Prof. Dr.
Walter Bisang Sommersemester 2022
5
BA Linguistik, Modul 7: Seminar: „Pragmatik/Semantik“
Informationsstruktur
1. Zur Ausgangsbasis
Das Hauptziel sprachlicher Kommunikation (kooperativer Kommunikation) besteht für den
Sprecher darin, in der pragmatischen Information des Hörers Veränderungen herbeizuführen. Zu
diesem Zweck geht der Sprecher von Annahmen über den Informationsstand des Hörers aus, auf
deren Basis er seine Äußerung strukturiert. Der Hörer trifft seinerseits Annahmen über den
Informationsstand des Sprechers, mit dessen Hilfe er die wahrscheinlichste kommunikative
Absicht des Sprechers zu rekonstruieren versucht.
Speaker Addressee
PS (PA)S (PS)A PA
(Dik 1997: 11)
PA, PS pragmatic information of A (Addressee) / S (Speaker)
(PA)S what S thinks about the pragmatic information of A
((PA)S)A what A thinks about what S thinks about the pragmatic information of A
(((PA)S)A)S : what S thinks about what A thinks about what S thinks about A's pragmatic
information; etc.
Diejenigen Strukturen, die dazu dienen, die Information dem Informationsstand von Sprecher
und Hörer optimal anzupassen, werden als Informationsstrukturen (information structure) oder
Informationsverpackung (information packaging) bezeichnet. Der Begriff der Informationsver-
packung geht auf Chafe (1976) zurück:
I have been using the term packaging to refer to the kind of phenomena at issue here,
with the idea that they have to do primarily with how the message is sent and only
secondarily with the message itself, just as the packaging of toothpaste can affect sales
in partial independence of the quality of the toothpaste inside. (Chafe 1976: 28)
The statuses to be discussed here have more to do with how the content is transmitted
than with the content itself. Specifically, they all have to do with the speaker's
assessment of how the addressee is able to process what he is saying against the
2
background of a particular context. Not only do people's minds contain a large store of
knowledge, they are also at any one moment in certain temporary states with relation to
that knowledge ... Language functions effectively only if the speaker takes acount of
such states in the mind of the person he is talking to. (Chafe 1976: 27)
Lambrecht (1994) spricht im selben Zusammenhang von Informationsstruktur, die er wie folgt
definiert:
(1) INFORMATION STRUCTURE:
That component of sentence grammar in which propositions as conceptual represen-
tations of states of affairs are paired with lexicogrammatical structures in accordance
with the mental states of interlocutors who use and interpret these structures as units of
information in given discourse contexts. (Lambrecht 1994: 5)
Im Folgenden soll zunächst anhand der Darstellung von Dik (1997) eine allgemeine Übersicht
über zentrale Aspekte der Informationsstruktur vermittelt werden (s. Abschnitt 2, Text A5).
Danach folgen einige kritische Beobachtungen zu Chafe (1976), die dann zu neueren Ansätzen
führen, zunächst Kiss (1998; Info1) zu Informations- und Identifikationsfokus (Abschnitt 3),
danach der Ansatz von Krifka (2008; Info2 und Info3) zum Common Ground (Abschnitt 4).
2. Zur Einführung: Informationsstruktur nach Dik (1997)
2.1. Ausgangsbasis
Eine zugrundeliegende Clause-Struktur wie in (1) kann auf verschiedene Art und Weise realisiert
werden ((2) und (3); nach Dik 1997: 309):
(1) DECL Ei:[Xi:[Past ei:[killV(d1 prox xi: farmer [N])Ag((d1 xj: duckling[N])GoSubj]]]
(2) a. The DUCKling was killed by this farmer.
b. The duckling was KILLed by this farmer.
c. The duckling was killed by THIS farmer.
d. The duckling was killed by this FARMer.
(3) a. The duckling was killed by this farmer.
b. By this farmer the duckling was killed.
Diese Realisierungen sind nicht einfach willkürliche Alternativen. Die eine Realisierung kann in
einem Kontext adäquat sein, während eine andere Realisierung im gleichen Kontext unmöglich
ist. So ist (2d) als Antwort auf (4) möglich, nicht jedoch (2a):
(4) Who killed the duckling?
Die unterschiedlichen Formen der Informationsstruktur in (2) und (3) lassen sich anhand der
beiden Hauptparameter von Topikalität (topicality) und Fokalität (focality) unterscheiden:
By topicality we understand everything pertaining to “what the clause is about”,
given the informational setting in which it occurs. Topical functions can only be
assigned to terms. Certain terms may introduce New Topics, others have the function
of referring to Given Topics, Sub-Topics, or Resumed Topics. ...
Focality is interpreted as signifying which constituents of the clause are
communicatively the most important “salient”, given the speaker's estimate of the
3
pragmatic information of the addressee. Focal functions are attached to those
constituents on which special emphasis is placed, or which are presented as being in
contrast with other pieces of information which are either explicitly mentioned in the
context, or are to be understood from the context. In contrast to Topic functions,
Focal functions can in principle be assigned to any part of the underlying clause
structure, not just to terms. ... (Dik 1997: 68)
2.2. Topik und Topikalität
1. Discourse Topic (D-Topic):
D-Topiks zeigen an, über welche Entitäten ein bestimmter Diskurs Informationen liefert.
z.B.: Pragmatik —> Deixis, konversationelle Pragmatik, Diskurspragmatik
In an abstract sense we may think of the discourse as containing a 'topic store' which
is empty at the beginning of the discourse (unless the topic has been fixed in
advance, as for a meeting or lecture), and which is gradually being filled with D-
Topics as these are introduced into the discourse. (Dik 1997: 314)
2. New Topic (NewTop)
Ein Diskurs-Topik muss an einer bestimmten Stelle erstmals eingeführt werden. In diesem
Fall sprechen wir von Neuem Topik.
3. Given Topic (GivTop)
Ist ein Diskurs-Topik einmal als Neuer Topik eingeführt, wird er zum Gegebenen Topik.
4. Sub-Topic (SubTop)
Ist ein bestimmter Gegebener Topik einmal eingeführt, kann ein aufgrund von inner- oder
außersprachlichem Wissen mit diesem Topik assoziierter Topik, ohne vorher eingeführt
woden zu sein, gewissermaßen als untergeordneter bzw. implizierter Topik, also als Sub-
Topik vorgestellt werden:
(5) John gave a party last week, but the music was awfull.
5. Resumed Topic (ResTop)
Ein Gegebener Topik, der über längere Zeit nicht mehr erwähnt wurde, kann als Wieder-
aufgenommener Topik wieder in die Diskussion gebracht werden.
Zum Verhältnis von Gegebenem Topik und Sub-Topik
Dik (1997: 323 - 325) präzisiert die Bildung von Sub-Topiks wie folgt:
(6) SUBTOP FORMATION (Dik 1997: 324):
If an entity X has been activated in the given setting, then the speaker may present an
entity Y as a Sub-Topic entity, if Y R X, where R is a relationship of inference.
(7) SPECIFICATION OF THE R RELATION Dik (1997: 324):
R = part of, member of, subset of, instance of, copy of, aspect of, opposite of, projection
of, associated with, ...
4
2.3. Fokus und Fokalität
Die Entscheidung darüber, was fokalisiert wird, hängt davon ab, wie der Sprecher den
Informationsstand des Hörers einschätzt. Die im Fokus stehende Information braucht durchaus
nicht neu zu sein:
The focal information will thus concern the changes that S wishes to bring about in
the pragmatic information of A. Such changes may take different forms: S may wish
to ADD pieces of information to A's pragmatic information, or he may wish to
REPLACE some piece of information X which he assumes A possesses by some piece
of information Y which he possesses himself. (Dik 1997: 326)
Dik (1997: 327) unterscheidet die folgenden Mittel zum Ausdruck des Fokus:
• Prosodie: emphatischer Akzent [John love MARY]
• besondere Konstituentenfolge: für den Fokus ist eine bestimmte Position vorgesehen
[MARY John love.]
• besondere Fokus-Marker: Partikeln, die die Fokus-Konstituente besonders markieren
[John love FM MARY.]
• besondere Fokus-Konstruktionen [(it) (be) MARY (who) John love]
Skopus des Fokus:
Verschiedene Fokus-Strategien können angewendet werden für die Fokussierung auf:
Focus on:
p-operators predicate terms
Subj other
(Dik 1997: 331)
Zwei Beispiele zu engerem Fokus (Dik 1997: 330):
(8) John HASn't painted the house, he IS painting it right now.
[on predication and predicate operators]
(9) I didn't PAINT the house, I REpainted it.
[on the predicate; on part of the predicate]
Zum Schluss seien Dik's Fokus-Typen etwas ausführlicher vorgestellt (ich verbinde hier die
Darstellung von Dik 1989 mit der von 1997, da die ältere Version meiner Ansicht nach durch die
Unterscheidung zwischen [±corrective] klarer ist):
Focus
[-Contrastive] [+ Contrastive]
Information gap
[+Specific [- Specific
Presupposition] Presupposition]
[- Corrective] [+Corrective]
Questioning Completive Selecting Expanding Restricting Replacing Rejecting Parallel
5
Questioning Focus
S has an information gap for which he presumes A has a piece of information X. S will ask a
Yes/No or a Question-word question. (Dik 1997: 333)
(10) What have you done with my money?
Completive Focus:
S (now: the answerer) has a specific piece of information X for which he presumes A has an
information gap. S will fill in A’s information gap with X. (Dik 1997: 333)
(11) I SPENt it.
Rejecting focus:
S presumes A has a piece of information X for which S has not X. S corrects A’s piece of
information by rejecting it. (Dik 1997: 333)
(12) A: John bought apples.
S: No, he didn’t buy APPLES.
(13) A: John grows potatoes.
S: No, he doesn’t GROW them.
Parallel Focus:
Der Fokus wird einander entsprechenden Konstituenten in parallelen Konstruktionen ohne
spezifische Vorannahmen (Präsuppositionen) zugewiesen:
(14) John and Bill came to see me. JOHN was NICE, but BILL was rather BORing.
Replacing Focus:
(15) A: John bought coffee.
S: No, he didn't buy COFFEE, he bought RICE.
No, he bought RICE, not COFFEE.
No, he didn't buy COFFEE.
No, he bought RICE.
(16) A: John grows potatoes.
S: No, he doesn't GROW them, he SELLS them.
Expanding Focus:
(17) A: John bought coffee.
S: John not only bought COFFEE, he also bought RICE.
Yes, but he also bought RICE.
(18) He is not only going to BUY bananas, he's also going to SELL them.
Restricting Focus:
(19) A: John bought coffee and rice.
S: No, he didn't buy RICE, he only bought COFFEE.
No, he only bought COFFEE.
6
(20) A: It seems John grows and sells patatoes.
S: No, he only SELLS them.
Selecting Focus:
(21) A: Would you like coffee or tea?
S: COFFEE, please.
(22) A: Are you going to rent or buy a car?
S: I'm going to BUY one.
3. Informationsfokus vs. Identifikationsfokus (Kiss 1998)
Kiss (1998) unterscheidet die folgenden beiden Typen von Fokus:
IDENTIFICATIONAL FOCUS:
An identificational focus represents a subset of the set of contextually or situationally
given elements for which the predicate phrase can potentially hold; it is identified as the
exhaustive subset of this set for which the predicate phrase actually holds.
(Kiss 1998: 245, 249)
INFORMATION FOCUS:
If a sentence part conveys new, nonpresupposed information marked by one or more pitch
accents—without expressing exhaustive identification performed on a set of contextually
or situationally given entities, it is not an identificational focus but a mere information
focus. Information focus is not associated with movement. An information focus is present
in every sentence, but not every sentence contains an identificational focus.
(Kiss 1998: 246)
Zwei Beispiele aus dem Ungarischen zu den beiden Fokustypen:
(23) Ungarisch (Kiss 1998: 247):
a. Identifikationsfokus:
Tegnap este Marinak mutattam be Pétert.
last night Maria:DAT introduced:1.SG PREV:PFV Peter:AKK
‘It was to Mary that I introduced Peter last night.’
b. Informationsfokus:
Tegnap este be mutattam Pétert MARINAK.
last night PFV introduce:1.SG Peter:AKK Maria:DAT
‘Last night I introduced Peter to MARY.’
Die Position unmittelbar vor dem Verb in (23a) drückt exhaustiven Fokus aus. Mary wurde
erschöpfend als die einzige der möglichen Kandidat*innen genannt, die Peter vorgestellt wurden.
Die postverbale Position in (23b) ist im Gegensatz zur präverbalen Position in (23a) nicht mit
präsupponierten Annahmen über eine Menge möglicher Kandidaten assoziiert und impliziert
daher auch keine Exhaustivität.
Im Englischen und in vielen anderen Sprachen kann der Identifikationsfokus nur durch Clefting
(Spaltsätze) ausgedrückt werden:
7
(24) It was a hat that Mary picked for herself.
Kiss (1998) stellt verschiedene Tests zur Unterscheidung der beiden Fokustypen vor. Einer
davon besagt, dass der Identifikationsfokus weder (i) mit Universalquantifikatoren wie every
‘jeder’, noch (ii) mit Fokuspartikeln wie also ‘auch’ oder even ‘selbst’ noch mit (iii) Quanti-
fikatoren wie someone/something vorkommen kann:
(24’) a. It was a hat that Mary picked for herself. aber:
b. *It was every hat that Mary picked for herself.
c. ??It was also a hat that Mary picked for herself.
d. *It was even a hat that Mary picked for herself.
e. *It was something that Mary picked for herself.
Der semantische Grund hierfür lautet, dass der Identifikationsfokus Identifikation unter
Ausschluss von Alternativen markiert. Da die Ausdrücke in (24b – e) dieses Merkmal nicht
enthalten, sind sie mit der Cleft-Konstruktion, die Identifikationsfokus ausdrückt, inkompatibel.
4. Zur Informationsstruktur nach Krifka (2008)
4.1. Allgemeines
Krifka (2008) orientiert sich zwar an Chafes (1976) Konzept der Informationsverpackung, zeigt
aber auch, dass der Begriff nicht vollständig zutrifft, da die Informationsstruktur durchaus nicht
nur einen gegebenen propositionalen Inhalt in Abhängigkeit von Annahmen zum Informations-
stand von Sprecher und Hörer anders verpackt. Das folgende Beispiel, bei dem die Informations-
struktur durch Pitch-Akzent markiert wird (markiert durch Majuskeln; F steht für „Fokus“), soll
dies illustrieren:
(25) Englisch (Krifka 2008):
a. John only showed Mary [the PICtures]F
b. John only showed [MARY]F the pictures.
Hier ändern sich auch die Wahrheitsbedingungen, so dass die Informationsstruktur hier die
Semantik des Satzes direkt betrifft.
Krifka (2008) geht davon aus, dass sich die multiple Funktion im Sinne der Diskurspragmatik
und der Semantik beide aus den Zwecken der Informationsverpackung herleiten lassen, so dass
folglich nicht zwei unterschiedliche Erklärungsebenen (eine semantische und eine informations-
strukturelle) anzunehmen sind.
Ausgangsbasis für Krifkas (2008) Modellierung der Informationsstruktur sind Annahmen über
den Informationsstand des Hörers bzw. des Sprechers (vgl. Seite 1), die er nach dem Konzept des
Common Ground (Stalnaker 1974, Karttunen 1974, Lewis 1979; Literaturangabe s. Krifka 2008)
genauer definiert. Wichtig ist hierbei, dass die wechselseitig zwischen Sprecher und Hörer
bekannte Information sich im Verlauf eines Diskurses dauernd verändert. Dies zeigt sich etwa in
(26), wo (26b) die Information I have a cat zu spät geliefert wird:
(26) a. I have a cat and I had to bring it to the vet.
b. # I had to bring my cat to the vet, and I have a cat.
8
Vor dem Hintergrund, dass die Informationsverpackung sowohl eine pragmatische als auch eine
semantische (wahrheitsbasierte) Seite hat, unterscheidet Krifka (2008) zwei Ebenen des Common
Ground:
• Semantik: Common Ground Content (kurz: CG content)
• Pragmatik: Common Ground Management (kurz: CG management)
Beim CG management geht es um die kommunikativen Ziele und Interessen der Sprechakt-
partizipanten und wie sich diese im Verlauf des Diskurses entwickeln.
4.2. Fokus
Krifka (2008) greift bei seiner Definition den Begriff der Alternativen auf (s. Alternative
Semantics von Rooth 1985), derzufolge etwas vereinfacht ausgedrückt das im Fokus stehende
Element der für die Diskurssituation geltenden Alternative entspricht. Dabei gilt es zu
unterscheiden zwischen dem Ausdrucksfokus (expression focus) und dem Denotationsfokus
(denotation focus):
(27) Focus (Krifka 2008):
A property F of an expression α is a Focus property iff F signals
(a) that alternatives of (parts of) the expression α or
(b) alternatives of the denotation of (parts of) α
Are relevant for the interpretation of α.
(27a) bezieht sich auf den Ausdrucksfokus wie in Beispiel (28), in welchem von den möglichen
alternativen Ausdrücken für sterben die im Fokus stehende Alternative passed away gewählt
wird:
(28) Krifka (2008):
Grandpa didn’t [kick the BUCKet]F, he [passed aWAY]F.
Während beim Ausdrucksfokus in (28) das gleiche Denotat vorliegt (sterben), betrifft die
Alternative beim Denotationsfokus die konkrete Referenz eines Ausdrucks:
(29) Wer hat den Pfirsich gestohlen? —
[PETer]F hat ihn gestohlen.
Da der Denotationsfokus deutlich häufiger ist als der Ausdrucksfokus, konzentriert sich Krifkas
Darstellung auf diesen Fokustyp. In (29) wird mit Peter ein konkreter Referent genannt, der in
(29) als die relevante Alternative in der Antwort auf die W-Frage genannt wird.
Ausschlaggebend für (29) ist die Struktur in (29a), in welcher X die Variable für Fokus-
induzierte Alternativen bildet, die dann in (29) im Sinne von (29b) mit Peter gefüllt wird:
(29) a. {STEHLEN(PFIRSICH)(x) | X ε ENTITY}
b. STEHLEN(PFIRSICH)(PETER)
Die Analyse von Fokus auf der Basis von Alternativen geht auf diverse Studien zurück, die
davon ausgehen, dass ein kohärenter Diskurs stets auf impliziten Fragen aufbaut (Klein &
9
Stutterheim 1987, Büring 2003; Literatur s. Krifka 2008). Im folgenden Text etwa wird
angenommen, dass der zweite Satz implizit die Frage beantwortet, was der Sprecher zuerst getan
hat:
(30) Krifka (2008):
I built a St. Martin’s lantern with my kids. First [I built the BODy of the lantern with some
CARDboard paper]F.
Der Denotationsfokus ist sowohl für CG content als auch für CG management relevant, die im
Übrigen nicht immer ganz klar zu unterscheiden sind:
• Fokus und CG management: betrifft die Pragmatik
• Fokus und CG content: betrifft die Semantik (wahrheitsbasiert)
1. Zu Fokus und CG management (Pragmatik):
Hier sind zunächst Kontexte im Sinne des Informationsfokus zu nennen (s. auch Kiss 1998
in Abschnitt 3), die nach dieser Analyse stets mit impliziten Fragen assoziiert werden.
Ebenfalls relevant sind Kontexte wie die folgenden, die auf eine aus dem Kontext als
gegeben betrachte (präsupponierte) Information Bezug nehmen:
Korrektur bzw. Bestätigung (s. auch [+corrective] bei Dik 1997: Restricting, Replacing,
Rejecting], Beispiele (12), (13), (15), (16), (19), (20)), ggf. kombiniert mit Negation (s. auch
unten):
(31) Maria hat den Pfirsich gestohlen.
a. (Nein), [PETer]F hat ihn gestohlen.
b. Ja, [MARia]F hat ihn gestohlen.
Parallelismen und Kontrast (s. auch Dik 1997 in (14)):
(32) [Mary]F stole the COOkie and [PETer]F stole the CHOcolate.
2. Fokus und CG content (Semantik):
Ein gutes Beispiel sind Begründungen oder bestimmte adverbiale Operatoren wie fortunately
in (33):
(33) Krifka (2008):
Fortunately, Bill spilled [WHITE]F wine on the carpet.
Interessant ist auch die Negation, die oben bereits im pragmatischen Kontext des CG
management genannt wurde (s. Korrektur). Über diese pragmatische Funktion hinaus haben
sie aber auch einen Einfluss auf Wahrheitsbedingungen.
Grundsätzlich geht Krifka (2008) davon aus, dass Alternativen zunächst aufgrund prag-
matischer Bedürfnisse von Sprechern genutzt werden, danach aber sekundär auch Einfluss
auf die Semantik haben können.
10
4.3. Topik
Grundsätzlich gilt auch hier die Definitiopn im Sinne der Aboutness. Diese soll aber im Sinne
von Karteikarten (file cards) genauer definiert werden. Grob gesagt entspricht der Topik der
Karteikarte, in welche der Hörer die nach Annahme des Sprechers fehlende Information als
Kommentar (comment) eintragen soll (s. Reinhart 1982, Vallduví & Engdahl 1996; Literatur
zitiert in Krifka 2008). Aus der Perspektive des Common Ground ergibt sich daraus die folgende
Definition:
(34) Topic (Krifka 2008):
The topic constituent identifies the entity or set of entities under which the information
expressed in the comment constituent should be stored in the CG content.
Beispiel:
(35) Krifka (2008):
a. [Aristotle Onassis]Topic [married Jacqueline Kennedy]Comment.
b. [Jacqueline Kennedy]Topic [married Aristotle Onassis]Comment.
Topiks bleiben oft über längere Sequenzen erhalten (Topic Chains nach Givón 1983).
(36) [Der Professor]Topik betrat den Vorlesungssaal, ø bemerkte die geringe Zahl der Anwe-
senden, ø stand etwas ratlos da und ø wurde dann von einem Studierenden darauf
hingewiesen, dass heute ein Brückentag sei.
Schließlich kann der Topik auch Fokusfunktionen enthalten, wenn er Angaben zu Alternativen
enthält, wie dies oft bei Kontrastiven Topiks der Fall ist:
(37) Krifka (2008):
A: What do your siblings do?
B: [My [SIster]Focus]Topic [studies MEDicine]Focus,
and [my [BROther]Focus]Topic is [working on a FREIGHT ship]Focus.
Literatur
Chafe, Wallace L. 1976. "Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of
view", in: Li, Charles N. ed. Subject and Topic, 25 - 55. New York: Academic Press.
Dik, Simon C. 1997. The theory of Functional Grammar, Part I. Second revised edition. Edited
by Kees Hengeveld. Berlin, Mouton de Gruyter.
Kiss, Katalin. 1998. „Identificational focus versus information focus“, in: Language 74.2, 245–
273.
Krifka, Manfred. 2008. Basic notions of information structure. Acta Linguistica Hungarica 55,
243–276.
Lambrecht, Knud. 1994. Information structure and sentence form. Topic, focus and the
mental. Cambridge: Cambridge University Press.
Musan, Renate. 2017. Informationsstruktur. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Vallduví, Enric & Engdahl, Elisabeth. 1996. "The linguistic realization of information
packaging", in: Linguistics 34.3, 259 - 519.