0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
443 Ansichten21 Seiten

Manual 10060438

Hochgeladen von

Dzevad Fejzovic
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
443 Ansichten21 Seiten

Manual 10060438

Hochgeladen von

Dzevad Fejzovic
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

BEDIENUNGSANLEITUNG

User manual | Instrukcja | Návod k použití | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones | Kezelési útmutató

DIAMOND DRILLING MACHINE


MSW-DDM230
MSW-DDM205
MSW-DDM152
MSW-DDM255
MSW-DDM132

E X P O N D O . C O M
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO | TARTALOM Während der Arbeit immer auf Ihre Hände achten.
Die Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu lesen.
12. Man sollte sich nicht übernehmen. Immer
Elektrische Geräte dürfen nicht mit dem entsprechende Körperhaltung und Gleichgewicht
 Deutsch 3 Hausmüll entsorgt werden. beim Arbeiten halten.
13. Die Maschine muss fest in der Hand gehalten
 English 7 Das Gerät entspricht der CE-Erklärung. werden. Wenn die Maschine in Betrieb ist, immer an
dem daran befestigten Griff halten.
Es sind Schutzbrillen zu verwenden.
 Polski 11 14. Werkzeuge in einem einwandfreien Zustand halten.
Es sind Hörschutzmittel zu verwenden. Die Werkzeuge sollten für optimale Leistung scharf
 Česky 15 und sauber sein. Hinweise bezüglich Schmieren und
Es ist eine Schutzmaske zu verwenden. Erneuern von Zubehör einhalten. Kabelverlängerung
immer auf Beschädigungen prüfen und ggf.
 Français 19 Es sind Schutzschuhe zu verwenden. erneuern. Handgriffe müssen immer trocken, sauber,
Dies ist ein Gerät der 2. Schutzklasse mit sowie öl – und schmierfrei sein.
 Italiano 23 15. Vor Wartung und Zubehöraustausch (Meißel, Bohrer,
doppelter Isolierung.
Messer) und bei Nichtverwendung die Maschine
 Español 27 Es sind Schutzhandschuhe zu tragen. ausschalten und den Stecker ziehen.
16. Einstellschlüssel entfernen. Immer vor Inbetriebnahme
 Magyar 31 HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind überprüfen, dass alle Einstellschlüssel entfernt sind.
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen 17. Zufälliges Einschalten vermeiden. Die Maschine
Aussehen der Maschine abweichen können. nicht an Strom angeschlossen und mit dem Finger
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung. auf dem Hauptschalter tragen. Sicherstellen,
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der dass der Hauptschalter sich in Position „AUS”
deutschen Sprache. befindet, während die Maschine an das Stromnetz
PRODUKTNAME KERNBOHRGERÄT angeschlossen wird.
DIAMOND DRILLING MACHINE I. GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE 18. Bei der Arbeit im Freien nur entsprechendes
PRODUCT NAME
1. Der Arbeitsplatz ist sauber zu halten. Nicht Verlängerungskabel für den Außenbereich
NAZWA PRODUKTU OTWORNICA DIAMENTOWA aufgeräumte Zonen können zu Unfällen führen. verwenden.
2. Bedingungen am Arbeitsplatz müssen beachtet 19. Die Arbeit mit der Maschine erfordert Wachsamkeit
JÁDROVÁ DIAMANTOVÁ VRTAČKA
NÁZEV VÝROBKU
werden. Nicht in feuchter bzw. nasser Umgebung und Sorgfalt. Maschine nicht bei Müdigkeit bedienen.
NOM DU PRODUIT CAROTTEUSE arbeiten (Regen, feuchter Boden). Der Arbeitsplatz 20. Beschädigte Bauteile sind sorgfältig zu prüfen. Vor
sollte gut gesichert sein. Die Maschine kann Fortsetzung des Betriebs sollten Gehäuseteile und
PERFORATRICE AL DIAMANTE PER CAROTAGGIO
NOME DEL PRODOTTO
im Betrieb sowie beim Ein – und Ausschalten sonstige Bauteile sorgfältig geprüft werden um
NOMBRE DEL PRODUCTO MÁQUINA PERFORADORA DE HORMIGÓN Funken erzeugen. Nicht in explosionsgefährdeter festzustellen, ob diese Bauteile eine entsprechende
Umgebung (in der Nähe von Lack, Farben, Benzin, Funktion gewähren. Bewegliche Bauteile auf
TERMÉKNÉV GYÉMÁNT LYUKFÚRÓ
Lösungsmitteln, Gasen, Klebestoffen, leicht Ausrichtung, Verbindungen, Montage und sonstige
MODELL entflammbaren bzw. explosiven Flüssigkeiten und Bedingungen prüfen, die die Funktion der Bauteile
Gasen) verwenden. beeinträchtigen können. Bei Beschädigung
PRODUCT MODEL
3. Ausreichend Schutz vor elektrischem Schlag sowie die betroffenen Geräteteile entsprechend vom
MODEL PRODUKTU vor dem Kontakt mit geerdeten Oberflächen, zugelassenen Service Instand setzen oder erneuern
z.B. Rohren, Radiatoren, Heizkörpern, Öfen und lassen, sofern nichts anderes in der vorliegenden
MODEL VÝROBKU
Kühlschrankgehäusen gewährleisten. Anleitung beschrieben ist. Beschädigte Schalter
MSW-BS350 sind vom zugelassenen Service auszutauschen. Die
MODÈLE 4. Kinder und Dritte vom Arbeitsplatz fernhalten.
5. Nicht verwendete Maschinen sollen trocken und in Maschine darf nicht betrieben werden, wenn die
MODELLO
einem geschlossenen Raum aufbewahrt werden. Schalter ihre Funktionen nicht gewähren.
6. Maschine nicht überlasten. Die Maschine bietet 21. Maschine nur bestimmungsgemäß verwenden.
MODELO
optimale Leistung und Sicherheit bei den 22. Zur Gewährleistung der operativen Integrität
TERMÉKMODELL vorgegebenen Parametern. der Maschine dürfen werkseitig installierte
7. Nur geeignetes, zweckmäßiges Werkzeug Schutzvorrichtungen oder Schrauben nicht entfernt
HERSTELLER /
verwenden. Für keine Aufgaben verwenden, für die werden.
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
das Werkzeug, bzw. Ansatzstück, nicht bestimmt ist. 23. Keine beweglichen Bauteile anfassen, wenn die
MANUFACTURER / Nicht zweckentfremdet einsetzen. Maschine an das Stromnetz angeschlossen ist.
MANUFACTURER ADDRESS
8. Entsprechende Bekleidung tragen. Lose 24. Es wird empfohlen, das Werkzeug mit niedrigerer
Kleidungsstücke und Schmuck können sich in Eingangsbelastung zu verwenden, als auf dem
PRODUCENT /
ADRES PRODUCENTA beweglichen Bauteilen der Maschine verfangen. Bei Typenschild angegeben, damit die Effektivität der
der Arbeit im Freien werden Gummihandschuhe und Maschine erhöht und der Verschleiß reduziert
VÝROBCE / ADRESA VÝROBCE EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K. Antirutsch-Schuhwerk empfohlen. Langes Haar muss werden kann.
FABRICANT / UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU bei der Arbeit abgedeckt sein. 25. Kunststoffteile nicht mit Lösungsmitteln reinigen.
ADRESSE DU FABRICANT 9. Bei besonders staubreichen Arbeitsvorgängen Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Alkohol oder Öl
Schutzbrille und Staubmaske tragen. können die Kunststoffteile beschädigen. Mit einem
PRODUTTORE /
10. Anschlusskabel nicht überlasten. Die Maschine nicht weichen Tuch mit Wasser und Seife reinigen.
INDIRIZZO DEL PRODUTTORE
am Kabel tragen. Zum Ausschalten nicht am Kabel 26. Bei Störungen sich an den zugelassenen Service
FABRICANTE / ziehen. Kabel von Wärmequellen, Ölbehältern und wenden.
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE scharfen Kanten fernhalten. 27. Nur originale Ersatzteile verwenden.
11. Arbeitsplatz sichern. Es wird empfohlen, 28. Die Maschine nur zum Wechsel der Kohlebürsten
GYÁRTÓ / GYÁRTÓ CÍME
Schraubzwingen bzw. Schraubstöcke zur Fixierung demontieren.
zu verwenden.

2 3
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
DE DE
29. Beim Transport und Handling von Kernborngeräten MSW-DDM152 10. Gerät
vom Lagerort zum Einsatzort sind die in dem Land, Aufsatzdurch- 1 ¼” 11. Motor
in dem die Kernborngeräte eingesetzt werden, messer der 12. Haube der Motorkohlebürsten
geltenden Arbeitsschutzvorschriften zu beachten. Bohrkrone
5 Öffnen Sie das Kühlmittelventil und führen Sie den
II. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE NUTZUNG DES GERÄTES Durchmesser der 15 – 255 15 – 132
Schlauchausgang in den Arbeitsbereich. Vergewissern Sie
1. Augen mit Schutzbrille schützen. Bohrkrone [mm]
4 1. Befestigungsschrauben sich vor dem Einschalten, dass der minimale Drehzahlbereich
2. Tragen Sie eine Staubmaske. 3 6 am Gerät eingestellt ist. Schalten Sie das Gerät mit einem
2. Schalter
3. Gehörschutz verwenden. IV. EINSATZBEREICHE Schalter ein, stellen Sie die Geschwindigkeitsregelung auf
4. Auf die richtige Einstellung des Handgriffs achten. Das Kernbohrgerät ist zur Herstellung von 2 7 3. Halterung
die Drehzahl der geplanten Aufgabe ein, stellen Sie die
4. Schaltersperrtaste
5. Es wird empfohlen den Seitenhandgriff zu Durchgangslöchern und Sacklöchern in mineralischen Höhe des Gerätes mit dem Hebe-/Senkhebel ein. Nach
5. Haube der
verwenden. Baustoffen, wie Beton, Mauern aller Art, Asphalt, Estriche erfolgter Bearbeitung das Kühlwasserventil schließen, das
Motorkohlebürsten
6. Sichere Arbeit hängt von der Körperhaltung ab. aller Art, Naturstein, unter Verwendung von universeller 8 Gerät nach oben heben, Drehgeschwindigkeit auf kleinsten
6. Ventil der Kühlflüssigkeit
7. Bei der Arbeit in der Höhe auf Personen und Diamantbohrkronen, nass, mit Hilfe eines Gestells Wert einstellen und das Gerät mit dem Schalter ausschalten.
7. Hebel zum Anheben/
Gegenstände auf tiefer gelegenen Flächen achten. bestimmt. ACHTUNG! Achten Sie bei der Bearbeitung darauf, dass das
9 Absenken des Geräts
8. Bei der Arbeit mit dem Gerät immer Sicherheitsschuhe 1 Kernbohrgerät nicht im Werkstück stehen bleibt.
V. VOR VERWENDUNG 8. Spindel
tragen.
1. Stromquelle. 9. Unterbau
Werden die Anweisungen und Sicherheitshinweise VII. VERWENDUNG DES GERÄTS
verletzt kann das zu ernsthaften Körperverletzungen Es ist sicherzustellen, dass die Spannung an der Öffnen Sie das Kühlmittelventil und führen Sie den Das Gerät sollte auf einer stabilen und ebenen Fläche
oder zum Tod führen! Stromquelle den Angaben auf dem Typenschild des Schlauchausgang in den Arbeitsbereich. Um das Gerät aufgestellt werden, das Gerät sollte mit Hilfe von
Produkts entspricht. einzuschalten, drücken Sie den On/Off-Schalter (2) und Montageankern am Boden befestigt werden:
III. TECHNISCHE DATEN 2. Hauptschalter. lassen Sie den Schalter los, um den Betrieb des Geräts 1. Unterbau des Geräts auf die Fläche stellen.
Produktname Kernbohrgerät Es ist sicherzustellen, dass der Hauptschalter in zu stoppen. Um den Betrieb kontinuierlich fortzusetzen 2. Befestigungslöcher anzeichnen.
Position „AUS” steht. Wird das Gerät an das Stromnetz muss die Sperrtaste (4) nach dem Einschalten der On/Off- 3. Bohren Sie Löcher in die Oberfläche an den zuvor
Modell MSW- MSW- MSW- angeschlossen, während der Hauptschalter sich in Taste gedrückt werden, in diesem Fall wird das Gerät nach markierten Stellen.
DDM230 DDM205 DDM152 Position „AN” befindet, kann das zu Unfällen führen. dem Loslassen des Schalters (2) weiterarbeiten. Stellen 4. Die Anker werden in die gebohrten Löcher
3. Verlängerungskabel. Sie die Höhe des Gerätes mit Hilfe des Hebe-/Senkhebels eingesetzt.
Nennspannung 230/50 Verfügt der Arbeitsplatz nicht über eine ein. Schließen Sie nach Beendigung des Betriebs das
[~V]/Frequenz 5. Befestigen Sie die Löcher im Geräteunterbau an
Stromquelle, sollte ein Verlängerungskabel mit Kühlmittelventil, heben Sie das Gerät nach oben und die Anordnung der Bohrlöcher und ziehen Sie die
[Hz] einem ausreichenden Querschnitt (Dicke) und einer schalten Sie es durch Drücken und Loslassen des Schalters Befestigungsschrauben fest an.
ausreichenden Nennleistung verwendet werden. Das (2) aus. 6. Das Gerät nivellieren.
Nennleistung [W] 4080 3900 2880
Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich sein. ACHTUNG! Achten Sie bei der Bearbeitung darauf, dass
Gewicht [kg] 21 20,5 12 das Kernbohrgerät nicht im Werkstück stehen bleibt. VIII. AUSTAUSCH DER KOHLENBÜRSTE
VI. BESCHREIBUNG DES GERÄTES Beim Betrieb werden die Kohlenbürsten gleichmäßig
Max. Durchmes- ½ MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132 MSW-DDM255
ser vom Wasser- abgenutzt. Wird das Isolierungsstück im Innenbereich
4 4 12 1 der Bürste blank und kommt es zum Kontakt mit dem
anschluss [‘’]
Kommutator wird der Motor automatisch ausgeschaltet.
Max. Drehge- 570 580 1200 3 Danach müssen die Bürsten gleichzeitig gegen Neue
schwindigkeit 5 6 11 desselben Typs ausgetauscht werden. Prüfen Sie die
8 1. Spindel
ohne Last 7 2. Ventil der Kühlflüssigkeit Kohlebürsten nach ca. 300 Betriebsstunden.
[U/Min.] 3. Motor
2 Achtung! Vor dem Austausch der Bürsten hat man sich
4. Haube der zu vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet und die
Aufsatzdurch- 1 ¼” 10 3 Versorgungsleitung abgetrennt wurde.
2 Motorkohlebürsten
messer der 1 8 4 Um Kohlebürsten auszutauschen hat man:
5. ON / OFF-Schalter
Bohrkrone 9 Die Befestigungsschraube der Kohlebürsten an der Seite
9 6. Griff zur Höheeinstellung 5
des Geräts des Gerätegehäuses zu lösen:
Durchmesser der 15 – 230 15 – 205 15 – 152
Bohrkrone [mm] 7. Hebel zum Anheben/
10 Absenken des Geräts
Produktname Kernbohrgerät 8. Halterung
9. Schiene A
Modell MSW-DDM255 MSW-DDM132
10. Befestigungsschraube B
11
11. Unterbau 6 C
Nennspannung 230/50 7
[~V]/Frequenz Öffnen Sie das Kühlmittelventil und führen Sie den Ziehen Sie die verbrauchte Kohlebürste heraus, setzen Sie
Schlauchausgang in den Arbeitsbereich. Schalten Sie das 1. Steuerungsfeld eine neue Bürste ein und ziehen Sie die Halteschraube
[Hz]
Gerät mit dem Schalter ein. A – Drehgeschwindigkeitsregler fest. Ebenso ist die Kohlebürste auf der anderen Seite des
Nennleistung [W] 4350 1980 Stellen Sie die Höhe des Gerätes mit Hilfe des Hebe-/ B – Gerät einschalten Gehäuses auszutauschen.
Senkhebels ein. Nach Beendigung des Betriebs das C – Gerät ausschalten
Gewicht [kg] 22 10 Kühlwasserventil schließen, das Gerät nach oben heben und IX. INSTALLATION/DEMONTAGE BESTIMMTER
2. Kassette zur Befestigung des Geräts an der
Max. Durchmes- ½ mit dem Schalter ausschalten. Schiene KOMPONENTEN
ACHTUNG! Achten Sie bei der Bearbeitung darauf, dass das 3. Befestigungsschraube • Montage der Halterung für die Höhenverstellung:
ser vom Wasser-
Kernbohrgerät nicht im Werkstück stehen bleibt. 4. Hebel zum Anheben/Absenken des Geräts Lösen Sie die Schraube aus der Halterungsbefestigung.
anschluss [‘’]
5. Schiene zum Anheben/Absenken des Geräts Anschließend setzen Sie die Halterungsbefestigung in das
Max. Drehge- 580 1200 6. Befestigungsschrauben Gerät ein:
schwindigkeit 7. Unterbau
ohne Last 8. Ventil der Kühlflüssigkeit
[U/Min.] 9. Spindel

4 5
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
DE USER MANUAL EN
Man muss vermeiden, dass Wasser durch die 12. Do not overreach yourself. Keep proper footing and
The operation manual must be read carefully.
Belüftungsöffnungen am Gehäuse ins Innere balance at all times.
gelangt. Die Belüftungsöffnungen sind mit Pinsel Never dispose of electrical equipment together 13. Hold the machine firmly with both hands. When
und Druckluft zu reinigen. with household waste. using the machine, hold it by the handles provided
with the machine.
XI. TRANSPORT UND LAGERUNG This machine conforms to CE declarations. 14. Maintain tools with care. Keep tools clean for a better
Ziehen Sie die Schraube fest. Achten Sie beim Anziehen Beim Transport sollte die Maschine vor Schütteln und and safer performance. Follow the instructions for
Stürzen geschützt und nicht auf den Kopf gestellt werden. Safety goggles must be used. changing accessories. Inspect the extension cords
darauf, dass die Schraube aus dem Loch herauskommt.
• Montage des Kühlmittelzufuhrschlauches: Lagern Sie sie in einer gut durchlüfteten Umgebung mit Ear protection must be used. periodically and replace if damaged. Keep handles
Schieben Sie die Schlauchspitze auf das trockener Luft und ohne korrosive Gase. dry, clean, and free from oil and grease.
Flüssigkeitszufuhrventil des Gerätes: Safety mask must be used. 15. Switch off the machine and disconnect the cable
XII. REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DER MASCHINE before performing maintenance or changing
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente der Maschine Protective footwear must be used. accessories.
Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein, darf II protection class machine with double 16. Remove adjusting keys and wrenches. Always make
die Maschine nicht mehr benutzt werden. Wenden Sie sure that keys and adjusting wrenches are removed
insulation.
sich umgehend an Ihren Verkäufer, um Nachbesserungen from the tool before turning it on.
vorzunehmen. Attention! Wear protective gloves. 17. Avoid unintentional starting. Don’t carry a plugged-
Nach dem Aufbringen des Schlauches den Schlauch mit Was tun im Problemfall? in tool with your fingers on the switch. Be sure the
einer Schelle zusammendrücken, damit er während des Kontaktieren Sie Ihren Verkäufer und bereiten Sie folgende PLEASE NOTE! The drawings in this manual are for tool is switched off when plugging it in.
Betriebes nicht herunterfällt. Angaben vor: illustration purposes only and in some details may 18. During outdoor work use extension cords intended
• Einbau der Halterung: • Rechnungs- und Seriennummer (letztere finden Sie differ from the actual machine. for outdoor use.
Befestigen Sie die Halterung an der Führungsschiene und auf dem Typenschild). The original operation manual is in German. Other 19. Stay alert when operating the machine. Do not
befestigen Sie sie anschließend mit zwei Schrauben an der • ggf. ein Foto des defekten Teils. language versions are translations from German. operate the tool when you are tired.
Führungsschiene. • Ihr Servicemitarbeiter kann besser eingrenzen worin 20. Check damaged parts. Before further use of the
das Problem besteht, wenn Sie es so präzise wie I. SAFETY INSTRUCTIONS tool, any part of the casing or other parts that are
möglich beschreiben. Je detaillierter Ihre Angaben 1. Keep the work area clean. Cluttered areas can cause damaged should be carefully checked to determine
sind, umso schneller kann Ihnen geholfen werden! injuries. if they will operate properly and perform their
ACHTUNG: Öffnen Sie die Maschine niemals ohne 2. Consider the work area environment before starting intended function. Check for alignment of moving
Rücksprache mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren to work. Don’t expose power tools to rain or wet soil. parts, mounting, and any other conditions that
Gewährleistungsanspruch beeinträchtigen! Don’t use power tools in damp or wet locations. The may affect its operation. A damaged part should
• Einbau der Bohrkrone am Gerät. work area should be well secured. Don’t use the tool be properly repaired or replaced by an authorized
Um die Bohrkrone auf der Spindel zu montieren, schrauben in the presence of flammable liquids or gases. Power service centre unless otherwise indicated elsewhere
Sie sie entsprechend der Gewinderichtung ein. tools produce sparks during normal operation or in this instruction manual. Defective switches should
when switching ON/OFF. Never use power tools in be replaced by an authorized service centre. Do not
X. BEDIENUNG UND KONTROLLE DES GERÄTES dangerous sites containing lacquer, paint, benzene, use the tool if the switch does not turn it on and off.
1. Gerätekontrolle. thinner, gasoline, gases, adhesive agents, and other 21. Do not use power tools for applications other than
Da der Verschleiß von Werkzeugen die Motorleistung materials which are combustible or explosive. those specified in the instructions (other than that for
beeinträchtigt, sind abgenutzte Verschleißteile 3. Provide sufficient protection against electric shock. which it was designed).
umgehend zu erneuern. Prevent body contact with grounded surfaces, 22. To ensure the designed operational integrity of
2. Kontrolle der Befestigungsschrauben. for example: pipes, radiators, ranges, refrigerator power tools, do not remove installed covers or
Befestigungsschrauben sind regelmäßig auf festen enclosures. screws.
Sitz zu prüfen und ggf. festzuziehen. Wird dies nicht 4. Keep children and third parties away from the work 23. Do not touch movable parts or accessories unless the
getan, besteht Verletzungsgefahr. area. power source has been disconnected.
3. Bedienung des Motors. 5. Store unused tools. When not in use, tools should be 24. Use your tool at a lower input load than specified
Der Rotor des Motors ist das Herzstück des Gerätes. stored in dry and high or locked-up places out of the on the nameplate to increase working efficiency and
Er soll vor Beschädigung und Verunreinigung mit reach of children. decrease the wearing out process.
Wasser bzw. Öl geschützt werden. 6. Do not overload the machine! To ensure an optimum 25. Do not wipe any plastic parts with solvents. Solvents
4. Kontrolle der Motorbürsten. performance and the safety of the machine, only use such as gasoline, thinner, benzene, alcohol, ammonia
Der Motor verwendet Kohlebürsten, die it within the set parameters. and oil may damage and crack the plastic parts. Do
abgenutzt werden. Stark abgenutzte Kohlebürsten 7. Use only suitable tools. Don’t use small tools or not wipe them with such solvents. Wipe the plastic
beeinträchtigen die Motorleistung. Bei Kohlebürsten attachments. Don’t use tools for not intended parts with a soft cloth lightly dampened with soapy
mit der Auto-Stop-Funktion wird der Motor purposes. For example: don’t use circular saws for water.
automatisch angehalten. Abgenutzte Kohlebürsten cutting tree limbs or logs 26. Consult an authorized service agent in the event of
müssen erneuert werden, wobei beide Kohlebürsten 8. Dress appropriately. Do not wear loose clothing power tool failure.
durch neue zu ersetzen sind. Kohlebürsten sollten or jewellery. They can get caught in the moving 27. Use only original replacement parts.
immer sauber gehalten werden. Ihr ungehindertes parts. Rubber gloves and non-skid footwear are 28. This tool should only be disassembled for replacing
Gleiten innerhalb der Kohlebürstenhalter muss recommended when working outdoors. Wear carbon brushes.
gewährleistet werden. protective hair covering to contain long hair. 29. When transporting and handling the diamond
5. Reinigung des Geräts. 9. Use safety glasses. Also use a face or dust mask if the drilling machine between the warehouse and the
Um das Gerät sauber zu halten, ist es mit Wasser cutting operation is dusty. destination, take into account the occupational
und Seife unter Anwendung von einem sanften Tuch 10. Do not damage the connection cable. Never carry health and safety principles for manual transport
zu reinigen. Man darf weder Bürsten noch andere the tool by the cord or yank the cord to disconnect operations which apply in the country where the
Reinigungsgeräte verwenden, die zur Entstehung it from the power source. Keep the cord away from device will be used.
von Rissen / zur Beschädigung des Geräts führen heat and oil sources and sharp edges.
können. 11. Secure the work area. It is recommended to use II. PRECAUTIONS ON USING THE MACHINE
clamps or a vice for fixation. Please pay special 1. Wear protective glasses to protect your eyes.
attention to your hands when operating the machine.

6 7
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
EN EN
2. Use dust masks. IV. APPLICATIONS Open the coolant valve and place the hose end in the 4. Drill holes on the surface at the market positions.
3. Use earplugs to keep your ears noise-free while The diamond core drill is designed to drill pass-through work area. Press and hold the ON/OFF trigger (2) to start 5. Insert anchors into the drilled holes.
working. and not pass-through holes in mineral construction the device, release the trigger to stop the device. For 6. Align the holes in device bases with drilled holes
4. Check for the proper handle adjustment. materials such as concrete, all types of walls, asphalt, all continuous operation, press and hold the ON/OFF trigger and tighten the attachment screws.
5. The tool becomes very hot during operation. types of screed, natural stone, with the use of standard (2), then press the lock button (4). The device will continue 7. Level the device.
6. Safe operation depends on one’s work posture. diamond tipped core drills, wet drilling and using a stand. operating after the ON/OFF trigger is released. Use lever
7. When working in an elevated location, pay attention for raising / lowering the device to adjust device height. VIII. REPLACING CARBON BRUSHES
to objects and persons below. V. BEFORE FIRST USE Upon completing work, close the coolant valve, raise the When the device is operated, carbon brushes steadily wear
8. Wear protective shoes to protect your feet. 1. Power source. device and turn it off by releasing the trigger (2) out. When the insulation tip integrated inside the brush gets
Failure to follow safety recommendations and Ensure that the power source which is utilized ATTENTION! Ensure that the core drill does not snag in the revealed and touches the commutator it will trip the engine
instructions may result in serious injuries or death! conforms to the power requirements specified on work-piece during operation. automatically. When this happens, both brushes must be
the product name. replaced with new brushes of the same type. Inspect the
III. TECHNICAL SPECIFICATIONS 2. Power switch. MSW-DDM255 carbon brushes after approx. 300 working hours.
Ensure that the power switch is in the OFF position. 12 Attention! Before commencing carbon-brush replacement,
Product name Diamond drilling machine
If the plug is connected to a power receptacle while 1
make sure the device is switched off and the power cord
Model MSW- MSW- MSW- the power switch is in the ON position, serious is unplugged.
DDM230 DDM205 DDM152 accidents can occur. 11 Replacing the carbon brushes:
3. Extension cord. Unscrew the screw securing the carbon brushes on the side
Rated 230/50 When the work area has no power source, use an of the device housing:
2
voltage [~V]/ extension cord of sufficient thickness and rated
Frequency[Hz] capacity. The extension cord should be kept as short 3
as possible. 10
Rated power [W] 4080 3900 2880 8 4
VI. DESCRIPTION OF THE DEVICE 9 5
Weight [kg] 21 20,5 12
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
Water connection ½
4 4
diameter [‘’]
Remove worn out carbon brush, insert new brush and
Maximum 570 580 1200 3 tighten the screw. Replace the carbon brush on the other
5 6 A
rotational speed 1. spindle side of the housing in an analogous manner.
7 8 B
(without load) 2. coolant valve 6
3. motor C IX. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE
[rpm]
4. motor carbon brushes 7 DEVICE’S ELEMENTS
Core drill 1 ¼” 2 cover 1. control panel • Device height adjustment handle assembly:
attachment 1 Remove the screw from the handle bracket, insert the
5. ON/OFF switch A – revs adjuster
diameter 9 6. device height adjustment B – on button bracket into the device attachment, align holes:
handle C – off button
Core drill 15 – 230 15 – 205 15 – 152
7. lever for raising/ 2. device attachment to guide rail unit
diameter [mm] lowering the device
10 3. attachment screw
Product name Diamond drilling machine 8. handle 4. lever for raising/lowering the device
9. guide rail 5. guide rail for raising / lowering the device
Model MSW-DDM255 MSW-DDM132 10. attachment screws 6. attachment screws
11 11. base 7. base Tighten the screw. When tightening make sure the screw
Rated 230/50 Open the coolant valve and place the hose end in the work 8. coolant valve goes all the way through.
voltage [~V]/ area. Turn on the device. Use lever for raising / lowering the 9. spindle • Coolant feed hose assembly:
Frequency[Hz] device to adjust device height. Upon completing work, close 10. device Slide hose end over device coolant feed valve:
the coolant valve, raise the device and turn it off. 11. motor
Rated power [W] 4350 1980 ATTENTION! Ensure that the core drill does not snag in the 12. motor carbon brushes cover
work-piece during operation.
Weight [kg] 22 10 Open the coolant valve and put the pipe output in
MSW-DDM152 the work area. Before turning it off, make sure that
Water connection ½ the minimal rotation speed range is selected. Turn
diameter [‘’] the device on via the built-in switch, adjust the speed Once on, use a hose clamp to secure the hose in place.
control to the rotation speed of the required task and • Bracket assembly:
Maximum 580 1200 5 adjust the height of the device with the lever. After Align the bracket with the guide rail and secure it to the
rotational speed 1. attachment screws having successfully used it, turn off the cooling water rail using two bolts.
(without load) 4 2. ON/OFF trigger valve, hold the device upwards, adjust the rotation
3 6 3. handle speed to the smallest value and turn the device off
[rpm]
4. ON/OFF trigger lock via the switch. ATTENTION! When working, make
2 7 sure that the core drills are not in the workpiece.
Core drill 1 ¼” button
attachment 5. motor carbon brushes
diameter cover VII. ASSEMBLING THE DEVICE
8 6. coolant valve 1. Place the device on a stable and level surface, • Mounting a core drill on the device.
Core drill 15 – 255 15 – 132 7. lever for raising/ use attachment anchors to mount the device To mount a core drill on the spindle, screw it on clockwise.
diameter [mm] lowering the device to the surface:
1 9 2. Place device base on the surface.
8. spindle
9. base 3. Mark the position of attachment holes.

8 9
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
EN INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
X. MAINTENANCE AND INSPECTION 9. Należy używać okularów ochronnych. Również
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
1. Inspecting the tool. należy stosować maskę przeciwpyłową na twarz
Since the use of a dull tool will cause the motor to Nie wolno wyrzucać urządzeń elektrycznych celem zabezpieczenia przed kurzem w przypadku
malfunction, it should be replaced with a new one razem z odpadami gospodarstwa domowego. gdy prowadzone prace powodują nadmierne
without delay when abrasion is noted. powstawanie pyłów i kurzu.
2. Inspecting the mounting screws. Urządzenie jest zgodne z deklaracją CE. 10. Nie wolno nadmiernie obciążać przewodu
Regularly inspect all mounting screws and ensure zasilającego. Nie należy przenosić urządzenie
that they are properly tightened. Should any of the Należy stosować okulary ochronne. chwytając za przewód zasilający, jak również nie
screws be loose, retighten them immediately. Failure Należy stosować środki ochrony słuchu. należy szarpać i ciągnąć za przewód aby odłączyć
to do so could result in serious hazard. urządzenie od zasilania. Przewód należy prowadzić
3. Maintenance of the motor. Należy stosować maskę ochronną. z dala od źródeł ciepła, zbiorników oleju, ostrych
The motor unit winding is the very “heart” of the krawędzi.
power tool. Exercise due care to ensure the winding Stosuj obuwie ochronne. 11. Należy zabezpieczyć miejsce pracy. Wskazane jest
does not become damaged and/or wet with oil or Urządzenie II klasy ochronności z izolacją używanie zacisków lub imadła przy wykonywaniu
water. robót. Jest to znacznie bardziej bezpieczne niż
podwójną.
4. Inspecting the carbon brushes. używanie rąk a dodatkowo zwalnia dłonie do
The motor employs carbon brushes which are Uwaga! Załóż rękawice ochronne. trzymania urządzenia.
consumable parts. When they become worn or near 12. Nie wychylaj się. Zachowaj bezpieczną postawę
the ”wear limit”, it could result in motor trouble. UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi i równowagę w każdym momencie prowadzenia
When an auto-stop carbon brush is equipped, the mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach robót.
motor will stop automatically. At that time, replace mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu maszyny. 13. Trzymaj urządzenie mocno w rękach. Podczas
both carbon brushes with new ones. In addition, Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji. korzystania z urządzenia trzymaj za uchwyty
always keep carbon brushes clean and ensure that Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka dostarczone wraz z urządzeniem.
they slide freely within the brush holders. niemieckiego. 14. Należy dbać o narzędzia. Narzędzia powinny
5. Cleaning the device. być przechowywane ostre i czyste dla lepszego
To keep the device clean, clean it using a soft cloth I. PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA i bezpieczniejszego działania. Należy postępować
damped in water with soap. Never use brushes or 1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. zgodnie z instrukcjami dla smarowania i wymiany
other cleaning tools that may scratch/damage the Nieporządek może prowadzić do wypadków. akcesoriów. Przewody przedłużające powinny
device. Remember to prevent water from penetrating 2. Należy mieć na uwadze warunki miejsca pracy. być stale sprawdzane i należy je wymienić w razie
inside the device through vents in the housing of Nie należy wystawiać urządzenia na działanie uszkodzenia. Uchwyty powinny być suche, czyste
the device. Clean the vents with a paintbrush and deszczu. Nie należy używać urządzenia w miejscach i wolne od oleju i smaru.
compressed air. wilgotnych lub mokrych. Miejsce pracy winno być 15. Odłącz urządzenia. Gdy nie są używane, przed
dobrze zabezpieczone. Nie należy używać urządzenia naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak
XI. TRANSPORTATION AND STORAGE w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów. Narzędzie ostrza, wiertła, noże.
Shaking, crashing and turning the machine upside down w trakcie pracy jak również w trakcie włączania / 16. Należy pamiętać o usunięciu kluczy regulacyjnych.
should be prevented when it is transported. Store it in wyłączania tworzy iskry. Nie wolno używać narzędzia Należy zawsze sprawdzić czy klucze regulacyjne są
a properly ventilated surrounding with dry air and without w miejscach niebezpiecznych, w pobliżu lakierów, usunięte z urządzenia przed jego włączeniem.
any corrosive gas. farb, benzyny, rozpuszczalników, gazów, środków 17. Należy unikać przypadkowego włączenia. Nie należy
klejących i innych materiałów, które są łatwopalne przenosić urządzenia podłączonego do zasilania
XII. REGULAR CONTROL OF THE DEVICE lub wybuchowe. z palcem na przełączniku. Należy upewnić się, że
Regularly check the machine for signs of damage. Should it 3. Należy zapewnić ochronę przed porażeniem wyłącznik urządzenia jest w pozycji „wyłączone”
be damaged, please stop using it immediately and contact elektrycznym. Należy zabezpieczyć się przed w momencie podłączania przewodu do zasilania.
your customer service to solve the problem. kontaktem z uziemionymi powierzchniami, 18. W przypadku pracy urządzenia na zewnątrz należy
What to do in case of a problem? np. rurami, radiatorami, grzejnikami, piecami, używać przewodów przedłużających wykonanych
Please contact your customer service and prepare following obudowami lodówek. i przeznaczonych do użytku zewnętrznego.
information: 4. Nie należy dopuszczać dzieci w pobliże miejsca 19. Podczas pracy z urządzeniem należy zachować
• Invoice number and serial number (the latter is to be pracy. Osoby postronne również powinny zachować czujność i uważać na wykonywane czynności kierując
found on the technical plate on the machine). odstęp od miejsca prowadzenia robót. się zdrowym rozsądkiem. Nie należy wykonywać prac
• If relevant, a picture of the damaged, broken or 5. Nieużywane narzędzia powinny być schowane z urządzeniem kiedy jest się zmęczonym.
defective part. w suchym zamkniętym miejscu niedostępnym dla 20. Należy sprawdzać uszkodzone części. Przed
• It will be easier for your customer service clerk to dzieci. ponownym użyciem narzędzia należy dokładnie
determine the source of the problem if you give 6. Nie należy przeciążać urządzenia. Urządzenie będzie sprawdzić osłonę lub inne części, które mogą ulec
a detailed and precise description of the matter. The pracować lepiej i bezpieczniej w tempie dla którego uszkodzeniu, aby określić, czy będą poprawnie
more detailed your information, the better customer zostało zaprojektowane. działać i wykonywać swoje funkcje. Należy
service will be able to solve your problem rapidly and 7. Należy używać odpowiednich narzędzi. Nie należy sprawdzać ustawienie ruchomych części, montażu,
efficiently! na siłę wykonywać małym narzędziem pracy oraz wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ
CAUTION: Never open the machine without the przeznaczonej dla ciężkich narzędzi. Należy używać na działanie urządzenia. Osłona lub inne części,
authorization of your customer service. This can lead to narzędzi przeznaczonych do odpowiednich celów. które są uszkodzone, powinny być naprawione lub
a loss of warranty! Na przykład: nie używaj piły tarczowej do cięcia wymienione przez autoryzowany serwis, chyba że
gałęzi lub pni. zaznaczono inaczej w innym miejscu w tej instrukcji
8. Należy stosować odpowiedni ubiór. Nie należy obsługi. Uszkodzone przełączniki winny być
nosić luźnych ubrań oraz biżuterii, mogą one zostać wymienione przez autoryzowany serwis. Nie wolno
wkręcone w ruchome części urządzenia. W przypadku używać urządzenia, jeżeli włącznik nie może go
prowadzenia prac na zewnątrz zaleca się używanie włączyć i wyłączyć.
gumowych rękawic oraz antypoślizgowego obuwia. 21. Urządzenie nie może być używane do prac innych niż
Należy również nosić nakrycie głowy, by ochronić te, do których zostało ono przeznaczone.
długie włosy.

10 11
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
PL PL
22. Aby zapewnić zaprojektowaną integralność 4 4 12
Średnica mo- 1 ¼” 1
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub. cowania wiertła
koronkowego
3
23. Nie wolno dotykać części lub akcesoriów ruchomych, 1. wrzeciono
5 6 11
chyba że urządzenie zostało odłączone od zasilania. 8 2. zawór cieczy chłodzącej
Średnica wiertła 15 – 230 15 – 205 15 – 152 7 3. silnik
24. Wskazane jest aby używać narzędzia z mniejszym koronkowego 2
obciążeniem wejściowym niż podane na tabliczce 4. pokrywy szczotek
[mm] węglowych silnika
znamionowej, dzięki temu urządzenie będzie 3
pracowało z większą wydajnością zmniejszając jego Nazwa Otwornica diamentowa 1 2 5. włącznik ON/OFF 10
zużycie. 6. uchwyty do regulacji 8 4
25. Nie należy wycierać elementów z tworzyw Model MSW-DDM255 MSW-DDM132 9 wysokości urządzenia 9 5
sztucznych rozpuszczalnikami. Rozpuszczalniki 7. dźwignia do
takie jak benzyna, rozcieńczalnik, benzen, alkohol, podnoszenia/
Napięcie[~V]/ 230/50 10 opuszczania urządzenia
amoniak czy olej mogą zniszczyć elementy z tworzyw
Częstotliwość[Hz] 8. uchwyt
sztucznych. Elementy te czyścić przy użyciu miękkiej
ściereczki zwilżonej wodą z mydłem. 9. szyna A
26. W przypadku awarii urządzenia należy skontaktować 11 10. śruby mocujące B
Moc [W] 4350 1980
się z autoryzowanym serwisem. 11. podstawa 6 C
27. Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych. Waga [kg] 22 10 Otworzyć zawór cieczy chłodzącej a następnie wylot wężyka 7
28. To urządzenie może być zdemontowane tylko w celu naprowadzić na obszar roboczy. Włączyć urządzenie
Średnica złącza ½
wymiany węglowych szczotek do silnika. włącznikiem. Dźwignią do podnoszenia / opuszczania 1. panel sterowania
wody [‘’]
29. Przy transportowaniu i przenoszeniu otwornic urządzenia należy regulować wysokość urządzenia. Po A – regulator obrotów
diamentowych z miejsca magazynowania do skończeniu pracy należy zamknąć zawór cieczy chłodzącej, B – włącznik urządzenia
miejsca użytkowania należy uwzględnić zasady Max. prędkość 580 1200 podnieść urządzenie do góry i wyłączyć je wyłącznikiem. C – wyłącznik urządzenia
bezpieczeństwa i higieny pracy przy ręcznych obrotowa bez UWAGA! Podczas pracy należy uważać, aby nie doprowadzić 2. kaseta mocująca urządzenie do szyny
pracach transportowych obowiązujących w kraju, obciążenia do zatrzymania wiertła koronkowego w obrabianym 3. śruba mocująca
w którym młoty wyburzeniowe są użytkowane. [obr/min] materiale. 4. dźwignia do podnoszenia/opuszczania
urządzenia
II. ZASADY BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA Średnica mo- 1 ¼” MSW-DDM152 5. szyna do podnoszenia/opuszczania
1. Należy chronić oczy używając okularów ochronnych. cowania wiertła urządzenia
2. Należy używać masek przeciwpyłowych. koronkowego 6. śruby mocujące
3. Należy chronić słuch poprzez stosowanie 7. podstawa
odpowiednich ochronników słuchu. Średnica wiertła 15 – 255 15 – 132 8. zawór cieczy chłodzącej
koronkowego 5 1. śruby mocujące
4. Należy pamiętać o prawidłowym ustawieniu uchwytu 9. wrzeciono
[mm] 2. włącznik
narzędzia w urządzeniu. 4 10. urządzenie
3. uchwyt
5. Narzędzie ulega mocnemu nagrzaniu podczas pracy 11. silnik
3 6 4. przycisk blokujący
urządzenia. IV. ZASTOSOWANIE 12. pokrywa szczotek węglowych silnika
2 włącznik
6. Bezpieczna praca uzależniona jest od prawidłowej Otwornica diamentowa przeznaczona jest do wykonywania 7
5. pokrywy szczotek Otworzyć zawór cieczy chłodzącej a następnie wylot wężyka
postawy operatora. otworów przelotowych oraz otworów nieprzelotowych węglowych silnika naprowadzić na obszar roboczy. Przed włączeniem upewnić
7. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić poziom w mineralnych materiałach budowlanych, takich jak np. 6. zawór cieczy chłodzącej się, że ustawiony jest najmniejszy zakres obrotów na
oleju oraz prawidłowość dokręcenia śrub. beton, mury każdego rodzaju, asfalt, jastrych każdego 8 7. dźwignia do urządzeniu. Włączyć urządzenie włącznikiem, regulatorem
8. W trakcie pracy na wysokościach należy mieć uwagę rodzaju, kamień naturalny, z zastosowaniem uniwersalnych podnoszenia/opuszczania obrotów należy dopasować obroty do wykonywanej
na osoby i rzeczy znajdujące się poniżej. diamentowych koronek rdzeniowych, na mokro, przy urządzenia
9 pracy, dźwignią do podnoszenia / opuszczania urządzenia
Nieprzestrzeganie zaleceń i instrukcji bezpieczeństwa użyciu stojaka. 1 8. wrzeciono należy regulować wysokość urządzenia. Po skończonej
grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią! 9. podstawa
V. PRZED UŻYCIEM pracy należy zamknąć zawór cieczy chłodzącej, podnieść
III. DANE TECHNICZNE 1. Źródło zasilania. Otworzyć zawór cieczy chłodzącej a następnie wylot urządzenie do góry, obroty ustawić na najmniejszy zakres
Należy się upewnić, że źródło zasilania jest zgodne wężyka naprowadzić na obszar roboczy. Aby włączyć i wyłączyć urządzenie wyłącznikiem.
Nazwa Otwornica diamentowa urządzenie należy wcisnąć włącznik (2), zwolnienie UWAGA! Podczas pracy należy uważać, aby nie doprowadzić
z wymogami zasilania zaznaczonymi na tabliczce
znamionowej produktu. włącznika spowoduje zatrzymanie pracy urządzenia. do zatrzymania wiertła koronkowego w obrabianym
Model MSW- MSW- MSW-
2. Włącznik zasilania. Aby urządzenie działało nadal, po wciśnięciu włącznika materiale.
DDM230 DDM205 DDM152
Należy upewnić się, że przełącznik zasilania jest (2) należy wcisnąć przycisk blokujący (4), po zwolnieniu
Napięcie[~V]/ 230/50 w pozycji OFF (wyłączony). Jeśli wtyczka jest włącznika (2) urządzenie będzie nadal działać. Dźwignią do VII. MONTAŻ URZĄDZENIA
Częstotliwość[Hz] podłączana do gniazdka zasilania gdy przełącznik podnoszenia / opuszczania urządzenia należy regulować Urządzenie należy umieścić na stabilnej i płaskiej
elektronarzędzia jest w pozycji ON (włączony) może wysokość urządzenia. Po skończeniu pracy należy zamknąć powierzchni, urządzenie należy przymocować do podłoża
Moc [W] 4080 3900 2880 zawór cieczy chłodzącej, podnieść urządzenie do góry za pomocą kotw montażowych:
to prowadzić do wypadku.
3. Stosowanie przedłużaczy. i wyłączyć urządzenie wciskając i zwalniając włącznik (2). 1. Postawić podstawę urządzenia na powierzchni.
Waga [kg] 21 20,5 12
Kiedy miejsce pracy pozbawione jest źródła zasilania, UWAGA! Podczas pracy należy uważać, aby nie 2. Odrysować otwory montażowe na powierzchni.
Średnica złącza ½ należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju doprowadzić do zatrzymania wiertła koronkowego 3. Wywiercić otwory na powierzchni w miejscach
wody [‘’] przewodów i mocy znamionowej. Przedłużacz w obrabianym materiale. wcześniej oznaczonych.
powinien być tak krótki, jak to możliwe. 4. Do powstałych otworów należy włożyć kotwy.
Max. prędkość 570 580 1200 MSW-DDM255 5. Otwory w podstawach urządzenia dopasować do
obrotowa bez wywierconych otworów oraz porządnie dokręcić
VI. OPIS URZĄDZENIA
obciążenia śruby mocujące.
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
[obr/min] 6. Wypoziomować urządzenie.

12 13
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
PL N ÁVO D K O B S LU Z E CZ
VIII. WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH X. OBSŁUGA I KONTROLA URZĄDZENIA 11. Zabezpečte pracoviště. Při provádění prací se
Seznamte se s návodem k obsluze.
W trakcie pracy urządzenia szczotki węglowe zużywają się 1. Sprawdzanie urządzenia. doporučuje použití svorek a svěráku. Během práce
miarowo. Gdy końcówka izolacyjna umieszczona wewnątrz Ponieważ używanie tępego narzędzia spowoduje Elektrická zařízení nesmí být vyhozena se dávejte pozor na své ruce.
szczotki zostanie odsłonięta i zetknie się z komutatorem, nieprawidłowe działanie silnika oraz jego skuteczną směsným domovním odpadem. 12. Nepřepínejte své síly. Zachovejte bezpečné držení
spowoduje automatyczne wyłączenie silnika. Gdy to degradację, w momencie zauważenia ścierania těla a rovnováhu v každém okamžiku provádění
nastąpi, obie szczotki należy wymienić na nowe, tego narzędzi należy natychmiast wymienić je na nowe. Zařízení je v souladu s prohlášením o shodě CE. prací.
samego typu. Szczotki węglowe należy sprawdzić po ok. 2. Sprawdzanie śrub mocujących. 13. Zařízení držte silně rukama. Je-li v provozu, držte jej
300h pracy. Należy regularnie sprawdzać śruby mocujące Používejte ochranné brýle. vždy pevně za úchyty na zařízením.
Uwaga! Przed wymianą szczotek należy upewnić się, że oraz upewnić się, że są one właściwie dokręcone. Používejte chrániče sluchu. 14. Udržujte zařízení vždy v perfektním stavu. Nástroje
urządzenie jest wyłączone a przewód zasilający został W przypadku gdy jakakolwiek śruba będzie luźna, je nutné uchovávat ostré a čisté, umožní to jejich
odłączony. należy ją natychmiast dokręcić. Niespełnienie tego Používejte respirátor. optimální funkci. Postupujte v souladu s instrukcemi
Aby wymienić szczotki węglowe należy: wymogu może powodować poważne zagrożenie. co se týče mazávání a výměny příslušenství.
Odkręcić śrubę zabezpieczającą szczotki węglowe 3. Obsługa silnika. Používejte ochrannou obuv. 15. V případě provádění údržby či výměny příslušenství
znajdującą się z boku obudowy urządzenia: Wirnik silnika jest „sercem” elektronarzędzia. Należy Zařízení II. třídy ochrany s dvojitou izolací. (ostří, vrtáky, nože) vypněte a odpojte zařízení od
zadbać, by wirnik nie został uszkodzony i / lub nie zdroje elektrického proudu.
został zalany wodą lub olejem. POZOR! Používej ochranné rukavice. 16. Pamatujte, že je nutno odstranit regulační klíče. Před
4. Sprawdzanie szczotek silnika. zapnutím zařízení je vždy nutno zkontrolovat, zda
Silnik wykorzystuje szczotki węglowe, które ulegają POZOR! Ilustrace v tomto návodu mají náhledovou jsou regulační klíče ze zařízení odstraněny.
zużyciu. Kiedy szczotki ulegają zużyciu lub są blisko povahu, a v některých detailech se od skutečného 17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Nepřemisťujte
„granicy zużycia”, może to spowodować kłopoty vzhledu stroje mohou lišit. zařízení zapojené ke zdroji napájení s prstem
z silnikiem. Gdy szczotki są wyposażone w funkcję Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní na hlavním spínači. Ujistěte se, že v okamžiku
Wyciągnąć zużytą szczotkę węglową, wsadzić nową automatycznego zatrzymywania (auto-stop), jazykové verze jsou překladem z německého jazyka. zapojování napájecího kabelu je spínač zařízení ve
szczotkę i zakręcić śrubę zabezpieczającą. W analogiczny silnik zatrzyma się automatycznie. W przypadku vypnuté poloze.
sposób należy wymienić szczotkę węglową z drugiej strony stwierdzenia zużycia szczotek, należy je wymienić I. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA 18. V případě práce se zařízením venku používejte
obudowy. obie na nowe. Dodatkowo należy zawsze utrzymywać 1. Pracoviště je nutno udržovat v čistotě. Nepořádek prodlužovací kabely provedené a určené k použití
je w czystości i zapewnić swobodne ślizganie się může vést k nehodám. venku.
IX. MONTAŻ / DEMONTAŻ POSZCZEGÓLNYCH wewnątrz uchwytów. 2. Zohledněte podmínky na pracovišti. Nepoužívejte 19. Během práce se zařízením je nutno zachovat
ELEMENTÓW URZĄDZENIA 5. Czyszczenie urządzenia. zařízení na vlhkých nebo mokrých místech (vyvarujte pozornost a kontrolovat prováděné práce podle
• Montaż uchwytu do regulacji wysokości urządzenia: Aby urządzenie utrzymać w czystości, należy czyścić se déště či mokré podlahy). Pracoviště musí být dobře zdravého rozumu. Nepracujte se zařízením, pokud
Wykręcić śrubę z mocowania uchwytu, włożyć mocowanie je wodą z domieszką mydła przy pomocy miękkiej zabezpečeno. Nepoužívejte zařízení poblíž hořlavých jste unaveni.
uchwytu na mocowanie w urządzeniu, otwory należy tak szmatki. Nie wolno używać szczotek lub innych kapalin nebo plynů. Zařízení během práce a také při 20. Kontrolujte poškozené díly. Před opětovný použitím
ustawić aby był prześwit: narzędzi czyszczących, które mogą doprowadzić zapínání / vypínání vytváří jiskry. Zařízení nesmí být zařízení je nutno důkladně zkontrolovat kryt nebo
do zarysowania/uszkodzenia urządzenia. Należy používáno na nebezpečných místech, v blízkosti laků, jiné části, které mohou být poškozeny, a to za
pamiętać aby przez otwory wentylacyjne znajdujące barev, benzínu, ředidel, plynů, lepících prostředků účelem zjištění, zda budou správně fungovat a plnit
się w obudowie nie dostała się woda. Otwory a jiného hořlavého nebo výbušného materiálu. své funkce. Kontrolujte nastavení pohyblivých částí,
wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym 3. Chraňte se před úrazem elektrickým proudem. montáž a veškeré jiné podmínky, které mohou mít
powietrzem. Vyvarujte se kontaktu s uzemněnými povrchy, např. vliv na funkci zařízení. Kryt nebo jiné díly, které
trubkami, topením, radiátory, pecemi, povrchy jsou poškozeny, je nutno opravit nebo vyměnit
XI. TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE ledniček. v autorizovaném servisu, ledaže na jiném místě
Zakręcić śrubę. Przy zakręcaniu należy zwrócić uwagę aby Podczas transportu urządzenie należy zabezpieczyć przed 4. Zabraňte dětem a třetí osoby v přístupu na v tomto návodu bylo stanoveno jinak. Poškozené
śruba wyszła na wylot. wstrząsami i przewróceniem się oraz nie ustawiać go „do pracoviště. (please delete: Třetí osoby musí rovněž spínače je nutno vyměnit v autorizovaném servisu.
• Montaż wężyka doprowadzającego ciecz chłodzącą: góry nogami”. Urządzenie należy przechowywać w dobrze zachovat odstup od místa provádění prací. Zařízení nesmí být používáno, pokud jej spínačem
Nasunąć końcówkę wężyka na zawór doprowadzający ciecz wentylowanym pomieszczeniu, w którym obecne jest suche 5. Nepoužívané nástroje musí být uskladněny na nelze zapnout ani vypnout.
do urządzenia: powietrze i nie występują gazy powodujące korozję. suchém a uzavřeném místě. 21. Zařízení nesmí být používáno k jiným pracím, nežli ke
6. Nepřetěžujte zařízení. Zařízení bude pracovat kterým bylo určeno.
XII. REGULARNA KONTROLA URZĄDZENIA nejlépe a nejbezpečněji v paramentrech, pro které 22. Za účelem zajištění navržené operační integrity
Należy regularnie sprawdzać czy elementy urządzenia nie są bylo navrženo. zařízení nesmí být odstraněny továrně nainstalované
uszkodzone. Jeżeli tak jest, należy zaprzestać użytkowania 7. Používejte pouze vhodné nástroje. Neprovádějte kryty nebo odšroubovány šrouby.
urządzenia. Proszę niezwłocznie zwrócić się do sprzedawcy úkony, pro něž nástroj nebo jeho součásti nejsou 23. Nedotýkejte se pohyblivých dílů nebo příslušenství
w celu przeprowadzenia naprawy. určen. pokud nebylo zařízení odpojeno od napájení.
Po nałożeniu wężyk należy ścisnąć opaską zaciskową aby Co należy zrobić w przypadku pojawienia się problemu? 8. Používejte vhodný oděv. Nenoste volné oděvy 24. Doporučuje se, aby zařízení bylo používáno s menší
nie spadł podczas pracy. Należy skontaktować się ze sprzedawcą i przygotować a bižuterii, protože mohou být vtaženy do vstupní zátěží než je uvedeno na technickém
• Montaż uchwytu: następujące dane: pohyblivých částí zařízení. V případě provádění prací štítku, díky tomu bude zařízení pracovat výkonněji
Przyłożyć uchwyt do prowadnicy a następnie przykręcić • Numer faktury oraz numer seryjny urządzenia (numer venku se doporučuje použití gumových rukavic a prodlouží se jeho životnost.
uchwyt dwoma śrubami do prowadnicy. seryjny podany jest na tabliczce znamionowej). a protiskluzové obuvi. Noste rovněž pokrývku hlavy, 25. Díly z umělé hmoty nevytírejte rozpouštědly. Taková
• Ewentualnie zdjęcie niesprawnej części. chraňte dlouhé vlasy. rozpouštědla jako je benzín, ředidlo, benzen, alkohol,
• Pracownik serwisu jest w stanie lepiej ocenić, na czym 9. V případě vzniku velkého množství prachu používejte amoniak či olej mohou poničit díly z umělé hmoty.
polega problem, jeżeli opiszą go Państwo w sposób při práci ochranné brýle a ochrannou masku proti Tyto části je nutno čistit pomocí měkkého hadříku
tak precyzyjny, jak jest to tylko możliwe. Im bardziej prachu. navlhčeného vodu a mýdlem.
szczegółowe są dane, tym szybciej można Państwu 10. Napájecí kabel nesmí být nadměrně zatěžován. 26. V případě poruchy zařízení je nutno kontaktovat
pomóc! Nepřemisťujte zařízení taháním za napájecí kabel, autorizovaný servis.
• Montaż wiertła koronkowego w urządzeniu. UWAGA: Nigdy nie wolno otwierać urządzenia bez netrhejte kabelem a netahejte za něj za účelem 27. Používejte pouze originální náhradní díly.
Aby zamontować wiertło koronkowe na wrzecionie należy konsultacji z serwisem klienta. Może to prowadzić do utraty odpojení zařízení od elektrického proudu. Udržujte 28. Toto zařízení může být demontováno pouze za
je wkręcić zgodnie z kierunkiem gwintu. gwarancji! kabel v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla, účelem výměny uhlíkových kartáčů pro motor.
olejových nádrží a ostrých hran.

14 15
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
CZ CZ
29. Při přepravě a přenášení jádrových diamantových Otevřete ventil chladicí kapaliny a ústí hadičky namiřte
vrtaček z místa uskladnění na místo použití dodržujte Průměr držáku 1 ¼”
do pracovního prostoru. Před zapnutím se ujistěte, že
pravidla bezpečnosti a ochrany zdraví při práci pro korunového
na zařízení je nastaven nejmenší rozsah otáček. Zapněte
ruční dopravní práce platná v zemi, kde se bourací vrtáku zařízení spínačem, regulátorem otáček nastavte otáčky
5
kladiva používají. Průměr 15 – 255 15 – 132 1. upevňovací šrouby podle konané práce, pákou ke zvedání/sklápění zařízení
korunového 4 2. vypínač nastavte výšku zařízení. Po skončení práce zavřete ventil
II. PRAVIDLA BEZPEČNÉHO UŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ vrtáku [mm] 3 6 3. rukojeť chladicí kapaliny, zvedněte zařízení nahoru, otáčky nastavte
1. Chraňte oči pomocí použití ochranných brýlí. 4. tlačítko pro blokování na nejmenší rozsah a vypněte zařízení vypínačem.
2. Požívejte ochranné masky.
2 7
vypínače UPOZORNĚNÍ! Při práci dávejte pozor na to, aby nedošlo
3. Chraňte svůj sluch pomocí vhodných chraničů IV. POUŽITÍ k zastavení korunového vrtáku v obráběném materiálu.
Jádrová diamantová vrtačka je určena k vrtání průchozích 5. kryty uhlíkových
sluchu. kartáčů motoru
4. Dbejte na správné nastavení úchytu nástroje a neprůchozích otvorů v minerálních stavebních VII. MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
materiálech, jako je např. beton, zdi každého druhu, asfalt,
8 6. ventil chladicí kapaliny
v zařízení. 7. páka ke zvedání/ 1. Zařízení umístěte na stabilní a rovnou podložku
5. Nástroj se během práce zařízení silně nahřívá. mazaniny každého druhu, přírodní kámen s použitím a upevněte je k podkladu montážními kotvami:
univerzálních diamantových vrtacích korunek, za mokra, 9 sklápění zařízení
6. Bezpečná práce závisí na správném držení těla. 1 2. Postavte podstavec zařízení na podložku.
s použitím stojanu. 8. vřeteno
7. Při práci ve výškách je nutno dávat pozor na osoby 9. podstavec 3. Obkreslete montážní otvory na podložku.
a předměty nacházející se níže. V. PŘED POUŽITÍM 4. Vyvrtejte v podložce otvory na dříve označených
8. Během práce se zařízením používejte ochrannou Otevřete ventil chladicí kapaliny a ústí hadičky namiřte do místech.
1. Zdroj napájení. pracovního prostoru. Pro zapnutí zařízení stiskněte vypínač
obuv. Ujistěte se, že zdroj napájení je v souladu s požadavky 5. Do vzniklých otvorů vložte kotvy.
Nedodržováním doporučení a bezpečnostních pokynů (2), práci zařízení zastavíte povolením vypínače. Aby zařízení 6. Otvory v podstavcích zařízení upravte podle
pro napájení uvedenými na technickém štítku pracovalo nepřetržitě, musíte po stisknutí vypínače (2)
hrozí vážný úraz nebo usmrcení! výrobku. vyvrtaných otvorů a pořádně dotáhněte upevňovací
stisknout blokovací tlačítko (4), po povolení vypínače (2) pak šrouby.
III. TECHNICKÉ ÚDAJE 2. Hlavní spínač. bude zařízení pracovat i nadále. Pákou ke zvedání / sklápění
Ujistěte se, že hlavní spínač je v poloze OFF 7. Vyrovnejte zařízení.
Název výrobku Jádrová diamantová vrtačka zařízení nastavte výšku zařízení. Po skončení práce zavřete
(vypnuto). Pokud je zástrčka zapojena do elektrické ventil chladicí kapaliny, zvedněte zařízení nahoru a vypněte
zásuvky, a přepínač elektrického zařízení je v poloze VIII. VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARTÁČŮ
Model MSW- MSW- MSW- zařízení stisknutím a povolením tlačítka vypínače (2). Během práce zařízení se uhlíkové kartáče úměrně
ON (zapnuto), může dojít k úrazu. UPOZORNĚNÍ! Při práci dávejte pozor na to, aby nedošlo
DDM230 DDM205 DDM152 opotřebovávají. Pokud bude izolační koncovka umístěná
3. Použití prodlužovacích kabelů. k zastavení korunového vrtáku v obráběném materiálu.
Pokud v místě provádění prací chybí elektrická uvnitř kartáče odkryta a dotkne se komutátoru, automaticky
Jmenovité napětí 230/50
zásuvka, použijte prodlužovací kabel s vhodným dojde k vypnutí motoru. V takovém případě je nutno oba
[V~]/Frekvence MSW-DDM255
průřezem kabelů a jmenovitým výkonem. Používejte kartáče vyměnit za nové kartáče stejného typu. Uhlíkové
[Hz] 12
co nejkratší prodlužovací kabel. 1 kartáče kontrolujte po cca 300 h provozu.
Jmenovitý výkon 4080 3900 2880 POZOR! Před výměnou kartáčů je nutno ujistit se, že
[W] VI. POPIS ZAŘÍZENÍ zařízení je vypnuto a napájecí kabel byl odpojen.
11 Za účelem výměny uhlíkových kartáčů je nutno:
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
Hmotnost [kg] 21 20,5 12 Odšroubovat šroub upevňující uhlíkové kartáče po straně
4 4 2 pláště zařízení:
Průměr vodní ½
přípojky [‘’] 3 3
5 6 10
Max. rychlost 570 580 1200 8 1. vřeteno 8 4
7 2. ventil chladicí kapaliny
otáčení (bez 9 5
zátěže [ot./min] 3. motor
4. kryty uhlíkových kartáčů
Průměr držáku 1 ¼” 2 motoru
1
korunového 5. spínač ON/OFF
Vyjmout opotřebovaný uhlíkový kartáč, vložit nový kartáč
vrtáku 9 6. úchyty k nastavení výšky
A a zašroubovat upevňovací šroub. Stejným způsobem je
zařízení
Průměr 15 – 230 15 – 205 15 – 152 B nutné vyměnit uhlíkový kartáč na druhé straně pláště.
7. páka ke zvedání/
korunového 6 C
10 sklápění zařízení
IX. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ JEDNOTLIVÝCH DÍLŮ
vrtáku [mm] 8. rukojeť 7
ZAŘÍZENÍ
9. kolejnice
Název výrobku Jádrová diamantová vrtačka 1. ovládací panel • Montáž úchytu pro nastavení výšky zařízení:
10. upevňovací šrouby
11 A – regulátor otáček Vyšroubovat šroub z držáku úchytu, vložit držák úchytu do
Model MSW-DDM255 MSW-DDM132 11. podstavec
B – tlačítko zapínání zařízení upevňovacího přípravku v zařízení, otvory je nutné nastavit
Jmenovité napětí 230/50 Otevřete ventil chladicí kapaliny a ústí hadičky namiřte do C – tlačítko vypínání zařízení tak, aby zůstala mezera:
[V~]/Frekvence pracovního prostoru. Vypínačem zapněte zařízení. Pákou 2. kazeta pro upevnění zařízení ke kolejnici
[Hz] ke zvedání / sklápění zařízení nastavte výšku zařízení. Po 3. upevňovací šroub
skončení práce zavřete ventil chladicí kapaliny, zvedněte 4. páka ke zvedání / sklápění zařízení
Jmenovitý výkon 4350 1980 zařízení nahoru a vypněte je vypínačem. 5. kolejnice ke zvedání / sklápění zařízení
[W] UPOZORNĚNÍ! Při práci dávejte pozor na to, aby nedošlo 6. upevňovací šrouby
k zastavení korunového vrtáku v obráběném materiálu. 7. podstavec
Hmotnost [kg] 22 10
8. ventil chladicí kapaliny
MSW-DDM152 9. vřeteno Zašroubovat šroub. Během zašroubování je nutné věnovat
Průměr vodní ½
10. zařízení pozornost tomu, aby šroub prošel skrz.
přípojky [‘’] • Montáž hadičky přivádějící chladicí kapalinu:
11. motor
Max. rychlost 580 1200 12. kryt uhlíkových kartáčů motoru Nasadit konec hadičky na ventil přivádějící kapalinu do
otáčení (bez zařízení:
zátěže [ot./min]

16 17
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
CZ M A N U E L D‘U T I L I S AT I O N FR
XII. PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ 11. Sécuriser le poste de travail. Il est recommandé
Veuillez lire attentivement ces instructions
Pravidelně kontrolujte, zda díly zařízení nejsou poškozeny. d'utiliser des serre-joints ou des étaux pour la
Pokud ano, přestaňte zařízení používat. Neprodleně se d'emploi. fixation. Toujours faire attention aux mains pendant
obraťte na prodejce za účelem provedení opravy. Les appareils électriques ne doivent pas être le travail.
Jak je nutno postupovat v případě výskytu problému? 12. Ne pas se surmener. Toujours garder une posture et
jetés dans des poubelles ménagères.
Kontaktujte prodejce a připravte si následující údaje: un équilibre adéquats pendant le travail
Po nasazení je nutné hadičku stisknout stahovací páskou, • Číslo faktury a sériové číslo zařízení (sériové číslo je 13. Tenir la machine fermement dans les mains. Lorsque
L'appareil est conforme aux directives
aby během provozu nespadla. uvedeno na technickém štítku). la machine est en marche, toujours la tenir à la
• Montáž úchytu: européennes en vigueur.
• Případná fotografie nefunkčního dílu. poignée qui y est fixée.
Přiložit úchyt k vodicí liště a přišroubovat úchyt dvěma • Zaměstnanec servisu bude schopen lépe vyhodnotit, Lunettes de protection obligatoires. 14. Maintenir les outils en parfait état. Les outils
šrouby k vodicí liště. v čem spočívá problém, pokud ho popíšete možně doivent être aiguisés et propres pour garantir une
nejpřesnějším způsobem. Čím podrobnější budou Serre-tête anti-bruit obligatoire. performance optimale. Respecter les indications
uvedené údaje, tím rychleji získáte pomoc! Masque obligatoire. concernant la lubrification et le renouvellement
POZOR: Zařízení nesmí být v žádném případě otevřeno bez d'accessoires. Toujours vérifier que les rallonges de
předchozí konzultace se zákaznickým servisem. Hrozí ztráta Chaussures de sécurité obligatoires. câbles ne sont pas endommagées et les remplacer
záruky! le cas échéant. Les poignées doivent toujours être
Appareil de classe 2 avec double isolation. sèches, propres et exemptes d'huile ou de lubrifiant.
• Montáž korunového vrtáku v zařízení. 15. Éteindre la machine et retirer la fiche avant l'entretien
Gants de protection obligatoires.
Pro montáž korunového vrtáku na vřeteno je nutné je et l'échange d'accessoires (burins, forets, couteaux)
našroubovat v souladu s vinutím závitu. ou en cas de non utilisation de la machine.
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent différer de la véritable 16. Retirer les clés de réglage. Toujours vérifier avant la
X. OBSLUHA A KONTROLA ZAŘÍZENÍ mise en marche que toutes les clés de réglages sont
1. Kontrola zařízení. apparence de l‘appareil.
retirées.
Jelikož opotřebení nástrojů má negativní vliv na La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand.
17. Éviter la mise en marche par hasard. Ne pas porter
výkon motoru, je nutné opotřebované součástky Les autres versions sont des traductions de l‘allemand.
la machine lorsque celle-ci est branchée et avec le
neprodleně vyměnit za nové. doigt posé sur l'interrupteur principal. Assurez-vous
I. CONSIGNES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
2. Kontrola upevňovacích šroubů. que l'interrupteur principal est en position « arrêt »
1. Garder le poste de travail propre. Des zones non
Pravidelně kontrolujte upevňovací šrouby a ujišťujte pendant le branchement de la machine au réseau
rangées peuvent entraîner des accidents.
se, že jsou správně utaženy. V případě, že kterýkoliv électrique.
2. Respecter les conditions s'appliquant au poste de
ze šroubů bude volný, je nutno okamžitě takový 18. Pour les travaux en extérieur, utiliser uniquement des
travail. Ne pas travailler dans un environnement
šroub utáhnout. Nebude-li tak učiněno, existuje câbles de raccordement adaptés pour l'extérieur.
humide ou mouillé (pluie, sol humide). Le poste
nebezpečí poranění. 19. Le travail avec la machine requiert de la vigilance et
de travail doit être bien sécurisé. La machine peut
3. Obsluha motoru. de l'attention. Ne pas se servir de la machine en cas
produire des étincelles en état de fonctionnement
Rotor motoru je „srdcem” zařízení. Dbejte na to, aby d'état de fatigue.
ainsi que lors de la mise en marche et de la mise en
rotor nebyl poškozen a/nebo nebyl zalit vodou nebo 20. Contrôler minutieusement les pièces endommagées.
arrêt. Ne pas utiliser dans un environnement explosif
olejem. Avant de continuer à utiliser la machine, contrôler
(à proximité de vernis, peintures, essence, solvants,
4. Kontrola motorových kartáčů. minutieusement les pièces du boîtier et autres
gaz, colles, liquides et gaz hautement inflammables
Motor využívá uhlíkové kartáče, které se pièces afin de déterminer si ces pièces garantissent
ou explosifs).
opotřebovávají. V případě, že jsou kartáče une fonction appropriée. Contrôler l'orientation, la
3. Assurer une protection suffisante contre le choc
opotřebeny nebo jsou blízko „hranice opotřebení“, liaison, le montage et autres conditions des pièces
électrique ainsi que du contact avec des surfaces
může dojít k potížím s motorem. Pokud jsou kartáče mobiles pouvant nuire à la fonction des pièces. En
mises à la terre, comme par exemple des tuyaux, des
vybaveny funkcí automatického zastavení (auto- cas d'endommagement, faire réparer ou remplacer
radiateurs, des éléments de chauffage, des fours et
stop), motor se zastaví automaticky. V případě en conséquence les pièces concernées de l'appareil
des réfrigérateurs.
zjištění opotřebení kartáčů je nutno oba kartáče par le service agrée, dans la mesure où rien d'autre
4. Tenir les enfants et tierces personnes éloignés du
vyměnit za nové. Kromě toho musí být kartáče vždy n'est décrit dans la notice d'utilisation présente. Les
poste de travail.
udržovány čisté a je nutno zajistit nerušené skluzy interrupteurs endommagés doivent être remplacés
5. Les machines non utilisées doivent être conservées
uvnitř úchytů. par le service agrée. Ne pas faire fonctionner la
à un endroit sec et dans une pièce fermée.
5. Čištění zařízení. machine si les interrupteurs ne garantissent pas leurs
6. Ne pas surcharger la machine. La machine offre
Za účelem udržování čistoty používejte vodu fonctions.
une performance et une sécurité optimale pour les
s příměsí mýdla a čistěte pomocí měkkého hadříku. 21. Utiliser la machine uniquement conformément à sa
paramètres prédéfinis.
Používání kartáčů nebo jiných čistících pomůcek, destination.
7. N'utiliser que des outils adaptés et fonctionnels. Ne
které mohou způsobit poškrábání / poškození 22. Afin de garantir l'intégrité opérative de la machine,
pas utiliser pour des travaux pour lesquels l'outil ou
zařízení je zakázáno. Pamatujte, aby se přes les dispositifs de protection ou les vis installés par
l'embout n'est pas prévu. Ne pas utiliser à d'autres fins.
ventilační otvory nacházející se na krytu zařízení l'usine ne doivent pas être retirés.
8. Porter des vêtements adéquats. Les vêtements
nedostala voda. Ventilační otvory čistěte pomocí 23. Ne toucher à aucune pièce mobile tant que la
lâches et les bijoux peuvent se coincer dans les
štětečku a stlačeného vzduchu. machine est branchée au réseau électrique.
pièces mobiles de la machine. Il est recommandé
d'utiliser des gants en caoutchouc et des chaussures 24. Il est recommandé d'utiliser l'outil avec une charge
XI. PŘEPRAVA A USKLADNĚNÍ d'entrée plus basse que celle indiquée sur la plaque
antiglisse pour travailler à l'extérieur. Les cheveux
Během přepravy je zařízení nutno zabezpečit proti otřesům signalétique afin de pouvoir augmenter l'efficacité
longs doivent être recouverts pendant le travail.
a převrácení, a nepokládejte jej „nohama nahoru“. Zařízení de la machine et réduire l'usure.
9. Lors des étapes de travail qui engendrent
skladujte v dobře ventilované místnosti, ve které je suchý 25. Ne pas nettoyer les pièces en plastique avec des
particulièrement beaucoup de poussière, porter des
vzduch, a nevyskytují se plyny způsobující korozi. solvants. L'essence, les diluants, le benzène l'alcool
lunettes de protection et un masque anti-poussière.
10. Ne pas surcharger les câbles de raccordement. Ne ou l'huile peuvent endommager les pièces en
pas porter la machine par le câble. Ne pas tirer sur plastique. Nettoyer à l'aide d'un chiffon doux avec
le câble pour éteindre la machine. Tenir les câbles de l'eau et du savon.
à l'écart des sources de chaleur, des récipients 26. Adressez-vous au service agrée en cas de
d'huile et des bords coupants. dysfonctionnement.

18 19
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
FR FR
27. N'utilisez que des pièces de rechange originales. Réglez la hauteur de l'appareil à l'aide du levier de levage/ 4. Levier pour lever/abaisser l'appareil
28. Ne démonter la machine que pour changer les balais Diamètre ½
d'abaissement. Une fois le fonctionnement terminé, fermer 5. Glissière pour lever/abaisser l'appareil
de charbon. maximal de
la soupape du liquide de refroidissement, lever l'appareil 6. Vis de fixation
29. Lors du transport et du transfert de la perceuse raccord d'eau [‘’] vers le haut et l'éteindre avec l'interrupteur. 7. Base
magnétique de l'entrepôt au lieu d'utilisation, tenir Vitesse de 580 1200 ATTENTION! Lors du travail, veillez à ce que la carotteuse ne 8. Soupape du liquide de refroidissement
compte des principes de sécurité et de protection rotation reste pas immobile dans la pièce traitée. 9. Broche
de la santé au travail en rapport avec les travaux maximale à vide 10. Appareil
MSW-DDM152
de transports manuels dans le pays dans lequel les 11. Moteur
[U/Min.]
brise-roches sont utilisés. 12. Capot du balai de charbon moteur
Diamètre des 1 ¼”
II. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L'UTILISATION DE embouts de la 5 Ouvrez la soupape du liquide de refroidissement et
L'APPAREIL couronne de 1. Vis de fixation introduisez la sortie du tuyau dans la zone de travail.
1. Protéger les yeux avec des lunettes. forage 4 2. Interrupteur Assurez-vous avant la mise en marche que la plage de
2. Portez un masque anti-poussière. 3 6 3. Support vitesse de rotation de l'appareil est réglée sur le minimum.
3. Utiliser une protection auditive. Diamètre de la 15 – 255 15 – 132 4. Loquet de l'interrupteur Mettez l'appareil en marche avec l'interrupteur, réglez la
couronne de 2 7
4. Veiller au réglage correct de la poignée. 5. Capot du balai de régulation de vitesse sur la vitesse de rotation du travail
5. Il est recommandé d'utiliser la poignée latérale. trépane [mm] charbon moteur prévu, réglez la hauteur de l'appareil avec le levier de
6. La sécurité du travail dépend de la position du corps. 6. Soupape du liquide de levage/d'abaissement. Une fois le traitement réussi, fermez
7. Lors d'un travail en hauteur, faire attention aux IV. DOMAINES D'UTILISATION 8 refroidissement la soupape du liquide de refroidissement, levez l'appareil
personnes et aux objets situés en contrebas. La carotteuse est destinée à la fabrication de trous 7. Levier pour lever/ vers le haut, réglez la vitesse de rotation sur la plus petite
8. Toujours porter des chaussures de sécurité pendant traversants et de trous borgnes dans des matériaux de abaisser l'appareil valeur et éteignez l'appareil. ATTENTION! Lors du travail,
que vous travaillez avec l'appareil. construction minéraux tels que le béton, tous les types de 1 9 veillez à ce que la carotteuse ne reste pas immobile dans
8. Broche
Une enfreinte des instructions et des consignes murs, l'asphalte, tous les types de chapes, la pierre minérale, 9. Base la pièce traitée.
de sécurité peut entraîner de sérieuses blessures par l'utilisation de couronnes de forage diamantées Ouvrez la soupape du liquide de refroidissement et
corporelles ou la mort! universelles, à eau, à l'aide d'un bâti. introduisez la sortie du tuyau dans la zone de travail. Pour VII. UTILISATION DE L'APPAREIL
mettre l'appareil en marche, appuyez sur l'interrupteur L'appareil doit être placé dur une surface stable et plane, il
III. DÉTAILS TECHNIQUES V. AVANT UTILISATION doit être fixé au sol à l'aide d'ancrages de montage:
1. Source de courant. Marche/ Arrêt (2) et relâchez l'interrupteur pour stopper le
Nom du produit Carotteuse fonctionnement de l'appareil. Pour un fonctionnement en 1. Placer le support de l'appareil sur la surface.
Assurez-vous que la tension à la source du courant 2. Marquer les trous de fixation.
correspond aux données figurant sur la plaque continu, presser sur le loquet (4) après la mise en marche
Modèle MSW- MSW- MSW- à l'aide de la touche Marche/ Arrêt (On/Off); dans ce 3. Percez des trous dans la surface aux endroits
DDM230 DDM205 DDM152 signalétique du produit. préalablement marqués.
2. Interrupteur principal. cas, l'appareil continuera à travailler après que vous avez
relâché l'interrupteur (2). Réglez la hauteur de l'appareil 4. Les ancrages sont placés dans les trous percés.
Tension nominale 230/50 Assurez-vous que l'interrupteur principal est en 5. Fixez les trous du support de l'appareil à l'agencement
[V]/Fréquence position « ARRÊT ». Si vous branchez l'appareil au à l'aide du levier de levage/ d'abaissement. Fermez la
soupape du liquide de refroidissement après la fin du des trous de forage et serrez bien les vis de fixation.
[Hz] réseau électrique alors que l'interrupteur principal 6. Niveler l'appareil.
est en position « MARCHE », cela peut entraîner des fonctionnement, levez l'appareil vers le haut et éteignez-le
Puissance [W] 4080 3900 2880 accidents. en appuyant et en relâchant l'interrupteur (2).
ATTENTION! Lors du travail, veillez à ce que la carotteuse VIII. REMPLACEMENT DU BALAI DE CHARBON
Poids [kg] 21 20,5 12 3. Câbles de rallonge. Lors du fonctionnement, les balais de charbon sont usés
Si le poste de travail ne dispose pas de source de ne reste pas immobile dans la pièce traitée.
uniformément. Si le morceau d'isolation dans l'espace
Diamètre ½ courant, il faut utiliser un câble de rallonge avec une intérieur du balai est nu et s'il y a contact avec le
maximal de section transversale (épaisseur) et une puissance MSW-DDM255
commutateur, le moteur est automatiquement mis en arrêt.
raccord d'eau [‘’] nominale suffisante. Le câble de rallonge doit être 12 1 Contrôlez les balais de charbon après environ 300 heures
aussi court que possible. de fonctionnement.
Vitesse de 570 580 1200
ATTENTION! Avant le remplacement des balais, vérifiez que
rotation VI. DESCRIPTION DE L'APPAREIL 11
l'appareil est éteint et débranché.
maximale à vide MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132 Pour remplacer les balais de charbon, il faut procéder de la
[U/Min.] 2 manière suivante:
4 4
Diamètre des 1 ¼” Desserrer la vis de fixation du balai de charbon sur le côté
3 1. Broche 10 3
embouts de la du boîtier de l'appareil.
5 6 2. Soupape du liquide de 8
couronne de 4
8 refroidissement 9
forage 7 3. Moteur 5
4. Capot du balai de
Diamètre de la 15 – 230 15 – 205 15 – 152
charbon moteur
couronne de
1 2 5. Interrupteur de Marche /
trépane [mm]
Arrêt (ON / OFF)
Nom du produit Carotteuse 9 6. Poignée pour le réglage A
en hauteur de l'appareil B Retirez le balai de charbon usagé, installez un nouveau
Modèle MSW-DDM255 MSW-DDM132 7. Levier pour lever/ 6 C balai et serrez la vis de fixation. Le balai de charbon de
10 abaisser l'appareil 7 l'autre côté du boîtier doit également être remplacé.
Tension nominale 230/50
8. Support
[V]/Fréquence 1. Panneau de configuration
9. Glissière IX. INSTALLATION/DÉMONTAGE DE CERTAINS
[Hz] A – Régulateur de vitesse de rotation COMPOSANTS
11 10. Vis de fixation
11. Base B – Mettre l'appareil en marche • Montage de la fixation pour le réglage de la hauteur:
Puissance [W] 4350 1980
C – Mettre l'appareil à l'arrêt Desserrez la vis de la fixation du support. Insérez ensuite la
Ouvrez la soupape du liquide de refroidissement et 2. Cassette de fixation de l'appareil à la glissière
Poids [kg] 22 10 fixation du support dans l'appareil:
introduisez la sortie du tuyau dans la zone de travail. Mettez 3. Vis de fixation
l'appareil en marche à l'aide de l'interrupteur.

20 21
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
FR ISTRUZIONI PER L’USO IT
XI. TRANSPORT ET STOCKAGE 12. Non sbilanciarsi. Quando si lavora, mantenere
Leggere attentamente questo manuale di
Si vous transportez cet appareil, veuillez-le protéger sempre una postura adeguata e l'equilibrio.
des secousses et des chutes. Ne posez rien sur la partie istruzioni. 13. La macchina deve essere tenuta in mano saldamente.
supérieure de l‘appareil. Stockez-le dans un environnement Non smaltire apparecchi elettrici insieme a rifiuti Quando la macchina è in funzione, tenerla sempre
sec et bien aéré, à l‘abri des gaz corrosifs. per la maniglia fissata.
domestici.
14. Mantenere gli utensili in buone condizioni. Per un
Serrez la vis. Veillez à ce que la vis ressorte du trou lors XII. EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL Il dispositivo è confacente alla dichiarazione di lavoro ottimale gli strumenti devono essere puliti
du serrage. Contrôlez régulièrement le bon état des différents éléments conformità CE. e affilati. Istruzioni per la lubrificazione e il ricambio
• Montage du tuyau d'arrivée du liquide de de l‘appareil. Si l‘un d‘entre eux est endommagé, l‘appareil degli accessori. Controllare sempre se sono presenti
refroidissement: ne doit plus être utilisé. Adressez-vous immédiatement Utilizzare degli occhiali protettivi. danni sulla prolunga e nel caso sostituirla. Le maniglie
Enfoncez la pointe du tuyau dans la soupape d'arrivée du à votre vendeur pour faire réparer l‘appareil. Que faire en devono essere sempre asciutte, pulite e prive di olio
cas de problème? Prenez contact avec votre vendeur et Utilizzare dei mezzi di protezione dell'udito. e lubrificante.
liquide de l'appareil:
préparez les éléments suivants: Indossare una mascherina protettiva. 15. Prima della manutenzione e della sostituzione degli
• Vos numéros de facture et de série (vous trouverez accessori (scalpello, trapano, lama) e quando non la
ce dernier sur la plaque signalétique) Utilizzare scarpe di protezione. si utilizza, spegnere sempre la macchina e staccare la
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé spina.
• Une description précise du problème aidera votre Dispositivo con classe di protezione 2 con 16. Rimuovere la chiave di regolazione. Controllare
conseiller à en identifier la cause. Plus détaillées doppio isolamento. sempre che tutte le chiavi di regolazione siano
Après avoir enfoncé le tuyau, pressez-le avec un collier de seront vos indications, plus rapidement nous rimosse prima di avviare la macchina.
serrage pour ne pas qu'il tombe pendant le fonctionnement. Attenzione! Indossare dei guanti di protezione.
pourrons vous aider! 17. Evitare l'accensione accidentale. Mentre il dispositivo
• Montage du support: ATTENTION: N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord è collegato alla corrente non spostarlo con le dita
Fixez le support à la glissière et fixez-le ensuite avec deux préalable du service client. Cela pourrait compromettre AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale sono appoggiate sopra all'interruttore. Assicurarsi che
vis à la glissière. votre droit à la garantie! puramente dimostrative per cui i singoli dettagli l'interruttore principale si trovi sulla posizione
possono differire dall'aspetto reale dell'apparecchio. "SPENTO", quando si collega la macchina alla
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in corrente elettrica.
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca. 18. Per l'utilizzo all'aperto scegliere solo dei cavi di
I. AVVERTENZE DI SICUREZZA ESSENZIALI prolungamento specifici per l'uso nelle aree esterne.
1. Mantenere il luogo di lavoro pulito. Luoghi di lavoro 19. Lavorare con la macchina richiede attenzione e cura.
in disordine possono portare ad incidenti. Non utilizzare la macchina se si è stanchi.
• Montage de la couronne de forage à l'appareil: 20. Componenti danneggiati devono essere controllati
2. Condizioni da osservare sul posto di lavoro. Non
Pour monter la couronne de forage sur la broche, vissez-la con cura. Prima di proseguire con l'utilizzo, la
lavorare in un ambiente umido o bagnato (pioggia,
conformément au sens de filetage. cassa e i vari componenti devono essere controllati
terreno umido). La postazione deve essere sicura.
La macchina può produrre scintille durante il attentamente per assicurarsi che tutto funzioni
X. FONCTIONNEMENT ET CONTRÔLE DE L'APPAREIL correttamente. Controllare i componenti mobili
funzionamento, l'accensione e lo spegnimento.
1. Contrôle de l'appareil. nel loro allineamento, collegamento, montaggio
Non utilizzare il dispositivo in ambienti a rischio
Étant donné que l'usure des outils nuit à la puissance e altre condizioni che possano eventualmente
esplosione (nelle vicinanze di vernici, colori, benzina,
du moteur, les pièces d'usure usées doivent limitare il funzionamento dei componenti stessi. In
solventi, gas, sostanze adesive, liquidi infiammabili
immédiatement être remplacées. caso di danni provvedere alla manutenzione come
o esplosivi e gas).
2. Contrôle des vis de fixation. indicato dal Servizio di Assistenza o, a meno che non
3. Garantire una protezione adeguata contro le scosse
Vérifier régulièrement que les vis de fixation sont sia indicato diversamente in questo manuale, far
elettriche e il contatto con superfici con messa a terra
bien serrées et le cas échéant les resserrer. Si cela sostituire il componente danneggiato. Gli interruttori
come tubi, radiatori, forni e alloggiamenti frigoriferi.
n'est pas fait, il y a un risque de blessures. danneggiati devono essere sostituiti soltanto da
4. Tenere bambini e terzi lontano dal luogo di lavoro.
3. Fonctionnement du moteur. personale qualificato e autorizzato. Il dispositivo non
5. Le macchine non utilizzate devono essere tenute
Le rotor du moteur est la pièce centrale de l'appareil. deve essere utilizzato se l'interruttore non funziona
asciutte e in un locale chiuso.
Il doit être protégé des dommages et des salissures correttamente.
6. Non sovraccaricare la macchina. La macchina offre il
avec de l'eau ou de l'huile. 21. Utilizzare la macchina solo secondo disposizioni.
successo e la sicurezza ottimali solo con i parametri
4. Contrôle des balais du moteur. 22. Per garantire l'integrità operativa del dispositivo non
dati.
Le moteur utilise des balais de charbon qui s'usent. devono essere rimossi sistemi di sicurezza o viti già
7. Utilizzare soltanto attrezzi adatti allo scopo. Non
Des balais de charbons fortement usés nuisent installate.
utilizzare questo attrezzo per scopi diversi da quelli
à la puissance du moteur. Dans le cas des balais de 23. Non toccare alcuna componente mobile quando la
previsti.
charbon ayant une fonction Auto-Stop, le moteur macchina è collegata alla corrente elettrica.
8. Indossare indumenti appropriati. Gioielli e indumenti
est automatiquement arrêté. Les balais de charbon 24. Si consiglia di utilizzare il dispositivo con un carico
larghi possono impigliarsi nelle parti della macchina in
usés doivent être remplacés et dans ce cas les deux basso in entrata come indicato sulla targhetta in
movimento. Si consiglia di indossare guanti di gomma
balais de charbon doivent être remplacés par des modo tale da aumentare l'efficienza del dispositivo
e calzature antiscivolo se si lavora all'aperto. I capelli
nouveaux. Les balais de charbon doivent toujours e ridurne l'usura.
lunghi devono essere coperti durante il lavoro.
être maintenus propres. Leur glissement sans 25. Non pulire le parti in plastica con solventi. Benzina,
9. Indossare degli occhiali protettivi e una maschera
entraves à l'intérieur du support de balai de charbon diluente, benzene, alcool o olio possono danneggiare
antipolvere per processi di lavoro particolarmente
doit être assuré. le parti in plastica. Pulire con un panno morbido
polverosi.
5. Nettoyage de l'appareil. e con acqua e sapone.
10. Non sovraccaricare il cavo di collegamento. Non
Pour maintenir l'appareil propre, il faut le nettoyer 26. In caso di malfunzionamenti rivolgersi al servizio
trascinare la macchina dal cavo. Non scollegare
avec de l'eau et du savon à l'aide d'un chiffon doux. assistenza autorizzato.
il cavo per spegnere il dispositivo. Tenere il cavo
On ne doit ni utiliser de brosses, ni d'autres appareils 27. Utilizzare solo ricambi originali.
lontano da fonti di calore, contenitori di olio e bordi
de nettoyage qui pourraient entraîner l'apparition de 28. Smontare la macchina solo per sostituire le spazzole
taglienti.
fissures / de dommages de l'appareil. Il faut éviter in carbonio.
11. Mettere in condizioni di sicurezza il posto di lavoro.
que de l'eau pénètre à l'intérieur par les ouvertures 29. Quando si trasporta e si sposta il trapano magnetico
Si consiglia di utilizzare morsetti o morse per il
de ventilation du boîtier. Nettoyer les ouvertures de dal luogo di stoccaggio al luogo di utilizzo, si deve
fissaggio. Mentre si lavora, fare sempre attenzione
ventilation avec un pinceau et de l'air comprimé.
alle mani!

22 23
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
IT IT
tener conto dei principi di sicurezza e di tutela della MSW-DDM152 10. Dispositivo
salute sul luogo di lavoro in relazione ai lavori di Max. velocità 580 1200
11. Motore
trasporto manuale nel paese in cui vengono utilizzati senza carico
12. Calotta delle spazzole a carbonio del motore
i martelli demolitori. Non è consentito salire sulla [giri/min]
macchina. Diametro 1 ¼” 5 1. Bulloni di fissaggio Aprire la valvola del refrigerante e inserire l'uscita del
dell’attacco 2. Interruttore tubo flessibile nell'area di lavoro. Prima di accendere
II. ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER L'USO DEL DISPOSITIVO della punta del 4 3. Staffa l'unità assicurarsi che sia impostata la velocità minima sul
1. Utilizzare degli occhiali protettivi. 3 6 4. Pulsante di dispositivo. Accendere il dispositivo con un interruttore,
trapano
2. Indossare una mascherina per la polvere. disattivazione regolare la velocità secondo la velocità dell'attività
3. Utilizzare una protezione per l'udito.
2 7
Diametro della 15 – 255 15 – 132 interruttore pianificata, regolare l'altezza del dispositivo con la leva
4. Assicurarsi che l'impugnatura sia regolata punta del 5. Calotta delle spazzole di sollevamento/abbassamento. Dopo la lavorazione,
correttamente. trapano [mm] a carbonio del motore chiudere la valvola dell'acqua di raffreddamento, sollevare
5. Si consiglia di utilizzare la maniglia laterale. 8 6. Valvola del refrigerante l'unità verso l'alto, impostare la velocità di rotazione al
6 Il lavoro sicuro dipende dalla postura. 7. Leva per sollevare/ valore più basso e spegnere l'unità con l'interruttore.
IV. IMPIEGHI
7. Quando si lavora in quota, prestare attenzione alle abbassare il dispositivo ATTENZIONE! Durante la lavorazione assicurarsi che il
La perforatrice è pensata per la formazione di buchi 1 9
persone e agli oggetti in situati più in basso. 8. Mandrino trapano non rimanga nel pezzo in lavorazione.
di passaggio e fori ciechi in materiali minerali come
8. Indossare sempre scarpe di sicurezza quando si 9. Base
calcestruzzo, muri di tutti i tipi, asfalto, pavimenti di
utilizza il dispositivo. VII. UTILIZZO DEL DISPOSITIVO
tutti i tipi, pietra naturale, mediante l'utilizzo di corone Aprire la valvola del refrigerante e inserire l'uscita del tubo
Non rispettare le istruzioni d'uso e di sicurezza può Il dispositivo deve essere posizionato su una superficie
diamantate universale a umido e con l'aiuto di un cavalletto. flessibile nell'area di lavoro. Per accendere il dispositivo,
portare a gravi lesioni personali o alla morte! stabile e piana, l'unità deve essere fissata al pavimento con
premere l'interruttore On/Off (2) e rilasciare l'interruttore l'ausilio di tasselli di fissaggio:
V. PRIMA DELL'UTILIZZO
III. DATI TECNICI per arrestare il funzionamento dell'unità. Per continuare 1. Posizionare la base dell'unità sulla superficie.
1. Fonte di corrente
il funzionamento in modo continuo, premere il pulsante 2. Contrassegnare i fori di fissaggio.
Nome del Perforatrice al diamante Assicurarsi che la tensione sulla fonte di
di disattivazione (4) dopo aver acceso il pulsante On/Off, 3. Praticare i fori sulla superficie nei punti contrassegnati
prodotto per carotaggio alimentazione corrisponda a quella indicata sulla
in questo caso l'unità continuerà a funzionare dopo aver in precedenza.
targhetta del prodotto.
Modello MSW- MSW- MSW- rilasciato l'interruttore (2). Regolare l'altezza dell'unità 4. Gli ancoraggi vengono inseriti nei fori forati.
2. Interruttore principale
DDM230 DDM205 DDM152 utilizzando la leva di sollevamento/abbassamento. Al 5. Fissare i fori nella base del dispositivo alla
Assicurarsi che l'interruttore principale sia in
termine della manutenzione, chiudere la valvola del collocazione dei fori e serrare saldamente le viti di
posizione "OFF". Il collegamento dell'apparecchio
Tensione 230/50 refrigerante, sollevare l'unità verso l'alto e spegnerla fissaggio.
all'alimentazione di rete con l'interruttore principale
nominale [V~]/ premendo e rilasciando l'interruttore (2). 6. Livellare il dispositivo.
in posizione "ON" può causare un incidente.
Frequenza [Hz] ATTENZIONE! Durante la lavorazione assicurarsi che il
3. Cavo di estensione
trapano non rimanga nel pezzo in lavorazione. VIII. SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE DI CARBONE
Potenza 4080 3900 2880 Se la postazione di lavoro non dispone di una fonte
nominale [W] di alimentazione, utilizzare un cavo di prolunga di Durante il funzionamento le spazzole in carbonio sono
MSW-DDM255 consumate uniformemente. Se l'isolante all'interno del
sezione (spessore) e potenza nominale sufficienti. Il
Peso [kg] 21 20,5 12 cavo di prolunga deve essere il più corto possibile. 12 1 pennello è vuoto e si verifica il contatto con il commutatore,
il motore si spegne automaticamente. In seguito, le
Max. diametro ½ spazzole devono essere sostituite contemporaneamente
VI. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
dell'attacco MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132 11 con una nuova dello stesso tipo. Controllare le spazzole in
dell'acqua [''] carbonio dopo circa 300 ore di funzionamento.
4 4
Max. velocità 570 580 1200 2 Attenzione! Prima di sostituire le spazzole assicurarsi che
3 l'apparecchio sia spento e che il cavo di alimentazione sia
senza carico 1. Mandrino
5 6 10 3 scollegato.
[giri/min] 2. Valvola del refrigerante
8 8 4 Per sostituire le spazzole in carbonio:
7 3. Motore
Diametro 1 ¼” 9 Allentare la vite di fissaggio delle spazzole in carbonio sul
4. Calotta delle spazzole 5 lato della custodia dell'apparecchio
dell’attacco
a carbonio del motore
della punta del
2 5. Interruttore ON / OFF
trapano 1
6. Maniglia per la
Diametro della 15 – 230 15 – 205 15 – 152 9 regolazione dell'altezza
punta del dell'apparecchio A
trapano [mm] 7. Leva per sollevare/ B
10 abbassare il dispositivo 6 C
Nome del Perforatrice al diamante 8. Staffa 7
prodotto per carotaggio 9. Guida Rimuovere la spazzola in carbonio usata, inserire una
10. Vite di fissaggio 1. Pannello di controllo spazzola nuova e serrare la vite di fissaggio. Anche la
Modello MSW-DDM255 MSW-DDM132 11 spazzola in carbonio sull'altro lato dell'alloggiamento deve
11. Base A – Manopola di controllo della velocità
Tensione 230/50 B – Accendere il dispositivo essere sostituita.
Aprire la valvola del refrigerante e inserire l'uscita del tubo
nominale [V~]/ flessibile nell'area di lavoro. Spegnere il dispositivo con C – Spegnere il dispositivo
2. Cassetta per il fissaggio del dispositivo alla IX. INSTALLAZIONE/SMONTAGGIO DI ALCUNI
Frequenza [Hz] l'interruttore.
guida COMPONENTI
Regolare l'altezza dell'unità utilizzando la leva di • Montaggio del supporto per la regolazione in
Potenza 4350 1980 3. Vite di fissaggio
sollevamento/abbassamento. Al termine dell'operazione altezza:
nominale [W] 4. Leva per sollevare/abbassare il dispositivo
chiudere la valvola dell'acqua di raffreddamento, sollevare Svitare la vite dall'attacco della staffa. Inserire quindi la
l'unità verso l'alto e spegnerla con l'interruttore. 5. Guida per sollevare/abbassare il dispositivo
Peso [kg] 22 10 staffa nell'apparecchio:
ATTENZIONE! Durante la lavorazione assicurarsi che il 6. Bulloni di fissaggio
Max. diametro ½ trapano non rimanga nel pezzo in lavorazione. 7. Base
dell'attacco 8. Valvola del refrigerante
dell'acqua [''] 9. Mandrino

24 25
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
IT MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
XI. TRASPORTO E STOCCAGGIO 11. Asegure el lugar de trabajo. Se recomienda el uso de
Lea este manual de instrucciones con
Durante il trasporto la macchina deve essere protetta da sargentos para fijar la pieza a la superficie de trabajo.
scosse e cadute e non capovolta. Conservare in luogo ben detenimiento. ¡Tenga siempre mucho cuidado con las manos!
ventilato con aria secca senza gas corrosivi. Los dispositivos eléctricos no se pueden 12. No incline el cuerpo. Mientras trabaje, mantenga una
óptima postura corporal que le permita garantizar el
desechar con la basura doméstica.
XII. CONTROLLO REGOLARE DELLA MACCHINA equilibrio.
Verificare regolarmente che gli elementi dell'apparecchio El equipo cumple con la normativa CE. 13. Mientras el dispositivo esté en funcionamiento,
Avvitare a fondo. Durante il serraggio, assicurarsi che la vite
non presentino danni. Nel caso in cui si riscontrassero sujete firmemente el aparato por la empuñadura.
fuoriesca dal foro. Utilice siempre gafas de protección.
danni, è severamente vietato qualsiasi impiego del 14. Mantenga los componentes del dispositivo en
• Montaggio del tubo flessibile di alimentazione del
dispositivo. Contattare immediatamente il venditore per perfecto estado. Las herramientas deben estar
refrigerante: Se debe utilizar protectores auditivos.
portare a termine i miglioramenti. siempre afiladas y limpias para lograr un óptimo
Far scorrere la punta del tubo flessibile sulla valvola di
Cosa fare in caso di problemi? Utilice siempre gafas de protección. rendimiento. Respete las indicaciones referentes
alimentazione del liquido del dispositivo:
Contattare il venditore e fornire i seguenti dati: a la lubricación y al cambio de accesorios. Asegúrese
• Numero di fatturazione e numero di serie (dei quali Utilice zapatos de seguridad. siempre de que los cables no estén deteriorados
l'ultimo si trova sulla targhetta del dispositivo). y sustitúyalos si fuera necesario. Las empuñaduras
Este equipo tiene un aislamiento de clase II
• Se possibile fornire una foto del pezzo difettoso deben estar siempre secas, limpias y sin restos de
• Provvedere a descrivere il problema riscontrato nel (doble aislamiento). aceite o lubricante.
modo più preciso possibile in modo che il servizio Utilice guantes de seguridad. 15. Antes de realizar el mantenimiento del dispositivo
clienti sia in grado di circoscrivere il problema o cambio de accesorios desenchufe la máquina.
Dopo aver applicato il tubo flessibile, premerlo con una e di risolverlo. Più dettagliate sono le informazioni 16. Retire las llaves de ajuste. Antes de poner en marcha
fascetta per evitare che cada durante il funzionamento. AVVERTENZA! En este manual se incluyen fotos
fornite, maggiore è l'aiuto che possiamo fornire! el dispositivo, compruebe siempre que todas las
• Installazione della staffa: ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
ATTENZIONE: Non aprire mai o smontare l'apparecchio llaves de ajuste hayan sido retiradas.
Fissare la staffa alla guida e poi fissarla alla guida con due con la apariencia real del producto.
senza l'autorizzazione del servizio clienti. Ciò comporta la 17. Evite el encendido accidental del aparato. Cuando
viti. El texto en alemán corresponde a la versión original.
decadenza della garanzia a effetto immediato! el equipo esté enchufado al suministro eléctrico no
Los textos en otras lenguas son traducciones de las
lo transporte con el dedo apoyado en el interruptor.
instrucciones en alemán.
Asegúrese de que el interruptor del aparato esté
I. MEDIDAS BÁSICAS DE SEGURIDAD siempre en posición de apagado cuando lo enchufe
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Un área de a la corriente.
trabajo desordenada puede provocar accidentes. 18. Cuando trabaje al aire libre, utilice un prolongador
2. Tenga en cuenta las condiciones de trabajo. No apto para exteriores.
• Installazione della punta del trapano al dispositivo. trabaje en entornos con humedad (lluvia, suelo 19. Trabajar con este dispositivo requiere mucha
Per montare la punta del trapano sul mandrino, avvitarla mojado o húmedo). La zona de trabajo debe ser atención y precaución: No utilice el aparato cuando
secondo la direzione della filettatura. siempre segura. El equipo puede generar chispas esté cansado.
cuando está en funcionamiento, así como durante 20. Examine con regularidad los componentes del
X. FUNZIONAMENTO E CONTROLLO DEL DISPOSITIVO el encendido/apagado. No utilice el aparato equipo. Antes de continuar con el trabajo cerciórese
1. Controllo del dispositivo. en entornos con riesgo de explosión (en las de que todos los componentes están en buen
Poiché l'usura degli utensili compromette le proximidades de laca, pintura, gasolina, disolventes, estado. En caso de detectar alguna anomalía, no
prestazioni del motore, le parti usurate devono gases, pegamentos, líquidos y gases altamente utilice el aparato y póngase en contacto con el
essere sostituite immediatamente. inflamables o explosivos). servicio técnico para proceder con la reparación de
2. Controllo delle viti di fissaggio. 3. Garantice una suficiente protección contra descargas las piezas dañadas.
Le viti di fissaggio devono essere controllate eléctricas y contra un posible contacto con superficies 21. Utilice la máquina solamente para el fin previsto.
regolarmente e serrate se necessario. Se ciò non conectadas a tierra, como tubos, radiadores, paneles 22. Para garantizar un óptimo funcionamiento de la
viene fatto, sussiste il rischio di lesioni. de calefacción, hornos o frigoríficos. máquina no se deben de retirar los dispositivos de
3. Funzionamento del motore. 4. Mantenga a niños y terceras personas alejadas de la seguridad ni los tornillos suministrados de fábrica.
Il rotore del motore è il cuore del dispositivo. Deve zona de trabajo. 23. No toque las partes móviles de la máquina cuando
essere protetto da danni e contaminazioni con 5. Guarde el dispositivo en un lugar cerrado y seco, esté enchufada.
acqua e olio. siempre que no lo esté utilizando. 24. Se recomienda utilizar herramientas eléctricas de
4. Controllo delle spazzole del motore. 6. No sobrecargue la máquina. Respete los parámetros ajuste con baja carga de entrada, tal y como se indica
Il motore utilizza spazzole in carbonio che si de funcionamiento del dispositivo para garantizar un en la placa de características técnicas para elevar la
consumano. Le spazzole in carbonio molto usurate óptimo rendimiento y un uso seguro. Parámetros. eficacia del aparato y reducir el desgaste.
compromettono le prestazioni del motore. Per le 7. Utilice las solamente herramientas adecuadas 25. No limpie las piezas de plástico con disolventes.
spazzole in carbonio con funzione Auto-Stop, il y en buen estado. No utilice la herramienta para un Gasolina, disolventes, benzol, alcohol o aceite
motore si arresta automaticamente. Le spazzole propósito para el que no haya sido diseñada. pueden deteriorar las piezas de plástico. Para realizar
usurate devono essere sostituite con nuove 8. Utilice ropa adecuada. No use joyas ni ropa floja. la limpieza, utilice un paño suave con agua y jabón.
spazzole. Le spazzole in carbonio devono essere Además, asegúrese de mantener su cabello, ropa 26. En caso de avería póngase en contacto con el
sempre tenute pulite. È necessario garantire che le y guantes alejados de las partes móviles para evitar servicio técnico oficial.
spazzole possano scivolare liberamente all'interno que se enganchen.Cuando trabaje en el exterior 27. Utilice solamente piezas de repuesto originales.
dei supporti. utilice siempre guantes de goma y zapatos de 28. La máquina solo se debe desmontar para cambiar las
5. Pulizia del dispositivo. seguridad antideslizantes. escobillas de carbón.
Pulire il dispositivo con acqua e sapone utilizzando 9. Use gafas de protección y mascarilla antipolvo. 29. Al transportar el aparato del lugar de almacenamiento
un panno morbido. Non utilizzare spazzole o altri 10. No sobrecargue el cable de conexión. No desplace al lugar de uso, deben tenerse en cuenta las normas
dispositivi di pulizia che potrebbero causare crepe la máquina tirando del cable. No tire del cable vigentes de seguridad y protección laboral del país.
o danni all'unità. È importante evitare che l'acqua para desconectar el dispositivo. Mantenga el cable
entri nell'alloggiamento attraverso le aperture di alejado de aceites, fuentes de calor y cantos afilados.
ventilazione. Le aperture di ventilazione devono
essere pulite con una spazzola e aria compressa.

26 27
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
ES ES
II. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO DEL IV. ÁMBITO DE APLICACIÓN Abra la válvula del refrigerante y conecte la manguera a la 3. Taladre agujeros en los puntos previamente
EQUIPO La perforadora de corona está diseñada para la realización salida. Para encender el equipo presione el interruptor On/ marcados.
1. Use gafas protectoras. de agujeros pasantes y ciegos en materiales minerales de Off (2) y para pararlo deje de pulsarlo. Para trabajar de 4. Introduzca los tacos en los agujeros.
2. Utilice siempre una máscara antipolvo. construcción como hormigón, muros de todo tipo, asfalto, forma continua, pulse el botón de bloqueo (4) después de 5. Alinee los agujeros de la base con los del suelo y fije
3. Utilice protección para los oídos pavimentos de todo tipo, piedra natural. Para ello, se encender el botón de encendido/apagado y el dispositivo la máquina con los pernos.
4. Garantice siempre un ajuste correcto de la utilizan brocas de corona de diamante en mojado. continuará funcionando después de soltar el interruptor 6. Nivele el dispositivo
empuñadura. (2). Ajuste la altura del aparato con la palanca de subida/
5. Se recomienda utilizar la empuñadura lateral. V. ANTES DEL USO bajada. Una vez finalizado el trabajo, cierre la válvula del VIII. SUSTITUCIÓN DE LOS ESCOBILLAS DE CARBÓN
6. La seguridad en el trabajo depende también de la 1. Fuente de energía. refrigerante, eleve el dispositivo y apáguela pulsando Durante el funcionamiento, las escobillas de carbón se
postura corporal. Asegúrese de que el suministro eléctrico coincida y soltando el interruptor (2). desgastan uniformemente. Si la pieza aislante en el interior
7. Para trabajos sobre personas u objetos, preste con la placa de información técnica del producto. ¡ATENCIÓN! Durante el perforado asegúrese de que la de la escobilla está gastada y entra en contacto con el
atención a la superficie situada por debajo de usted. 2. Interruptor principal. corona no se queda bloqueada en la pieza de trabajo conmutador, el motor se desconecta automáticamente.
8. Use siempre zapatos y guantes de seguridad. Asegúrese de que el interruptor principal esté en Compruebe el estado de las escobillas de carbón después
No respetar las advertencias de seguridad puede la posición "OFF". La conexión del aparato a la red MSW-DDM255 de 300 horas de uso.
conllevar graves lesiones e incluso la muerte. eléctrica con el interruptor principal en posición Atención: Antes de cambiar las escobillas, asegúrese de
12 1
"ON" puede provocar un accidente. que la unidad está apagada y desenchufada de la corriente.
III. DATOS TÉCNICOS 3. Prolongador. Para sustituir las escobillas de carbón hay que hacer lo
Si el puesto de trabajo no tiene fuente de 11 siguiente:
Nombre del Perforadora de hormigón alimentación, se debe utilizar un cable alargador con Para aflojar el perno de las escobillas de carbón en el lateral
producto suficiente sección transversal (espesor) y potencia
2 de la cubierta del equipo:
Modelo MSW- MSW- MSW- nominal. El prolongador debe ser lo más corto
posible.
DDM230 DDM205 DDM152 10 3
Tensión [V]/ 230/50 VI. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO 8 4
Frecuencia [Hz] MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132 9 5
4 4
Potencia [W] 4080 3900 2880
Peso [kg] 21 20,5 12 3
5 6 Extraiga la escobilla de carbón usada, inserte una nueva
1.
Husillo escobilla y apriete el tornillo de retención. La escobilla de
Diámetro ½ 7 8 2.
Válvula del refrigerante A
carbón del otro lado de la carcasa también debe sustituirse.
máximo de la 3.
Motor B
conexión de 4.
Cubierta de las escobillas 6 C IX. INSTALACIÓN/DESMONTAJE DE CIERTOS
agua [''] 2 de carbón 7 COMPONENTES
1 5. Interruptor ON / OFF
Velocidad 570 580 1200 • Montaje del soporte para ajuste de altura:
9 6. Perilla para el ajuste de 1. Panel de control Desenrosque el tornillo del soporte. A continuación, monte
máxima sin carga la altura del dispositivo A – Regulador de velocidad el soporte en el aparato:
[RPM] 7. Palanca para levantar/ B – Encendido del equipo
Diámetro del eje 1 ¼” 10 bajar el equipo C – Apagado del equipo
de la corona 8. Soporte 2. Bastidor para fijar el equipo al carril
9. Guía 3. Perno de fijación
10. Perno de fijación 4. Palanca para levantar/bajar el equipo
Diámetro de la 15 – 230 15 – 205 15 – 152
11 11. Base 5. Guía para levantar/bajar el equipo
corona [mm] Abra la válvula del refrigerante y conecte la manguera a la 6. Pernos de fijación
salida. Encienda el aparato con el interruptor. 7. Base Apriete el tornillo. Al apretar, asegúrese de que el tornillo
Nombre del Perforadora de hormigón salga del orificio.
Ajuste la altura de la unidad con la palanca de subida/bajada. 8. Válvula del refrigerante
producto 9. Husillo • Montaje de la manguera del líquido refrigerante:
Una vez finalizado el trabajo, cierre la válvula del refrigerante,
Modelo MSW-DDM255 MSW-DDM132 levante la el equipo y apáguelo con el interruptor. 10. Equipo Encaje el extremo de la manguera sobre la válvula de
¡ATENCIÓN! Durante el perforado asegúrese de que la 11. Motor refrigerante de la unidad:
Tensión [V]/ 230/50 corona no se queda bloqueada en la pieza de trabajo 12. Cubierta de las escobillas de carbón
Frecuencia [Hz]
MSW-DDM152 Abra la válvula del refrigerante y conecte la manguera
Potencia [W] 4350 1980 a la salida. Antes de conectar el equipo, asegúrese de
ajustar las revoluciones al mínimo. Encienda el aparato
Peso [kg] 22 10 con el interruptor, ajuste la velocidad y regule la altura
Diámetro ½ 5 del aparato con la palanca de subida/bajada. Después de Después colocar la manguera, fíjela con una abrazadera
máximo de la 1. Pernos de fijación finalizar el trabajo, cierre la válvula de refrigerante, suba la para evitar que se caiga durante el funcionamiento.
4 2. Interruptor unidad, ajuste la velocidad al mínimo y apague el equipo • Instalación del soporte:
conexión de
agua [''] 3 6 3. Soporte con el interruptor. Durante el perforado asegúrese de que Monte el soporte al carril y, a continuación, fíjelo con dos
2 4. Botón de bloqueo la corona no se queda bloqueada en la pieza de trabajo. tornillos.
7
Velocidad 580 1200 5. Cubierta de las
máxima sin carga escobillas de carbón VII. USO DEL EQUIPO
[RPM] 6. Válvula del líquido La unidad debe colocarse sobre una superficie estable
8 refrigerante y nivelada y debe fijarse al suelo con la ayuda de anclajes
Diámetro del eje 1 ¼” 7. Palanca para levantar/ de montaje:
de la corona bajar el equipo 1. Coloque la base del dispositivo sobre la superficie.
1 9
8. Husillo 2. Marque los agujeros de montaje.
Diámetro de la 15 – 255 15 – 132
9. Base
corona [mm]

28 29
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
ES K E Z E L É S I Ú T M U TATÓ HU
• Instalación de la broca de corona. 10. Ne terhelje túl a tápkábelt. Ne húzza a készüléket
Kérjük, olvassa el a használati utasítást.
Para el montaje de la broca de corona en el husillo, a tápkábelnél fogva, és ne rángassa vagy húzza a
atorníllela en la dirección de la rosca. Elektromos készülékeket nem szabad háztartási kábelt, hogy a tápegységről való leválasztáshoz.
hulladékkal együtt kidobni. A kábelt hőforrásoktól, olajtartályoktól, éles
X. USO Y CONTROL DEL DISPOSITIVO peremektől távol kell elvezetni.
1. Control del equipo. A készülék megfelel a CE nyilatkozatnak. 11. Biztosítsa a munkaterületet. Munkavégzéskor
Dado que el desgaste de las herramientas perjudica célszerű bilincseket vagy satut használni. Sokkal
el rendimiento del motor, las piezas desgastadas Használjon védőszemüveget. biztonságosabb, mint a saját kezének használata, és
deben sustituirse inmediatamente. Használjon hallásvédőt. szabaddá teszi a kezét a készülék tartásához.
2. Control de tornillos de fijación. 12. Ne hajonljon olyan irányba, amire nincs szükség.
Verifique regularmente que los tornillos de fijación Használjon védőmaszkot. A munkavégzés során mindig tartson biztonságos
están correctamente fijados y, en caso necesario, testtartást és egyensúlyt.
apriételos. Használjon munkavédelmi lábbelit. 13. Tartsa erősen a készüléket a kezében. A készülék
3. Operación del motor. II. védelmi osztályú eszköz dupla szigeteléssel. használatakor a készüléket tartsa a fogantyúinál.
El rotor del motor es el corazón del dispositivo. 14. A szerszámokra vigyázni kell. A jobb és
Debe protegerse contra daños por suciedad de agua Vigyázat! Vegyen fel védőkesztyűt. biztonságosabb teljesítmény érdekében a
o aceite. szerszámokat élesen és tisztán kell tartani. Kövesse
4. Control de las escobillas del motor. VIGYÁZAT! A használati utasítás illusztrációi a tartozékok kenésére és cseréjére vonatkozó
El motor utiliza escobillas de carbón que se szemléltető jellegűek és bizonyos részletekben utasításokat. A hosszabbító kábeleket folyamatosan
desgastan. Las escobillas de carbón muy desgastadas eltérhetnek a tényleges géptől. ellenőrizni kell, ha sérültek, cserélni kell őket. A
perjudican el rendimiento del motor. En los modelos A használati utasítás eredeti változata a német verzió. A fogantyúknak szárazaknak, tisztáknak, olaj- és
con la función Auto-Stop, el motor se detiene többi nyelvi verzió német használati utasítás fordítása. zsírmenteseknek kell lenniük.
automáticamente. Las escobillas de carbón gastadas 15. Válassza le az eszközöket az áramforrásról.
deben ser sustituidas por otras nuevas. Estos I. ALAPVETŐ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Használaton kívül, javítás előtt és tartozékok, például
componentes deben mantenerse siempre limpios. 1. Tartsa tisztán a munkaterületet. A rendetlenség pengék, fúrószárak, kések cseréjekor.
Debe asegurarse el deslizamiento libre dentro de los balesetekhez vezethet. 16. Ne felejtse el eltávolítani a beállító kulcsokat.
portaescobillas. 2 Tartsa szem előtt a munkahelyi körülményeket. Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy a beállító
5. Limpieza del equipo. Ne tegye ki a készüléket esőnek. Ne használja a kulcsok ki vannak-e húzva a készülékből.
Antes de limpiar el equipo desenchúfelo de la készüléket vizes vagy nedves helyen. Fontos, hogy 17. Kerülje el, hogy a készülék véletlen bekapcsolódjon.
corriente. Para mantener el equipo limpio, utilice un gondoskodjon a munkaterület biztonságosságáról. Ne tegye át máshova a csatlakoztatott eszközt úgy,
trapo suave con agua y jabón. No se pueden utilizar Ne használja a készüléket gyúlékony folyadékok hogy az ujja a kapcsolón van. Ügyeljen arra, hogy a
cepillos u otros aparatos de limpieza, que puedan vagy gázok közelében. A szerszám működés közben, készülék kapcsolója „ki” állásban legyen, amikor a
dañar el producto.Evite que el agua entre por los valamint be- és kikapcsoláskor szikrákat hoz létre. tápkábelt a tápegységhez csatlakoztatja
orificios de ventilación de la carcasa en el interior. Ne használja a szerszámot veszélyes helyen, lakkok, 18. Ha a készüléket a szabadban használja, használjon
Las aberturas de ventilación deben limpiarse con un festékek, benzin, oldószerek, gázok, ragasztók és kültéri használatra készült és szánt hosszabbítót.
pincel y aire comprimido.La cuchilla se debe limpiar egyéb gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagok 19. Amikor a készülékkel dolgozik, ébernek kell lennie,
con el cepillo suministrado, una vez se haya enfriado közelében. és józan eszét követve kell eljárnia. Ne dolgozzon a
por completo. 3. Biztosítani kell az áramütés elleni védelmet. Óvja készülékkel, ha fáradt.
magát a földelt felületekkel szemben, például 20. Ellenőrizze a sérült részeket. A szerszám úbóli
XI. TRANSPORTE Y ALMACENAJE csövekkel, radiátorokkal, fútőtestekkel, kályhákkal és használata előtt gondosan vizsgálja meg a
Cuando transporte la máquina protéjala tanto de sacudidas hűtőházakkal való érintkezéstől. védőelemeket vagy bármely más potenciálisan sérült
como de caídas y evite colocar objetos en la parte superior. 4. Tartsa távol a gyerekeket a munkaterülettől. A alkatrészt, hogy megbizonyosodjon arról, hogy
Almacenar en un espacio bien ventilado, seco y lejos de közelben lévőknek is távolságot kell tartaniuk a megfelelően működnek-e és ellátják-e funkcióikat.
gases corrosivos. munkaterülettől. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállítását, az
5. A nem használt szerszámokat száraz, zárt helyen, összeszerelést és minden olyan körülményt,
XII. REVISIÓN PERIÓDICA DEL PRODUCTO gyermekektől elzárva kell tárolni. amely befolyásolhatja a berendezés működését. A
Compruebe regularmente que los componentes del 6. Ne terhelje túl a készüléket. Az eszköz jobban és sérült védőburkolatot vagy más alkatrészeket egy
aparato no estén deteriorados. Dado el caso no continúe biztonságosabban fog teljesíteni azon a sebességen, arra felhatalmazott szervizben kell megjavíttatni
utilizando el aparato. Contacte de inmediato al vendedor amelyre tervezték. vagy kicseréltetni, hacsak a kézikönyv nem
para realizar la reparación correspondiente. 7. Használjon megfelelő eszközöket. Ne erőltesse rendelkezik másképp. A sérült kapcsolókat hivatalos
¿Qué hacer en caso de problemas? kisebb szerszám használatát olyan munkavégzés szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a
Póngase en contacto con el vendedor y prepare la siguiente esetén, amelyet nehéz szerszámokkal történő készüléket, ha a be-/kikapcsoló nem működik.
información: végzésre terveztek. Használjon célnak megfelelő 21. A készüléket tilos más munkára használni, mint amire
• Número de factura y número de serie (este último szerszámokat. Például: ne használjon körfűrészt ágak szánták.
lo encontrará en la placa de características técnicas). vagy fatörzs vágásához. 22. A készülék működési integritásának biztosítása
• En caso necesario incluya una foto de la pieza 8. Viseljen megfelelő ruházatot. Ne viseljen bő ruhát érdekében tilos eltávolítani a gyári burkolatot vagy
defectuosa. és ékszert, mert beakadhatnak a készülék mozgó a csavarokat.
• El personal del servicio técnico podrá determinar részeibe. A szabadban végzett munka során 23. A mozgó alkatrészeket vagy tartozékokat csak akkor
mejor cuál es el problema cuanto más detallada sea gumikesztyű és csúszásmentes cipő használata szabad megérinteni, ha a készülék le van választva az
la descripción. Cuanto más detallada y precisa sea la javasolt. Hosszú haja védelme érdekében viseljen áramellátásról.
información, más rápido podremos ayudarle. sapkát is. 24. A szerszámot az adattáblán feltüntetettnél kisebb
ATENCIÓN: Nunca intente reparar o abrir el aparato sin 9. Használjon védőszemüveget. Szintén használjon bemeneti terhelés mellett célszerű használni, ennek
consultar previamente con el servicio técnico. ¡Esto puede porvédő maszkot, hogy megvédje magát a portól köszönhetően a készülék nagyobb hatékonysággal
conllevar la extinción de la garantía! abban az esetben, ha az elvégzett munka túlzott por- fog működni, csökken a kopás mértéke.
és szennyeződésképződést vált ki.

30 31
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
HU HU
25. Ne törölje le a műanyag részeket oldószerrel. Az Nyissa ki a hűtőfolyadék-szelepet, majd helyezze a tömlő 1. kezelőpanel
Termék neve Gyémánt lyukfúró
olyan oldószerek, mint a benzin, hígító, benzol, kimenetét a munkaterületre. Kapcsolja be a készüléket a A – fordulatszám-szabályozó
alkohol, ammónia vagy olaj károsíthatják a műanyag Modell MSW-DDM255 MSW-DDM132 kapcsoló segítségével. Használja az emelő/leeresztő kart a B – a készülék bekapcsolója
alkatrészeket. Ezeket az elemeket szappanos vízzel készülék magasságának beállításához. A munka befejezése C – a készülék kikapcsolója
megnedvesített puha ruhával takarítsa meg. Feszültség [~V]/ 230/50 után zárja el a hűtőfolyadék-szelepet, emelje meg a 2. a készüléket a sínhez rögzítő egység
26. A készülék meghibásodása esetén forduljon az arra Frekvencia [Hz] készüléket és kapcsolja ki a kapcsolóval. 3. rögzítőcsavar
feljogosított szervizközponthoz. VIGYÁZAT! Munka közben ügyeljen arra, hogy a magfúró ne 4. kar a gép emeléséhez/leengedéséhez
27. Csak eredeti alkatrészeket szabad használni. álljon le akkor, amikor éppen az anyagot munkálja meg. 5. sín a gép emeléséhez/leengedéséhez
Teljesítmény [W] 4350 1980
28. Ezt az eszközt csak a szénkefék cseréje miatt lehet 6. rögzítőcsavarok
MSW-DDM152
szétszedni. Súly [kg] 22 10 7. váz
29. Amikor a gyémánt lyukfúrót a tárolás helyéről a 8. a hűtőfolyadék szelepe
felhasználás helyére szállítja vagy átviszi, ügyeljen Vízcsatlakozó ½ 9. orsó
a kézi szállítás munkavédelmi és biztonsági elveire, átmérője [‘’] 10. készülék
amelyek abban az országban érvényesek, ahol a 5 11. motor
készülék használva van. 1. rögzítőcsavarok 12. a motor szénkeféinek burkolata
Max. terhelés 580 1200 4 2. bekapcsoló
nélküli fordulats- 3 6 3. fogantyú Nyissa ki a hűtőfolyadék-szelepet, majd helyezze a
II. A KÉSZÜLÉK BIZTONSÁGOS HASZNÁLATÁRÁRA tömlő kimenetét a munkaterületre. Bekapcsolás előtt
VONATKOZÓ SZABÁLYOK zám [rpm] 2 4. a bekapcsolót blokkoló
7 győződjön meg arról, hogy a készüléken a legalacsonyabb
1. Védje szemét védőszemüveggel. gomb
Magfúró-befogó 1 ¼” 5. a motor szénkeféinek sebességtartomány van beállítva. Kapcsolja be a készüléket
2. Használjon pormaszkot. átmérője a bekapcsolóval, állítsa be a fordulatszámot a fordulatszám-
3. Védje hallását megfelelő hallásvédő viselésével. burkolatai
8 6. a hűtőfolyadék szelepe szabályzóval az adott helyzetnek megfelelően, állítsa be a
4. Ügyeljen arra, hogy a szerszámtartót megfelelően Magfúró 15 – 255 15 – 132 készülék magasságát a készülék emelésére/süllyesztésére
helyezze el a készülékben. 7. kar a gép emeléséhez/
átmérője [mm] szolgáló karral. A munka befejezése után zárja el a
5. A szerszám működés közben nagyon felforrósodik. 9 leengedéséhez
1 8. orsó hűtőfolyadék-szelepet, emelje meg a készüléket, állítsa
6. A biztonságos munkavégzés a kezelő helyes IV. HASZNÁLAT a fordulatszámot a legalacsonyabb tartományba, és
testtartásától függ. 9. váz
A gyémánt lyukfúrót ásványi építőanyagokban, például kapcsolja ki a készüléket a kikapcsolóval.
7. A munka megkezdése előtt ellenőrizze az olajszintet betonban, mindenféle faltípusban, aszfaltban, esztrichben, Nyissa ki a hűtőfolyadék-szelepet, majd helyezze a tömlő VIGYÁZAT! Munka közben ügyeljen arra, hogy a magfúró
és hogy a csavarok megfelelően meg vannak-e természetes kőben való átfurt lyukak és lyukfuratok kimenetét a munkaterületre. A készülék bekapcsolásához ne álljon le akkor, amikor éppen az anyagot munkálja meg.
húzva. készítésére tervezték, univerzális nedves gyémánt nyomja meg a bekapcsolót (2), a bekapcsoló elengedésével
8. Ha magasban dolgozik, ügyeljen az Ön alatt lévő magvágók használatával, állvány segítségével. a készülék működése leáll. A készülék további működéséhez VII. A KÉSZÜLÉK ÖSSZESZERELÉSE
emberekre és dolgokra. a bekapcsoló (2) megnyomása után a reteszelő gombot A készüléket stabil és sík felületre kell helyezni, a készüléket
Az ajánlások és biztonsági utasítások be nem tartása V. HASZNÁLAT ELŐTT (4) is meg kell nyomni, a bekapcsoló (2) elengedése után rögzítő dübelekkel kell a talajhoz rögzíteni:
súlyos sérülést vagy halált okozhat! 1. Áramforrás. a készülék így tovább működik. Használja az emelő/ 1. Helyezze a készülék alját az adott felületre.
Győződjön meg arról, hogy az áramforrás megfelel leeresztő kart a készülék magasságának beállításához. A 2. Rajzolja meg a rögzítési lyukakat az adott felületen.
III. MŰSZAKI ADATOK a termék adattábláján feltüntetett áramellátási munka befejezése után zárja el a hűtőfolyadék-szelepet, 3. Fúrjon lyukakat a felületre az előzőleg megjelölt
követelményeknek. emelje meg a készüléket és kapcsolja ki a készüléket a helyeken.
Termék neve Gyémánt lyukfúró
2. Hálózati kapcsoló. bekapcsoló (2) megnyomásával és elengedésével. 4. Az így létrehozott lyukakba helyezze be a dübeleket.
Modell MSW- MSW- MSW- Győződjön meg arról, hogy a főkapcsoló OFF állásban VIGYÁZAT! Munka közben ügyeljen arra, hogy a magfúró 5. Igazítsa a készülék alján lévő furatokat a fúrt
DDM230 DDM205 DDM152 van. Ha a dugót úgy csatlakoztatja a fali aljzathoz, ne álljon le akkor, amikor éppen az anyagot munkálja meg. lyukakhoz, és húzza meg erősen a rögzítőcsavarokat.
hogy az elektromos kéziszerszám kapcsolója ON 6. Állítsa vízszintbe a készüléket.
Feszültség [~V]/ 230/50 állásban van, az balesetet okozhat. MSW-DDM255
Frekvencia [Hz] 3. Hosszabbítókábelek használata. VIII. SZÉNKEFECSERE:
12 1
Ha a munkaterületen nincs áramforrás, használjon A szénkefék működés közben folyamatosan kopnak.
Teljesítmény [W] 4080 3900 2880
megfelelő keresztmetszetű és névleges teljesítményű Amikor a kefe belsejében lévő szigetelő vége szabaddá
Súly [kg] 21 20,5 12 hosszabbítót. A hosszabbítókábel legyen a lehető 11 válik, és érintkezik a kommutátorral, az automatikusan
legrövidebb. leállítja a motort. Ha ez megtörténik, mindkét kefét ki
Vízcsatlakozó ½
2 kell cserélni azonos típusú újakra. A szénkeféket kb. 300
átmérője [‘’] VI. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA munkaóra után ellenőrizni kell.
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132 Vigyázat! A kefék cseréje előtt győződjön meg arról, hogy a
Max. terhelés 570 580 1200 10 3
nélküli fordulats- 4 4 gép ki van kapcsolva, és a tápkábel ki van húzva.
8 4 A szénkefék cseréje:
zám [rpm] 1. orsó 9
3 2. a hűtőfolyadék szelepe 5 Távolítsa el a szénkefe rögzítőcsavarját a készülék házának
Magfúró-befogó 1 ¼” 5 6 oldalán:
8 3. motor
átmérője 7 4. a motor szénkeféinek
Magfúró 15 – 230 15 – 205 15 – 152 burkolatai
átmérője [mm] 5. ON/OFF gomb
6. fogantyúk a készülék A
1 2
magasságának B
beállításához 6 C
9
7. kar a gép emeléséhez/ 7
leengedéséhez
10 8. fogantyú
9. sín
10. rögzítőcsavarok
11. váz
11

32 33
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
HU
Távolítsa el a használt szénkefét, helyezzen be egy újat, 5. A készülék tisztítása.
és húzza meg a rögzítőcsavart. A ház másik oldalán lévő A készülék tisztán tartása érdekében tisztítsa meg
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
szénkefét ugyanígy kell lecserélni. szappanos vízzel és puha ruhával. Ne használjon kefét vagy
más tisztítóeszközt, amely megkarcolhatja/felsértheti a EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
IX. A KÉSZÜLÉK EGYES ALKATRÉSZEINEK készüléket. Ügyeljen arra, hogy víz ne kerülhessen a készülék Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
ÖSSZESZERELÉSE/SZÉTSZERELÉSE burkolatán lévő szellőzőnyílásokba. A szellőzőnyílásokat conformidad | Prohlášení o shodě ES, 2019/17-05/151
• A magasságállító kar leszerelése: kefével és sűrített levegővel kell tisztítani.
Csavarja le a csavart a tartórögzítésről, tegye a tartórögzítést Verantwortungsträger (Name, Adresse) | Responsible entity (name, address) | Podmiot odpowiedzialny (nazwa, adres) |
a készülékben lévő tartóra, a furatokat úgy kell beállítani, XI. SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS Entité responsable (nom, adresse) | Responsabile dell'entità (denominazione, sede) | Responsable de la entidad (nombre,
dirección) | Odpovědný subjekt (jméno, adresa): EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin – Innowacyjna 7,
hogy átlásson rajtuk. Szállítás közben a készüléket rögzíteni kell ütések és 66-002 Zielona Góra, Poland, EU
felborulás ellen, és nem szabad fejjel lefelé helyezni. A Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
készüléket jól szellőző helyiségben kell tárolni, ahol száraz odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, DICHIARO che | Bajo
mi total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
a levegő és nincsenek korrozív gázok. Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno: Kernbohrgerät | Diamond drilling machine |
Otwornica diamentowa | Carotteuse | Perforatrice al diamante per carotaggio | Máquina perforadora de hormigón |
XII. A KÉSZÜLÉK RENDSZERES ELLENŐRZÉSE Jádrová diamantová vrtačka
Rendszeresen ellenőrizze a készülék alkatrészeit, hogy nem Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model: MSW-DDM230, MSW-DDM205, MSW-DDM152,
MSW-DDM255, MSW-DDM132
sérültek-e. Ha igen, hagyja abba a készülék használatát. Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
Csavarja vissza a csavart. Meghúzáskor ügyeljen arra, hogy Kérjük, azonnal forduljon az eladóhoz a javítás érdekében. 000000000000 – 999999999999
a csavar rései egyezzenek. Mit tegyen probléma esetén? die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
• A hűtőfolyadék-ellátó tömlő felszerelése: Kérjük, lépjen kapcsolatba az eladóval, és készítse elő a conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
Csúsztassa a cső végét a készülék folyadékellátó szelepére: következő információkat: requisitos básicos | splňuje základní požadavky:
• MD 2006/42/EC,
• A készülék számlaszáma és sorozatszáma (a • EMC 2014/30/UE,
sorozatszám az adattáblán található). • RoHS 2015/863/EU,
RoHs 2011/65/UE,
• Esetleg fénykép a hibás alkatrészről. außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
• A szervizképviselő jobban meg tudja ítélni, mi a requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
probléma, ha a lehető legpontosabban leírja a hibát! produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
Minél részletesebb leírást ad, annál gyorsabban splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
A tömlő felhelyezése után szorítsa meg bilinccsel, hogy fognak tudni segíteni! • EN ISO 12100:2010,
működés közben ne essen le. FIGYELEM: Soha ne nyissa ki a készüléket az ügyfélszolgálattal • EN 60204-1:2006+A1:2009+AC:2010,
• A fogantyú felszerelése: való konzultáció nélkül. Ez érvénytelenítheti a garanciát! • EN 61000-6-1:2007,
Helyezze a fogantyút az arra kijelölt helyre, majd csavarja • EN 61000-6-3-2007+AC:2012.
fel a fogantyút a két csavarral. Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos. | This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos. | Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
• A magfúró beszerelése a készülékbe. techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
A fúrófej orsóra szereléséhez csavarja be a menet jest Piotr R. Gajos. | Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
irányában. documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos. | La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
X. A KÉSZÜLÉK KEZELÉSE ÉS VEZÉRLÉSE allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
1. A készülék ellenőrzése. allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
Mivel tompa szerszám használata esetén a motor titolarità Piotr R. Gajos. | Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
lehet, hogy nem működik megfelelően vagy akár mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
károsodhat is, ha észreveszi, hogy a szerszám kopik, La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos. | Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
azonnal cserélje ki újra. jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
2. A rögzítőcsavarok ellenőrzése. provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőcsavarokat, és sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
ellenőrizze, hogy megfelelően meg vannak-e húzva.
Ha valamelyik csavar meglazult, azonnal húzza meg.
Piotr R. Gajos
Ennek elmulasztása komoly kockázatokkal járhat. Ingenieur für die
3. A motor karbantartása. Richtlinienüberprüfung der Produkte |
A motor forgórésze az elektromos szerszám „szíve”. Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
Győződjön meg arról, hogy a forgórész nem sérült Gdynia, 17-05-2019 zgodności produktów | Ingénieur
és/vagy nincs-e elöntve vízzel vagy olajjal. responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
4. A motorkefék ellenőrzése. prodotti| ingeniero para la evaluación de la
A motor szénkeféket használ, amelyek kopnak. Ha directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
a kefék elhasználódtak vagy a „kopási határhoz” Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
közel állnak, az problémákat okozhat a motorban. Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data |Lugar,
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature | Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Ha a kefék fel vannak szerelve automatikus
Firma | Firma, | Podpis Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Fecha | Místo, Datum Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
leállítás funkcióval, a motor automatikusan leáll.
Ha a kefék elhasználódtak, mindkettőt újakra kell
cserélni. Ezenkívül mindig tartsa tisztán őket, és
gondoskodjon arról, hogy szabadon csússzanak a
fogantyúk belsejében. nDoC www.riskCE.pl rev.29-05-2017

34 35
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
NAMEPLATE TRANSLATIONS NOTES/NOTIZEN

1 Manufacturer:
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra

2 Product name Diamond drill

3 Model

4 Power

5 Core drill φ

6 Voltage/Frequency 230V~/50Hz

7 Max. No-Load Speed

8 Weight

9 Production year

10 Serial-No.
expondo.com

1 2 3 4 5
DE Manufacturer Produktname Modell Leistung Durchmesser des Krohnenborers
EN Hersteller Product Name Model Power Core drill
Producent Nazwa Model Moc Średnica wiertła koronkowego
PL
produktu
Výrobce Název Model Jmenovitý Průměr korunkové vrtačky
CZ
výrobku výkon
Fabricant Nom du Modèle Puissance Diamètre foret couronne
FR
produit
Produttore Nome del Modello Potenza Diametro della punta a corona
IT
prodotto
Importador Nombre del Modelo Potencia Diámetro del taladro corona
ES
producto

6 7 8 9 10
DE Spannung/Frequenz Leerlaufdrehzahl ohne Last Gewicht Produktionsjahr Ordnungsnummer
EN Voltage/Frequency Max. No-Load Speed Weight Production Year Serial No.
Napięcie/Częstotliwość Max. prędkość obrotowa bez Waga Rok produkcji Numer serii
PL
obciążenia
Jmenovité napájecí Vitesse de ralenti sans chargé Hmotnost Rok výroby Sériové číslo
CZ
napětí/Frekvence
Tension/Fréquence Numero di giri con Poids Année de Numéro de serie
FR funzionamento a vuoto senza production
carico
Tensione/Frequenza Velocidad de ralentí sin carga Peso Anno di Numero di serie
IT
produzione
Voltaje/Frecuencia Rychlost volnoběhu bez Peso Año de Número de serie
ES
zatížení producción

36 37
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
NOTES/NOTIZEN NOTES/NOTIZEN

38 39
Rev. 04.03.2022 Rev. 04.03.2022
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Hersteller an Verbraucher

Sehr geehrte Damen und Herren,

gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.

In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpflichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.

Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).

Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i  zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!

For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.

CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.

ul. Nowy Kisielin – Innowacyjna 7


66-002 Zielona Góra | Poland, EU

e-mail: [email protected]

expondo.com

Das könnte Ihnen auch gefallen