legende zu Formatierungen:
VERSAL: Prüfungsnamen und Prüfungsteile (z. B. GOETHE-ZERTIFIKAT B1)
kursiv: Dokumentenbezeichnungen, Eigennamen, Verweise (z. B. Protokoll über die Durchführung der Prüfung)
ANHANG ANEXO
Zusätzliche Regelungen zu digitalen Deutschprüfungen Normativas adicionales sobre los exámenes digitales de
alemán
Wird die Prüfung digital am Prüfungszentrum abgelegt, gilt Si el examen se realiza digitalmente en el centro de
abweichend Folgendes: exámenes, se aplica lo siguiente a modo de excepción:
Bei digitalen Deutschprüfungen werden Aufgaben mit En los exámenes digitales de alemán, las tareas con
vorgegebenen Antwortmöglichkeiten in den Modulen LESEN opciones de respuesta dadas en los módulos de LEER y
und HÖREN technisch automatisiert durch die Testplattform ESCUCHAR están técnicamente automatizadas y son
bewertet. Beim Prüfungsteil/Modul SCHREIBEN werden nur evaluadas por la plataforma del examen. En la
die Texte bewertet, die in das entsprechende Textfeld sección/módulo del examen ESCRIBIR, sólo se califican los
eingetragen wurden. textos introducidos en el campo de texto correspondiente.
Vor der Anmeldung für Online-Deutschprüfungen ist die Antes de inscribirse en los exámenes de alemán en línea, es
Durchführung eines Technik-Checks über den Link: obligatorio realizar una prueba técnica a través del enlace
[Link] obligatorisch. Beim [Link] La realización de
Buchungsprozess muss die Durchführung des Technik- la prueba técnica debe confirmarse durante el proceso de
Checks bestätigt werden. Details zu den technischen Vo- inscripción. Encontrará información detallada sobre los
raussetzungen finden sich im Anhang der Durchführungsbe- requisitos técnicos en el anexo de las disposiciones de
stimmungen. aplicación.
Bei Online-Deutschprüfungen wählen die Prüfungsteilneh- Para los exámenes de alemán en línea, los candidatos eligen
menden die für sie passende Uhrzeit direkt bei der Bu- directamente la hora que les conviene al hacer la reserva.
chung aus. In Ländern mit mehreren Zeitzonen müssen die En los países con varias zonas horarias, los exámenes
schriftliche und mündliche Online-Deutschprüfung in der escritos y orales de alemán en línea deben reservarse en la
gleichen Zeitzone gebucht werden. misma zona horaria.
Die Anmeldung von Minderjährigen für Online- No se permite la inscripción de menores de edad en los
Deutschprüfungen ist nicht erlaubt. exámenes de alemán en línea.
Erfolgt bei Online-Deutschprüfungen ein Prüfungsaus- Si, en el caso de los exámenes de alemán en línea, se
schluss aufgrund der Prüfungsordnung, § 11 sowie der excluye un examen sobre la base del reglamento de
zusätzlichen Regelungen im Anhang, wird die Prüfungsge- exámenes, art. 11 y las disposiciones adicionales del anexo,
bühr nicht zurückerstattet. no se reembolsará la tasa de examen.
Widerruft ein/-e Teilnehmende/-r eine zur Prüfungsdurch- Si un participante revoca un consentimiento necesario para
führung oder zur Sicherstellung der Prüfungssicherheit realizar el examen o para garantizar la seguridad del
erforderliche Einwilligung, besteht kein Anspruch auf mismo, no tendrá derecho al reembolso de las tasas de
Rückerstattung von bereits entrichteten Prüfungsgebühren. examen ya abonadas.
Bei Online-Deutschprüfungen sind Vertreter*innen oder En el caso de los exámenes de alemán en línea, los repre-
Beauftragte des Goethe-Instituts zudem berechtigt, die sentantes o agentes autorizados del Goethe-Institut también
Aufzeichnungen einzusehen. tienen derecho a inspeccionar las grabaciones.
Bei Online-Deutschprüfungen führen insbesondere folgen- En los exámenes de alemán en línea, los siguientes
de, jedoch nicht abschließend aufgelistete Szenarien zum escenarios en particular, pero no enumerados
Ausschluss von der Prüfung. exhaustivamente, conducen a la exclusión del examen:
◼ Verwendung von technischen Geräten und Anwendun- ◼ utilización de equipos técnicos y aplicaciones que no
gen, die nicht zu den technischen Voraussetzungen ge- forman parte de los requisitos técnicos (véase el anexo
hören (vgl. Anhang der Durchführungsbestimmungen) de las disposiciones de aplicación)
◼ Abschaltung oder Ausfall von Webcam, Lautsprecher ◼ apagado o fallo de la cámara web, el altavoz o el
oder Mikrophon während der Prüfungsdurchführung micrófono durante el procedimiento de examen
◼ Prüfungsbedingungen sind nicht adäquat (vgl. Anhang ◼ las condiciones de examen no son adecuadas (véase el
der Durchführungsbestimmungen): z.B. Prüfungsraum ist anexo de las disposiciones de aplicación): por ejemplo, la
nicht ordnungsgemäß aufgeräumt sala de examen no está debidamente ordenada
◼ eine Person/ein Haustier betritt den Prüfungsraum ◼ una persona/una mascota entra en la sala de examen
◼ der/die Prüfungsteilnehmende verlässt den Raum ohne ◼ el/los participante/s del examen abandonan la sala sin
Absprache consultarlo
◼ Prüfungsteilnehmende befolgen die Aufforderungen der ◼ los participantes no siguen las instrucciones del
Prüfungsaufsicht bzw. der Prüfenden nicht supervisor del examen o de los examinadores
◼ der/die Prüfungsteilnehmende ist während der Prüfung ◼ el/los participante/s del examen no son suficientemente
nicht ausreichend erkennbar (vgl. Anhang der Durchfüh- reconocibles durante el examen (véase el anexo de las
rungsbestimmungen) disposicionesde aplicación).
◼ der/die Prüfungsteilnehmende hat unerlaubte Hilfsmit- ◼ el/los participante/s del examen han ocultado ayudas no
tel versteckt (vgl. Anhang der Durchführungsbestimmun- autorizadas (véase el anexo de las disposiciones de
gen). aplicación).
Bei Online-Deutschprüfungen werden nur die Texte bewer- En los exámenes de alemán en línea, sólo se evaluarán los
tet, die in das entsprechende Textfeld eingetragen wurden. textos introducidos en el campo de texto correspondiente.
Beim Prüfungsteil/Modul SCHREIBEN werden nur die Texte En la parte del examen/módulo ESCRIBIR, sólo se calificarán
bewertet, die in das entsprechende Textfeld eingetragen los textos introducidos en el campo de texto corre-
wurden. spondiente.
Die gleichbleibend hohe Qualität der Prüfungsdurchführung La alta calidad constante de la realización del examen se
wird durch regelmäßige Kontrollen der schriftlichen und garantiza mediante controles regulares del examen escrito
mündlichen Prüfung durch Einsichtnahme in die Aufzeich- y oral mediante la inspección de los registros. El examinado
nungen sichergestellt. Der/Die Prüfungsteilnehmende se declara de acuerdo con eso.
erklärt sich damit einverstanden.