Lektionstext 18
Cäsar besiegt die Gallier
lulius Caesar, qui inter clarissimos Romanos est, non solum fortior, sed etiam
prudentior quam multi alii imperatores erat.
Julius Cäsar, der unter den berühmtesten Römern ist, war nicht nur tapferer, sondern
auch klüger als viele andere Feldherrn.
Nam nonnullas civitates Galliae, quae se sua sponte tradiderant, in amicitiam
recepit.
Denn er nahm einige Stämme Galliens, die sich freiwillig ausgeliefert hatten, in
Freundschaft auf.
Quod eae civitates deinde legiones Romanas adiuvabant, Caesar paucis annis
totam Galliam occupavit.
Weil diese Stämme dann die römischen Legionen unterstützten, besetzte Cäsar in
wenigen Jahren ganz Gallien.
At Vercingetorix, vir magna auctoritate, omnes fere civitates coniunxit et iterum
ad bellum incitavit.
Aber Vercingetorix, ein Mann von großem Ansehen, vereinte fast alle Stämme und
hetzte sie wiederum zum Krieg auf.
Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in
Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit.
Nachdem Cäsar die Gallier in einigen Schlachten besiegt hatte, zog sich
Vercingetorix mit den Truppen in die Stadt Alesia zurück und erbat durch Boten
Hilfstruppen von den übrigen Stämmen.
Quae exercitum magnum miserunt. Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt:
Diese schickten ein großes Heer. Aber Cäsars Truppen waren schneller:
Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt.
Sie umzingelten Alesia, bevor die Hilfstruppen ankamen.
Paulo post, quod Galli frumento iam carebant, Vercingetorix concilium
convocavit.
Wenig später rief Vercingetorix eine Versammlung zusammen, weil die Gallier kein
Getreide mehr hatten.
Quo in concilio alii dixerunt:
Die einen sagten in dieser Versammlung:
„Nos Romanis tradere debemus!"
„Wir müssen uns den Römern ausliefern."
At alii:
Aber andere sagten:
„Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem
Romanorum ferre. "
„Es ist notwendig zu kämpfen! Denn es ist ehrenhafter, im Kampf zu fallen, als die
Sklaverei der Römer zu ertragen."
Critognatus autem nobili genere natus hoc consilium atrocissimum dedit:
Aber der von adeligem Geschlecht abstammende Critognatus gab diesen sehr
grässlichen Rat:
„Nos tradere", inquit, „non debemus! Cur non corporibus hominum, qui aetate
aut valetudine ad bellum inutiles sunt, nos alamus??"
Er sagte: „Wir dürfen uns nicht ausliefern! Warum sollen wir uns nicht von den
Körpern der Menschen ernähren, die durch ihr Alter oder durch ihren
Gesundheitszustand für den Krieg nutzlos sind?"
At Galli, ubi auxilia appropinquare viderunt, oppido exire et in Romanos
impetum facere constituerunt.
Aber die Gallier beschlossen, aus der Stadt hinauszugehen und einen Angriff gegen
die Römer zu machen, sobald sie sahen, dass die Hilfstruppen sich näherten.
Proelium, quod prioribus pugnis acrius erat, coepit.
Eine Schlacht, die heftiger war als die früheren Schlachten, begann.
Postquam milites diu summa vi pugnaverunt, denique Romani vicerunt.
Nachdem die Soldaten lange mit höchster Kraft gekämpft hatten, siegten schließlich
die Römer.
Vercingetorix arma sua proiecit seque Caesari tradidit.
Vercingetorix warf seine Waffen hin und unterwarf sich Cäsar.
Post illud bellum Caesar Vercingetorigem triumphans per Romam duxit.
Nach diesem Krieg führte Cäsar Vercingetorix im Triumphzug durch Rom.
Sex interfectus est annis post ille fortissimus dux Gallorum Romae
Sechs Jahre später wurde jener tapferste Führer der Gallier in Rom getötet.