0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
629 Ansichten169 Seiten

Guia Vienna Pass

Hochgeladen von

blanki2513
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
629 Ansichten169 Seiten

Guia Vienna Pass

Hochgeladen von

blanki2513
Copyright
© © All Rights Reserved
Wir nehmen die Rechte an Inhalten ernst. Wenn Sie vermuten, dass dies Ihr Inhalt ist, beanspruchen Sie ihn hier.
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen

DEUTSCH | ESPAÑOL | FRANÇAIS

WILLKOMMEN!
¡BIENVENIDO! • BIENVENUE !

HERZLICH WILLKOMMEN IN WIEN! Wir freuen uns, dass Sie die Donaumetropole mit dem Vienna
PASS erkunden! Der Vienna PASS ist Ihr Schlüssel zu über 60 der bekanntesten Sehenswürdigkeiten in
Wien und Umgebung und erlaubt Ihnen zudem die unlimitierte Nutzung der HOP ON HOP OFF Busse von
VIENNA SIGHTSEEING TOURS. Weiters haben wir spezielle Angebote unserer Partner für Sie ausgewählt.
Diese gelten für zwei Kalendertage vor bis zwei Kalendertage nach der Gültigkeitsdauer Ihres Vienna PASS.

Sie werden sehen: Ihr Vienna PASS Guidebook wird Ihr unverzichtbarer Begleiter für die kommenden
Tage in Wien. Übersichtlich gestaltet, schön bebildert, gefüllt mit den wichtigsten Informationen und so
manchem Insidertipp, hilft es Ihnen, immer den Überblick zu bewahren. Darüber hinaus finden Sie Pläne
zur besseren Orientierung.

Viel Spaß auf Ihrer Entdeckungsreise durch Wien!


¡BIENVENIDO A VIENA! ¡Nos alegramos de que quiera descubrir la ciudad a orillas del Danubio
con el Vienna PASS! El Vienna PASS es su entrada a más de 60 de las atracciones más conocidas de Viena
y de sus alrededores, a la vez que le permite el uso ilimitado de los autobuses HOP ON HOP OFF de VIENNA
SIGHTSEEING TOURS. Además, hemos seleccionado para Usted ofertas especiales de nuestros colaborado-
res. Estas ofertas son válidas durante todo el período de validez de su Vienna PASS, así como dos días natura-
les antes y después de ese período.

La presente guía del Vienna PASS se convertirá en un acompañante indispensable para sus siguientes
días en Viena. Su estructuración clara con preciosas imágenes, informaciones esenciales y recomenda-
ciones particulares le ayudará a planear su estancia de la mejor manera posible. Asimismo, encontrará
mapas para facilitar su orientación.

Que disfrute descubriendo Viena!


UNE CHALHEUREUSE BIENVENUE À VIENNE! Nous nous réjouissons que vous exploriez la mé-
tropole du Danube avec le Vienna PASS. Le Vienna PASS est la clé pour plus de 60 sites touristiques
les plus connus à Vienne et à ses alentours. En outre, le Vienna PASS vous permet d’utiliser les bus
HOP ON HOP OFF de VIENNA SIGHTSEEING TOURS de manière illimitée. Nous avons également choisi des
offres spéciales de nos partenaires pour vous. Celles-ci sont valables pendant toute la période de validité
de votre Vienna PASS ainsi que pendant deux jours calendaires consécutifs avant et après cette période.

Votre guide Vienna PASS sera un outil indispensable pour vos prochains jours à Vienne. Bien structuré,
avec de belles images et contenant les informations les plus importantes ainsi que quelques conseils
exclusifs, le guide vous aide à avoir une bonne vue d’ensemble. En outre, vous y trouvez des plans pour
avoir une meilleure orientation.

Amusez-vous bien pendant votre voyage de decouverte a travers Vienne !


1
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENIDO • SOMMAIRE

Willkommen! / ¡Bienvenido! / Bienvenue ! 1


Inhaltsverzeichnis / Contenido / Sommaire 2-4
Wien. Daten und Fakten / Viena. Datos y hechos. / Vienne. Dates et faits 7
Mein Vienna PASS / Mi Vienna PASS / Mon Vienna PASS 8
HOP ON HOP OFF / HOP ON HOP OFF / HOP ON HOP OFF 9-11
Öffentliche Verkehrsmittel / Transpórte público / Transports publics 12
Das Guidebook / La guía / Le guide 13
Symbole / Símbolos / Symboles 14-15

BLAUE LINIE / LÍNEA AZUL / LIGNE BLEUE 16


Die Stadt an der blauen Donau / La ciudad a orillas del Danubio azul / La ville au bord du Danube bleu 17
Donauparkbahn / Trenecillo del Parque del Danubio / Train du Parc du Danube 18
Donauturm / Torre del Danubio / Tour du Danube 19
Johann Strauß Wohnung / Casa de Johann Strauss / Appartement de Johann Strauss 20
Kunst Haus Wien - Museum Hundertwasser / Kunst Haus Wien – Museo Hundertwasser / 21
Kunst Haus Wien – Musée de Hundertwasser
Liliputbahn / Trenecillo Liliput / Petit Train Liliput 22
Madame Tussauds / Madame Tussauds / Madame Tussauds 23
Pratermuseum / Museo del Prater / Musée du Prater 24
Praterzug / Trenecillo del Prater / Petit Train du Prater 26
UNO - City Führung / Visita Guiada a la ONU / Visite guidée du Siège de l’ONU 27
Wiener Riesenrad / Noria Gigante de Viena / Grande Roue de Vienne 28
Prater & Praterallee / Prater y avenida del Prater / Prater & Allée du Prater 29

GELBE LINIE / LÍNEA AMARILLA / LIGNE JAUNE 30


Die Kaiserstadt / La ciudad imperial / Ville impériale 31
21er Haus – Museum für zeitgenössische Kunst / 21er Haus - Museo di Arte Contemporanea / 32
21er Haus - Musée d‘Art Contemporain
Apfelstrudelshow / Show del Strudel de Manzana / Show de l’Apfelstrudel 33
Belvedere: Oberes Belvedere /Belvedere Superior / Belvédère supérieur 34
Belvedere: Unteres Belvedere / Belvedere Inferior / Belvédère inférieur 35
Maria Theresia: Strategin – Mutter – Reformerin / 36-38
María Teresa: estratega – madre – reformadora / Marie-Thérèse : stratège – mère – réformatrice
Gloriette Schönbrunn / Glorieta de Schönbrunn / Gloriette de Schönbrunn 39
Haydnhaus / Casa de Haydn / Maison de Haydn 40
Heeresgeschichtliches Museum / Museo de Historia Militar / Musée de l’Histoire militaire 41
Irrgarten Schönbrunn / Laberinto de Schönbrunn / Labyrinthe de Schönbrunn 42
Kaiserliche Wagenburg Wien / Museo de Carruajes Imperiales de Viena / Collection de Carrosses impériaux 43
Kindermuseum Schönbrunn / Museo Infantil de Schönbrunn / Musée des Enfants à Schönbrunn 44
Kronprinzengarten / Jardín del Príncipe Heredero / Jardin du Prince héritier 45
Orangeriegarten / Jardín de la Orangerie / Jardin de l’Orangerie 46
Otto Wagner Hofpavillon Hietzing / Pabellón “de la Corte” de Otto Wagner en Hietzing / 47
Pavillon impérial d’Otto Wagner à Hietzing
Palmenhaus Schönbrunn / Casa de las Palmeras de Schönbrunn / Serre aux Palmiers de Schönbrunn 48
Schloß Schönbrunn - Grand Tour / Palacio de Schönbrunn – Grand Tour / Château de Schönbrunn – Grand Tour 49

2
Schönbrunn / Schönbrunn / Schönbrunn 50
Schönbrunner Panoramabahn / Trenecillo Panorámico de Schönbrunn / Train panoramique de Schönbrunn 51
Schubert Sterbewohnung / La casa donde murió Schubert / Dernière Résidence de Schubert 52
Naschmarkt / El mercado Naschmarkt / Marché du Naschmarkt 53
Technisches Museum / Museo de la Técnica / Musée technique 54
Tiergarten Schönbrunn / Jardín Zoológico de Schönbrunn / Jardin zoologique de Schönbrunn 55
Wien Museum Karlsplatz / Wien Museum Karlsplatz / Wien Museum Karlsplatz 56
Wüstenhaus Schönbrunn / Casa del Desierto de Schönbrunn / Maison du Désert à Schönbrunn 57

GRÜNE LINIE / LÍNEA VERDE / LIGNE VERTE 58


Die grüne Stadt / La ciudad verde / La ville verte 59
Beethoven Pasqualatihaus / Casa Beethoven-Pasqualati / Maison Pasqualati de Beethoven 60
Beethoven Wohnung Heiligenstadt / Casa de Beethoven en Heiligenstadt / Appartement de Beethoven à Heiligenstadt 61
Josephinum / Josephinum / Josephinum 62
Narrenturm – Pathologisch-anatomische Sammlung / Torre de los Locos – Colección de Anatomía 63
Patológica / Tour aux Fous – Collection d’Anatomie pathologique
Votivkirche / Iglesia Votiva / Église votive 64
Schlumberger Kellerwelten / Bodegas Schlumberger / Univers des Caves de Schlumberger 65
Schubert Geburtshaus / Casa Natal de Schubert / Maison natale de Schubert 66
Sigmund Freud Museum / Museo Sigmund Freud / Musée de Sigmund Freud 67
Stift Klosterneuburg / Monasterio de Klosterneuburg / Abbaye de Klosterneuburg 68
Wiener Heurigen / Heurigen – las auténticas tabernas vienesas / Heurigen, tavernes de vin viennoises 69

ROTE LINIE / LÍNEA ROJA / LIGNE ROUGE 70


Das historische Wien / La ciudad histórica / La Vienne historique 71
Albertina / Albertina / Albertina 72
Bank Austria Kunstforum / Museo Bank Austria Kunstforum / Museé Bank Austria Kunstforum 73
City Cruise / City Cruise / City Cruise 74
Dom Museum Wien / Museo Dom Museum Wien / Musée Dom Museum Wien 75
Globen- und Esperantomuseum /Museo de los Globos y Museo del Esperanto / Musée des Globes et de l’Espéranto 76
Haus der Musik / Casa de la Música / Maison de la Musique 77
Hofmobiliendepot.Möbel Museum Wien / Depósito Imperial de Muebles / Collection impériale de Meubles anciens 78
Jüdisches Museum Wien & Museum Judenplatz / Museo Judío de Viena y Museo Judenplatz / 79
Musée juif de Vienne et Musée sur la Judenplatz
Kaiserappartments, Sisi Museum, Silberkammer / Aposentos Imperiales, Museo de Sisi, Colección de 80
Platería de la Corte / Appartements impériaux, Musée de Sisi, Collection de l’Argenterie impériale
Kaisergruft (Kapuzinergruft) / Cripta Imperial (Cripta de los Capuchinos) / Crypte impériale (Crypte des Capucins) 81
Kaiserliche Schatzkammer Wien / Tesoro Imperial de Viena / Trésor impérial de Vienne 82
Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien 83
Kunsthistorisches Museum Wien & Neue Burg / Kunsthistorisches Museum Viena (Museo de Historia 84-85
del Arte) & Neue Burg / Kunsthistorisches Museum Vienne (Musée de l‘Histoire de l‘Art) & Neue Burg
Leopold Museum / Museo Leopold / Musée Léopold 86
Literaturmuseum / Museo de la Literatura / Musée de la Littérature 87
Johann Strauß Statue / Estatua de Johann Strauss / Statue de Johann Strauß 88
MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst, Gegenwartskunst / MAK – Museo Austríaco de 89
Artes Aplicadas, Arte Contemporáneo / MAK – Musée autrichien des Arts appliqués, de l’Art contemporain
Mozarthaus Vienna / Casa de Mozart en Viena / Maison de Mozart Vienna 90

3
mumok - Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien / mumok - Museo de Arte Moderno Funda- 91
ción Ludwig de Viena / mumok - Musée d’Art moderne Fondation Ludwig de Vienne
MuseumsQuartier / MuseumsQuartier / MuseumsQuartier 92
Museum im Schottenstift / Museo en la Abadía de Schottenstift / Musée de l’Abbaye Schottenstift 93
Naturhistorisches Museum / Museo de Historia Natural / Musée d’Histoire naturelle 94
Otto Wagner Pavillon Karlsplatz / Pabellón de Otto Wagner en la Karlsplatz / 95
Pavillon d’Otto Wagner sur la Karlsplatz
Papyrusmuseum / Museo del Papiro / Musée du Papyrus 96
Porzellanmuseum im Augarten / Museo de la Porcelana en el Augarten / Musée de la Porcelaine dans le Augarten 97
Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek / 99
Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca / Salle d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne
Spanische Hofreitschule / Escuela Española de Equitación / École espagnole d’Équitation 100-101
Stephansdom Domschatz / Catedral de San Esteban – Tesoro Catedralicio / 102
Cathédrale Saint-Étienne - Trésor de la Cathédrale
Theatermuseum / Museo del Teatro / Musée du Théâtre 103
Time Travel - Magic Vienna History Tour / Time Travel Vienna – Viaje en el Tiempo / 104
Time Travel – Le Show historique de Vienne
WestLicht. Schauplatz für Fotografie / WestLicht. Centro de la Fotografía / WestLicht. Scène de la Photographie 105
Kaffeehauskultur / Cultura de las Cafeterías / Culture des Cafés 106
Winterpalais / Palacio de Invierno / Palais d‘Hiver 107
Geführter Stadtspaziergang / Visita guiada por la ciudad / Promenade guidée en Vienne 108

GRAUE LINIE / LÍNEA GRIS /LIGNE GRISE 110


Rund um Wien / Los alrededores de Viena / Aux environs de Vienne 111
Remise – Verkehrsmuseum der Wiener Linien / Remise – Museo del Transporte Público / 112
Remise – Musée des Transports publics
Römerstadt Carnuntum / Ciudad romana Carnuntum / Ville romaine Carnuntum 113
Schloss Hof / Palacio Schloss Hof / Château de Schloss Hof 114
Schloss Niederweiden / Palacio Schloss Niederweiden / Château de Niederweiden 115
Zentralfriedhof / Cementerio Central / Cimetière central 116
VISITAIR Besucherterrasse Flughafen Wien / Terraza Panorámica VISITAIR / VISITAIR – Terrasse pour les Visiteurs 117

ORANGE LINIE / LÍNEA NARANJA / LIGNE ORANGE 118


Das Burgenland und der Neusiedler See / El Burgenland y el lago Neusiedl / Le Burgenland et le Lac de Neusiedl 119
Burg Forchtenstein / Castillo de Forchtenstein / Château fort de Forchtenstein 120
Schloss Esterházy Palacio Esterházy / Château d’Esterházy 121

Einkaufen, Essen & Trinken / Compras, Comer & Beber / Shopping & plaisirs de la table 122-131

Stadtpläne / Mapas de la ciudad / Plans de la ville 132-153

Spezielle Angebote für Sie / Ofertas especiales para Usted / Offres spéciales pour vous 154-160
Wichtige Informationen / Informaciones importantes / Informations importantes 161-163
Impressum / Aviso legal / Mentions légales 165
Index / Índice / Index 166-168

4
5
MARIA
THERESIA
STRATEGIN | MUTTER | REFORMERIN
ESTRATEGA | MADRE | REFORMADORA
STRATÈGE | MÈRE | RÉFORMATRICE

15.3. – 29.11.2017
Eine Ausstellung
zum 300. Geburtstag
Maria Theresias.
Exposición
conmemorativa
del tercer centenario
del nacimiento de
María Teresa.
Une exposition
à l’occasion du
tricentenaire de
la naissance de
Marie-Thérèse.

[Link]
6
WIEN. DATEN UND FAKTEN
VIENA. DATOS Y HECHOS • VIENNE. DATES ET FAITS

Wien ist Bundeshauptstadt und zugleich das kleinste der neun Bundesländer Wussten Sie …
Österreichs. Das Stadtgebiet ist in 23 Bezirke gegliedert, umfasst 415 km² und … dass die traditionelle
wird von über 1,7 Millionen Menschen bewohnt. Bereits 15 v. Chr. legten die Rö- Wiener Kaffeehauskultur
mer im Bereich des heutigen Stadtzentrums ein Militärlager und die Zivilstadt seit 2011 immaterielles
Vindobona an. Erstmals wird Wien 1137 urkundlich als Stadt erwähnt, um 1155 Kulturerbe der UNESCO ist?
machen es die Babenberger-Herzöge zu ihrer Residenz, und ab 1278 regieren für
640 Jahre die Habsburger. Das heutige Bild der Stadt wird vor allem im Barock
und während der Regentschaft von Kaiserin Maria Theresia geprägt, aber auch
von Kaiser Franz Joseph I., der 1857 die Stadtmauern schleifen und die Ringstra-
ße als Prachtboulevard anlegen lässt. 1918 wird Wien zur Hauptstadt der Repu-
blik Österreich. Nach dem Anschluss Österreichs an Hitler-Deutschland 1938
ist Wien „Reichsgau“ und wird 1945 wieder Hauptstadt der Republik Österreich.

Viena es la capital de Austria y al mismo tiempo el más pequeño de sus nue- ¿Sabía que ...
ve Estados federados. El término municipal está dividido en 23 distritos con una … desde 2011, la cultura
superficie total de 415 km² y más de 1,7 millones de habitantes. Ya en el año 15 a. tradicional de los cafés de
C., los Romanos establecieron un campamento militar y la ciudad civil de Vindo- Viena forma parte del
bona, donde hoy en día se encuentra el centro de la ciudad. La primera mención Patrimonio Cultural
documentada de Viena como ciudad data de 1137. Alrededor de 1155, se convirtió Inmaterial de la Unesco?
en la residencia de los duques de Babenberg. El año 1278 marcó el comienzo del
reino de los Habsburgo que duraría 640 años. El aspecto de la ciudad tal y como
la conocemos hoy en día data sobre todo de la época barroca y del reinado de la
emperatriz María Teresa, aunque también lleva el sello del emperador Francisco
José I, quien en 1857 hizo derribar las murallas de la ciudad y construir en su lu-
gar la magnífica avenida Ringstraße. En 1918, Viena se convierte en la capital de
la República de Austria. Con la anexión de Austria a la Alemania de Hitler en 1938,
Viena se convierte en una provincia del III Reich. En 1945 vuelve a ser capital de la
República de Austria.

Vienne est la capitale et en même temps le plus petit des neuf lands d’Autriche. Le saviez-vous...
La ville est divisée en 23 districts, a une superficie de 415 km² et 1,7 millions … que la culture
de personnes y habitent. En l’an 15 avant J.-C., les Romains ont érigé un camp traditionnelle des cafés
militaire et la ville civile de Vindobona dans la zone qui correspond aujourd’hui viennois fait partie du
au centre-ville. En 1137, Vienne a été pour la première fois mentionnée comme patrimoine culturel
ville dans des documents. Autour de 1155, Vienne est devenue résidence des immatériel de l’UNESCO
ducs de Babenberg. À partir de 1278, les Habsbourg ont régné pendant 640 an- depuis 2011 ?
nées. L’image de la ville d’aujourd’hui a été façonnée surtout dans le baroque et
pendant la régence de l’impératrice Marie-Thérèse, mais aussi par l’empereur
François-Joseph Ier, qui a fait abattre les murailles et aménager la Ringstraße,
un boulevard somptueux ceinturant le centre, en 1857. En 1918, Vienne est de-
venue la capitale de la République d’Autriche. Après l’Anschluss, l’annexion
de l’Autriche par l’Allemagne nazie d’Hitler en 1938, Vienne a été transformée
en « Reichsgau ». En 1945, Vienne est redevenue la capitale de la République
d’Autriche.

7
MEIN VIENNA PASS
MI VIENNA PASS • MON VIENNA PASS

D Vienna PASS für


Erwachsene und
Kinder (6 – <19)
ES El Vienna PASS para
adultos y niños (6 - <19)
F Vienna PASS pour
adultes et enfants Der Vienna PASS ist eine all-inclusive Sightseeingkarte, als Variante für Er-
(6 – <19 ans) wachsene (Adult) und Kinder (Junior). Für Kinder unter 6 Jahren in Begleitung
sind die all-inclusive Angebote kostenlos. Der Vienna PASS gilt für 1, 2, 3 oder 6
aufeinanderfolgende Tage, beginnend mit der ersten Nutzung bei einer Sehens-
würdigkeit oder im HOP ON HOP OFF Bus. Um das Produkt voll ausschöpfen zu
können, sollte der Pass gleich am Vormittag eines Tages zum ersten Mal genutzt
werden. Tragen Sie den Gültigkeitszeitraum (valid from - to) ein und unterschrei-
ben Sie im Unterschriftenfeld. Der Vienna PASS ist auf Dritte nicht übertragbar.
Jede Sehenswürdigkeit kann einmalig besucht werden, die HOP ON HOP OFF
Busse können beliebig oft innerhalb der Gültigkeitsdauer des Passes genutzt
werden.

Valid on consecutive calendar days starting from 12am


El Vienna PASS es una tarjeta para su visita turística con todo incluido. Existe
una variante para adultos (Adult) y otra para niños (Junior). Los niños de menos
(midnight) on the day of activation
Passes can be used only once at each attraction/sight

de 6 años que van acompañados de un adulto con Vienna PASS disfrutan gratui-
VALID FROM TO

D / Nur mit Unterschrift und Datum (erster und letzter Nutzungstag) gültig. Nicht übertragbar.

tamente de las ofertas all-inclusive. El Vienna PASS se puede adquirir para 1 día
Rückerstattung oder Ersatz bei Verlust ausgeschlossen. Die AGB finden Sie auf [Link].
E / Only valid when signed and dated (date of first and last use). Non-transferable.
No replacements or refunds for lost cards. For full conditions see [Link].

o varios días naturales consecutivos (2, 3 ó 6 días consecutivos). Su validez em-


D Bitte unterschreiben pieza en el momento de su primer uso en una atracción turística o en un autobús
und datieren Sie Ihren HOP ON HOP OFF. Para poder sacar el mayor beneficio de su Vienna PASS, de-
Vienna PASS bería usarlo desde la mañana del día en cuestión. Escriba el período de validez
ES Asegúrese de poner (valid from - to) y firme en la casilla prevista. El Vienna PASS no es transferible
su firma y la fecha en el a terceros. Permite visitar cada atracción turística una sola vez, mientras que
Vienna PASS los autobuses HOP ON HOP OFF pueden ser usados ilimitadamente durante el
F Prière de signer et de período de validez del PASS.
dater votre Vienna PASS
Le Vienna PASS est une carte de visite touristique tout compris, disponible en
deux variantes, une destinée aux adultes (Adult) et l‘autre aux enfants (Junior).
Pour les enfants ayant moins de six ans et accompagnés d’un adulte qui est en
possession du Vienna PASS, toutes les offres tout compris sont gratuites. Le
Vienna PASS est valable pendant 1, 2, 3 ou 6 jours calendaires consécutifs, à par-
tir de sa première utilisation dans un site touristique ou dans un bus HOP ON HOP
OFF. Afin de profiter du produit au maximum, le Vienna PASS devrait être utilisé
pour la première fois pendant la matinée. Inscrivez la durée de validité (valid from
- to) et signez dans la case prévue. Le Vienna PASS n’est pas transférable à des
tierces personnes. Avec le pass, vous pouvez visiter chaque site touristique une
fois. Les bus HOP ON HOP OFF, par contre, peuvent être utilisés aussi souvent que
vous voulez pendant la durée de validité.

8
HOP ON HOP OFF
MIT VIENNA SIGHTSEEING TOURS

Mit einer HOP ON HOP OFF Bustour erhalten Sie schnell einen Überblick Die HOP ON HOP OFF
über die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens. Die Busse sind modern und Linien sind die ideale
komfortabel und bieten eine perfekte Sicht auf die Stadt. Einfach einsteigen Verbindung zwischen den
und an beliebig vielen Stopps aussteigen! HOP ON HOP OFF bietet Ihnen zahlreichen Vienna PASS
folgende Annehmlichkeiten: kurze Intervalle, gratis WLAN, kostenloser Au- Sehenswürdigkeiten!
dioguide in 16 Sprachen, eigener Kinderkanal in Deutsch und Englisch sowie
einen kostenlosen geführten Stadtspaziergang ab/bis Staatsoper (Siehe Stellen Sie sich damit
Seite 129). Für Ihre Sightseeingtour durch Wien stehen Ihnen sechs Linien bequem Ihr eigenes
mit über 50 Stopps zur Verfügung. Die HOP ON HOP OFF Busse operieren Programm zusammen.
saisonal. Bitte beachten Sie daher die unterschiedlichen Fahrpläne von No-
vember - März (Winter) und April - Oktober (Sommer). Den aktuellen Fahr-
plan entnehmen Sie bitte dem beiliegenden HOP ON HOP OFF Flyer oder Die aktuellen
[Link]. Stationen und Fahrzeiten
entnehmen Sie bitte
dem beiliegenden HOP
ON HOP OFF Flyer
BLAUE LINIE – DIE STADT AN DER BLAUEN DONAU. und den Aushängen an
Genießen Sie auf der Donauroute Höhepunkte wie das Hundertwasserhaus, den HOP ON HOP OFF
den Prater mit dem Riesenrad oder eine Fahrt auf den Donauturm. Busstationen.

GELBE LINIE – DIE KAISERSTADT.


Entdecken Sie auf dieser Linie das berühmte Schloß Schönbrunn, den Nasch-
markt, das Heeresgeschichtliche Museum sowie das Schloss Belvedere.

GRÜNE LINIE – DIE GRÜNE STADT.


Lernen Sie die grüne Umgebung von Wien kennen. Erkunden Sie das Weindorf
Grinzing, den Panoramablick vom Kahlenberg sowie das Stift Klosterneuburg.

ROTE LINIE – DAS HISTORISCHE WIEN.


Bewundern Sie die Sehenswürdigkeiten entlang der Ringstraße wie die Staats- Nicht alle Sehens-
oper, die Hofburg, das Parlament oder das Kunsthistorische Museum. würdigkeiten, die entlang
der Linien liegen, sind
GRAUE LINIE – RUND UM WIEN. Vienna PASS Attraktionen.
Besuchen Sie Schloss Hof, Österreichs größte Schlossanlage auf dem Land, Achten Sie daher auf
das Schloss Niederweiden oder wandeln Sie auf den Spuren der Römer in der die Durchsagen in den
Römerstadt Carnuntum. Bussen.

ORANGE LINIE– DAS BURGENLAND UND DER NEUSIEDLER SEE .


Tauchen Sie ein in das glanzvolle Leben der Fürsten Esterházy: Besuchen Sie
das Schloss Esterházy in Eisenstadt oder das traditionsreiche Weingut Ester-
házy. Spiel und Spaß erwarten Sie im Family Park, Österreichs größtem Frei-
zeitpark, Entspannung pur in Rust am Neusiedler See.

9
HOP ON HOP OFF
WITH VIENNA SIGHTSEEING TOURS

¡Las líneas HOP ON HOP Una vuelta con el autobús HOP ON HOP OFF es la manera más rápida de
OFF son la conexión ideal hacerse una idea general de las atracciones más destacadas de Viena. Los
entre las numerosas autobuses son modernos y cómodos y brindan unas vistas excelentes de la
atracciones del Vienna ciudad. ¡Es tan fácil como subir y bajarse en las paradas que Usted quiera, todas
PASS! las veces que desee! HOP ON HOP OFF le ofrece las siguientes prestaciones:
breves intervalos, wifi gratuito, una audioguía gratuita en 16 idiomas, un canal
Le permiten planificar el específico para niños en alemán e inglés y una visita guiada gratuita de la ciudad
programa a su gusto. desde y hasta la Ópera Estatal de Viena (véase pág. 130). Para dar una vuelta
por la ciudad, se puede elegir entre 6 líneas con más de 50 paradas en total. Los
horarios de los autobuses HOP ON HOP OFF varían según la época del año –
Para ver las paradas horario de invierno de noviembre a marzo, horario de verano de abril a octubre.
y los horarios actuales Para ver los horarios actuales, consulte el folleto adjunto HOP ON HOP OFF o la
rogamos consulte el web [Link].
folleto adjunto HOP ON
HOP OFF y los horarios LÍNEA AZUL – LA CIUDAD A ORILLAS DEL DANUBIO AZUL
que figuran en las paradas En la ruta del Danubio se puede disfrutar de atracciones tales como la Casa Hun-
HOP ON HOP OFF. dertwasser, el Prater con la Noria Gigante de Viena o subir a la Torre del Danubio.

LÍNEA AMARILLA – LA CIUDAD IMPERIAL


Esta línea comprende el famoso Palacio de Schönbrunn, el mercado Nasch-
markt, el Museo de Historia Militar y el Palacio Belvedere.

No todas las LÍNEA VERDE – LA CIUDAD VERDE


atracciones que se Aquí explorará los espacios verdes que rodean Viena, conocerá Grinzing, zona
encuentran a lo largo famosa por sus viñedos, y disfrutará las vistas panorámicas desde el monte
de las líneas descritas Kahlenberg, así como el Monasterio de Klosterneuburg.
están incluidas en el
Vienna PASS. Por lo LÍNEA ROJA – LA CIUDAD HISTÓRICA
tanto, es importante Déjese impactar por las atracciones turísticas a lo largo de la famosa avenida
escuchar atentamente los Ringstraße, como [Link]. la Ópera Estatal de Viena, el Palacio Imperial Hofburg, el
avisos que se dan en los Parlamento o el Museo de Historia del Arte.
autobuses.
LÍNEA GRIS – ALREDEDOR DE VIENA
Visite el Schloss Hof, el más grande de los palacios austríacos con jardines si-
tuados en el campo, el Palacio Schloss Niederweiden o bien siga los pasos de
los Romanos en la Ciudad romana Carnuntum.

LÍNEA NARANJA – EL BURGENLAND Y EL LAGO NEUSIEDL


Sumérjase en la suntuosa vida de los príncipes de Esterházy al visitar el Palacio
Esterházy en Eisenstadt o la explotación vinícola de Esterházy de larga tradi-
ción. Si lo que busca es juego y diversión, le espera el Family Park, el parque
de atracciones y ocio más grande de toda Austria, si prefiere el relax total, lo
encontrará en la ciudad estatutaria de Rust a orillas del lago Neusiedl.

10
HOP ON HOP OFF
AVEC VIENNA SIGHTSEEING TOURS

Avec un tour de bus HOP ON HOP OFF, vous obtenez vite un aperçu sur les sites tou- Avec les lignes HOP
ristiques les plus importants de Vienne. Les bus sont modernes et confortables et vous ON HOP OFF, vous avez
offrent une vue formidable sur la ville. Montez et descendez aux arrêts aussi souvent la navette idéale entre
que vous voulez. HOP ON HOP OFF vous offre les commodités suivantes: des intervalles les nombreux sites
courts, accès WIFI gratuit, un audioguide gratuit dans 16 langues, plus deux options dé- touristiques de Vienna
diées aux enfants en allemand et en anglais ainsi qu’une promenade guidée gratuite PASS! De manière
à partir de/jusqu’à l’Opéra national de Vienne (voir page 131). Pour votre tour des sites confortable, vous
touristiques à travers la ville de Vienne, vous avez 6 lignes avec plus de 50 arrêts à votre pouvez déterminer votre
disposition. Les horaires des bus HOP ON HOP OFF varient en fonction de la saison. programme individuel.
Nous vous prions de tenir compte des différents horaires valables respectivement de
novembre à mars (hiver) et d‘avril à octobre (été). Vous trouvez l’horaire dans le dépliant
HOP ON HOP OFF ci-inclus ou sur [Link].
Vous trouvez les
LIGNE BLEUE – LA VILLE AU BORD DU DANUBE BLEU. stations et les horaires
Profitez le long du Danube de sites touristiques extraordinaires tels que la actuels dans les dépliants
maison Hundertwasser, le parc d’attractions Prater avec la Grande Roue ou le HOP ON HOP OFF joints.
panorama depuis le sommet de la tour du Danube.

LIGNE JAUNE – LA VILLE IMPÉRIALE.


Découvrez sur cette route le célèbre château de Schönbrunn, le marché du
Naschmarkt, le musée d’Histoire militaire ou le palais du Belvédère.

LIGNE VERTE – LA VILLE VERTE .


Profitez des alentours verts de Vienne. Explorez le village vigneron Grin-
zing, la vue panoramique de la colline du Kahlenberg ainsi que l’Abbaye de
Klosterneuburg.

LIGNE ROUGE – LA VIENNE HISTORIQUE


Contemplez les sites touristiques le long de la Ringstraße ainsi que l’Opéra Les sites touristiques
national, le Palais impérial Hofburg, le Parlement ou le Kunsthistorisches Mu- qui se trouvent le long des
seum, le Musée de l’Histoire de l’Art. lignes ne sont pas tous
des attractions du Vienna
LIGNE GRISE – AUX ENVIRONS DE VIENNE PASS. C’est pourquoi
Visitez le château de Schloss Hof et son domaine, le plus grand complexe de son style nous vous prions d’écou-
dans la campagne autrichienne, mais aussi le château de Niederweiden ou encore ter les annonces dans
marchez sur les traces des Romains dans la Ville romaine Carnuntum. les bus.

LIGNE ORANGE - LE BURGENLAND ET LE LAC DE NEUSIEDL


Plongez dans la vie splendide des princes Esterházy (en allemand « Fürsten Este-
rházy ») : Visitez le Château d’Esterházy à Eisenstadt ou le domaine viticole d’Este-
rházy qui est riche de tradition. Dans le Parc Family, le plus grand parc d’attractions
de l’Autriche, des jeux et du plaisir vous attendent. Des moments de pure détente à
Rust au bord du lac de Neusiedl.

11
ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
TRANSPORTE PÚBLICO • TRANSPORTS PUBLICS

Ohne Stempel ist Ihre Sie möchten ganz Wien mit U-Bahn, Bus, Tram und S-Bahn erkunden?
Fahrkarte nicht gültig. Dann ist eine Netzkarte der Wiener Linien die ideale Lösung. Die Fahrkarte
hat eine Gültigkeitsdauer von 24, 48 oder 72 Stunden und ist für die Zone
Das Ticket gilt nicht für die 100, inklusive der Nightlinebusse, gültig.
Fahrt zu und vom Flughafen. Beispiel 72h Karte: Sie entwerten Ihr Ticket am Donnerstag, 14.00 Uhr
Sie benötigen einen zum ersten Mal. Die Karte ist dann bis Sonntag, 14.00 Uhr gültig. Sie stempeln
zusätzlichen Einzelfahrschein. die Rückseite Ihrer Netzkarte zu Beginn Ihrer Fahrt im Entwerter:

• Bei U- Bahn und S- Bahn: in der Station


• Bei Tram und Autobus: im Wagen selbst

Wir wünschen gute Fahrt!


El billete no será válido ¿Quiere explorar Viena en metro, autobús, tranvía o tren urbano? En-
hasta haber sido picado en la tonces un billete para los transportes públicos de Viena (Wiener Linien) le
máquina validadora. viene como anillo al dedo. Se puede adquirir para 24,48 o 72 horas, es válido
para la zona 100, e incluye los autobuses nocturnos.
El billete no vale para Por ejemplo (billete para 72 horas): Se pica el billete por primera vez el
el trayecto desde o al jueves a las 14 horas. El billete servirá entonces hasta el domingo a las
aeropuerto. Para ello es 14 horas. Para picar el billete, se inserta el dorso en una de las máquinas
necesario adquirir otro billete validadoras situadas en:
aparte.
• la entrada a la estación (en el caso de metro o tren)
• el interior del vagón o vehículo (en el caso de tranvía o autobús)

Le deseamos un buen viaje!


Sans le cachet requis, Est-ce que vous souhaitez explorer Vienne en prenant le métro, le bus, le
votre billet n’est pas valable. tram et le train urbain S-Bahn ? Le billet du réseau de transports publics des
Wiener Linien est alors la meilleure solution. Le billet est valable pendant 24,
Le billet n’est pas valable 48 ou 72 heures consécutives pour la ville entière de Vienne (zone 100), les bus
pour le transport à l’aéroport de nuit de la Nightline inclus.
et vice-versa. Vous avez Exemple avec un billet de 72 heures : Vous compostez votre billet jeudi à
besoin d’un billet simple 14 heures pour la première fois. Dans ce cas-là, le billet est valable jusqu’à
supplémentaire. dimanche à 14 heures. Vous compostez le verso du billet au début de votre
voyage dans le composteur :

• Pour le métro et le S-Bahn : dans la station


• Pour le tram et le bus : dans le véhicule

Nous vous souhaitons un bon voyage!


12
DAS GUIDEBOOK
LA GUÍA • LE GUIDE TOURISTIQUE

Ihr Vienna PASS Guidebook ist in sechs Kapitel gegliedert, die farblich gekennzeichnet sind und
sich an den Routen der HOP ON HOP OFF Busse orientieren. Jede Vienna PASS Sehenswürdigkeit ist
einer dieser sechs Routen zugeordnet, die jeweilige Farbe finden Sie ganz oben auf jeder Seite. Bitte
beachten Sie, dass nicht alle Sehenswürdigkeiten mit den HOP ON HOP OFF Bussen direkt erreichbar
sind. Sie finden bei jeder Sehenswürdigkeit die genaue Adresse, die nächstgelege HOP ON HOP OFF
Haltestelle mit etwaigen Gehzeiten sowie Angaben zur Erreichbarkeit mit den öffentlichen Verkehrs-
mitteln der Wiener Linien.

La guía Vienna PASS está seccionada en seis capítulos marcados con diferentes colores, que se
orientan por las rutas de los autobuses HOP ON HOP OFF. Cada atracción turística del Vienna PASS
pertenece a una de estas seis rutas. El color correspondiente se encuentra en el margen superior de
cada página. Rogamos tener en cuenta que no todas las atracciones son accesibles directamente con
los autobuses HOP ON HOP OFF. En cada atracción figuran la dirección exacta, la parada HOP ON HOP
OFF más cercana con el tiempo de caminata aproximativo, así como informaciones para llegar con los
medios de transporte público de Viena (“Wiener Linien”).

Votre guide touristique de Vienna PASS est divisé en six chapitres qui sont marqués dans diffé-
rentes couleurs et s‘orientent aux routes des bus HOP ON HOP OFF. Chaque site touristique de Vienna
PASS est associé à une des six routes, vous trouvez la couleur respective en haut de chaque page.
Nous vous prions de prendre en considération que les sites touristiques ne peuvent pas tous être at-
teints directement avec les bus HOP ON HOP OFF. Vous trouvez pour chaque site touristique l‘adresse
exacte, l‘arrêt HOP ON HOP OFF le plus proche avec l‘indication d‘éventuels trajets à pied ainsi que
l‘accessibilité avec les moyens de transports publics Wiener Linien.

Die Stadt an der blauen Donau


La ciudad a orillas del Danubio azul | La ville au bord du Danube bleu

Die Kaiserstadt
La ciudad imperial | La ville impériale

Die grüne Stadt


La ciudad verde | La ville verte

Das historische Wien


La ciudad histórica | La Vienne historique

Rund um Wien
Los alrededores de Viena | Aux environs de Vienne

Das Burgenland und der Neusiedler See


El Burgenland y el lago Neusiedl | Le Burgenland et le Lac de Neusiedl

13
SYMBOLE
SÍMBOLOS • SYMBOLES

Symbole ordnen die Sehens-


würdigkeiten sechs Kategorien zu:

Cada atracción lleva un símbolo que


la asigna a una de las siguientes seis
categorías:

Des symboles répartissent les sites


touristiques en six catégories :

Kunstgalerie / Galería de arte / Galerie d’art

Imperiales Erbe / Patrimonio imperial / Patrimoine impérial

Museum / Museo / Musée

Sehenswürdigkeit / Atracción turística / Site touristique

Touren & Rundgänge / Itinerarios y paseos / Tours & Promenades

Nicht verpassen! / ¡No se lo pierda! / À ne pas rater!

14
SYMBOLE
SÍMBOLOS • SYMBOLES

Besondere Merkmale der Sehenswürdigkeiten werden zusätzlich


mit folgenden Symbolen hervorgehoben:

Adicionalmente, las peculiaridades de las distintas atracciones son


resaltadas con los siguientes símbolos:

Des caractéristiques particulières des sites touristiques sont


marquées par les symboles suivants :

Geheimtipp / Recomendación especial / Conseil exclusif

Kinder / Para niños / Enfants

Genuss / Placer culinario / Délice

Musik / Música / Musique

Panorama / Vistas panorámicas / Vue panoramique

Special interest / De interés especial / Intérêt spécial

Mit diesem Symbol gekennzeichnete Sehenswürdigkeiten


gewähren Vortritt bei Einlasskontrollen
Las atracciones marcadas con este símbolo permiten la
entrada preferente a los portadores del Vienna PASS.
Dans les sites touristiques marqués avec ce symbole, vous
bénéficiez d‘une entrée privilégiée par rapport à d‘autres visiteurs.

Jubiläumsausstellung anlässlich des 300. Geburtstags Kaiserin


Maria Theresias von 15. März bis 29. November 2017 /
Exposición conmemorativa del tercer centenario del nacimiento de
María Teresa desde el 15 de marzo hasta el 29 de noviembre 2017 /
Exposition temporaire à l’occasion du tricentenaire de la naissance de
Marie-Thérèse à partir du 15 mars jusqu’au 29 novembre 2017

15
BLAUE LINIE
LÍNEA AZUL • LIGNE BLEUE

© Vienna PASS | Bernhard Luck | Alte Donau


16
DIE STADT AN DER BLAUEN DONAU
LA CIUDAD A ORILLAS DEL DANUBIO AZUL • LA VILLE AU BORD DU DANUBE BLEU

Um Mitternacht erklingt jedes Silvester die heimliche Hymne Österreichs, der Wussten Sie …
Donauwalzer von Johann Strauß. Sein Titel lautet „An der schönen blauen Donau“. … dass der Wiener
Bei strahlend blauem Himmel erscheint sie tatsächlich blau. Sonst ist sie eher Walzer der
graugrünbraun – je nach Wasserführung. Den Menschen in Wien ist die Farbe skandalöseste Tanz
der Donau sowieso gleichgültig: Mit der 21 Kilometer langen Donauinsel und den des 19. Jahrhunderts
von Grün gesäumten Nebenarmen ist sie vor allem ihr riesiges Erholungsgebiet. war? Es war damals
In alter Zeit war der Fluss wegen seiner Hochwässer und Eisstöße gefürchtet. Die schockierend, dass
Angst vor den Donaunixen ging um, vor riesigen Fischen und vor Irrlichtern in den Männer und Frauen sich
Auwäldern. Tatsächlich lebten früher Wölfe und Bären im heutigen Stadtgebiet. Die beim Tanz berührten.
Riesenfische waren Störe, die sogenannten Donauhausen. Wien ist heute mit dem
Nationalpark Donau-Auen gesegnet, einem weitläufigen Naturschutzgebiet am
Stadtrand. Der Prater mit seinem berühmten Riesenrad liegt an früheren Flussar-
men und erstreckt sich bis zur Mündung des Donaukanals in die Donau.

Cada Nochevieja, a las doce en punto, empieza a sonar el oficioso himno austría- ¿Sabía que ...
co: “El bello Danubio azul”, famoso vals de Johann Strauss. En días de cielo azul y … el vals vienés fue
despejado, el río realmente parece azul, aunque en general, su color se sitúa más bien considerado el baile
entre verde, marrón y grisáceo, dependiendo de la cantidad de agua que lleve. De todas más escandaloso del
formas, a los vieneses poco les importa su tonalidad: para ellos, el Danubio, con su Isla siglo XIX? En aquellos
de 21 kilómetros de largo y sus brazos bordeados de árboles, constituye ante todo una tiempos era escandaloso
gigantesca área de recreo. Antaño, el río era temido por las inundaciones y presas de que hombres y mujeres
hielo, así como por las sirenas del Danubio, los peces gigantescos y los fuegos fatuos tuvieran contacto físico
en los bosques de la llanura aluvial. De hecho, donde hoy viven personas, antaño vivían durante el baile.
lobos y osos. Los peces gigantescos eran esturiones, los llamados “esturiones del Da-
nubio”. Hoy en día, Viena puede presumir del parque nacional Donau-Auen, una extensa
reserva natural que se extiende a las afueras de la urbe. El Prater con su famosa Noria
Gigante está situado donde antiguamente culebreaban los brazos del río y se extiende
hasta donde el Canal del Danubio desemboca en el Danubio.

Le réveillon du nouvel an, à minuit, l’hymne secret de l’Autriche, la valse « le beau Le saviez-vous...
Danube bleu » de Johann Strauß, retentit. Quand le ciel est entièrement bleu, le Da- … que la valse viennoise
nube paraît vraiment bleu. Faute de quoi, il est plutôt gris-vert ou brin – dépendant était la danse la plus
du débit d’eau. De toute façon, les Viennois sont indifférents par rapport à la couleur scandaleuse du
du Danube : Avec l’île du Danube qui a 21 km de long et avec les bras secondaires qui 19ème siècle ?
sont entourés de zones vertes, le Danube et son entourage offrent un espace gigan- A cette époque, il était
tesque de repos. Dans le passé, les hommes avaient peur du fleuve à cause de crues choquant que les
et d’embâcles. Les hommes craignaient des ondines du Danube, des poissons gi- hommes et les femmes
gantesques et des feu-follets dans les forêts alluviales. Des loups et des ours vivaient se touchent en dansant.
vraiment dans la zone urbaine d’aujourd’hui. Les poissons gigantesques n’étaient
autres que des esturgeons (de l’espèce béluga du Danube). Aujourd’hui, Vienne est
dotée du parc national Donau-Auen, une réserve naturelle étendue au bord de la ville.
Le Prater avec la célèbre Grande Roue se situe dans les anciens bras de fleuve et
s’étend jusqu’à l’embouchure où le canal du Danube se jette dans le Danube.

17
DONAUPARKBAHN
TRENECILLO DEL PARQUE DEL DANUBIO • TRAIN DU PARC DU DANUBE

© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily
mid-March - mid-October:
10.00-18.00
please refer to website for
seasonal opening times

HOP ON HOP OFF: Die Donauparkbahn wurde als Ausstellungsbahn anlässlich der
Donauturm Wiener Internationalen Gartenschau 1964 eröffnet. Sie entzückt
(Danube Tower) durch die Schönheit ihrer Strecke, die durch die gepflegte Parkland-
schaft vorbei an prächtigen Blumenbeeten, saftigen Wiesen und dem
Public transport: Donauturm führt. Lassen Sie inmitten einer der schönsten Erho-
U1, Bus 20A: lungslandschaften Wiens einfach die Seele baumeln.
Kaisermühlen - VIC

MAP: p.147 | E1 Este ferrocarril de vía estrecha fue inaugurado en 1964 para llevar a
los visitantes de la Exposición Internacional de Horticultura por el recinto
ferial. La ruta impresiona por los maravillosos paisajes, pasando por el
parque minuciosamente cuidado, entre preciosos arriates de flores, pra-
dos de jugosa hierba y la Torre del Danubio. Relájese y disfrute del mo-
mento presente en una de las más bonitas áreas de recreo de toda Viena.

Le Train du Parc du Danube a été inauguré en tant que train d’ex-


position à l’occasion du Festival international des jardins à Vienne en
1964. Le chemin parcouru ravit par sa beauté et vous mène à travers
le paysage bien entretenu du parc, à travers des parterres de fleurs
magnifiques et des prairies fertiles ainsi qu’à la Tour du Danube. Re-
laxez-vous dans un des plus beaux paysages de détente de Vienne.

Donauparkbahn
Arbeiterstrandbadstraße | 1220 Wien
T +43 1 726 82 36 | info@[Link] | [Link]

18
DONAUTURM
TORRE DEL DANUBIO • LA TOUR DU DANUBE

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Viewing platform & lift:
©Donauturm

daily 10.00–24.00;
last ascent: 23.30;
24 and 31 December
closed
after 15.00; closed
Der Donauturm ist das höchste Wahrzeichen Wiens und ein gelungenes 09 - 25 January
Beispiel der Architektur der Moderne. Er wurde 1964 zur Wiener Internatio-
nalen Gartenschau errichtet und steht unter Denkmalschutz. Mit den neuen HOP ON HOP OFF:
Hochleistungsliften gelangen Sie in 35 Sekunden auf 165 Meter Höhe in das Donauturm
Zentralgeschoss. Von dort genießen Sie einen atemberaubenden Ausblick (Danube Tower)
über Wien und den Wienerwald. Das Café und das drehbare Panorama-Res-
taurant bieten kulinarische Köstlichkeiten der Österreichischen Küche. Public transport:
U1: Kaisermühlen Vienna
La Torre del Danubio, el más alto monumento característico de Viena, International Centre or
es un ejemplo por excelencia de arquitectura moderna. Fue construida en Alte Donau; Bus:20A
1964 con motivo de la Exposición Internacional de Horticultura de Viena y ha
sido declarada monumento nacional. En tan sólo 35 segundos, sus nuevos MAP: p.147 | D1
ascensores de alta velocidad nos llevarán a la plataforma de observación si-
tuada a una altura de 165 metros desde donde gozaremos de unas vistas es-
pectaculares sobre Viena y los Bosques de Viena. Un café y un restaurante
panorámico rotantes ofrecen delicias gastronómicas de la cocina austríaca.

La Tour du Danube est l’emblème le plus haut de Vienne et un exemple


réussi de l’architecture moderne. Elle a été construite en 1964 à l’occasion du
Festival international des jardins à Vienne et est placée sous la protection des
monuments. Avec les nouveaux ascenseurs à haute performance, vous arrivez
en 35 secondes à l’étage central qui se trouve à une hauteur de 165 mètres.
D’ici, vous avez une vue spectaculaire sur Vienne et la forêt viennoise. Le café
et le restaurant panoramique tournant offrent des spécialités culinaires de la
cuisine autrichienne.

Donauturm Wien
Donauturmstraße | Mispelweg 8 | 1220 Wien
T +43 1 263 35 72 | reservierungen@[Link] | [Link]

19
JOHANN STRAUSS WOHNUNG
CASA DE JOHANN STRAUSS • APPARTEMENT DE JOHANN STRAUSS

© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-13.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December Johann Strauß (1825 – 1899) war der erfolgreichste Spross der Wiener
and all public holidays Walzerdynastie. 1867 wurde in dieser Wohnung der weltberühmte Walzer
when Monday „An der schönen blauen Donau“ fertiggestellt, die „inoffizielle Hymne“ Ös-
terreichs. In der damals eleganten Wiener Vorstadtstraße, der Praterstra-
HOP ON HOP OFF: ße, lebte Strauß sieben Jahre lang. Instrumente, Möbel und Gemälde aus
Praterstern / seinem persönlichem Besitz illustrieren Strauß‘ Wirken als Komponist,
Train station Musiker und Dirigent und zeigen ihn auch als Privatmann.

Public transport:
U1: Nestroyplatz Johann Strauss (1825 – 1899) fue el representante más destacado de la
dinastía del vals vienés. En 1867, finalizó su famosísimo vals “El bello Da-
MAP: p.137 | D1 nubio azul”, el “oficioso himno” de Austria. Durante siete años, Strauss vivió
aquí en la Praterstraße, por aquel entonces una elegante calle periférica de
Viena. Sus instrumentos, muebles y cuadros personales no sólo reflejan la
obra de Strauss como compositor, músico y director de orquesta, sino que
también nos dejan ver una parte de su vida privada.

Johann Strauß (1825-1899) était le plus célèbre descendant de la dy-


nastie viennoise de valse. En 1867, dans cet appartement, la valse mondia-
lement connue «  Le beau Danube bleu », l’hymne inofficiel de l’Autriche,
a été composée. C’est dans cet appartement de la Praterstraße, à cette
époque une élégante rue suburbaine à Vienne, que Strauß a vécu pendant
sept ans. Des instruments, des meubles et des peintures qui lui ont appar-
tenu illustrent la vie de Strauß en tant que compositeur, musicien et chef
d’orchestre ainsi que sa vie privée.

Johann Strauß Wohnung | Praterstraße 54 | 1020 Wien


T +43 1 214 01 21 | office@[Link] | [Link]

20
KUNST HAUS WIEN – MUSEUM HUNDERTWASSER
KUNST HAUS WIEN – MUSEO HUNDERTWASSER • KUNST HAUS WIEN – MUSÉE DE HUNDERTWASSER

Vienna PASS Benefit:


Free entry to
permanent
and temporary
© Eva Kelety, 2017

exhibition
Opening hours:
daily 10.00–18.00

HOP ON HOP OFF:


Das KUNST HAUS WIEN, von Friedensreich Hundertwasser gegrün- KUNST HAUS WIEN /
det, beherbergt die weltweit größte Sammlung seiner Werke. Nur wenige Hundertwasserhaus
Straßen vom Hundertwasser Haus gelegen, ist seine Architektur hier auch (Museum Hundertwasser)
von innen zugänglich. Den Besuchern eröffnet sich im Museum Hundert-
wasser das volle Spektrum seines Schaffens, von der Malerei bis zu seinem Public transport:
ökologischen Engagement. Zudem präsentiert das KUNST HAUS WIEN in- Tram 1, O:
ternationale Fotografie-Ausstellungen renommierter Künstler. Radetzkyplatz

El KUNST HAUS WIEN, fundado por Friedensreich Hundertwasser, MAP: p.137 | E2


alberga la colección más amplia de sus obras a nivel mundial. Situado a
pocas calles de la Casa Hundertwasser, brinda la posibilidad de ver la ar-
quitectura del artista también desde dentro. En el Museo Hundertwasser
se despliegan todas las facetas de su obra, desde la pintura hasta su com-
promiso con el medioambiente. Además, el KUNST HAUS WIEN presenta
exposiciones fotográficas internacionales de artistas renombrados.

Le KUNST HAUS WIEN a été fondé par l‘artiste autrichien Friedens-


reich Hundertwasser. Cette maison abrite la plus grande collection de ses
œuvres à l’échelle du monde. Les visiteurs peuvent découvrir le spectre
entier de ses œuvres qui s’étend de la peinture jusqu‘à son engagement
écologique. Situé à quelques rues du Hundertwasser Haus, l´architecture
extraordinaire du musée est aussi accessible par l’intérieur. En outre, le
KUNST HAUS WIEN présente des expositions tournantes de photographie
avec des artistes renommés.

KUNST HAUS WIEN Museum Hundertwasser | Untere Weißgerberstraße 13 | 1030 Wien


T +43 1 712 04 95 | info@[Link] | [Link]

21
LILIPUTBAHN
TRENECILLO LILIPUT • PETIT TRAIN LILIPUT

© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily mid-March,
mid-October: 10.00-17.00;
April, September:
10.00-18.00;
May, June: 10.00-19.00;
July, August: 10.00-20.00;
please refer to website for Verschiedene Lokomotiven, jede für sich ein Unikat, ziehen die luf-
seasonal opening times tigen Waggons durch das einmalige Ambiente des Wiener Praters. Ein
besonderes Erlebnis ist eine Fahrt mit den historischen Dampflokomo-
HOP ON HOP OFF: tiven, die schon über 80 Jahre alt sind und an Wochenenden, Feiertagen
Prater / Riesenrad (Giant und Veranstaltungstagen zum Einsatz kommen. Gehen Sie auf Zeitrei-
Ferris Wheel) se und lassen Sie sich den Geruch von heißem Stahl, Schmieröl und
Kohlenfeuer um die Nase wehen.
Public transport:
U1, U2, Tram 5,O:
Praterstern Distintas locomotoras, cada una de ellas un ejemplar único, remol-
can los vagones abiertos por el ambiente sin igual del Prater. En fines
MAP: p.137 | E1 de semana, días festivos y con ocasión de eventos especiales se sacan
las locomotoras de vapor históricas, con más de 80 años - una expe-
riencia muy especial. Déjese llevar a ese viaje por el tiempo, con una
mezcla de olores a acero, aceite lubricante y carbón.

Différentes locomotives, chacune une pièce unique, tractent les


wagons bien aérés à travers le Prater viennois, qui offre une ambiance
extraordinaire. Une promenade avec les locomotives à vapeur histo-
riques vieilles de plus de 80 ans et mises en service les week-ends, les
jours fériés ainsi que pour des événements est une expérience excep-
tionnelle. Remontez le temps et laissez-vous guider par l’odeur d’acier,
d’huile et de charbons chauds.

Liliputbahn im Prater | Prater 99 | 1020 Wien


T +43 1 726 82 36 | info@[Link] | [Link]

22
MADAME TUSSAUDS
MADAME TUSSAUDS • MADAME TUSSAUDS

Vienna PASS Benefit:


Free entry
© Madmae Tussauds Wien

Opening hours:
daily 10.00–18.00
(last admission 17.00);
24 December 10.00-17.00
(last admission 16.00);
1 January 12.00-18.00 (last
admission 17.00)
So also sah Mozart aus! So groß war Napoleon! Freud lauscht, Heln-
wein malt, Julie Andrews ist Maria von Trapp. Bei Madame Tussauds Wien HOP ON HOP OFF:
begegnen Sie Meistern und Monarchen, Superstars und Spitzensportlern Prater/Riesenrad
– aus Österreich und der ganzen Welt. Sie tanzen mit Michael Jackson und (Giant Ferris Wheel)
kicken mit David Alaba. Ab Februar 2017 lernen Sie Kaiserin Sisi von einer
anderen Seite kennen: Sisi, den Menschen ohne historischen Glamour und Public transport:
Kitsch. Virtuell, lebendig – eine Weltneuheit bei Madame Tussauds. U1, U2: Praterstern

¡Así era entonces Mozart! ¡Así de alto era Napoleón! Freud le escucha, MAP: p.137 | E1
Helnwein pinta, Julie Andrews es María von Trapp. En Madame Tussauds
de Viena se encontrará con maestros y monarcas, superestrellas y de-
portistas de élite – de Austria y del mundo entero. Bailará con Michael
Jackson y chutará la pelota con David Alaba. A partir de febrero de 2017
conocerá una nueva faceta de la emperatriz Sisi: Sisi como persona, sin
glamour o kitsch históricos. Virtual, pero llena de vida – una novedad mun-
dial en Madame Tussauds.

Apprenez quelle était l’apparence de Mozart ou la taille de Napoléon.


Freud écoute, Helnwein peint, Julie Andrews représente Maria von Trapp.
Chez Madame Tussauds à Vienne, vous rencontrez des maîtres et des mo-
narques, des superstars et des sportifs de haut niveau – de l’Autriche et du
monde entier. Vous dansez avec Michael Jackson et jouez au foot avec Da-
vid Alaba. À partir de février 2017, vous apprenez à connaître l’impératrice
Sisi sous un autre angle: Sisi sans glamour historique et kitsch. De ma-
nière virtuelle, vivante – une nouveauté mondiale chez Madame Tussauds.

Madame Tussauds | Riesenradplatz 5-6 | 1020 Wien | T + 43 1 890 33 66


[Link]@[Link] | [Link]/wien

23
PRATERMUSEUM
MUSEO DEL PRATER • MUSÉE DU PRATER

© Pratermuseum | Hertha Hurnaus


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
1 March - 31 October:
Tue-Sun and public holidays
10.00-13.00 and
14.00-18.00;
1 November - 28 February:
Fri-Sun and public holidays
10.00-13.00 and Im Pratermuseum tauchen Sie in die schaurig-schöne Geschichte der
14.00-18.00; Wiener Unterhaltungskultur ein. Vergnüglich und melancholisch zugleich sind
closed 1 January, Objekte wie der Wahrsageautomat „Internationales Heiraths Vermittlungs
25 December and public Bureau“, die legendäre Bauchrednerpuppe Maxi oder ein Lindwurm aus einer
holidays when Monday längst abgerissenen Grottenbahn. Die Zwergerl-Schuhe, der Riesen-Anzug,
die Dame ohne Unterleib und Wiens legendäre „starke Männer“ sind Relikte
HOP ON HOP OFF: der Menschenschauen des späten 19. Jahrhunderts, die heute befremden.
Prater/Riesenrad
(Giant Ferris Wheel) En el Museo del Prater nos sumergiremos en la historia de la cultura viene-
sa del entretenimiento, bella y escalofriante al mismo tiempo. Divertidos y me-
Public transport: lancólicos a la vez son también los objetos expuestos, como el adivino automáti-
U1, U2: Praterstern co “Agencia Matrimonial Internacional”, el legendario muñeco ventrílocuo Maxi
o el dragón de un tren fantasma abandonado hace mucho tiempo. Los zapatos
MAP: p.137 | E1 de enano, el traje de gigante, la mujer sin piernas y los legendarios “hombres
forzudos” de Viena son vestigios de los “freak shows”, los espectáculos de fenó-
menos de finales del siglo XIX que hoy en día nos producen asombro.

Dans le Musée du Prater, vous plongez dans l’histoire du divertissement


à Vienne, à la fois fascinante et macabre. Vous y trouverez des objets amu-
sants et teintés de mélancolie tels que l’automate de divination « Internatio-
nales Heiraths Vermittelungs Bureau » (agence matrimoniale internationale),
la marionnette ventriloque Maxi qui est légendaire ou le dragon Lindwurm, qui
faisait partie d’un petit train circulant dans une grotte, démoli depuis longtemps.
Les chaussures des nains, le costume du géant, la dame sans bas-ventre ou
les légendaires « hommes forts » de Vienne sont des vestiges des expositions
d’hommes à la fin du 19ème siècle qui paraissent aujourd’hui très étranges.

Pratermuseum | Oswald-Thomas-Platz 1 | 1020 Wien


T +43 1 726 76 83 | office@[Link] | [Link]

24
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Riesenrad Prater
25
PRATERZUG
TRENECILLO DEL PRATER • PETIT TRAIN DU PRATER

© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily mid-March -
mid-October: 11.00-17.00;
please refer to website for
seasonal opening times

HOP ON HOP OFF:


Prater / Riesenrad (Giant Der Wiener Prater ist Rummelplatz, Oase der Ruhe - und Standort
Ferris Wheel) des berühmten Wiener Rieserads. Die kleinen Lokomotiven mit je drei
Anhängewagen fahren auf Gummirädern wie Autos. Auf der beschauli-
Public transport: chen Fahrt mit dem Praterzug mitten durch das Getümmel des Wiener
U1, U2, Tram 5,O: Praters können Sie die einzigartige Atmosphäre des Vergnügungs-
Praterstern parks bequem auf sich wirken lassen.

MAP: p.137 | E1
El Prater de Viena es al mismo tiempo lugar ferial, oasis de la tran-
quilidad y emplazamiento de la famosa Noria Gigante de Viena. Las pe-
queñas locomotoras, con tres vagones cada una, andan sobre ruedas
de goma, como los coches. En el apacible viaje con el trenecillo a través
del bullicio del Prater, podrá deleitarse cómodamente con la incompa-
rable atmósfera del parque de atracciones.

Le Prater viennois est un champ de foire, une oasis de repos et le


site de la célèbre Grande Roue de Vienne. Les petites locomotives, dont
chacune a trois remorques, ont des roues en caoutchouc comme des
voitures. Pendant la promenade scénique avec le Petit Train du Pra-
ter qui vous mène à travers l’animation du Prater, vous pouvez vous
imprégner de l’atmosphère unique du parc d’attractions de manière
confortable.

Liliputbahn im Prater | Prater 99 | 1020 Wien


T +43 1 726 82 36 | info@[Link] | [Link]

26
UNO-CITY FÜHRUNG
VISITA GUIADA A LA ONU • VISITE GUIDÉE DU SIÈGE DE L’ONU
© UNO City Wien

Vienna PASS Benefit:


Free guided tour
Opening hours:
Mon–Fri 09.30-18.00;
guided tours: 11.00,
Wien ist neben New York, Genf und Nairobi einer der vier Amtssitze der 14.00, 15.30;
UNO. Die allgemeine Führung durch das 1979 von Johann Staber erbaute closed on UN holidays
Vienna International Center gibt Ihnen einen einzigartigen Einblick in die (see website)
Arbeit einer Reihe von internationalen Organisationen. Darüber hinaus
sehen Sie permanente und temporäre Ausstellungen und Kunstwerke. So Please bring a
können Sie einen originalen Hundertwasser bewundern oder einen echten photographic form of ID.
Mondstein der NASA bestaunen.
HOP ON HOP OFF:
Junto con Nueva York, Ginebra y Nairobi, Viena es una de las cuatro se- UNO City
des de las Naciones Unidas. La visita guiada general por el Centro Interna-
cional de Viena, construido en 1979 según los planos de Johann Staber, nos Public transport:
brinda una ocasión única de descubrir cómo trabaja una serie de organiza- U1: Kaisermühlen,
ciones internacionales. También nos esperan exposiciones permanentes y Vienna International
temporales, así como obras de arte. Puede admirarse desde un ejemplar Centre
original de Hundertwasser hasta una verdadera piedra de la luna puesta a
disposición por la NASA. MAP: p.147 | E2

Outre New York, Genève et Nairobi, Vienne est un des quatre sièges
officiels de l’ONU. La visite guidée générale de l’édifice Vienna Interna-
tional Center, qui a été construit en 1979 par Johann Staber, vous offre un
aperçu unique sur le travail de plusieurs organisations internationales.
En outre, vous y trouvez des expositions permanentes et temporaires
et des œuvres d’art. Vous pouvez admirer une œuvre originale de Hun-
dertwasser et une pierre ramenée de la lune par la NASA.

UNO-City Wien Besucherzentrum | Wagramerstrasse 5 | 1220 Wien


T +43 1 260 60 33 28 tours@[Link] | [Link]

27
WIENER RIESENRAD
NORIA GIGANTE DE VIENA • GRANDE ROUE DE VIENNE

© Vienna PASS | Bernhard Luck


Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily 10.00–19.45,
in summer up to
09.00–23.45; 31 December Seit 1897 dreht sich das Riesenrad und bietet einen einmaligen
10.00–02.00 (please refer Ausblick auf die Stadt an der Donau. Für Wiener und Wien-Besucher
to website for seasonal ist es ein weithin sichtbares, unverwechselbares Wahrzeichen. Ob Sie
opening hours); closed das Riesenrad auf den Spuren des „Dritten Mannes“ aufsuchen, oder
9-27January einfach nur den Blick auf die Stadt aus 64,75 Metern Höhe genießen
wollen – erst wenn Sie mit dem Riesenrad gefahren sind, waren Sie
HOP ON HOP OFF: wirklich in Wien!
Prater/Riesenrad
(Giant Ferris Wheel) La Noria Gigante lleva dando vueltas desde 1897, ofreciendo a sus
visitantes unas vistas espectaculares sobre la ciudad a orillas del Da-
Public transport: nubio. Visible ya desde lejos, es un emblema inconfundible tanto para
U1, U2, Tram O, 5: vieneses como para turistas. Seguir los pasos de la famosa película “El
Praterstern; S1-S3, tercer hombre” o simplemente gozar del panorama sobre la ciudad a
S7, S15: Wien Nord 64,75 metros de altura – independientemente de cuales sean los moti-
vos por visitar la Noria, se puede decir que sólo después de haber dado
MAP: p.137 | E1 una vuelta en ella se puede presumir de haber estado en Viena.

Depuis 1897, la Grande Roue tourne et offre une vue unique sur la
ville et le Danube. Pour les Viennois et pour les visiteurs de Vienne, elle
est un emblème incomparable et visible de loin. Sur les traces du film «
Le Troisième Homme », ou seulement pour profiter de la vue sur la ville
d’une hauteur de 64,75 mètres – avant un tour avec la Grande Roue,
vous n’avez pas vraiment visité Vienne.

Wiener Riesenrad | Riesenradplatz 1 | 1020 Wien


T +43 1 729 54 30 | info@[Link] | [Link]

28
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Der Prater beherbergt nicht nur den Vergnügungspark mit


dem berühmten Riesenrad, sondern ist eine 600 Hektar gro-
ße Grünfläche, die dem Magazin „Focus“ zufolge zu den zehn
schönsten Stadtparks der Welt zählt. Er ist ein beliebtes Nah-
erholungsgebiet und Paradies für Naturliebhaber, Spaziergän-
ger, Jogger, Radfahrer und Reiter.

El Prater no sólo es sinónimo del parque de atracciones


con la famosa Noria Gigante, sino que también comprende una
zona verde de 600 hectáreas que según la revista “Focus” figu-
ra entre los diez parques municipales más bonitos del mundo.
Es una popular área de recreación y un paraíso para los aman-
tes de la naturaleza, idóneo para dar paseos, hacer footing, ir
en bicicleta o montar a caballo.

Le Prater n’abrite pas seulement le parc d’attractions avec


la célèbre Grande Roue, mais est aussi une zone verte de 600
hectares. D’après le magazine « Focus », cette zone se situe
parmi les dix plus beaux parc municipaux au monde. Le Prater
est une zone de villégiature populaire et un paradis pour les
amoureux de la nature, les promeneurs, les joggeurs, les cy-
clistes et les cavaliers.

© WienWiki | Wiener Zeitung | Jesuitenwiese Prater


29
GELBE LINIE
LÍNEA AMARILLA • LIGNE JAUNE

© Vienna PASS | Bernhard Luck | Schloß Schönbrunn


30
DIE KAISERSTADT
LA CIUDAD IMPERIAL • LA VILLE IMPÉRIALE

Von seiner imperialen Vergangenheit hat sich Wien den architektonischen Wussten Sie …
Glanz erhalten und eine feine Lebensart – den berühmten Wiener Charme. 27 … dass der Kaiserfamilie
Schlösser gibt es in Wien und 163 Palais. Schönbrunn war das Sommerschloss der im Schloß Schönbrunn
Habsburger, ihre Residenz war jedoch die Hofburg mit ihren 18 Trakten im ersten 1.441 Räume zur
Bezirk. Rudolph IV, der Stifter, dem der Ausbau des Stephansdomes zu verdanken Verfügung standen?
ist, sowie die Gründung der Universität (1365), lebte und wirkte hier. Ebenso Kaise-
rin Maria Theresia, Mutter von 16 Kindern, die die allgemeine Schulpflicht einführte
oder Kaiser Franz Joseph I mit der längsten Regierungszeit eines Habsburgers
(68 Jahre). Seine Frau, die wunderschöne Kaiserin Sisi, wurde von den Wienern
besonders geliebt. Dem Kaiserhof gehörten immer auch Musiker an, so etwa
Gluck, Salieri, Mozart, später Bruckner. Zahlreiche Komponisten zog es daher in
die Hauptstadt der Musik, nach Wien.

El pasado imperial de Viena sigue presente en su esplendor arquitectónico ¿Sabía que ...
y su refinado modo de vivir – el famoso encanto vienés. Viena cuenta con 27 … la familia imperial
palacios y 163 “palais” - palacios más pequeños que servían de residencias para disponía de
familias imperiales o de la nobleza. El Palacio de Schönbrunn era la residencia 1.441 habitaciones en el
estival de los Habsburgo, mientras que su residencia oficial era el Palacio Im- Palacio de Schönbrunn?
perial Hofburg con sus 18 alas, situado en el primer distrito de la ciudad. Allí
vivió el duque Rodolfo IV, denominado el Fundador, a quien se deben la amplia-
ción de la Catedral de San Esteban y la fundación de la Universidad en 1365.
También vivieron allí la emperatriz María Teresa, madre de 16 hijos, quien in-
trodujo la enseñanza obligatoria, y el emperador Francisco José I cuyo reinado
duró más que el de cualquier otro Habsburgo (68 años). Su esposa, la bellísima
emperatriz Elisabeth - o Sisi - fue particularmente amada por los vieneses. Los
músicos siempre estaban presentes en la corte imperial, entre ellos Gluck,
Salieri, Mozart y, más tarde, Bruckner. Eso llevó a numerosos compositores a
venir a instalarse en Viena, la capital de la música.

Vienne a conservé la splendeur architecturale et le savoir-vivre élégant du Le saviez-vous ...


passé impérial – le célèbre charme viennois. À Vienne, il y a 27 châteaux et 163 pa- … que dans le château de
lais. Schönbrunn était le château d’été des Habsbourg, mais c’est le Hofburg, qui Schönbrunn la famille
a 18 ailes et se trouve dans le premier district, qui était leur résidence. Rodolphe impériale avait 1441 salles
IV, le fondateur, qui a fait agrandir la Cathédrale Saint-Étienne et qui a fondé l’Uni- à sa disposition ?
versité (1365), a vécu ici. L’impératrice Marie-Thérèse, mère de 16 enfants, qui
a introduit la scolarité obligatoire ou François-Joseph Ier, le Habsbourg avec la
période de règne la plus longue (68 ans), et sa femme, l’impératrice Sisi, d’une
beauté extraordinaire et adulée des Viennois, y ont vécu également. Des musi-
ciens tels que Gluck, Salieri, Mozart et plus tard Bruckner, ont aussi fait partie
de la cour impériale. C’est la raison pour laquelle de nombreux compositeurs
sont venus à Vienne, la capitale de la musique.

31
21ER HAUS – MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST
21ER HAUS - MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO • 21ER HAUS - MUSÉE D‘ART CONTEMPORAIN

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Thu-Sun and public
holidays 11.00-18.00
Wed 11.00-21.00

HOP ON HOP OFF:


Heeresgeschichtliches
Museum Das 21er Haus versteht sich als Ort der künstlerischen Produktion, Re-
(Museum of Military zeption und Reflexion. Im Mittelpunkt der von interdisziplinären und gesell-
History) schaftsanalytischen Herangehensweisen geprägten Ausstellungstätigkeit
steht die österreichische Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts und deren
Public transport: Einbettung in einen internationalen Kontext. Neben temporären Einzel-
Tram D, 18, O: und Gruppenschauen zeigt das 21er Haus im Obergeschoss eine perma-
Quartier Belvedere nente Präsentation der Sammlung zeitgenössischer Kunst des Belvedere.
U1: Südtirolerplatz/
Hauptbahnhof El museo 21er Haus pretende ser un lugar de producción artística, así
como de recepción y de reflexión sobre el arte. La actividad expositiva, im-
pregnada por un carácter interdisciplinario y el análisis social, se concentra
MAP: p.142 | C3 en el arte austríaco de los siglos XX y XXI, presentándolo en un contexto
internacional. Además de las exposiciones temporales de artistas indivi-
duales o grupos de artistas, el 21er Haus acoge una exposición permanente
de la colección de arte contemporáneo del Belvedere en su planta superior.

Le musée 21er Haus s’entend comme un endroit pour la production, la ré-


ception et la réflexion artistiques. Les expositions du musée se distinguent par
des approches visant à l’interdisciplinarité et l’analyse sociale. Ainsi, le musée
met l’accent sur l’art autrichien du 20ème et 21ème siècles et son rôle dans
le contexte international. Outre des expositions temporaires présentant les
oeuvres d’un ou plusieurs artistes, le musée 21er Haus expose à l’étage su-
périeur une collection d’Art contemporain du Palais du Belvédère de manière
permanente.

21er Haus – Museum für zeitgenössische Kunst


Quartier Belvedere | Arsenalstraße 1 | 1030 Wien
T +43 1 795 57 770 | public@[Link] | [Link]

32
APFELSTRUDELSHOW
SHOW DEL STRUDEL DE MANZANA • SHOW DE L’APFELSTRUDEL
© Café Residenz im Schloß Schönbrunn

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 11.00–16.00 on
the hour

HOP ON HOP OFF:


Schloß Schönbrunn
(Schönbrunn Palace)
Erleben Sie die Original Wiener Apfelstrudelshow in der Hofbackstube
des Café Residenz! Über altehrwürdige Stufen geht es hinunter ins histori- Public transport:
sche Gewölbe, in dem seit Jahrhunderten gebacken wird. Stündlich zeigen U4: Schönbrunn;
die erfahrenen Konditoren wie man den Strudelteig so dünn auszieht, dass Tram 60: Hietzing;
man das Rezept durch ihn lesen kann. Sie bekommen ein Stück Strudel so- Tram 10, 58, Bus 10A:
wie das Original Wiener Apfelstrudel- Rezept ausgehändigt, mit dem Sie Schloß Schönbrunn
sich zu Hause selbst als Apfelstrudel-Bäcker versuchen können.

¡Viva de cerca cómo se prepara el auténtico strudel de manzana vienés MAP: p.144 | C2
en el horno imperial del Café Residenz! Bajando las escaleras antiguas se
llega a la bóveda histórica donde desde hace siglos se confeccionan exqui-
sitos dulces. Cada hora, los experimentados pasteleros muestran cómo la
masa del strudel se extiende en una capa tan fina que permita leer la receta
del strudel a través de ella. Después del espectáculo, Usted recibirá una
porción de strudel, así como la receta original para que ponga a prueba sus
habilidades de pastelero en su propia cocina.

Assistez au Show original de préparation d’un Apfelstrudel, d’un strudel aux


pommes viennois, dans le fournil impérial du Café Residenz ! En descen-
dant des marches anciennes et vénérables, vous accédez à une voûte his-
torique où des pâtisseries sont préparées depuis plusieurs siè[Link]
les heures, les talentueux pâtissiers vous montrent comment on peut étirer
la pâte jusqu’à ce qu’elle soit si fine qu’on puisse lire la recette à travers la
pâte. Vous obtenez également une pièce de strudel ainsi que la recette ori-
ginale de l’Apfelstrudel, avec laquelle vous pouvez essayer de vous glisser
dans le rôle d’un pâtissier de strudel aux pommes à la maison.

Café Residenz im Schloß Schönbrunn | Haupttor links | 1130 Wien


T +43 1 241 00 31 0 | residenz@[Link] | [Link]

© S.33ff | Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. | Alexander Eugen Koller


33
BELVEDERE: OBERES BELVEDERE
BELVEDERE SUPERIOR • BELVÉDÈRE SUPÉRIEUR

© Belvedere Wien
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 10.00-18.00

HOP ON HOP OFF:


Schloss Belvedere
(Belvedere Palace)

Public transport: Die ehemalige Residenz des Prinzen Eugen von Savoyen ist UNESCO-
Tram O, 18: Weltkulturerbe und gehört mit ihrem prachtvollen Garten, der die beiden
Quartier Belvedere Schlösser verbindet, zu den weltweit schönsten Barockanlagen. Das Obe-
Tram D: re Belvedere beherbergt neben der weltgrößten Klimt-Gemäldesammlung
Schloss Belvedere (u.a. mit der Jugendstilikone „Kuss“) Meisterwerke von Schiele, Kokosch-
ka, Waldmüller, Renoir, Monet und Van Gogh sowie Sammlungen des 19.
MAP: p.142 | C1-2 und 20. Jahrhunderts, des Barock und des Mittelalters.

La antigua residencia del príncipe Eugenio de Saboya forma parte del


Patrimonio Mundial Cultural de la UNESCO. Con su maravilloso jardín que
comunica los dos palacios (Belvedere Superior y Belvedere Inferior) es uno
de los complejos barrocos más preciosos del mundo. Además de la más
amplia colección de cuadros de Klimt a nivel mundial (que, entre otros,
incluye la joya del modernismo “El Beso”), el Belvedere Superior alberga
obras maestras de Schiele, Kokoschka, Waldmüller, Renoir, Monet y Van
Gogh, así como colecciones de los siglos XIX y XX, del barroco y de la edad
medieval.

L’ancienne résidence du Prince Eugène de Savoie fait partie du patrimoine


culturel mondial et avec son jardin somptueux, qui relie les deux palais, elle
figure parmi les plus beaux édifices baroques. Le Belvédère supérieur abrite
la plus grande collection de peintures de Klimt au monde (parmi lesquelles
l’icône d’Art nouveau « Le Baiser ») et des chef-d’oeuvres de Schiele, Kokosch-
ka, Waldmüller, Renoir, Monet et de Van Gogh ainsi que des collections du 19e et
20e siècle, datant du baroque et du Moyen Âge.

Oberes Belvedere
Prinz Eugen-Straße 27 | 1030 Wien
T +43 1 795 57 134 | public@[Link] | [Link]

34
BELVEDERE:BELVEDERE
UNTERES BELVEDERE
INFERIOR • BELVÉDÈRE INFÉRIEUR

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
© Belvedere Wien

daily 10.00-18.00
Wed 10.00-21.00
Stables: 10.00-12.00

HOP ON HOP OFF:


Schwarzenbergplatz
Die Funktion des Unteren Belvedere war die eines Wohnschlosses, (Lower Belvedere)
während das Obere Belvedere vor allem repräsentativen Zwecken diente.
Nach umfangreichen Adaptierungen werden im Unteren Belvedere seit Public transport:
2007 laufend hochkarätige Sonderausstellungen gezeigt. Außerdem zeu- Tram 71:
gen die noch erhaltenen Prunkräume wie Marmorsaal, Marmorgalerie und Unteres Belvedere
Goldenes Zimmer, die Orangerie undder prunkvolle Pferdestall von baro- Tram D, 2:
cker Pracht und Lebenskunst. Schwarzenbergplatz

El Belvedere Inferior servía de palacio residencial mientras que el Bel- MAP: p.142 | C1
vedere Superior se usaba sobre todo para fines ceremoniales. Después de
unos extensos trabajos de adaptación, el Belvedere Inferior acoge con re-
gularidad exposiciones extraordinarias de primera categoría desde el año
2007. Además, los salones de representación que todavía se conservan,
como [Link]. la Sala de Mármol, la Galería de Mármol y la Habitación Dorada,
así como la Orangerie y la suntuosa caballeriza, reflejan el esplendor y el
arte de vivir del barroco.

Le Belvédère inférieur était un château de résidence tandis que le Belvédère


supérieur servait surtout à des fins de représentation. Depuis 2007, après des
travaux d’adaptations étendus, le Belvédère inférieur abrite des expositions
temporaires prestigieuses. En outre, les salles d’apparat encore conservées
telles que la Salle de Marbre, la Galerie de Marbre, le Cabinet doré, l’Orangerie
ainsi que l’écurie somptueuse témoignent de la splendeur et de l’art de vivre
baroques.

Unteres Belvedere
Rennweg 6 | 1030 Wien
T +43 1 795 57 134 | public@[Link] | [Link]

35
MARIA THERESIA
STRATEGIN – MUTTER – REFORMERIN

© S.36ff | Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. | Martin van Meytens


15. MÄRZ BIS 29. NOVEMBER 2017
Zum 300. Geburtstag beleuchtet eine umfassende Jubiläums-
ausstellung das Leben und Wirken einer der bedeutendsten
Herrscherpersönlichkeiten der europäischen Geschichte. Nach
turbulenten Jahren zu Beginn ihrer Herrschaft (1740 – 1780) er-
lebte die Habsburgermonarchie eine Blütezeit. Auf dem Gebiet
der Staatsverwaltung und der Außenpolitik stellte Maria There-
sia die Weichen für die weitere Entwicklung und Modernisierung
der Monarchie. Bis heute gilt ihre Herrschaft als eine Zeit der
großen Reformen. Wegen ihrer 16 Kinder und ihrer dynastisch
perfekten Heiratspolitik ging sie als „Mutter und Schwieger-
mutter Europas“ in die Geschichte ein. Als Bauherrin setzte sie
sich mit dem Schloß Schönbrunn ein Denkmal, das heute zu den
grandiosesten Weltkulturerbestätten der Welt zählt.

Hofmobiliendepot.Möbel Museum Wien: Familie und Vermächtnis


In der 1747 von Maria Theresia gegründeten „Hofmobilieninspektion“ stehen
das familiäre Umfeld, die persönlichen Schicksale ihrer Kinder und die dy-
nastische Heiratspolitik Maria Theresias ebenso wie das Fortleben des „My-
thos“ Maria Theresia weit über ihren Tod hinaus im Mittelpunkt. (S.78)

Kaiserliche Wagenburg Wien: Frauenpower und Lebensfreude


Hier wird Maria Theresias Selbstdarstellung im Spannungsfeld zwischen
weiblicher Identität und „männlicher“ Herrschermacht thematisiert. Zu-
gleich lassen Prunkfahrzeuge und Gewänder den Glanz höfischer Reprä-
sentation und ausgelassener Feste wiederauferstehen. (S.43)

Schloss Hof: Bündnisse und Feindschaften


Im niederösterreichischen Landsitz Maria Theresias werden die Schwie-
rigkeiten ihrer Herrschaftsübernahme, Kriege und Friedensschlüsse,
Gebietsverluste und -erweiterungen sowie ihr großer (außen)politischer
Gestaltungswille präsentiert. (S.114)

Schloss Niederweiden: Modernisierung und Reformen


Im kleinen und intimen Schloss Niederweiden stehen die politischen Rat-
geber Maria Theresias, die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Rah-
menbedingungen sowie die großen, staatsverändernden Reformen Maria
Theresias im Zentrum der Betrachtung. (S.115)

[Link]

36
MARÍA TERESA
ESTRATEGA – MADRE – REFORMADORA

Del 15 de marzo al 29 de noviembre de 2017


Con motivo del tercer centenario del nacimiento de María Teresa,
una exposición conmemorativa de amplio alcance ilustra la vida
y obra de una de las soberanas más importantes de la historia
europea. Tras años turbulentos al comienzo de su mandato (1740
–1780), la monarquía austrohúngara experimentó un periodo de
esplendor. En el ámbito de la administración pública y de la po-
lítica exterior, María Teresa sentó las bases para el ulterior de-
sarrollo y modernización de la monarquía. Hoy en día su reinado
sigue siendo considerado como una época de grandes reformas.
Por los 16 hijos que tuvo y su política matrimonial, perfecta desde
el punto de vista dinástico, pasó a la historia como “madre y sue-
gra de Europa”. Promotora de grandes obras de arquitectura, se
erigió a sí misma un monumento haciendo construir el palacio de
Schönbrunn, que figura hoy entre las edificaciones más grandio-
sas del patrimonio cultural de la humanidad.

[Link] del mueble: familia y legado | En este museo,


antiguamente llamado “Inspección de los muebles de la Corte” y fundado
por la monarca en 1747, la atención está centrada en el entorno familiar de
la emperatriz, las peripecias de sus hijos y la política matrimonial dinástica
que llevó a cabo, así como en la pervivencia del “mito de María Teresa” más
allá de su muerte. (páge 78)

Museo imperial de carrozas de Viena: Mujer, poder y alegría de vivir


En este museo, el enfoque está puesto en la autorrepresentación de María
Teresa, dominada por el contraste entre identidad femenina y poderío “mas-
culino”. Los carruajes de lujo y la fastuosa indumentaria hacen revivir el es-
plendor de la representación cortesana y sus exuberantes fiestas. (pág. 43)

Schloss Hof: alianzas y enemistades


En esta residencia campestre de la emperatriz, situada en la Baja Austria, se
exponen las dificultades a las que se enfrentó la monarca a la hora de asumir el
poder, las guerras y los tratados de paz, las pérdidas y conquistas territoriales,
sin olvidar su gran voluntad de ser artífice de la política (exterior). (páge.114)

Schloss Niederweiden: modernización y reformas


En este pequeño palacio de atmósfera íntima son los asesores políticos de
María Teresa, las circunstancias económicas y sociales, así como las grandes
reformas de calado estatal los que ocupan el foco de la atención. (pág. 115)

[Link]

37
MARIE-THÉRÈSE
STRATÈGE – MÈRE – RÉFORMATRICE

Du 15 mars au 29 novembre 2017


Pour célébrer le tricentenaire de la naissance de Marie-Thérèse,
une vaste exposition commémorative éclaire la vie et l’action
d’une des plus importantes souveraines de l’histoire européenne.
Après quelques années mouvementées au début de son règne
(1740-1780), la monarchie habsbourgeoise a connu un véritable
âge d’or. Dans le domaine de l’administration publique et de la po-
litique extérieure, Marie-Thérèse a posé les jalons de l’évolution
future et de la modernisation de la monarchie. Jusqu’à ce jour,
son règne est considéré comme une époque des grandes ré-
formes. En raison de ses seize enfants et sa politique de mariages
dynastiques, elle est entrée dans l’histoire comme la « mère et
belle-mère de l’Europe ». En tant que maître d’ouvrage du châ-
teau de Schönbrunn, elle s’est érigée un monument qui figure
aujourd’hui parmi les plus grandioses sites culturels du monde.

[Link]ée du meuble : Famille et héritage


À la « Hofmobilieninspektion », créée en 1747 par Marie-Thérèse, l‘exposi-
tion présente le contexte familial, les destins personnels et la politique de
mariage dynastique de la souveraine, tout comme le « mythe » Marie-Thé-
rèse qui a perduré bien au-delà de sa mort. (p. 78)

Musées des carrosses impériaux de Vienne : Une femme entre pouvoir


et plaisirs de la vie | Ici, l’exposition se penche sur l’autoreprésentation de
Marie-Thérèse, opposant son identité féminine et son pouvoir « masculin ».
Dans le même temps, des véhicules et vêtements d’apparat font renaître le
faste de la représentation de la Cour et l’éclat de fêtes exubérantes. (p. 43)

Schloss Hof : Alliances et hostilités


Dans la résidence rurale de Marie-Thérèse, en Basse-Autriche, l‘exposition
met en avant les difficultés rencontrées par Marie-Thérèse lors de sa prise
de pouvoir, les guerres et les accords de paix, les territoires gagnés et per-
dus ainsi que la grande volonté de Marie-Thérèse de façonner la politique
(extérieure). (p. 114)

Schloss Niederweiden : Modernisation et réformes


Dans le petit château intimiste Schloss Niederweiden, les conseillers po-
litiques de Marie-Thérèse et le contexte social, ainsi que les grandes ré-
formes de Marie-Thérèse, qui ont profondément modifié le système éta-
tique, constituent les thèmes centraux. (p. 115)

[Link]

38
GLORIETTE SCHÖNBRUNN
GLORIETA DE SCHÖNBRUNN • GLORIETTE DE SCHÖNBRUNN
Betriebsges.m.b.H. | Gloriette Schönbrunn
© Schloß Schönbrunn Kultur- und

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
15 March - 05 November:
daily 9.00–16.00;
summer up to 19.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)

Bereits Fischer von Erlach hatte die Bekrönung des Schönbrunner HOP ON HOP OFF:
Berges durch ein Belvedere vorgesehen, das den adäquaten Abschluss der Schloß Schönbrunn
barocken Schlossanlage bilden sollte. Im Zuge der von Johann Ferdinand (Schönbrunn Palace);
Hetzendorf von Hohenberg durchgeführten Gartengestaltung konnte das walking distance:
Vorhaben 1775 realisiert werden. Von der Terrasse der Gloriette aus genie- 15 minutes
ßen Sie einen einzigartigen Ausblick über die gesamte Parkanlage Schön-
brunn und über weite Teile Wiens. Public transport:
U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
Ya el arquitecto Fischer von Erlach había ideado un belvedere en la Tram 10, 58, Bus 10A:
colina de Schönbrunn como cumbre arquitectónica del recinto barroco Schloß Schönbrunn
palaciego. El proyecto fue realizado en 1775 cuando los jardines fueron
remodelados por Johann Ferdinand Hetzendorf von Hohenberg. Desde la MAP: p.144 | B3
terraza de la Glorieta gozará de una vista única sobre el parque de Schön-
brunn y buena parte de Viena.

L’architecte Fischer von Erlach avait déjà prévu la construction d’un


belvédère sur la colline de Schönbrunn en tant que couronnement de l’en-
semble de château baroque. Dans le cadre de l’aménagement du jardin ef-
fectué par Johann Ferdinand Hetzendorf von Hohenberg, ce projet a pu être
mis en œuvre en 1775. Depuis la terrasse de la Gloriette, vous jouissez d’une
vue unique sur le parc entier et sur une grande partie de Vienne.

Schloß Schönbrunn - Gloriette | Schlosspark | 1130 Wien


T +43 1 811 13 239 | reservierung@[Link] | [Link]

39
HAYDNHAUS
CASA DE HAYDN • MAISON DE HAYDN

© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-13.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December and Joseph Haydn (1732-1809) bezog sein Wohnhaus in Gumpendorf (damals
all public holidays when noch äußerste Vorstadt Wiens) 1797 im Alter von 65 Jahren. Hier starb er
Monday auch am 31. Mai 1809. Anlässlich des 200. Todestages 2009 wurde die Dau-
erausstellung im Haydnhaus komplett neu gestaltet. Im Fokus stehen die
HOP ON HOP OFF: letzten Lebensjahre des Komponisten, die mit dem politischen und sozialen
Naschmarkt (Fruit and Umfeld seiner Zeit verknüpft werden. Besuchen Sie auch den Garten des
Flower Market); Hauses, der nach historischen Vorbildern rekonstruiert wurde.
Mariahilferstraße /
Babenbergerstraße Joseph Haydn (1732-1809) se mudó a su casa situada en Gumpendorf
(Shopping Street); (en aquel entonces las afueras de Viena) en 1797 a la edad de 65 años. Fue
walking distance: 20 aquí donde falleció el 31 de mayo de 1809. Con motivo del 200 aniversario
minutes de su muerte en 2009, se rediseñó por completo la exposición permanente
en la Casa de Haydn, con el foco de atención en los últimos años de vida del
Public transport: compositor, entrelazándolos con el entorno político y social de su tiempo.
U3: Zieglergasse; Bus: No se pierda tampoco el jardín de la casa, reconstruido según modelos
57A (Hirschengasse) históricos.

MAP: p.140 | A3 Joseph Haydn (1732-1809) est emménagé dans sa maison à Gumpen-
dorf (à cette époque, c’était la zone suburbaine périphérique de Vienne) en
1797 à l’âge de 65 ans. Il y est mort le 31 mai 1809. A l’occasion du 200ème
anniversaire de sa mort en 2009, l’exposition permanente dans la maison
de Haydn a été révisée complètement. L’exposition met l’accent sur les
dernières années de la vie du compositeur qui sont mises en relation avec
l’entourage social et politique de son temps. Visitez également le jardin de
la maison qui a été reconstruit d’après des modèles historiques.

Haydnhaus | Haydngasse 19 | 1060 Wien


T +43 1 596 13 07 | office@[Link] | [Link]

40
HEERESGESCHICHTLICHES MUSEUM
MUSEO DE HISTORIA MILITAR • MUSÉE DE L’HISTOIRE MILITAIRE
© Vienna PASS | Bernhard Luck

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 09.00–17.00;
closed 1 January,
Easter Sunday, 1 May,
1 November, 25 and
31 December

Militär- und Kriegsgeschichte, Technik und Naturwissenschaft, Kunst HOP ON HOP OFF:
und Architektur verschmelzen im Heeresgeschichtlichen Museum zu ei- Heeresgeschichtliches
nem einzigartigen Ganzen. Das Bauwerk wurde zwischen 1850 und 1856 Museum (Museum of
als Kernstück des Arsenals nach Plänen von Ludwig Foerster und Theophil Military History)
Hansen errichtet. Heute erleben Sie hier die Geschichte der Habsburger-
monarchie vom Ende des 16. Jahrhunderts bis 1918 und das Schicksal Ös- Public transport:
terreichs nach dem Zerfall der Monarchie bis 1945. Tram D, O: Quartier
Belvedere; Tram 18:
Historia bélica y militar, técnica y ciencias naturales, arte y arqui- Fasangasse; Bus 69A:
tectura se unen de manera singular en el Museo de Historia Militar. El Arsenalstrasse
edificio, proyectado por Ludwig Foerster y Theophil Hansen, fue cons-
truido entre 1850 y 1856 como corazón del complejo militar Arsenal. Hoy MAP: p.143 | D3
en día cuenta la historia de la Monarquía de los Habsburgo desde finales
del siglo XVI hasta 1918 y el destino de Austria desde la caída de la mo-
narquía hasta 1945.

Dans le Musée de l’Histoire militaire, l’histoire militaire et de la


guerre, la technique et les sciences naturelles, l’art et l’architecture
s’unissent pour former un ensemble unique. L’édifice a été construit
entre 1850 et 1856 en tant qu’élément central de l’Arsenal d’après des
plans de Ludwig Foerster et Theophil Hansen. Aujourd’hui, vous plongez
ici dans l’histoire de la monarchie des Habsbourg à partir de la fin du
16ème siècle jusqu’en 1918 et dans le destin de l’Autriche après la chute
de la monarchie jusqu’en 1945.


Heeresgeschichtliches Museum | Arsenal/Objekt 1 | Ghegastraße | 1030 Wien
T +43 1 795 61 0 | contact@[Link] | [Link]

41
IRRGARTEN SCHÖNBRUNN
LABERINTO DE SCHÖNBRUNN • LABYRINTHE DE SCHÖNBRUNN

Betriebsges.m.b.H. | Julius Silver


© Schloß Schönbrunn Kultur- und
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
15 March - 05 November:
daily 09.00–16.00;
summer up to 19.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)

HOP ON HOP OFF: Das Areal des Irrgartens im Schönbrunner Schlosspark umfasst eigent-
Schloß Schönbrunn lich drei Bereiche: Irrgarten, Labyrinth und Labyrinthikon Spielplatz. Der
(Schönbrunn Palace); Irrgarten wurde um 1720 angelegt und bis 1892 schrittweise aufgelöst. Erst
walking distance: 5 minutes 1999 wurde er nach historischem Vorbild auf einer Fläche von 1.715 m² wie-
dereröffnet. Das Labyrinth ist ein spielerischer Ort der Entspannung und ein
Public transport: Spaß für Besucher jeden Alters. Das von Günter Beltzig geplante Labyrinthi-
U4: Schönbrunn; kon ist ein Spielplatz zum Experimentieren für alle Generationen.
Tram 60: Hietzing;
Tram 10, 58, Bus 10A: En realidad, el área del Laberinto en el parque del Palacio de Schönbrunn
Schloß Schönbrunn está formada por tres componentes: el dédalo, el laberinto y el parque infantil
“Labyrinthikon”. El dédalo fue creado en 1720, siendo gradualmente abando-
MAP: p.144 | B3 nado hasta 1892. Sólo en 1999 fue reconstruido basándose en modelos histó-
ricos y reinaugurado sobre una superficie de 1.715 m². El laberinto es un lugar
divertido y relajante para visitantes de cualquier edad. El “Labyrinthikon” es
un parque diseñado por Günter Beltzig que invita a todas las generaciones a
convertirse en exploradores.

Le terrain du Labyrinthe dans le parc du château de Schönbrunn com-


prend trois parties : le dédale, le labyrinthe et l’aire de jeu Labyrinthikon. Le
dédale a été aménagé autour de 1720 et abandonné progressivement jusqu’en
1892. Il a fallu attendre 1999 pour qu’il soit ouvert à nouveau d’après le modèle
historique sur une surface de 1715 m². Le labyrinthe est un lieu ludique de
détente et un plaisir pour des visiteurs de tous âges. Le Labyrinthikon élaboré
par Günter Beltzig est une aire de jeu pour expérimenter destinée à toutes
les générations.

Irrgarten Schloß Schönbrunn | Schlosspark | 1130 Wien


T +43 1 811 13 239 | reservierung@[Link] | [Link]

42
KAISERLICHE WAGENBURG WIEN
MUSEO DE CARRUAJES IMPERIALES DE VIENA • COLLECTION DE CARROSSES IMPÉRIAUX DE VIENNE
© KHM | Kaiserliche Wagenburg

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
15 March - 29 November
daily 09.00-17.00;
November - March
daily 10.00-16.00

HOP ON HOP OFF:


Die Kaiserliche Wagenburg lädt zu einem Rundgang durch Österreichs Ge- Schloß Schönbrunn
schichte ein. Begleiten Sie Persönlichkeiten wie Maria Theresia, Napoleon oder (Schönbrunn Palace)
Franz Joseph durch ihr bewegtes Leben. Glanzstück ist der barocke Imperi-
alwagen, der von exquisiten Prunkwägen, komfortablen Reisefahrzeugen und Public transport:
verspielten Kinderkutschen umgeben ist. Tram 60: Hietzing
Anlässlich des 300. Geburtstags Kaiserin Maria Theresias findet von 15. März bis 29. No- Tram 10, 58, Bus 10A:
vember 2017 eine Jubiläumsausstellung an vier Standorten statt: Kaiserliche Wagenburg Schloß Schönbrunn
Wien: Frauenpower und Lebensfreude. Details S. 36
MAP: p.144 | B2
El Museo de Carruajes Imperiales nos lleva a un viaje por la historia austría-
ca y permite hacernos una idea de las vidas agitadas de personajes como María
Teresa, Napoleón o Francisco José. La joya de la colección es la carroza impe-
rial barroca, rodeada de exquisitas carrozas ceremoniales, cómodos carruajes
de viaje y simpáticos coches de caballo para niños.
El tercer centenario del nacimiento de María Teresa da lugar a una exposición con-
memorativa que se puede visitar en cuatro lugares diferentes desde el 15 de marzo
hasta el 29 de noviembre 2017: Museo imperial de carrozas de Viena: Mujer, poder y
alegría de vivir. Para más detalles, véase pág. 37

La Collection de Carrosses impériaux vous invite à faire un tour à travers


l’histoire de l’Autriche. Accompagnez des personnalités telles que Marie-Thérèse,
Napoléon ou François-Joseph à travers leur vie mouvementée. Le coche impérial
baroque en est le chef-d’œuvre. Il est entouré de carrosses d’apparat exquis, de
véhicules de voyage confortables et de carrosses d’enfants ludiques.
À l‘occasion du tricentenaire de la naissance de Marie-Thérèse, il y aura une exposition temporaire
sur quatre sites à partir du 15 mars jusqu’au 29 novembre 2017 : Musées des carrosses impériaux de
Vienne : Une femme entre pouvoir et plaisirs de la vie. Détails sur p.38

Kaiserliche Wagenburg Wien | Schloß Schönbrunn | 1130 Wien


T +43 1 525 24 0 | info@[Link] | [Link] | [Link]

43
KINDERMUSEUM SCHÖNBRUNN
MUSEO INFANTIL DE SCHÖNBRUNN • MUSÉE DES ENFANTS À SCHÖNBRUNN

Betriebsges.m.b.H | Bildagentur Zolles


© Schloß Schönbrunn Kultur- und
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
15 March - 5 November
daily 10.00-17.00;
November - March
Sat-Sun and public
holidays 10.00–17.00;
last admission 16.00
Der speziell für Kinder und Familien geschaffene Bereich im Schloss
HOP ON HOP OFF: gewährt Einblick in den Alltag der Kaiserkinder und lädt die jungen Besu-
Schloß Schönbrunn cher zu einer Reise in die Zeit Maria Theresias ein. Die kleinen Besucher
(Schönbrunn Palace) können aktiv am kaiserlichen Leben teilhaben und prachtvolle Frisuren
gestalten oder eine festliche Tafel decken. Nach dem Besuch des Kinder-
Public transport: museums macht das Verkleiden besonders viel Spaß – ein Erinnerungsfoto
U4: Schönbrunn; in kaiserlichen Gewändern bildet den krönenden Abschluss Ihres Besuchs!
Tram 60: Hietzing;
Tram 10, 58, Bus 10A: Esta parte del palacio, diseñada especialmente para niños y familias,
Schloß Schönbrunn permite descubrir la vida cotidiana de los hijos de la familia imperial y lleva
a sus pequeños visitantes a un viaje a los tiempos de María Teresa. Los niños
MAP: p.144 | C2 pueden participar activamente en la vida de la corte, crear magníficos peinados
o poner la mesa para una comida festiva. Después de la visita al museo, los
niños pueden divertirse disfrazándose con vestidos de la época – ¡sacarse una
foto vestido de príncipe o vestida de princesa pondrá el broche de oro a su visita!

La zone dans le château qui a spécialement été créée pour les enfants
et les familles vous permet de jeter un regard sur la vie quotidienne des
enfants impériaux et invite les jeunes visiteurs à faire un voyage à l’époque
de Marie-Thérèse. Les jeunes visiteurs peuvent participer activement à la
vie impériale et créer des coiffures d’apparat ou dresser une table festive.
Après avoir visité le Musée des Enfants, vous pourrez terminer en beauté en
vous déguisant – une photo souvenir dans des vêtements impériaux sera le
couronnement de votre visite !

Schloß Schönbrunn – Kindermuseum | 1130 Wien


T +43 1 811 13 23 9 | kinder@[Link] | [Link]

44
KRONPRINZENGARTEN
JARDÍN DEL PRÍNCIPE HEREDERO • JARDIN DU PRINCE HÉRITIER

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Kultur- u. Betriebsges.m.b.H
© Schloß Schönbrunn

Opening hours:
15 March - 05 November:
daily 09.00–16.00
summer up to 19.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)

Der Kronprinzengarten als Teil der Meidlinger Kammergärten liegt HOP ON HOP OFF:
unmittelbar vor der Ostfassade des Schlosses und erhielt um 1870 sei- Schloß Schönbrunn
nen Namen, nachdem Appartements für den Kronprinzen Rudolf im Erd- (Schönbrunn Palace);
geschoss eingerichtet worden waren. Dieser Gartenbereich sowie der walking distance: 5 minutes
anschließende sogenannte Garten „Am Keller“ dienten bis zum Ende der
Monarchie im Jahr 1918 als Privatgärten der kaiserlichen Familie. Public transport:
U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
El Jardín del Príncipe Heredero forma parte de los jardines Meidlin- Tram 10, 58, Bus 10A:
ger Kammergärten adyacentes a la fachada oriental del Palacio. Recibió Schloß Schönbrunn
su nombre alrededor de 1870, después de que se instalaran en la planta
baja del Palacio apartamentos para el príncipe heredero Rodolfo. Tanto MAP: p.144 | C2
esta parte del jardín como el adyacente, llamado “Am Keller”, sirvieron
como jardines privados de la familia imperial hasta el final de la monar-
quía en 1918.

Le Jardin du Prince héritier fait partie des Meidlinger Kammergärten,


des jardins impériaux de Meidling, et est situé directement devant la fa-
çade est du château. Autour de 1870, il a obtenu son nom, après que des
appartements pour le prince héritier Rodolphe ont été aménagés au rez-
de-chaussée du château. Cette partie du jardin et le jardin attenant dit
« Am Keller » ont servi de jardins privés de la famille impériale jusqu’à la
fin de la monarchie en 1918.

Schloß Schönbrunn | 1130 Wien


T +43 1 811 13 23 9 | reservierung@[Link] | [Link]

45
ORANGERIEGARTEN
JARDÍN DE LA ORANGERIE • JARDIN DE L’ORANGERIE

Kultur- u. Betriebsges.m.b.H
© Schloß Schönbrunn
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
15 March – 5 November:
daily 09.00–16.00;
summer up to 19.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)

HOP ON HOP OFF: Mit ihren 189 Metern Länge und zehn Metern Breite zählt die Schön-
Schloß Schönbrunn brunner Orangerie neben Versailles zum größten barocken Orangeriege-
(Schönbrunn Palace); bäude. Ab 15. März wird eine botanische Ausstellung im Orangeriegarten
walking distance: 10 minutes und in der Pflanzenorangerie gestaltet.
Ihre kostenlose Eintrittskarte für den Orangeriegarten erhalten Sie bei der Kassa am
Public transport: Kronprinzengarten oder im Besucherzentrum im Schloß Schönbrunn.
U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
Tram 10, 58, Bus 10A:
Schloß Schönbrunn Con sus 189 metros de largo y 10 de ancho, la Orangerie de Schönbrunn
es la orangerie barroca más grande después de la de Versalles. A partir del
MAP: p.144 | C2 15 de marzo, una exposición botánica será instalada en el jardín de invierno
y el jardín exterior de la Orangerie.
¡Obtendrá su billete para el Jardín de la Orangerie en la taquilla del Jardín del Príncipe
Heredero o en el centro de visitantes situado en el Palacio de Schönbrunn!

Avec une longueur de 189 mètres et une largeur de 10 mètres, l’Orange-


rie de Schönbrunn est le deuxième plus grand bâtiment baroque d’orange-
rie après Versailles. À partir du 15 mars, une exposition botanique dans le
jardin d’orangerie et dans l’orangerie des plantes sera organisée.
Vous obtenez votre billet d’entrée gratuit pour le Jardin de l‘Orangerie à la caisse du
Jardin du Prince héritier ou dans le centre visiteurs du Château de Schönbrunn.

Schloß Schönbrunn - Orangeriegarten Schlosspark | 1130 Wien


T + 43 1 811 13 23 9 | reservierung@[Link] | [Link]

46
OTTO WAGNER HOFPAVILLON HIETZING
PABELLÓN “DE LA CORTE” DE OTTO WAGNER EN HIETZING
PAVILLON IMPÉRIAL D’OTTO WAGNER À HIETZING

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Sat–Sun 10.00-13.00
© Wien Museum

and 14.00-18.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December

HOP ON HOP OFF:


Der Bau der Stadtbahn war das größte Infrastrukturprojekt in Wien um 1900. Schloß Schönbrunn
Otto Wagner (1841-1918) wurde mit der künstlerischen Gestaltung des neuen (Schönbrunn Palace);
Massenverkehrsmittels betraut, das bis heute das Stadtbild prägt. Auf seine Initi- walking distance:
ative geht die Errichtung eines eigenen Pavillons für Kaiser Franz Joseph bei der 5 minutes
Haltestelle Hietzing zurück. Der Hofpavillon Hietzing vermittelt ein eindrucksvol-
les Bild von Otto Wagners künstlerischer Haltung, die ausschlaggebend für die Public transport:
moderne Architektur des 20. Jahrhunderts werden sollte. U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
La construcción de la Stadtbahn, el ferrocarril metropolitano, fue el proyecto Tram 10, 58, Bus 10A:
infraestructural más ambicioso de Viena alrededor del año 1900. El diseño artís- Schloß Schönbrunn
tico de este nuevo medio de transporte de masas fue encargado a Otto Wagner
(1841-1918). Hasta hoy en día, las creaciones del famoso arquitecto siguen im- MAP: p.144 | A1
pregnando el aspecto de la ciudad. También la construcción de este “Pabellón de
la Corte” expresamente dedicado al emperador Francisco José en la parada de
Hietzing se debe a su iniciativa. El pabellón de Hietzing refleja de manera impre-
sionante la visión artística de Otto Wagner, que se convertiría en una influencia
crucial para la arquitectura moderna del siglo XX.

La construction du Stadtbahn, le chemin de fer urbain, était le plus grand


projet d’infrastructure à Vienne autour de 1900. Otto Wagner (1841-1918)
a été chargé de la conception artistique du nouveau moyen de transport de
masse qui façonne le visage de la ville jusqu’à ce jour. C’est à son initiative
qu’à l’arrêt de Hietzing un pavillon a été créé exclusivement pour l’empereur
François-Joseph. Le Pavillon impérial illustre de manière impressionnante
le style artistique d’Otto Wagner, qui a influencé de manière décisive l’archi-
tecture moderne du 20ème siècle.

Otto Wagner Hofpavillon Hietzing | Schönbrunner Schloßstraße | 1130 Wien


T +43 1 877 15 71 | office@[Link] | [Link]

47
PALMENHAUS SCHÖNBRUNN
CASA DE LAS PALMERAS DE SCHÖNBRUNN • SERRE AUX PALMIERS DE SCHÖNBRUNN

© Österreichische Bundesgärten
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
May - September
daily 09.30-17.30;
October - April
daily 09.30-16.30

HOP ON HOP OFF:


Schloß Schönbrunn Das Große Palmenhaus wurde 1880 bis 1882 im Auftrag des Kaisers Franz Joseph I.,
(Schönbrunn Palace); von Franz Segenschmid errichtet. Mit seiner Länge von 111 Metern, der Breite von 28 Metern
und einer Höhe von 25 Metern ist es das größte Glashaus seiner Art auf dem europä-
Public transport: ischen Kontinent. Das Haus präsentiert heute in drei verschiedenen Klimabereichen
U4: Hietzing; Tram 60: die Schausammlung der Bundesgärten mit über 4.000 mediterranen, tropischen und
Hietzing; Tram 58, 60: subtropischen Pflanzen. So zum Beispiel in den Sommermonaten die größte Seerose der
Hietzing; Bus 56B, 58B: Welt und das Prachtexemplar einer Wollemia, ein lebendes Pflanzenfossil aus Australien.
Hietzing
La Casa de las Palmeras fue erigida entre 1880 y 1882 por Franz Segenschmid
MAP: p.144 | A2 por encargo del emperador Francisco José I. Con sus 111 metros de largo, 28 de ancho
y 25 de alto, es el invernadero más grande de su tipo en todo el continente europeo. En
tres diferentes zonas climáticas se expone la colección de los Bundesgärten (enti-
dad encargada de la conservación de los más importantes jardines estatales) con
más de 4.000 plantas mediterráneas, tropicales y subtropicales. En los meses de
verano, por ejemplo, se puede admirar el nenúfar más grande del mundo, así como
un precioso ejemplar de una Wollemia, una especie de árbol originaria de Australia
que está considerada como un fósil viviente.

La Grande Serre aux Palmiers a été construite par Franz Segenschmid sur
ordre de l’empereur François-Joseph Ier entre 1880 et 1882. Avec une longueur de
111 mètres, une largeur de 28 mètres et une hauteur de 25 mètres, la serre est la
plus grande de son genre sur le continent européen. La maison présente dans trois
domaines représentant chacun des conditions climatiques différentes la collection
des Bundesgärten, des jardins nationaux, qui abritent plus de 4000 plantes méditer-
ranéennes, tropicales et subtropicales. Dans les mois d’été par exemple, vous pouvez
y voir le plus grand nénuphar du monde et un exemplaire somptueux d’un Wollemia,
une plante-fossile vivante qui provient de l’Australie.

Palmenhaus im Schlosspark Schönbrunn | Eingang Hietzinger Tor | Schlosspark


1130 Wien | T +43 1 87 75 08 74 06 | office@[Link] | [Link]

48
SCHLOSS SCHÖNBRUNN - GRAND TOUR
PALACIO DE SCHÖNBRUNN – GRAND TOUR • CHÂTEAU DE SCHÖNBRUNN – GRAND TOUR
Betriebsges.m.b.H | Bildagentur Zolles
© Schloß Schönbrunn Kultur- und

Vienna PASS Benefit:


Free entry &
audio guide
Opening hours:
daily 08.30–17.00,
summer: 08.30–18.30
(please refer to website for
seasonal opening hours);
last entry 30 min before
Bereits Ende des 17. Jahrhunderts beauftragte Kaiser Leopold I. Bernhard Fischer closing
von Erlach mit dem Neubau eines kaiserlichen Jagdschlosses. Unter Maria Theresia
wurde Schloß Schönbrunn als imperiale Sommerresidenz zum glanzvollen Mittel- HOP ON HOP OFF:
punkt höfischen Lebens. Heute ist das barocke Gesamtkunstwerk aus Schloss und Schloß Schönbrunn
Gartenanlage Weltkulturerbe und Österreichs meistbesuchte Sehenswürdigkeit. (Schönbrunn Palace)
Bitte beachten Sie, dass es keinen Vortritt bei den Einlasskontrollen für das Schloß Schönbrunn gibt. Sie
erhaltenIhrkostenlosesTicket vorabimBesucherzentrum(Haupteinganglinks)aneinemderTicketschalter. Public transport:
U4: Schönbrunn;
Ya a finales del siglo XVII, el emperador Leopoldo I comisionó al arquitecto barro- Tram 60: Hietzing;
co Bernhard Fischer von Erlach la construcción de un nuevo palacete de caza. Bajo Tram 10, 58, Bus 10A:
el reinado de María Teresa, el Palacio de Schönbrunn se convirtió en la residencia Schloß Schönbrunn
estival de la familia imperial y en el glamuroso centro de la vida de la corte. Hoy en
día, esta obra de arte barroca formada por el Palacio y sus jardines forma parte del MAP: p.144 | C2
Patrimonio Cultural de la Humanidad de la Unesco y es la atracción turística más vi-
sitada de toda Austria.
¡Le rogamos tenga en cuenta que no existe la entrada preferente en el Palacio de Schönbrunn!
Recibirásubilletegratuitoenunataquilladelcentrodevisitantes,situadoalaizquierdadelaentradaprincipal.

À la fin du 17ème siècle déjà, l’empereur Léopold Ier a chargé Bernhard Fischer
von Erlach de la construction d’un château de chasse impérial. Sous le règne de Ma-
rie-Thérèse, le château de Schönbrunn est devenu la résidence d’été impériale et
ainsi le centre prestigieux de la vie à la cour. Aujourd’hui, l’œuvre d’art totale se com-
posant du château et du jardin fait partie du patrimoine culturel mondial et est le site
touristique le plus visité en Autriche.
Nous vous prions de prendre en considération que pour le Château de Schönbrunn, vous ne
bénéficiez pas d‘une entrée privilégiée. Vous obtenez votre billet gratuit au préalable dans le centre
visiteurs (entrée principale à gauche) à un des guichets de billet.

Schloß Schönbrunn - Grand Tour | Schloß Schönbrunn | 1130 Wien


T + 43 1 811 13 23 9 | reservierung@[Link] | [Link]

49
SCHÖNBRUNN
SCHÖNBRUNN • SCHÖNBRUNN

Betriebsges.m.b.H.
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
11

10
8
12
3

9
5
6

1
4
7

1 Apfelstrudelshow / Show del Strudel de Manzana / Show de l’Apfelstrudel


2 Gloriette Schönbrunn / Glorieta de Schönbrunn / Gloriette de Schönbrunn
3 Irrgarten Schönbrunn / Laberinto de Schönbrunn / Labyrinthe de Schönbrunn
4 Kaiserliche Wagenburg Wien / Museo de Carruajes Imperiales de Viena / Collection de Carrosses impériaux
5 Kindermuseum Schönbrunn / Museo Infantil de Schönbrunn / Musée des Enfants à Schönbrunn
6 Kronprinzengarten / Jardín del Príncipe Heredero / Jardin du Prince héritier
7 Orangeriegarten / Jardín de la Orangerie / Jardin de l’Orangerie
8 Palmenhaus Schönbrunn / Casa de las Palmeras de Schönbrunn / Serre aux Palmiers de Schönbrunn
9 Schloß Schönbrunn - Grand Tour / Palacio de Schönbrunn – Grand Tour / Château de Schönbrunn – Grand Tour
10 Schönbrunner Panoramabahn / Trenecillo Panorámico de Schönbrunn / Train panoramique de Schönbrunn
11 Tiergarten Schönbrunn / Jardín Zoológico de Schönbrunn / Jardin zoologique de Schönbrunn
12 Wüstenhaus Schönbrunn / Casa del Desierto de Schönbrunn / Maison du Désert à Schönbrunn

50
SCHÖNBRUNNER PANORAMABAHN
TRENECILLO PANORÁMICO DE SCHÖNBRUNN • TRAIN PANORAMIQUE DE SCHÖNBRUNN

Vienna PASS Benefit:


Free ride
Opening hours:
15 March -31 October :
© Jutta Kirchner

daily 10.00–18.00
every 30 minutes
(please refer to website for
seasonal opening hours)

Vom Schloss über den Tiergarten bis hin zur Gloriette - auf dem 160 Hek- HOP ON HOP OFF:
tar großen Gelände des UNESCO-Weltkulturerbes Schönbrunn warten viele Schloß Schönbrunn
Highlights darauf, erkundet zu werden. Mit der Panoramabahn geht das (Schönbrunn Palace)
besonders bequem und barrierefrei für Rollstuhlfahrer und Kinderwägen.
Lassen Sie sich von dem gelben Zug ganz gemütlich zu allen Sehenswürdig- Public transport:
keiten Schönbrunns bringen. Eine volle Runde führt über neun Stationen und U4, Tram 10, 60,
dauert fünfzig Minuten, das Ein- und Aussteigen ist beliebig oft möglich. Bus: Hietzing

Desde el Palacio hasta la Glorieta, pasando por el jardín zoológico – MAP: p.144 | A2
las 160 hectáreas que cubre este Patrimonio Cultural de la Humanidad de
la Unesco ofrecen numerosos rincones que esperan ser explorados. Una
manera especialmente cómoda de conocerlos todos es dar una vuelta en el
trenecillo panorámico, también apto para sillas de ruedas y cochecitos de
niños. Déjese llevar a cada una de las atracciones que ofrece Schönbrunn
por este tren amarillo, cuya vuelta completa comprende 9 paradas y dura
50 minutos. Puede bajar y volver a subir las veces que quiera.

Du château jusqu’à la Gloriette en passant par le jardin zoologique –


Schönbrunn, patrimoine culturel mondial de l’UNESCO, est un terrain de
160 hectares sur lequel vous pouvez découvrir de nombreux joyaux. Avec le
Train panoramique, cela est confortable et vous pouvez y accéder aussi en
un fauteuil roulant ou avec une poussette. Le train jaune vous emmène de
manière confortable à tous les sites touristiques de Schönbrunn. Un tour
complet comprend neuf arrêts et dure 50 minutes. Vous pouvez monter et
descendre aussi souvent que vous voulez.

Schönbrunner Panoramabahn | Schlosspark | 1130 Wien


T +43 1 877 92 94 50 0 | panoramabahn@[Link] | [Link]

51
SCHUBERT STERBEWOHNUNG
LA CASA DONDE MURIÓ SCHUBERT • DERNIÈRE RÉSIDENCE DE SCHUBERT

© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Wed–Thu 10.00–13.00
and 14.00–18.00;
24 and 31 December
10.00–13.00; closed
1 January, 1 May,
25 December
Die letzte Zeit vor seinem Tod im November 1828 lebte Franz Schu-
HOP ON HOP OFF: bert in der Wohnung seines Bruders Ferdinand in der Kettenbrücken-
Naschmarkt (Fruit and gasse in der Nähe des Naschmarkts. Hier sind seine letzten musika-
Flower Market); lischen Entwürfe, der letzte eigenhändig geschriebene Brief, sowie
walking distance: die ebenfalls in schriftlichen Zeugnissen manifestierten, sorgenden
10 minutes Bemühungen seiner Verwandten im Zusammenhang mit seinem Tod
zu sehen.
Public transport:
U4: Kettenbrückengasse
Durante las últimas semanas que precedieron su muerte en no-
MAP: p.141 | D3 viembre de 1828, Franz Schubert se alojó en casa de su hermano Ferdi-
nand en la Kettenbrückengasse, cerca del mercado Naschmarkt. Aquí
se pueden contemplar sus últimos esbozos musicales, la última carta
que escribió a mano, así como escritos que son testimonios del cuidado
y de los esfuerzos de sus familiares en la última fase de su vida.

Juste avant sa mort en novembre 1828, Franz Schubert a vécu dans


la résidence de son frère Ferdinand dans la rue Kettenbrückengasse
du côté du marché du Naschmarkt. Vous pouvez y voir ses dernières
ébauches musicales, la dernière lettre rédigée de sa propre main ainsi
que des textes de membres de sa famille qui témoignent de leur préoc-
cupation en relation avec la mort de Schubert.

Schubert Sterbewohnung | Kettenbrückengasse 6 | 1040 Wien


T +43 1 581 67 30 | office@[Link] | [Link]

52
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Der Naschmarkt zählt zu den faszinierendsten Wiener


Märkten und bietet Exotisches aus aller Welt ebenso wie
eine Vielzahl angesagter Gastronomiebetriebe am Markt
und in den Gassen rundherum.

El Naschmarkt es uno de los mercados más fascinantes


de toda Viena. Además de productos exóticos procedentes de
los cuatro rincones del mundo ofrece una gran variedad de
locales gastronómicos situados en el recinto del mercado y
los callejones adyacentes.

Le Marché du Naschmarkt figure parmi les plus fasci-


nants marchés de Vienne et vous offre des aliments exo-
tiques du monde entier. Vous trouvez également de nom-
breux bistros et restaurants populaires sur le marché et
dans les ruelles à côté.

© Österreich Werbung | Peter Burgstaller | Naschmarkt


53
TECHNISCHES MUSEUM
MUSEO DE LA TÉCNICA • MUSÉE TECHNIQUE

© Technisches Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Mon–Fri 09.00-18.00
Sat–Sun and public
holidays 10.00–18.00;
closed 1 January, Im denkmalgeschützten Jugendstilambiente des Technischen Mu-
1 May, 1 November, seums erzählen einzigartige Objekte vom Leben und Schaffen berühm-
25 and 31 December ter Persönlichkeiten. So erweckt die Etrich II „Taube“ die Pionierzeit des
Motorfluges zum Leben, berichtet der Mercedes W 196 „Silberpfeil“ von
HOP ON HOP OFF: seinen Abenteuern und blickt der Hofsalonwagen der Kaiserin Elisabeth
Schloß Schönbrunn auf zahlreiche Reisen mit seiner Besitzerin zurück. Sprechen Sie im Fern-
(Schönbrunn Palace); sehstudio Ihre eigene Fernsehansage oder testen Sie die Lautstärke Ihrer
walking distance: Stimme in der Schreikabine.
10 minutes
Los objetos únicos expuestos en el ambiente modernista del Museo de
Public transport: la Técnica, considerado como Patrimonio Nacional, cuentan la vida y obra
Tram 52, 58: Penzinger de personajes extraordinarios. Asimismo, el avión Etrich II “Taube” (“Palo-
Strasse; Bus 10A, 57A ma”) nos hará revivir los comienzos del vuelo motorizado; el Mercedes W
U3: Johnstrasse 196 “Silberpfeil” (“Flecha plateada”) habla de sus aventuras y el vagón de
U4: Schönbrunn tren imperial de la emperatriz Sisi recuerda los numerosos viajes con su
dueña. Podrá jugar a presentar su propio programa de televisión o poner a
MAP: p.145 | D1 prueba la fuerza de su voz en la cabina de los gritos.

Dans le Musée technique, construit dans le style « Art nouveau » et


classé monument historique, des objets exceptionnels illustrent la vie et
les œuvres de personnalités célèbres. La « Taube » (colombe) Etrich II par
exemple ressuscite le temps pionnier du vol à moteur, la « Silberpfeil»
(flèche d’argent), la Mercedes W 196, vous raconte ses aventures et la voi-
ture-salon de Cour de l’impératrice Sisi rappelle les nombreux voyages
avec sa propriétaire. Dans les studios de télévision, vous pouvez endosser
le rôle d’un présentateur télé ou tester le volume de votre voix dans la ca-
bine insonorisée.

Technisches Museum | Mariahilferstraße 212 | 1140 Wien


T +43 1 899 98 0 | museumsbox@[Link] | [Link]

54
TIERGARTEN SCHÖNBRUNN
JARDÍN ZOOLÓGICO DE SCHÖNBRUNN • JARDIN ZOOLOGIQUE DE SCHÖNBRUNN
© Tiergarten Schönbrunn | Daniel Zupanc

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 09.00–16.30,
summer up to 18.30
(please refer to website for
Ein Ausflug in den Tiergarten Schönbrunn ist eine Reise in die unter- seasonal opening hours)
schiedlichsten tierischen Lebensbereiche. Als Teil des Schlossparks ist der
älteste Zoo der Welt Heimat für über 700 Tierarten und wurde drei Mal in Fol- HOP ON HOP OFF:
ge als bester Zoo Europas ausgezeichnet. Tauchen Sie in den Amazonas ein, Schloß Schönbrunn
erleben Sie den tropischen Regenwald und genießen Sie faszinierende Ein- (Schönbrunn Palace);
blicke in schillernde Unterwasserwelten. In den gastronomischen Betrieben walking distance:
werden Sie in einem unvergleichlichen Ambiente verwöhnt. 10 minutes
Bitte scannen Sie Ihren Vienna PASS direkt beim Drehkreuz!
Public transport:
Una excursión al Jardín Zoológico de Schönbrunn significa emprender U4, Tram 10, 60;
un viaje a los hábitats de los animales más diversos. El zoo más antiguo del Bus: Hietzing
mundo forma parte de los jardines palaciegos y alberga más de 700 especies
de animales. El zoo, galardonado como mejor zoo europeo en tres años con- MAP: p.144 | A2-3
secutivos, le hará sumergirse en las profundidades del Amazonas, descubrir
la selva tropical y dejarse seducir por los fascinantes mundos submarinos.
Los cafés y restaurantes del recinto ofrecen sus delicias culinarias en un am-
biente sin igual.
¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!

Quand vous faites une excursion au Jardin zoologique de Schönbrunn,


vous visitez différents habitats d’animaux. Le plus ancien zoo au monde fait
partie du parc du château et abrite plus de 700 espèces animales. Il s’est
emparé trois fois consécutives du titre « meilleur zoo en Europe ». Plongez
dans l’Amazone, explorez la forêt tropicale humide et admirez des mondes
sous-marins chatoyants. Dans les cafés et restaurants, vous êtes gâté dans
une ambiance unique.
Nous vous prions de scanner votre Vienna PASS directement au tourniquet !

Tiergarten Schönbrunn | Schönbrunner Schlosspark | Eingang Hietzinger Tor


1130 Wien | T +43 1 877 92 94 | office@[Link] | [Link]

55
WIEN MUSEUM KARLSPLATZ
WIEN MUSEUM KARLSPLATZ• WIEN MUSEUM KARLSPLATZ

© Wien Museuem | Hertha Hurnhaus


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-14.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December
Das Wien Museum bietet eine Mischung aus Kunst und Geschichte, von der
HOP ON HOP OFF: Jungsteinzeit bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts. Zwei große Stadtmodelle prä-
Schwarzenberg Platz sentieren Wien vor und nach der Schleifung des Glacis und der Errichtung der
/ Unteres Belvedere Ringstraßenbauten. Mit Gemälden von Klimt und Schiele, sowie Arbeiten der
(Schwarzenberg Square / berühmten Wiener Werkstätte bietet die Dauerausstellung Meisterwerke der
Lower Belvedere); Periode „Wien um 1900“. Eine Sensation für Architekturinteressierte: Wohn-
walking distance: zimmer und Kaminraum aus der Wohnung des Architekten Adolf Loos.
5 minutes
El Museo de Viena en la Karlsplatz ofrece una mezcla entre arte e historia,
Public transport: desde el neolítico hasta mediados del siglo XX. Dos grandes maquetas de Viena
U1, U2, U4: Karlsplatz; Bus ilustran el aspecto de la ciudad antes y después del derribo de las murallas y del
59A, 4A; Tram D, 1, 2 71, glacis, y de la construcción de los edificios al borde de la célebre avenida Rings-
62; Badner Bahn: Kärtner traße. Con cuadros de Klimt y de Schiele, así como obras de la famosa agrupa-
Ring, Oper ción de artistas Wiener Werkstätte, la exposición permanente presenta obras
maestras del período “Viena alrededor de 1900”. Una atracción extraordinaria
MAP: p.141 | F2 para todos los amantes de la arquitectura: el salón y la sala con chimenea del
arquitecto Adolf Loos.

Le musée Wien Museum Karlsplatz vous offre un mélange entre l’art et


l’histoire à partir du néolithique jusqu’au milieu du 20ème siècle. Deux grandes
maquettes de la ville montrent Vienne avant et après le démantèlement des mu-
railles et du Glacis ainsi que la construction des édifices du boulevard Ringstraße.
Avec des peintures de Klimt et de Schiele ainsi que des œuvres du célèbre Wie-
ner Werkstätte (atelier viennois), l’exposition permanente présente des chef-
d’œuvres de la période « Vienne autour de 1900 ». Un plaisir extraordinaire
pour les amateurs d’architecture : le salon et la salle de cheminée de l’appar-
tement de l’architecte Adolf Loos.

Wien Museum Karlsplatz | Karlsplatz 8 | 1040 Wien


T +43 1 5058747 | office@[Link] | [Link]

56
WÜSTENHAUS SCHÖNBRUNN
CASA DEL DESIERTO DE SCHÖNBRUNN • MAISON DU DÉSERT À SCHÖNBRUNN
© Wüstenhaus Schönbrunn | Daniel Zupanc

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 09.00-17.00,
summer up to 18.00
(please refer to website for
Das Wüstenhaus zeigt eine Auswahl von Pflanzen und Tieren aus Trockenle- seasonal opening hours)
bensräumen und vermittelt Wissen über ihre Überlebensstrategien. Ein Erleb-
nispfad führt Sie durch eine 2.000 Quadratmeter große Wüstenlandschaft mit HOP ON HOP OFF:
vielen faszinierenden Bewohnern. Ein Highlight ist das 70 Meter lange Glasröh- Schloß Schönbrunn
renlabyrinth für Nacktmulle. Faszinierend sind auch die in den USA heimischen (Schönbrunn Palace);
Schwarzschwanzklapperschlangen, die bis zu 1,3 Meter lang werden. Den bota- walking distance:
nischen Schwerpunkt bilden Kakteen und andere Sukkulenten. 10 minutes
Bitte scannen Sie Ihren Vienna PASS direkt beim Drehkreuz!
Public transport:
La Casa del Desierto alberga diferentes tipos de plantas y animales nativos de
U4, Tram 10, 60,
zonas áridas y desérticas y explica sus estrategias de sobrevivencia. Un sendero de
Bus: Hietzing
aventura le hará atravesar un paisaje desértico de más de 2.000 m² para conocer a
sus numerosos y fascinantes habitantes. Uno de los puntos culminantes es un labe-
MAP: p.144 | A2
rinto largo de 70 metros formado por tubos de vidrio para las ratas topo desnudas.
Igualmente fascinantes son las serpientes de cascabel de cola negra naturales de
Estados Unidos, que pueden alcanzar hasta 1,3 metros. En cuanto a la botánica,
destacan sobre todo los cactus y otras plantas suculentas.
¡Le rogamos escanee su Vienna PASS directamente en el torniquete!

La Maison du Désert montre une sélection de plantes et d’animaux provenant


d’habitats secs et vous fait découvrir leurs stratégies de survie. Un chemin de décou-
verte vous guide par un paysage de désert de 2000 m² qui abrite de nombreux habi-
tants fascinants. Le labyrinthe pour des rats-taupes nus, qui est composé de tubes
de verre et a une longueur de 70 mètres, représente un point culminant. Les crotales
à queue noire dont l’habitat naturel se trouve aux États-Unis et qui peuvent atteindre
une longueur de 1,3 mètres vous fascineront également. Concernant la botanique, la
maison met l’accent sur des cactus et d’autres plantes succulentes.
Nous vous prions de scanner votre Vienna PASS directement au tourniquet !

Wüstenhaus Schönbrunn | Schönbrunner Schlossstraße | 1130 Wien


T +43 1 877 92 94 50 0 | office@[Link] | [Link]

57
GRÜNE LINIE
LÍNEA VERDE • LIGNE VERTE

© Vienna PASS | Bernhard Luck | Kahlenberg


58
DIE GRÜNE STADT
LA CIUDAD VERDE • LA VILLE VERTE

In Wien stand einst eine römische Stadt namens Vindobona, was so viel wie „gu- Wussten Sie …
ter Wind“ heißt. Vom Wienerwald mit Sauerstoff angereichert und durch die Schneise … dass mehr als 50 %
zwischen Leopoldsberg und Bisamberg gedrückt, weht frische Luft über die Stadt. Mehr des Wiener Stadtgebietes
als die Hälfte Wiens ist Grünfläche – 850 Parks, davon 280 sorgfältig gepflegte, imperiale Grünflächen sind?
Gärten. Im Volksgarten etwa blühen 400 Rosensorten. Da ist es kein Wunder, dass sich in
Wien 135 Schmetterlingsarten wohlfühlen. Weinberge erstrecken sich über fast alle Au-
ßenbezirke, aber sogar im ersten Bezirk liegt ein (winziger) Weingarten. Der viele Wiener
Wein – 2,5 Millionen Liter jährlich – hat immer auch den Künstlern geschmeckt, die in gro-
ßer Zahl nach Wien zogen, um hier zu musizieren, zu komponieren, zu schreiben oder zu
malen. Berühmt sind Beethovens und Schuberts Ausflüge zu den Weingütern in Grinzing
oder Nussdorf. Daran grenzt Klosterneuburg, Wiens Nachbarstadt mit dem erhabenen
Augustiner Chorherrenstift und seinen Auwäldern zur Donau hin.

En lo que hoy es Viena se encontraba antaño una ciudad romana con el nombre ¿Sabía que ...
Vindobona, lo que significa “buen viento”. Enriquecido con oxígeno por los Bosques de … más del 50% de la
Viena, el aire fresco llega a la ciudad pasando por el valle entre los montes Leopoldsberg y ciudad de Viena está
Bisamberg. Más de la mitad de la superficie de Viena está cubierta por zonas verdes – hay cubierto por zonas verdes?
850 parques de los que 280 son jardines imperiales cuidadosamente mantenidos. En el
Volksgarten por ejemplo se pueden encontrar 400 variedades de rosas. No es de extra-
ñar entonces que 135 especies de mariposas tengan su hábitat en Viena. Prácticamente
todos los distritos periféricos cuentan con viñedos, e incluso se puede encontrar una pe-
queña plantación de vides en el primer distrito, es decir, en el centro de la ciudad. Desde
siempre, las abundantes cantidades de vino vienés – 2,5 millones de litros al año – deleita-
ron también a los artistas que venían en gran número a Viena para dedicarse a la compo-
sición y a la música en general, la escritura o la pintura. Son famosas las excursiones de
Beethoven y Schubert a las explotaciones vinícolas de Grinzing o Nussdorf. No muy
lejos de allí se encuentra la ciudad de Klosterneuburg con su precioso monasterio
de los canónigos agustinos y su vegetación fluvial que se extiende hasta el Danubio.

À Vienne, il y avait autrefois une ville romaine nommée Vindobona, ce qui signifie « bon Le saviez-vous ...
vent».Commel’airestenrichid’oxygènedanslaforêtviennoiseetpousséàtraverslatrouée … que plus de 50% de
entre les collines Leopoldsberg et Bisamberg, du vent frais souffle sur la ville. Plus de la la ville de Vienne sont
moitié de la surface de Vienne est couverte de zones vertes – 850 parcs, dont 280 sont des couverts de zones vertes ?
jardins soigneusement entretenus qui datent de l’époque impériale. Dans le Volksgarten
par exemple, il y a environ 400 variétés de roses. Ce n’est pas étonnant que 135 espèces de
papillons se sentent à l’aise à Vienne. Des vignobles traversent presque tous les districts de
la périphérie, mais aussi dans le premier district il y a un (tout petit) vignoble. Le vin viennois
couleenabondance–2,5millionsdelitressontproduitsparans–etatoujoursététrèsappré-
cié,notammentparlesartistesquisesontinstallésengrandnombreàViennepouryfairede
la musique, composer, écrire ou pour peindre. Les excursions de Beethoven et de Schubert
danslesdomainesviticolesàGrinzingouàNussdorfsonttrè[Link]àcoté,onpeut
découvrirKlosterneuburg,unevillevoisinedeVienne,quiabriteuneabbayemajestueusede
chanoinesaugustinsetdesforêtsalluvialess’étendantjusqu’aubordduDanube.

59
BEETHOVEN PASQUALATIHAUS
CASA BEETHOVEN-PASQUALATI • MAISON PASQUALATI DE BEETHOVEN

© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
closed 1 January, 1 May,
25 December and all public
holidays when Monday
Ludwig van Beethoven (1770–1827) lebte mit Unterbrechungen insge-
HOP ON HOP OFF: samt acht Jahre in dem Haus seines Gönners Johann Baptist Freiherr von
Universität/ Pasqualati. Das erste größere Werk, das der Komponist hier komponier-
Liebenberg Denkmal te, war die Oper „Leonore“, die später gegen seinen Willen in „Fidelio“
(University/ Old City Wall) umbenannt wurde. Neben dem berühmten Beethoven-Porträt von Willi-
brord Joseph Mähler sehen Sie hier auch eine Reihe von Gegenständen
Public transport: aus dem persönlichen Besitz des Komponisten.
U2, Tram D, 1: Schottentor
Con algunas interrupciones, Ludwig van Beethoven (1770-1827) vivió
MAP: p.138 | B1 durante 8 años en total en la casa propiedad de su mecenas Johann Bap-
tist Freiherr von Pasqualati. La primera obra importante que compuso
aquí fue la ópera “Leonore”, que después se llamaría “Fidelio”, en contra
de su voluntad. Además del famoso retrato de Beethoven realizado por
Willibrord Joseph Mähler se puede admirar una serie de objetos perso-
nales del compositor.

Ludwig van Beethoven (1770-1827) a vécu – à part quelques inter-


ruptions – pendant huit ans dans la maison de son bienfaiteur, le baron
Johann Baptist Pasqualati. La première grande œuvre que le composi-
teur y a composé, l’opéra « Leonore », a été plus tard rebaptisée « Fidelio » à
son corps défendant. Outre le portrait célèbre de Beethoven peint par Wil-
librord Joseph Mähler, vous pouvez y voir également un nombre important
d’objets qui ont appartenu au compositeur.

Beethoven Pasqualatihaus | Mölker Bastei 8 | 1010 Wien


T +43 1 535 89 05 | office@[Link] | [Link]

60
BEETHOVEN WOHNUNG HEILIGENSTADT
CASA DE BEETHOVEN EN HEILIGENSTADT • APPARTEMENT DE BEETHOVEN À HEILIGENSTADT

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
© Wien Museum

holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December:
10.00-13.00;
closed 1 January, 1 May,
Heiligenstadt war im frühen 19. Jahrhundert eine Weinhauer-Ort- 25 December and all
schaft. Ihren wirtschaftlichen Aufschwung verdankte sie einer Badean- public holidays when
stalt, welche wegen ihrer Heilkraft zahlreiche Kurgäste anlockte, darun- Monday
ter auch die Prominenz des Wiener Kulturlebens. Ludwig van Beethoven
suchte hier Heilung oder zumindest Besserung seines Gehörleidens und HOP ON HOP OFF:
schrieb in diesem Haus an der 2. Symphonie, an den Klaviervariationen op. Grinzing/Sandgasse
34 und 35 sowie Teile der drei Violinsonaten op. 30. (Wine Village)

A comienzos del siglo XIX, Heiligenstadt era un pueblo de viticultores. Public transport:
Su auge económico se debió a un balneario cuyo poder medicinal atrajo Bus 38A :
a numerosos huéspedes, incluyendo personalidades de la vida cultural Wien Fernsprechamt
de Viena. Ludwig van Beethoven vino aquí con la esperanza de curar o al
menos ralentizar la progresión de su sordera. En esta casa trabajó en su MAP: p.149 | C1
Segunda Sinfonía, en sus Variaciones para piano op. 34 y op. 35, y en partes
de sus 3 Sonatas para violín op. 30.

Au début du 19ème siècle, Heiligenstadt était un village de vignerons.


Heiligenstadt a connu un essor économique parce qu’il abritait un établis-
sement balnéaire où de nombreux visiteurs se rendaient pour ses vertus
curatives, parmi eux les personnes importantes de la vie culturelle de
Vienne. Ludwig van Beethoven a espéré y guérir, ou au moins que sa sur-
dité progressive s’améliore. Dans cette maison, il a travaillé à la deuxième
symphonie, aux variations du piano op. 34 et 35 et il a écrit des parties des
trois sonates pour violons op. 30.

Beethoven Wohnung Heiligenstadt | Probusgasse 6 | 1190 Wien


T +43 1 370 54 08 | office@[Link] | [Link]

61
JOSEPHINUM
JOSEPHINUM • JOSEPHINUM

© Alexander Ablogin | Josephinum


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Wed 16.00-20.00
Fri-Sat 10.00-18.00
last entry 30 min before
closing

HOP ON HOP OFF:


Votivkirche/ Altes AKH Das Josephinum wurde 1785 von Kaiser Joseph II als medizinisch-chi-
(Votive Church) rurgische Militärakademie gegründet und ist das bedeutendste Beispiel
walking distance: klassizistischer Architektur sowie ein wichtiges Zeugnis der Aufklärung in
7 minutes Österreich. Es ist das historische Eingangstor zur Medizinischen Univer-
sität Wien und beherbergt die Sammlungen zur Geschichte der Medizin,
Public transport: darunter die einzigartigen anatomischen Wachsmodelle aus Florenz, be-
U2: Schottentor, eindruckende Instrumente, Bücher, Archivalien und Handschriften.
Tram 37, 38, 40, 41, 42:
Schwarzspanierstraße Fundado en 1785 por el emperador José II como Academia Militar de
la Medicina y Cirugía, el Josephinum es la muestra más emblemática de
MAP: p.134 | B2 la arquitectura clasicista y testimonio importante de la Ilustración en
Austria. Es la puerta de entrada histórica a la Universidad de Medicina de
Viena y alberga hoy en día las colecciones sobre la historia de la medicina,
incluidos los extraordinarios modelos anatómicos de cera de Florencia,
espectaculares instrumentos, libros, archivos y manuscritos.

Le musée Josephinum a été fondé en 1785 par Joseph II en tant qu’aca-


démie militaire médicochirurgicale et est l’exemple plus important de l’ar-
chitecture du classicisme. Il est un témoignage important de la période des
Lumières en Autriche. Le Josephinum a posé les jâlons pour l’Université de
Médecine de Vienne et abrite des collections sur l’histoire de la médecine,
parmi lesquelles se trouvent les modèles en cire uniques de Florence, des
instruments impressionnants, des livres, des archives et des manuscrits.

Josephinum – Sammlungen der Medizinischen Universität Wien


Währinger Straße 25 | 1090 Wien
T +43 1 40160 26001 | sammlungen@[Link] | [Link]

62
NARRENTURM – PATHOLOGISCH-ANATOMISCHE SAMMLUNG
TORRE DE LOS LOCOS - COLECCIÓN DE ANATOMÍA PATOLÓGICA
TOUR AUX FOUS - COLLECTION D’ANATOMIE PATHOLOGIQUE

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Wed 10.00–18.00
© Wien Museum

Thu 10.00-13.00
Sat 10.00–13.00

HOP ON HOP OFF:


Votivkirche/Sigmund
Der Narrenturm ist ein bedeutendes Denkmal der Geschichte der Me- Freud Museum (Votive
dizin im ausgehenden 18. Jahrhundert. Der nach seiner Form und Funktion Church/Sigmund
benannte Rundbau wurde im Jahre 1784 von Kaiser Joseph II gegründet und Freud Museum);
war die erste Anstalt Europas, die ausschließlich zur Behandlung Geistes- walking distance:
kranker errichtet wurde. Seit 1971 ist im Narrenturm eine pathologisch- 10 minutes
anatomische Sammlung untergebracht. Mit etwa 45.000 Objekten gilt diese
als weltweit größte Sammlung pathologischer Präparate. Public transport:
5, 33, 43, 44:
La llamada “Torre de los Locos” es un importante monumento de la Lange Gasse
historia medicinal de finales del siglo XVIII. Este edificio redondo recibió
su nombre por su forma y su función. Fundada en 1784 por el emperador MAP: p.134 | A2
José II, fue la primera institución en Europa que se ocupaba exclusiva-
mente de pacientes con trastornos mentales. Desde 1971, la Torre de los
Locos alberga una colección de anatomía patológica. Con cerca de 45.000
objetos, esta colección de preparados patológicos es considerada como la
más amplia de su género a nivel mundial.

La Tour aux Fous est un monument important de l’histoire de la méde-


cine à la fin du 18ème siècle. La rotonde qui est nommée d’après sa forme
et sa fonction a été fondée en 1784 par l’empereur Joseph II et représentait
le premier établissement en Europe qui n’était construit que pour le trai-
tement de malades mentaux. Depuis 1971, la Tour aux Fous abrite une col-
lection d’anatomopathologie qui avec environ 45.000 objets a la réputation
d’avoir la plus grande collection de préparations pathologiques au monde.

Pathologisch anatomische Sammlung – NHM


Universitätscampus Spitalgasse 2 | 6. Hof | 1090 Wien
T +43 1 521 77 606 | pas@[Link] | [Link]/narrenturm

63
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Die Votivkirche wurde ab 1856 nach Plänen von Heinrich


Ferstel im neogotischen Stil erbaut und 1879 anlässlich der
Silberhochzeit des Kaiserpaares Franz Joseph und Sisi einge-
weiht. Mit einer Höhe von 99 Metern ist sie nach dem Stephans-
dom die zweithöchste Kirche Wiens.

La Iglesia Votiva fue construida a partir de 1856 según los


planos de Heinrich Ferstel, en estilo neogótico. Fue inaugu-
rada en 1879 con motivo de las bodas de plata del emperador
Francisco José y de la emperatriz Sisi. Con su altura de 99
metros es la segunda iglesia más alta de Viena después de la
Catedral de San Esteban.

L’Église votive a été construite à partir de 1856 d’après


des plans de Heinrich Ferstel dans le style néogothique et a
été baptisée en 1879 à l’occasion des noces d’argent de l’em-
pereur François-Joseph et sa femme, l’impératrice Sisi. Avec
une hauteur de 99 mètres, elle est la deuxième plus haute
église de Vienne après la Cathédrale Saint-Étienne.

© WienWiki /Wiener Zeitung | Votivkirche


64
SCHLUMBERGER KELLERWELTEN
BODEGAS SCHLUMBERGER • UNIVERS DES CAVES DE SCHLUMBERGER

Vienna PASS Benefit:


Free audio-guide tour
of the Schlumberger
cellars and wine
© Schlumberger AG

tasting
Opening hours:
Wed 11.00–21.30
(late night); Thu–Sat
11.00–18.00; closed on
Entdecken Sie die Geheimnisse von Schlumberger! Die Besucher-Tour public holidays
bietet Wissenswertes über die Herkunft und Herstellung von Sekt und
Champagner. In den eindrucksvollen, 300 Jahre alten Kellergewölben HOP ON HOP OFF:
rütteln Sie Flaschen auf hölzernen Rüttelpulten, entdecken Geheimnis- Schlumberger/Spittelau
se rund um „Degorgieren“, „Dosage“ und den Kellereipunkt. Am Ende (Sparkling Wine Cellars)
der Führung haben Sie die Möglichkeit, die edlen Tropfen aus dem Hause
Schlumberger zu verkosten sowie im Shop nach weiteren Köstlichkeiten Public transport:
zu stöbern. U4, U6: Spittelau;
Tram D:
¡Descubra los secretos de Schlumberger! Esta visita le brindará cono- Radelmayergasse
cimientos interesantes sobre el origen y la fabricación del vino espumoso
y del champán. En las impresionantes cuevas de 300 años de antigüedad MAP: p.148 | C3
podrá girar botellas en los pupitres de removido hechos de madera y des-
velará los secretos del “degüelle”, del “dosaje” y del punto con el que se
marcan las bases de las botellas. Al final de la visita tendrá la oportunidad
de degustar los prestigiosos vinos de Schlumberger y de descubrir todavía
más delicias en la tienda correspondiente.

Découvrez les secrets de Schlumberger! Pendant la visite, vous ob-


tenez des informations sur l’origine et la production de mousseux et de
champagne. Dans des voûtes de cave impressionnantes, qui remontent à
300 années, vous secouez des bouteilles sur des pupitres de remuage en
bois, vous découvrez des secrets des processus du « dégorgement », du «
dosage » et du « marquage du cul de la bouteille ». À la fin du tour, vous avez
la possibilité de déguster des grands crus de la maison de Schlumberger
ainsi que de fouiller dans la boutique pour trouver d’autres délices.

Schlumberger Kellerwelten | Heiligenstädterstraße 39 | 1190 Wien | T +43 1 368 22 59 631


kellerwelten@[Link] | [Link]/schlumberger-kellerwelten

65
SCHUBERT GEBURTSHAUS
CASA NATAL DE SCHUBERT • MAISON NATALE DE SCHUBERT

© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00 and
14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-13.00;
closed 1 January, 1 May,
25 December and all public In diesem Haus wurde Franz Schubert am 31. Jänner 1797 geboren
holidays when Monday und verbrachte hier die ersten viereinhalb Jahre seines Lebens. Die Aus-
stellung veranschaulicht den größten Teil seiner Biographie und doku-
HOP ON HOP OFF: mentiert Schuberts Ausbildung, seine musikalische Entwicklung, seine
Liechtensteinstraße Familie und Freunde. Neben den zeitgenössischen Schubert-Porträts
(Sigmund Freud Museum) von Wilhelm August Rieder, Moritz von Schwind und Leopold Kupelwie-
walking distance: ser sehen Sie auch Schuberts Markenzeichen: seine Brille!
20 minutes
Franz Schubert nació en esta casa el 31 de enero de 1797 y pasó allí
Public transport: los primeros cuatro años y medio de su vida. La exposición instalada en
Tram D: Augasse; la casa ilustra y documenta la mayor parte de su vida: su educación, su
Tram 38: Canisiusgasse; desarrollo musical, su familia y sus amigos. Además de los retratos con-
Bus 40A: temporáneos de Schubert realizados por Wilhelm August Rieder, Moritz
Nussdorferstraße/ von Schwind y Leopold Kupelwieser, también encontrará el accesorio
Alserbachstraße más característico de Schubert: ¡sus gafas!

MAP: p.134 | A-B1 Dans cette maison, Franz Schubert est né le 31 janvier 1797. Il y a passé les
premières 4,5 années de sa vie. La maison abrite une exposition qui illustre la
majeure partie de sa biographie et révèle des informations sur la formation
de Schubert, son cheminement musical, sa famille et ses amis. Outre les
portraits contemporains de Schubert peints par Wilhelm August Rieder,
Moritz von Schwind et Leopold Kupelwieser, vous pouvez y voir le signe dis-
tinctif de Schubert : ses lunettes !

Schubert Geburtshaus | Nußdorfer Straße 54 | 1090 Wien


T +43 1 317 36 01 | office@[Link] | [Link]

66
SIGMUND FREUD MUSEUM
MUSEO SIGMUND FREUD • MUSÉE DE SIGMUND FREUD
© Sigmund Freud Museum | Lierzer

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Daily 10.00–18.00;
24 December
10.00–14.00;
1 January
12.00–18.00

Das Sigmund Freud Museum zeigt in den ehemaligen Praxis- und HOP ON HOP OFF:
Wohnräumen Sigmund Freuds eine Dokumentation zu Leben und Werk Liechtensteinstraße
des Begründers der Psychoanalyse. In einem Videoraum sehen Sie ein- (Sigmund Freud Museum)
zigartiges privates Filmmaterial der Familie Freud aus den dreißiger
Jahren. Originale Gegenstände aus dem Besitz Freuds, das Wartezim- Public transport:
mer seiner Praxis und Teile seiner umfangreichen Antikensammlung U2, U4: Schottenring
lassen das Umfeld, in dem die Patienten analysiert wurden und eine neue Tram D: Schlickgasse
Wissenschaft entstand, spüren. Tram 37, 38, 40, 41, 42:
Schwarzspanierstraße;
Ubicado en la antigua consulta y vivienda de Sigmund Freud, el Museo Bus 40A: Berggasse
Freud documenta la vida y la obra del fundador del psicoanálisis. En una
sala puede ver vídeos privados inéditos de la familia Freud en los años MAP: p.135 | C1-2
1930. Objetos originales que pertenecían a Freud, la sala de espera de
su consulta y partes de su amplia colección de antigüedades resucitan
el entorno en el que el psicólogo analizó a sus pacientes, naciendo así
una nueva ciencia.

Le Musée de Sigmund Freud montre des dossiers sur la vie et l’œuvre


du fondateur de la psychanalyse dans ses anciennes pièces d’habitation
et son cabinet. Dans une salle vidéo, vous pouvez regarder des films pri-
vés uniques de la famille Freud qui datent des années 30. Des objets ori-
ginaux qui ont appartenu à Freud, la salle d’attente de son cabinet et des
parties de sa grande collection d’antiquités vous font sentir l’entourage
dans lequel des patients ont été analysés et dans lequel une nouvelle
science a vu le jour.

Sigmund Freud Museum | Berggasse 19 | 1090 Wien


T +43 1 319 15 96 | office@[Link] | [Link]

67
STIFT KLOSTERNEUBURG
MONASTERIO DE KLOSTERNEUBURG • ABBAYE DE KLOSTERNEUBURG

© Stift Klosterneuburg | Rita Newman


Vienna PASS Benefit:
one free tour at
your choice
Opening hours:
1 January 13.00-17.00;
2 January - 30 April
10.00-17.00;
1 May - 15 November
09.00-18.00;
24 December 10.00-12.00; Auf mehreren Touren erschließt sich Stift Klosterneuburg in all sei-
closed 25, 26 and 31 nen Facetten. Die Sakrale Tour beleuchtet die spirituelle Tradition des
December Stiftes, die Imperiale Tour spürt dem ehrgeizigen Projekt des „öster-
reichischen Escorial“ nach, und bei der Weinkellertour offenbaren sich
HOP ON HOP OFF:
Geschichte und Gegenwart des größten und ältesten Weinguts Öster-
April-October:
reichs. Besichtigen Sie die historischen Schätze des Stiftes im Rahmen
Stift Klosterneuburg
der Schatzkammertour oder zeitgenössische Interpretationen sakraler
(Klosterneuburg Abbey)
Themen im Rahmen der Museumstour.
please refer to the attached
HOP ON HOP OFF flyer
Existen varios itinerarios para descubrir todos los rincones del Mo-
Public transport: nasterio de Klosterneuburg. El Itinerario Sacral se concentra en la tradi-
U4 to Heiligenstadt ción espiritual del monasterio, el Itinerario Imperial explora el ambicioso
then bus 238 or 239 to proyecto del “Escorial austríaco” y en la Visita a las Bodegas de Vino, el
Klosterneuburg-Stift viñedo más grande y más antiguo de toda Austria revela su pasado y su
or the S40 suburban presente. Mientras que la Visita de la Cámara del Tesoro le lleva a descu-
line to Klosterneuburg brir los tesoros históricos del Monasterio, en la Visita al Museo le esperan
Kierling interpretaciones contemporáneas de temas sacrales.

Please note that this Plusieurs tours vous font découvrir l’Abbaye de Klosterneuburg sous
sight is located outside toutes ses facettes. Le tour sacral illustre la tradition spirituelle de l’ab-
Vienna’s city center and baye, le tour impérial suit les traces du projet ambitieux de « l’escorial
not included in your tra- autrichien ». Et pendant le tour des caves, l’histoire et la situation actuelle
velcard. Additional ticket du plus grand et plus ancien domaine viticole de l’Autriche sont révé-
required. lées. Visitez les trésors historiques de l’abbaye dans le cadre du tour des
trésors ou informez-vous des interprétations contemporaines de sujets
MAP: p.150 | B2 sacraux pendant le tour des musées.

Stift Klosterneuburg | Stiftsplatz 1 | 3400 Klosterneuburg


T +43 224 32 12 | info@[Link] | [Link]

68
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Innerhalb der Stadtgrenzen Wiens befinden sich etwa 700


Hektar Weinbaufläche. Traditionell wird der Wiener Wein in
den rund 95 Weinlokalen, Weinschenken und Heurigenbuffets
getrunken. Erkennbar ist der echte Wiener Heurige an der
„Ausg’steckt“-Tafel und am Föhrenbuschen, der anzeigt, wann
das Lokal geöffnet ist.

Dentro de los confines de Viena se encuentran unas 700


hectáreas de viñedos. Por tradición, el vino vienés debería be-
berse preferiblemente en los cerca de 95 bares de vino, bode-
gas y tabernas de la zona de los viñedos. La auténtica taberna
vienesa, llamada “Heuriger”, se identifica por una tabla con la
palabra “Ausg’steckt” y una ramita de pino silvestre, lo que in-
dica que la taberna está abierta.

Dans la ville de Vienne, il y a des surfaces viticoles d’environ


700 hectares. Traditionnellement, le vin viennois est consom-
mé dans environ 95 bars à vins, tavernes ou « Heurige », les
tavernes de vin typiques de Vienne rattachées aux domaines
viticoles. Vous reconnaissez une vrai « Heuriger » viennoise au
tableau avec le signe « Ausg’steckt » (ouvert) et à la branche de
pin sylvestre qui indiquent quand la taverne est ouverte.

© Vienna PASS | Bernhard Luck


69
ROTE LINIE
LÍNEA ROJA • LIGNE ROUGE

© Vienna PASS | Bernhard Luck | Stephansdom


70
DAS HISTORISCHE WIEN
LA CIUDAD HISTÓRICA • LA VIENNE HISTORIQUE

Da, wo sich die Alpen aus der Ebene wölben und die Donau breit und ver- Wussten Sie …
zweigt dahinfloss, entstand im Mittelalter die Stadt – der heutige erste Bezirk. … dass Wien al s
Wer sich unter den Stephansdom wagt, findet einen unterirdischen Friedhof. einzige Stadt der Welt
Zehntausende Gebeine, aber auch die Eingeweide Adeliger, vor allem der Namensgeber eines
Habsburger, ruhen hier. An der Ringstraße stehen die großen Sehenswür- eigenständigen Speisen-
digkeiten der Stadt, entstanden zwischen 1860-1890 und Teil des Weltkul- Stils, der Wiener Küche,
turerbes „Historisches Wien“. Das größte Gebäude Wiens ist die Hofburg, die ist?
Residenz der Habsburger. Die Bauzeit reichte vom 13. bis ins 20. Jahrhundert.
Traditionen werden in der Hofburg hochgehalten: Sonntags singen die Wiener
Sängerknaben in der Hofburgkapelle die Messe. In der Stallburg zeigen die
Lipizzaner der Spanischen Hofreitschule ihre Figuren.

Allí donde los Alpes se elevan de la llanura y donde los brazos del Da- ¿Sabía que ...
nubio se ramificaban, se formó en la Edad Media lo que hoy es el primer … Viena es la única ciudad
distrito - el centro - de Viena. Quien se atreva a adentrarse en las entrañas del mundo que ha dado
subterráneas de la Catedral de San Esteban descubrirá un cementerio bajo su nombre a un tipo de
tierra donde yacen no sólo decenas de miles de huesos, sino también vís- cocina, la Cocina Vienesa?
ceras de personajes de la nobleza, sobre todo de los Habsburgo. A lo largo
de la avenida Ringstraße se encuentran las grandes atracciones de la ciu-
dad, construidas entre 1860 y 1890 y pertenecientes al “Centro histórico de
Viena”, que a su vez forma parte del Patrimonio Cultural de la Unesco. El
edificio más grande de Viena es el Palacio Imperial “Hofburg”, la residencia
de los Habsburgo. Su construcción duró desde el siglo XIII hasta comienzos
del XX. El Hofburg mantiene las tradiciones vivas: todos los domingos, los
Niños Cantores de Viena cantan la misa en la capilla del palacio. En otra
parte del edificio, llamada “Stallburg”, los Lipizanos de la Escuela Española
de Equitación presentan sus figuras.

Au Moyen Âge, la ville qui correspond aujourd’hui au premier district est Le saviez-vous ...
née à l’endroit où les alpes naissent dans la plaine et où le Danube coulait … que Vienne est la seule
dans un lit très large et avait plusieurs bras. Celui qui ose aller en-dessous ville au monde qui a un
de la Cathédrale Saint-Étienne découvre un cimetière souterrain. Plusieurs style de cuisine propre, la
dizaines de milliers d’ossements, mais aussi les viscères de nobles, sur- « cuisine viennoise » ?
tout des Habsbourg, y reposent. Les grands monuments historiques qui se
trouvent le long du boulevard Ringstraße ont été construits entre 1860 et
1890 et font partie du patrimoine culturel mondial « centre historique de
Vienne ». Le Hofburg, le palais impérial qui était la résidence des Habs-
bourg, est le plus grand édifice de Vienne. La période de construction s’est
étendue du 13ème au 20ème siècle. Le Hofburg est un endroit où les tradi-
tions sont célébrées : Le dimanche, les Petits Chanteurs de Vienne chantent
pendant la messe dans la chapelle du Hofburg. Dans la partie du bâtiment
nommée Stallburg, les lipizzans de l’École espagnole d’Équitation montrent
leur chorégraphie.

71
ALBERTINA
ALBERTINA • ALBERTINA

(c) Albertina I Eisenberger


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 10.00–18.00 Uhr
Wed 10.00–21.00 Uhr
24 December 10.00-14.00;
25, 26, 31 December and
1 January 10.00-18.00

HOP ON HOP OFF: Die im Herzen Wiens gelegene Albertina, das größte Habsburgische
Staatsoper (State Opera) Wohnpalais Wiens, verbindet imperiales Flair mit einzigartigen Meister-
werken der Kunst. Die Kombination aus österreichischer Geschichte und
Public transport: modernem Museum macht die Albertina zum einzigartigen Erlebnis. Ent-
U1, U2, U4: Karlsplatz; decken Sie 21 originalgetreu renovierte und möblierte herrschaftliche
Tram D, 1, 2: Oper; Prunkräume. Zudem bietet die Albertina hochklassige Sonderausstellun-
Bus 3A: Albertinaplatz gen sowie eindrucksvolle Kunstwerke in der permanenten Ausstellung
„Monet bis Picasso. Die Sammlung Batliner.“
MAP: p.138 | C3
Situada en el núcleo de Viena, la Albertina, la más grande residencia de
los Habsburgo, reúne el glamour imperial con incomparables obras maes-
tras del arte. Esta manera de combinar un museo moderno con la historia
austríaca, hará de su visita a la Albertina una experiencia única. Descubra
las 21 suntuosas salas de representación renovadas según el estilo original y
decoradas con muebles de la época. Además, el museo ofrece exposiciones
temporales de primera categoría, así como impresionantes obras de arte en
la exposición permanente “De Monet a Picasso. La Colección Batliner.”

Le musée Albertina, qui se situe au cœur de Vienne, était le plus grand


palais de résidence des Habsbourg à Vienne et combine le flair impérial avec
des chef-d’-œuvres extraordinaires de l’art. Grâce à cette combinaison entre
l’histoire autrichienne et un musée moderne, la visite de l’Albertina est une
expérience unique. Découvrez 21 majestueuses pièces d’apparat, qui ont été
rénovées et meublées fidèlement à l’original. En outre, l’Albertina offre des
expositions temporaires de haut niveau ainsi que des œuvres d’art impres-
sionnantes dans le cadre de l’exposition permanente « De Monet jusqu’à Pi-
casso. La collection Batliner. »

Albertina | Albertinaplatz 1 | 1010 Wien


T +43 1 534 83 0 | info@[Link] | [Link]

72
BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
MUSEO BANK AUSTRIA KUNSTFORUM • MUSÉE BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
© Vienna PASS | Bernhard Luck

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 10.00–19.00;
Fri 10.00–21.00;
(please refer to website for
seasonal opening hours)

HOP ON HOP OFF:


Das Bank Austria Kunstforum Wien, im Herzen des Kunstviertels Universität/Liebenberg
Freyung gelegen, ist für Kunstinteressierte die erste Anlaufstelle, wenn Denkmal (University/
es um die Klassische Moderne und die Avantgarden der Nachkriegszeit Old City Wall);
in der Malerei geht. Bedeutende Museen präsentieren hier ebenso ihre walking distance:
Werke wie private Sammler. Ob van Gogh oder Miró, Cézanne oder Picas- 10 minutes
so, Kandinsky oder Kahlo, Warhol oder Toulouse-Lautrec – die großen
Namen der Kunst sind hier in Sonderausstellungen vereint. Public transport:
U3, Bus 1A, 2A:
El museo Bank Austria Kunstforum de Viena, ubicado en medio del Herrengasse;
distrito del arte “Freyung”, es el primer punto de interés para todos U2, Tram D, 1, 37, 38, 40,
aquellos que se interesan por el arte moderno clásico y la pintura van- 41, 42, 43, 44, 71, Bus 40A:
guardista de la posguerra. Importantes museos y coleccionistas priva- Schottentor
dos exhiben sus obras en este foro. Van Gogh o Miró, Cézanne o Picasso,
Kandinski o Kahlo, Warhol o Toulouse-Lautrec – no faltan los grandes MAP: p.138 | C1
nombres en las exposiciones extraordinarias que el museo organiza con
regularidad.

Le musée Bank Austria Kunstforum de Vienne, situé au cœur du quar-


tier d’art Freyung, est l’endroit préféré pour les amateurs d’art quand il
s’agit de l’art classique moderne et de l’avant-garde de l’après-guerre
dans la peinture. Des musées importants y présentent leurs œuvres aussi
bien que des collectionneurs privés. Soit van Gogh ou Miró, soit Cézanne
ou Picasso, Kandinsky ou Kahlo, Warhol ou Toulouse-Lautrec – les grands
noms de l’art sont unis dans des expositions temporaires.

Bank Austria Kunstforum Wien | Freyung 8 | 1010 Wien


T +43 1 537 33 12 | office@[Link] | [Link]

73
CITY CRUISE
CITY CRUISE • CITY CRUISE

© Dieter Lampe DDSG


Vienna PASS Benefit:
Free ride
(duration 75 min, valid on
tour C „Schwedenplatz
– Schwedenplatz“)

Opening hours:
Daily departures at:
11.00; 12.30; 14:30; 16:00;
1 July – 31 August:
additional departure Die Tour in der frisch renovierten MS Blue Danube präsentiert Ihnen das moderne
at 17.30 und historische Wien. In einer Schleifenfahrt befahren Sie den Donaukanal, im Mittelal-
ter Hauptarm der Donau. Bedeutende Bauwerke ziehen an Ihnen vorbei: die Sternwarte
HOP ON HOP OFF: Urania, das Hotel-und Geschäftsgebäude von Jean Nouvel, der Media Tower von Hans
Schwedenplatz / DDSG Hollein, das Schützenhaus von Otto Wagner und die Müllverbrennungsanlage Spittelau
Blue Danube (City Cruises) von Friedensreich Hunderwasser. Nach der Wendung Richtung Ausgangspunkt präsen-
tiert sich das moderne Wien mit Graffiti-Kunstwerken und trendigen In-Lokalen.
Public transport: Bitte zeigen Sie Ihren Vienna PASS an der Kassa der Anlegestelle Schwedenplatz vor!
U1, U4: Schwedenplatz;
Tram: 1, 2; Bus 2A: La vuelta en el recién renovado barco MS Blue Danube le presentará la Viena mo-
Schwedenplatz derna y la Viena histórica, llevándole por el Canal del Danubio, brazo principal del Danubio
en la Edad Media. Podremos descubrir edificios tan emblemáticos como el Observatorio
MAP: p.139 | E1 Urania;eledificiodiseñadoporJeanNouvelquealbergaunhotel,restaurantesynegocios;
el Media Tower, obra de Hans Hollein; el Schützenhaus de Otto Wagner y la planta inci-
neradora de basuras cuya fachada fue diseñada por Friedensreich Hundertwasser. A la
vuelta descubrirá la Viena moderna, con artísticos grafiti y restaurantes de moda.
¡Le rogamos muestre su Vienna PASS en la taquilla del muelle de Schwedenplatz!

Le tour avec le bateau MS Blue Danube, qui vient d’être rénové, vous présente à la fois
la Vienne moderne et historique. Dans un tour, pendant lequel le bateau suit un méandre,
vous naviguez sur le Canal du Danube, le bras principal du Danube au Moyen-Âge. En
passant, vous pouvez voir des édifices remarquables  : l’observatoire Urania, l’édifice de
JeanNouvelquiestdestinéàl’hôtellerieetaubusiness,laMediaTowerdeHansHollein,la
Schützenhaus (maison de tireurs) d’Otto Wagner et l’usine d’incinération des déchets de
Friedensreich Hundertwasser à Spittelau. Au retour du bateau, la Vienne moderne avec
les œuvres d’art de graffitis et des lieux branchés en vogue vous est présentée.
Nous vous prions de montrer votre Vienna PASS à la caisse à l’embarcadère de Schwedenplatz!

DDSG Blue Danube Schiffstation Wien / City | Franz-Josefs-Kai 2 | 1010 Wien


T + 43 1 588 80 schwedenplatz@[Link] | [Link]

74
DOM MUSEUM WIEN
MUSEO DOM MUSEUM WIEN • MUSÉE DOM MUSEUM WIEN
© DomMuseumWien | Prachensky

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Wed-Sun 10:00 – 18:00
Thu 10:00 – 20:00

HOP ON HOP OFF:


Universität/Liebenberg
Denkmal (University/
Im Herzen der Altstadt präsentiert das Dom Museum Wien die wert- Old City Wall);
vollsten historischen Schätze des Stephansdoms sowie Schlüsselwerke walking distance:
der Moderne und der zeitgenössischen Kunst. Highlights sind das Bildnis 10 minutes
Herzog Rudolfs IV, das älteste Porträt des Abendlandes, sowie sein gold-
seidenes Grabtuch aus dem 14. Jh. Der zeitgenössische Umbau (Neu- Public transport:
Eröffnung Frühjahr 2017!) des historistischen Palais mit Blick auf den U1, U3, 1A, 2A, 3A:
Dom ermöglicht eine spannende Inszenierung und Gegenüberstellung Stephansplatz
von Alt und Neu. U4, 1, 2:
Schwedenplatz
En el núcleo del casco antiguo, el museo Dom Museum Wien presenta
los más valiosos tesoros históricos de la Catedral de San Esteban, así como MAP: p.139 | D2
obras claves del arte moderno y contemporáneo. Cabe destacar el retrato del
duque Rodolfo IV, el retrato más antiguo de Occidente, así como su mortaja
de seda dorada del siglo XIV. La remodelación contemporánea del palacio
histórico con vistas a la Catedral (¡reinauguración en el 2017!) da lugar a una
fascinante escenificación y confrontación de lo antiguo y lo moderno.

Au cœur de la vieille ville, le musée Dom Museum Wien présente les tré-
sors historiques les plus précieux de la Cathédrale Saint-Étienne ainsi que
des œuvres clé de l’époque moderne et de l’art contemporain. Le portrait du
duc Rodolphe IV, le plus ancien portrait de l’Occident, ainsi que son suaire en
soie dorée datant du 14e siècle figurent parmi les points marquants. Le re-
maniement contemporain du palais historique (réouverture en 2017) avec vue
sur la cathédrale confronte de manière fascinante le passé avec le présent.

Dom Museum Wien | Stephansplatz 6 | 1010 Wien


T +43 1 51552 5300 | info@[Link] | [Link]

© Vienna PASS | Bernhard Luck | Kunsthistorisches Museum


75
GLOBEN- UND ESPERANTOMUSEUM
MUSEO DE LOS GLOBOS Y MUSEO DEL ESPERANTO • MUSÉE DE L’ESPÉRANTO ET DES GLOBES

© Österreichische Nationalbibliothek
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun 10.00-18.00;
Thursday 10.00-21.00;
open daily
June - September

HOP ON HOP OFF: Das Globenmuseum ist das einzige seiner Art weltweit. Es präsentiert
Staatsoper (State Opera); rund 250 wertvolle Erd- und Himmelsgloben vom 16. Jahrhundert bis in die
walking distance: Gegenwart. Das Esperantomuseum ist einmalig in Österreich: Es zeigt nicht
10 Minutes nur vielfältige Medien und Objekte zur erfolgreichsten Plansprache der Welt –
Esperanto –, sondern auch zu zahlreichen anderen erfundenen Sprachen wie
Public transport: etwa das berühmte Klingonisch aus der TV-Kultserie „Star Trek“.
U3 Herrengasse;
Bus 1A, 2A: Michaelerplatz El Museo de Globos Terráqueos es el único de este tipo a nivel mundial.
Presenta unos 250 preciosos globos terráqueos y celestes que datan del siglo
MAP: p.138 | C2 XVI hasta la fecha actual. El Museo del Esperanto es el único de este tipo que
existe en Austria. Los variados medios y objetos mostrados no sólo giran al-
rededor de la lengua construida más exitosa del mundo – el esperanto – sino
también de muchas otras lenguas artificiales, como por ejemplo el famoso
idioma “klingon” de la serie televisiva de culto “Star Trek”.

Le Musée des Globes est unique en son genre dans le monde entier. Il
présente environ 250 globes terrestres et célestes précieux datant de la
période entre le 16ème siècle jusqu’au présent. Le Musée de l’Espéranto
de la Bibliothèque nationale autrichienne est unique en Autriche: Vous y trou-
vez des médias et des objets divers autour de la plus célèbre langue construite
du monde – l’espéranto – mais aussi autour de nombreuses langues inventées
telles que le célèbre klingon de la série télévisée culte « Star Trek ».

Globen- und Esperantomuseum


Palais Mollard | Herrengasse 9 | 1010 Wien | T +43 1 534 10-700
kommunikation@[Link] | [Link]/globenmuseum | [Link]/esperantomuseum

76
HAUS DER MUSIK
CASA DE LA MÚSICA • MAISON DE LA MUSIQUE
© Haus der Musik | Inge Prader

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 10.00–22.00
last entry 21.30

Das Haus der Musik ist kein Museum im klassischen Sinne, sondern eine HOP ON HOP OFF:
Erlebniswelt, die neue und überraschende Zugänge zur Musik und zu Klang- Staatsoper (State Opera);
und Geräuschwelten vermittelt, sowie einen Überblick über Geschichte und walking distance:
Tradition der Wiener Musik bietet. Integriert in das Haus der Musik ist das Mu- 10 minutes
seum der Wiener Philharmoniker, das die Geschichte eines der berühmtesten
Klangkörper der Welt erzählt. Zahlreiche interaktive Elemente und Installati- Public transport:
onen laden Sie zur Entfaltung Ihrer Kreativität ein. U1, U2, U4: Karlsplatz;
U1, U3: Stephansplatz;
La Casa de la Música no es un museo en el sentido convencional de la Tram D, 1, 2: Oper
palabra sino un mundo lleno de experiencias que abre nuevos y sorprenden-
tes caminos hacia la música y el mundo sonoro y acústico. Además, ofrece una MAP: p.139 | D3
visión general de la historia y la tradición de la música vienesa. El Museo
de la Orquesta Filarmónica de Viena forma parte de la Casa de la Música
y cuenta la historia de una de las orquestas más famosas del mundo. Los
numerosos elementos interactivos e instalaciones le animarán a dar rien-
da suelta a su creatividad.

La Maison de la Musique n’est pas un musée au sens strict du terme.


Elle représente un espace de découverte qui offre des accès nouveaux et
surprenants à la musique et à des mondes sonores ainsi qu’un aperçu sur
l’histoire et la tradition de la musique viennoise. Le Musée de l’Orchestre
philharmonique de Vienne est intégré dans la Maison de la Musique. Il ra-
conte l’histoire d’un des plus célèbres orchestres du monde. De nombreux
éléments interactifs et des installations vous invitent à épanouir votre
créativité.

Haus der Musik | Seilerstätte 30 | 1010 Wien


T +43 1 513 48 50 | info@[Link] | [Link]

77
HOFMOBILIENDEPOT.MÖBEL MUSEUM WIEN
DEPÓSITO IMPERIAL DE [Link] DEL MUEBLE VIENA
COLLECTION IMPÉRIALE DE MEUBLES [Link]ÉE DU MEUBLE VIENNE

Lammerhuber
© Bundesmobilienverwaltung
Vienna PASS Benefit: © Schloß Schönbrunn Kultur- und
Free entry
Opening hours:
Betriebsges.m.b.H.

Tue-Sun 10.00-18.00;
open daily
15 March - 29 November
(last entry 17.00)

HOP ON HOP OFF:


Mariahilferstraße/ In einem typischen Wiener Biedermeierhaus eröffnet sich eine der größten
Babenberger Straße Möbelsammlungen der Welt. Ein großer Teil des Gebäudes beherbergt eine
(Shopping Street); grandiose kaiserliche Möbelsammlung mit Exponaten von Maria Theresia, Franz
walking distance: Joseph, Kronprinz Rudolf oder Sisi. Sie sehen allerdings auch Beispiele österrei-
20 minutes chischer Designer und Architekten von 1900 bis ins 21. Jahrhundert.
Anlässlich des 300. Geburtstags Kaiserin Maria Theresias findet von 15. März bis 29. No-
Public transport: vember 2017 eine Jubiläumsausstellung an vier Standorten statt: Hofmobiliendepot Möbel
U3: Zieglergasse; Museum Wien: Familie und Vermächtnis. Details S. 36
U3, Bus 13A, 14A:
En una típica casa del biedermeier vienés se despliega una de las colecciones
Neubaugasse
de muebles más amplias del mundo. Una gran parte del edificio alberga una es-
pléndida colección de muebles imperiales con objetos que pertenecían a María
MAP: p.140 | B2
Teresa, Francisco José, el príncipe heredero Rodolfo y Sisi. También se pueden
admirar destacados ejemplos de la obra de diseñadores y arquitectos austríacos

desde 1900 hasta el siglo XXI.
El tercer centenario del nacimiento de María Teresa da lugar a una exposición conmemorativa
que se puede visitar en cuatro lugares diferentes desde el 15 de marzo hasta el 29 de noviembre 2017:
Hofmobiliendepot Museo del mueble: familia y legado. Para más detalles, véase pág. 37

Dans une maison typique du style Biedermeier, une des plus grandes col-
lections de meubles au monde est présentée aux visiteurs. Une grande partie de
l‘immeuble abrite une collection de meubles impériale grandiose avec des pièces
d‘exposition de Marie-Thérèse, François-Joseph, du Prince héritier Rodolphe ou de
l‘impératrice Sisi. Vous y voyez également des œuvres créées par des designers et
architectes autrichiens à partir des années 1930 jusqu‘au 21ème siècle.
À l‘occasion du tricentenaire de la naissance de Marie-Thérèse, il y aura une exposition
temporaire sur quatre sites à partir du 15 mars jusqu’au 29 novembre 2017 : Hofmobilien-
depot Musée du meuble : Famille et héritage. Détails sur p.38

Hofmobiliendepot | Andreasgasse 7 | 1070 Wien | T +43 1 524 33 57


info@[Link] | [Link] | [Link]

78
JÜDISCHES MUSEUM WIEN / MUSEUM JUDENPLATZ
MUSEO JUDÍO DE VIENA / MUSEO JUDENPLATZ
MUSÉE JUIF / MUSÉE SUR LA JUDENPLATZ
© Jüdisches Museum Wien | [Link]

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Dorotheergasse:
Sun-Fri 10.00–18.00;
Saturday closed
Judenplatz:
Sun-Thu 10.00–18.00
Fri 10.00–14.00
Das Jüdische Museum Wien zeigt im Palais Eskeles Ausstellungen zur (summer 10.00-17.00);
österreichisch-jüdischen Geschichte, Religion und Tradition. In der per- closed Saturdays, Rosh
manenten Ausstellung „Unsere Stadt! Jüdisches Wien bis heute“ er- Hashanah and Yom Kippur
leben Sie die Geschichte des jüdischen Wien von den Anfängen bis zur
Gegenwart. Im Museum Judenplatz sehen Sie die Ausgrabungen der mit- HOP ON HOP OFF:
telalterlichen Synagoge. Darüber hinaus bietet das Museum zahlreiche Staatsoper (State Opera);
Wechselausstellungen und ein spannendes Veranstaltungsprogramm. walking distance:
Location 1: 7 minutes
Instalado en el Palacio Eskeles, el Museo Judío de Viena muestra ex- Location 2: 15 minutes
posiciones sobre la historia, la religión y la tradición judías en Austria. La
exposición permanente “¡Nuestra ciudad! La Viena judía del pasado hasta Public transport:
el presente” hace revivir la historia de la Viena judía desde sus comienzos U1, U3: Stephansplatz
hasta el día de hoy. En el Museo Judenplatz se pueden ver las excavaciones
de una sinagoga medieval. Además, el museo acoge numerosas exposi- MAP: p.138 | C2/C1
ciones temporales y ofrece una amplia gama de eventos de interés.

Dans le palais Eskeles, le Musée juif montre des expositions sur l’his-
toire, la religion et la tradition juives en Autriche. Dans l’exposition perma-
nente « Notre ville ! La Vienne juive jusqu’à aujourd’hui », vous découvrez
l’histoire de la Vienne juive de son début jusqu’au présent. Dans le Musée
sur la Judenplatz, vous voyez les vestiges d’une synagogue du Moyen-
Âge. En outre, le musée offre de nombreuses expositions temporaires et
un programme d’événement intéressant.

Jüdisches Museum Wien | Dorotheergasse 11 | 1010 Wien


Museum Judenplatz | Judenplatz 8 | 1010 Wien
T +43 1 535 04 31 | info@[Link] | [Link]

79
KAISERAPPARTMENTS, SISI MUSEUM, SILBERKAMMER
APOSENTOS IMPERIALES, MUSEO DE SISI, COLECCIÓN DE PLATERÍA DE LA CORTE
APPARTEMENTS IMPÉRIAUX, MUSÉE DE SISI, COLLECTION DE L’ARGENTERIE IMPÉRIALE

Betriebsges.m.b.H. | Knaac
© Schloß Schönbrunn Kultur und
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 09.00–17.30
July - August 09.00-18.00
last entry 1 hour before
closing

HOP ON HOP OFF:


Kunsthistorisches Die Wiener Hofburg – bis 1918 Residenz der Habsburger und bis heute politisches
Museum/Heldenplatz Zentrum Österreichs – beherbergt zahlreiche Museen und Sammlungen. Die Kaise-
(Heroes’ Square); rappartements wurden in den letzten Jahren sorgfältig restauriert und sind histo-
walking distance: risch- authentisch ausgestattet. Das Sisi Museum hingegen ist die inszenierte Welt der
5 minutes extravaganten und schönen Sisi. Lassen Sie sich in der Silberkammer von der Pracht
riesiger Tafelaufsätze und einer Vielzahl an schönen Porzellanen überwältigen.
Public transport: Bitte beachten Sie, dass es keinen Vortritt bei den Einlasskontrollen zum Sisi Museum gibt.
U3: Herrengasse; Sie erhalten Ihr gratis Ticket vorab am Ticketschalter.
U1, U3: Stephansplatz
El Hofburg de Viena – residencia de los Habsburgo hasta 1918 y centro político de
Austria hasta la fecha actual – alberga numerosos museos y colecciones. Los apo-
MAP: p.138 | C2
sentos imperiales fueron cuidadosamente restaurados durante los últimos años y
rehabilitados respetando la máxima autenticidad histórica. Por otro lado, el Museo de
Sisi permite adentrarse en el mundo escenificado de la bella y extravagante emperatriz.
Finalmente, la Platería de la Corte le impactará con sus enormes y suntuosos centros
de mesa y su gran cantidad de preciosísimas porcelanas.
¡Le rogamos tenga en cuenta que no existe la entrada preferente en el Museo de Sisi!
Recibirá su billete gratuito en la taquilla.

Le Hofburg de Vienne – la résidence des Habsbourg jusqu’en 1918 et jusqu’à au-


jourd’hui le centre politique de l’Autriche – renferme de nombreux musées et collec-
tions. Les Appartements impériaux ont été restaurés soigneusement pendant les
dernières années et sont aménagés de manière historique et authentique. Le Musée
de Sisi représente le monde orchestré de la belle et extravagante impératrice Sisi.
Laissez-vous fasciner par la splendeur de gigantesques milieux de table et de nom-
breuses belles porcelaines dans la Collection de l’Argenterie impériale.
Nous vous prions de prendre en considération que pour le Musée de Sisi, vous ne bénéficiez
pas d‘une entrée privilégiée. Vous obtenez votre billet gratuit au préalable au guichet de billet.

Kaiserappartments, Sisi Museum, Silberkammer | Hofburg | Michaelerkuppel


1010 Wien | T +43 1 533 75 70 | info@[Link] | [Link]

80
KAISERGRUFT - KAPUZINERGRUFT
CRIPTA IMPERIAL - CRIPTA DE LOS CAPUCHINOS • CRYPTE IMPÉRIALE - CRYPTE DES CAPUCINS

Vienna PASS Benefit:


Free entry
© Kapuzinerkloster Wien

Opening hours:
daily 10.00 - 18.00
Thu 09.00-18.00
(last entry 17.40);
1 and 2 November
10.00-14.00;
24 and 31 December
Die Kaisergruft (Kapuzinergruft) ist die Begräbnisstätte der Kaiser und Kaiserinnen 10.00 - 16.00
des Hauses Habsburg und ihrer Familien – mit Kunstwerken, die fast vier Jahrhunderte
österreichischer und europäischer Geschichte widerspiegeln. Im Lauf der Zeit immer HOP ON HOP OFF:
wieder erweitert, gestalteten die besten Künstler ihrer Zeit die Grufträume und die Staatsoper (State Opera)
prunkvollen Sarkophage der Herrscherfamilie. Die Kapuzinergruft (Kaisergruft) ist die Walking Distance: 10
größte und bedeutendste ihrer Art. Sie befindet sich unter der Kapuzinerkirche, am Neu- Minutes
en Markt in der Wiener Innenstadt. In der Gruftanlage haben bis heute 146 Personen,
darunter 12 Kaiser und 19 Kaiserinnen und Königinnen, ihre letzte Ruhestätte gefunden. Public transport:
U1, U2, U4: Karlsplatz;
La Cripta Imperial de Viena o Cripta de los Capuchinos es el cementerio de los Bus 59A, Tram D, 1, 62,
emperadores y las emperatrices de la casa de los Habsburgo y sus familias, y luce Badner Bahn: Kärtner
obras de arte que reflejan casi cuatro siglos de historia austríaca y europea. Ampliados Ring, Oper; U1,U3:
en repetidas ocasiones a lo largo del tiempo, las criptas y los fastuosos sarcófagos de la Stephansplatz; Bus 3A:
familia soberana fueron decorados por los mejores artistas del momento. La Cripta de Albertinaplatz
los Capuchinos es la más grande e importante de su género. Se encuentra debajo de la
Iglesia de los Capuchinos, en el Neue Markt del casco antiguo. En la cripta descansan MAP: p.138 | C2
146 personas, entre ellas 12 emperadores y 19 emperatrices y reinas.

Dans la Crypte impériale (Crypte des Capucins), les empereurs et impératrices


de la maison Habsbourg et leurs familles sont enterrés. Elle abrite également des
œuvres d’art qui reflètent presque quatre siècles d’histoire autrichienne et euro-
péenne. Agrandie au cours du temps, les meilleurs artistes de leur temps ont déco-
ré les salles de la crypte et le les sarcophages somptueux de la famille régnante. La
Crypte des Capucins (Crypte impériale) est la plus grande et la plus importante de
son genre. Elle se trouve au-dessous de l’Église des Capucins, sur la place Neuer
Markt au centre-ville de Vienne. Dans la crypte, 146 personnes, parmi elles 12 em-
pereurs et 19 impératrices et reines ont leur dernière demeure.

Die Kaisergruft | Tegethoffstraße 2 | 1010 Wien


T +43 1 512 68 53 88 | info@[Link] | [Link]

81
KAISERLICHE SCHATZKAMMER WIEN
TESORO IMPERIAL DE VIENA • TRÉSOR IMPÉRIAL DE VIENNE

© KHM
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 09.00–17.30;
closed Tuesdays
(see website for seasonal
opening hours)

HOP ON HOP OFF:


Kunsthistorisches Die Kaiserliche Schatzkammer Wien in der Hofburg birgt einzigartige
Museum/Heldenplatz Schätze der Habsburger, darunter die österreichische Kaiserkrone und
(Heroes’ Square); den Kronschatz des Heiligen Römischen Reiches mit der Reichskrone und
walking distance: der Heiligen Lanze. Weitere Höhepunkte sind der Schatz des Ordens vom
5 minutes Goldenen Vlies sowie Teile des Burgunderschatzes aus dem 15. Jhdt. Sie
entdecken hier auch sagenumwobene Kostbarkeiten wie die als »Heiliger
Public transport: Gral« gedeutete Achatschale oder den größten geschnittenen Smaragd
U2: Museumsquartier; der Welt.
U3: Volkstheater;
Tram D, 1, 2; Bus 57A: La Cámara del Tesoro Imperial de Viena situada en el Hofburg esconde
Burgring extraordinarios tesoros de los Habsburgo, entre ellos la Corona Imperial
austríaca y las Insignias del Sacro Imperio Romano con la Corona Impe-
MAP: p.138 | C2 rial y la Lanza Sagrada. También cabe destacar el tesoro de la Orden del
Toisón de Oro y partes del tesoro de la Herencia Borgoñona del siglo XV.
Descubra también piezas tan legendarias como el cuenco de ágata que
fue considerado como el “Santo Grial” o la esmeralda tallada más grande
del mundo.

Le Trésor impérial de Vienne dans le Hofburg abrite des trésors


uniques des Habsbourg, entre autres la couronne impériale autrichienne
et le trésor de la couronne du Saint-Empire romain contenant la couronne
du Saint-Empire et la sainte lance. Le trésor de l’ordre de la Toison d’Or
ainsi que des parties du trésor de Bourgogne datant du 15ème siècle sont
également des objets extraordinaires. Vous y découvrez aussi des objets
précieux et légendaires tels que la coupe en agate vue comme « Saint-
Graal » ou la plus grande émeraude taillée du monde.

Kaiserliche Schatzkammer Wien | Hofburg - Schweizerhof | 1010 Wien


T +43 1 525 24 0 | info@[Link] | [Link]

82
KUNSTHALLE WIEN
KUNSTHALLE WIEN • KUNSTHALLE WIEN
© Kunsthalle Wien | Stephan Wyckoff

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily 11.00-19.00
Thu 11.00-21.00
(closure days see website)

HOP ON HOP OFF:


Location 1:
Die Kunsthalle ist das Ausstellungshaus der Stadt Wien für interna- Mariahilfer Straße /
tionale Gegenwartskunst und Diskurs. An zwei Standorten – im Muse- Babenbergerstraße
umsQuartier und am Karlsplatz – werden zeitgenössische künstlerische (Shopping Street)
Positionen, die aktuelle Fragestellungen erfahrbar machen, gezeigt. Die Location 2:
Kunsthalle Wien versteht sich als Ort der Auseinandersetzung, des Expe- Staatsoper
riments, der permanenten Aktion und Veränderung – ein Haus, in dem das (State Opera)
für uns heute Bedeutsame auf der Tagesordnung steht.
Public transport:
La Kunsthalle Wien es sinónimo de arte contemporáneo internacio- Location1: U2, U3:
nal y de intercambio cultural en la ciudad de Viena. Tiene dos sedes – una Volkstheater;
en MuseumsQuartier (Barrio de los Museos) y otra en la plaza Karlsplatz Location 2: U, Tram,
– donde las perspectivas de artistas contemporáneos expuestas acercan Bus: Karlsplatz/Oper
el público a cuestiones actuales. La Kunsthalle Wien se considera como
una plataforma de intercambio, de experimentación, de acción perma- MAP: p.141 | D1 / E2
nente y de cambio – un lugar en el que los temas esenciales de la actua-
lidad están siempre en el orden del día.

Le Kunsthalle qui appartient à la ville de Vienne est une maison


d’exposition pour des œuvres d’art contemporain internationales et un
lieu de discussion. Dans deux lieux – dans le MuseumsQuartier et sur la
Karlsplatz - des approches artistiques contemporaines qui explorent
des questions actuelles y sont présentées. Le Kunsthalle Wien s’entend
comme un endroit de discussion et d’expérience, qui est toujours en ac-
tion et en changement – une maison qui se consacre aux sujets impor-
tants de nos jours.

Kunsthalle Wien - MuseumsQuartier | Museumsplatz 1 | 1070 Wien


Kunsthalle Wien - Karlsplatz | Treitlstraße 2 | 1040 Wien
T +43 1 521 89 33 | office@[Link] | [Link]

83
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENA (MUSEO DE HISTORIA DEL ARTE)
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENNE (MUSÉE DE L‘HISTOIRE DE L‘ART)

© KHM | Kunsthistorisches Museum Wien


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
June - August and
1 December - 6 January
daily 10.00-18.00
Thu 10.00-21.00;
September - May
Tue-Sun 10.00-18.00
Thu 10.00-21.00 Das Kunsthistorische Museum Wien wurde von Kaiser Franz Joseph
für die imperialen Sammlungen erbaut und zählt zu den bedeutendsten
HOP ON HOP OFF: Museen der Welt. Objekte aus fünf Jahrtausenden zeugen von der Sam-
Kunsthistorisches melleidenschaft der Kaiser und Erzherzöge aus dem Hause Habsburg.
Museum/Heldenplatz Einzigartige Hauptwerke von Dürer, Raffael, Rembrandt, Rubens, Tizian,
(Heroes’ Square); Velázquez und Vermeer sowie die weltweit größte Bruegel-Sammlung
lassen den Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.
Public transport:
U2: Museumsquartier; Fue el emperador Francisco José quien hizo construir el Kunsthis-
U3: Volkstheater; torisches Museum (Museo de Historia del Arte) a fin de albergar las co-
Tram D, 1, 2; lecciones imperiales. Se cuenta entre los museos más renombrados a
Bus 57A: Burgring nivel mundial. Sus objetos, que datan de cinco milenios, reflejan la pa-
sión de los emperadores y archiduques de la dinastía de los Habsburgo
MAP: p.141 | D1 por las colecciones de arte. Legendarias obras maestras de Durero,
Rafael, Rembrandt, Rubens, Tiziano, Velázquez y Vermeer, así como la
más amplia colección de obras de Brueghel del mundo le harán vivir
una experiencia inolvidable.

L’empereur François-Joseph a fait construire le Kunsthistorisches


Museum Vienne pour y abriter les collections impériales. Il figure parmi
les plus importants musées du monde. Des objets datant de cinq mil-
lénaires témoignent de la passion de collectionneur des empereurs et
des archiducs de la maison Habsbourg. Des œuvres majeures extraor-
dinaires de Dürer, Raphaël, Rembrandt, Rubens, Titien, Velázquez et
Vermeer ainsi que la plus grande collection de Bruegel au monde contri-
buent à ce que vous n’oubliiez pas la visite du musée.

Kunsthistorisches Museum Wien | Maria Theresien-Platz | 1010 Wien


T +43 1 525 24 0 | info@[Link] | [Link]

84
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN NEUE BURG
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENA NEUE BURG
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENNE NEUE BURG
© KHM | Kunsthistorisches Museum Wien

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Wed-Sun 10.00-18.00

HOP ON HOP OFF:


Kunsthistorisches
Museum/Heldenplatz
(Heroes’ Square);
In der Neuen Burg am Heldenplatz befindet sich die Hofjagd- und walking distance:
Rüstkammer. Kunstvoll verzierte Harnische, Jagd- und Prunkwaffen, 5 minutes
kostbare Textilien und Sättel berichten von hochpolitischen Ereignissen
und festlichen Turnieren. Die herausragende Sammlung alter Musikin- Public transport:
strumente bietet einen Überblick über die historische Entwicklung der U2: Museumsquartier;
Musikinstrumente zur Zeit der Habsburger. Im Ephesos Museum zeugt U3: Volkstheater; Tram D,
das Partherdenkmal von Größe und Glanz der antiken Stadt Ephesos. 1, 2; Bus 57A: Burgring

En el Neue Burg en la plaza Heldenplatz se encuentra la Cámara MAP: p.141 | E2


de Caza y Armaduras de la Corte. Arneses minuciosamente decorados,
armas de caza y ceremoniales, lujosos tejidos y sillas de montar, cuen-
tan las historias de grandes momentos políticos y torneos festivos. La
extraordinaria colección de instrumentos musicales históricos ilustra la
evolución de estos mismos durante la época de los Habsburgo. El monu-
mento de los Partos en el Museo de Éfeso refleja la grandeza y el esplen-
dor de la ciudad antigua de Éfeso.

Le Neue Burg sur la place Heldenplatz abrite la Collection des Armes


et Armures de la Cour. Des armures ouvragées, des armes de chasse et
des armes d’apparat, des textiles précieux et des selles nous rappellent des
événements politiques de haut niveau et des tournois festifs. La collection
extraordinaire de vieux instruments de musique donne un aperçu sur l’évo-
lution historique des instruments de musique à l’époque des Habsbourg.
Dans le Musée d’Éphèse, le monument des Parthes témoigne de la gran-
deur et la splendeur de la ville antique d’Éphèse.

Kunsthistorisches Museum Wien Hofburg - Neue Burg | 1010 Wien


T +43 1 525 24 0 | info@[Link] | [Link]

85
LEOPOLD MUSEUM
MUSEO LEOPOLD • MUSÉE LÉOPOLD

© Leopold Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily except Tuesdays
10.00–18.00;
Thu 10.00–21.00;
open daily June - August;
closed 24 December
(please refer to website for
seasonal opening hours) Das Leopold Museum ist eine einzigartige Schatzkammer des Wie-
ner Jugendstils, der Wiener Werkstätte und des Expressionismus. Das
HOP ON HOP OFF: meistbesuchte Haus des MuseumsQuartiers beherbergt die größte
Mariahilfer Straße / Egon-Schiele-Sammlung der Welt sowie Meisterwerke des Secessions-
Babenbergerstraße gründers Gustav Klimt. Bewundern Sie außerdem Unikate der Wiener
(Shopping Street) Werkstätte von Josef Hofmann bis Koloman Moser, die als einzigartige
Kunstwerke der internationalen Designgeschichte gelten.
Public transport:
U2 MuseumsQuartier; El Museo Leopold es una singular cámara de tesoro del arte moder-
U2, U3 Volkstheater nista vienés, de la Wiener Werkstätte y del expresionismo. El museo más
visitado del MuseumsQuartier (Barrio de los Museos) recoge la colec-
MAP: p.141 | D1 ción más amplia de obras de Egon Schiele en el mundo, así como obras
maestras del fundador de la Secesión, Gustav Klimt. Además, puede ad-
mirar objetos únicos de la Wiener Werkstätte, creados por artistas como
Josef Hofmann y Koloman Moser y considerados como obras maestras
de la historia del diseño internacional.

Le Musée Léopold est un trésor unique de l’Art nouveau viennois, du


Wiener Werkstätte (atelier viennois) et de l’expressionnisme. Le mu-
sée le plus visité dans le MuseumsQuartier, le quartier des musées,
abrite la plus grande collection d’Egon Schiele aussi bien que des chef-
d’œuvres du fondateur de la Sécession, Gustav Klimt. Admirez aussi
des pièces uniques du Wiener Werkstätte créées par exemple par Josef
Hofmann ou Koloman Moser. Celles-ci sont considérées comme des
œuvres d’art uniques dans l’histoire internationale du design.

Leopold Museum im MuseumsQuartier Wien | Museumsplatz 1 | 1070 Wien


T +43 1 525 70 0 | office@[Link] | [Link]

86
LITERATURMUSEUM
MUSEO DE LA LITERATURA • MUSÉE DE LA LITTÉRATURE
© Österreichische Nationalbibliothek

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Tue – Sun 10.00 – 18.00;
Thursday 10.00 – 21.00;
open daily
June - September

HOP ON HOP OFF:


Thomas Bernhard, Friederike Mayröcker, Johann Nestroy, Ingeborg Bach- Staatsoper (State Opera);
mann, Adalbert Stifter – das sind nur einige der Namen bedeutender österrei- walking distance:
chischer AutorInnen, deren Schreiben, Werk und Wirken im Literaturmuseum 15 Minutes
präsentiert wird. Einzigartige Originalquellen, zahlreiche Medienstationen und
ein kostenloses Museumstablet machen die Vielfalt der österreichischen Lite- Public transport:
ratur vom 18. Jahrhundert bis in die Gegenwart erfahrbar. Aber auch der Mor- U1, U2, U4 Karlsplatz;
genmantel von Heimito von Doderer oder eine Haarlocke von Arthur Schnitzler U3 Stephansplatz
können hier entdeckt werden. Straßenbahn: 1, 2, D, 62, 65,
Badner Bahn:
Thomas Bernhard, Friederike Mayröcker, Johann Nestroy, Ingeborg Ba- Staatsoper / Kärntner Ring;
chmann y Adalbert Stifter son sólo unos cuantos de los destacados escritores Bus: 3A
austríacos cuyas obras y actividades se presentan en el Museo de la Litera-
tura. Extraordinarias fuentes originales, numerosas estaciones multimedia MAP: p.139 | D3
y una tableta de uso gratuito ilustran la variedad de la literatura austríaca
desde el siglo XVIII hasta nuestros días. Además, se pueden descubrir objetos
como la bata de Heimito von Doderer o un rizo del pelo de Arthur Schnitzler.

Thomas Bernhard, Friederike Mayröcker, Johann Nestroy, Ingeborg


Bachmann, Adalbert Stifter – ce ne sont que quelques noms d’importants au-
teurs autrichiens dont l’œuvre, la création et des textes sont présentés dans le
Musée de la Littérature. D’extraordinaires sources originales, de nombreuses
stations médiatiques et une tablette de musée gratuite vous laissent découvrir
la diversité de la littérature autrichienne à partir du 18ème siècle jusqu’au pré-
sent. Mais aussi la robe de chambre de Heimito von Doderer ou une boucle de
cheveux d’Arthur Schnitzler peuvent y être admirées.

Literaturmuseum | Grillparzerhaus | Johannesgasse 6 | 1010 Wien


T +43 1 534 10 - 780 | kommunikaton@[Link] | [Link]/literaturmuseum

87
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Im Stadtpark befindet sich das Straußdenkmal, eine der


meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Wiens. Die Figur
wurde im Gedenken an den „Walzerkönig“ Johann Strauß Sohn
errichtet und besteht aus vergoldeter Bronze.

En el parque Stadtpark se encuentra el monumento a


Johann Strauss II, una de las atracciones más fotografiadas de
Viena. La estatua de bronce dorado fue erigida en homenaje al
llamado “Rey de los valses”.

La Statue de Strauß se trouve dans le Stadtpark (parc


urbain). C’est un des monuments les plus photographiés de
Vienne. La statue en bronze doré a été construite en mémoire
du roi de la valse, Johann Strauß fils.

© Österreich Werbung | Diejun | Straußdenkmal


88
MAK – MUSEUM FÜR ANGEWANDTE KUNST
MAK – MUSEO AUSTRÍACO DE ARTES APLICADAS, ARTE CONTEMPORÁNEO
MAK – MUSÉE AUTRICHIEN DES ARTS APPLIQUÉS, DE L’ART CONTEMPORAIN

Vienna PASS Benefit:


Free entry
© Gerald Zugmann/MAK

Opening hours:
Wed–Sun 10.00–18.00;
Tue 10.00–22.00;
closed Mondays except
Easter Monday and
Whit Monday; 24 and 31
December 10.00–15.00;
Das MAK ist eines der bedeutendsten Museen seiner Art weltweit. Ur- closed 25 December
sprünglich als Mustersammlung angelegt, steht die einzigartige Samm- and 1 January
lung des 1863 als „k. k. Österreichisches Museum für Kunst und Indust-
rie“ gegründeten MAK bis heute für eine außergewöhnliche Verbindung HOP ON HOP OFF:
zwischen Kunst, Design, Architektur und Gegenwartskunst. Highlights MAK/ Wien Mitte
sind die neu gestalteten Räume der MAK-Schausammlung Wien 1900, (Museum of Applied Arts)
ASIEN und Teppiche, sowie das MAK DESIGN LABOR.
Public transport:
El MAK es uno de los museos más destacados de artes aplicadas a U3, Tram 2: Stubentor
nivel mundial. Originariamente concebida como colección de muestras, U4, Bus 74A, S1–3, S7:
la colección única del MAK – que fue fundado en 1863 como “Museo Im- Landstraße/Wien Mitte
perial y Real de arte e industria austríaco” - sigue siendo hasta hoy en día
sinónimo de una fusión extraordinaria entre arte, diseño, arquitectura y MAP: p.149 | E-F2
arte contemporáneo. Cabe destacar las rediseñadas salas de exposición
que albergan las colecciones “Viena en el 1900”, “ASIA” y “Alfombras”, al
igual que el LABORATORIO DEL DISEÑO MAK.

Le musée MAK est un des plus importants de son genre au monde.


Au début prévu comme échantillon, la collection unique du MAK, fondé
en 1863 sous le nom de « Musée autrichien impérial et royal pour l’Art
et l’Industrie », combine aujourd’hui de manière exceptionnelle l’art, le
design, l’architecture et l’art contemporain. Les pièces de la collection
du MAK, qui ont été renouvelées et qui abritent les expositions Vienne
autour de 1900, ASIE et les tapis ainsi que le laboratoire MAK DESIGN,
méritent particulièrement d’être visitées.

MAK – Österreichisches Museum für angewandte Kunst / Gegenwartskunst


Stubenring 5 | 1010 Wien
T +43 1 711 36 248 | office@[Link] | [Link]

89
MOZARTHAUS VIENNA
CASA DE MOZART EN VIENA • MAISON DE MOZART VIENNA

Mozarthaus Vienna | David Peters


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 10.00–19.00;
last entry 18.30

HOP ON HOP OFF:


Schwedenplatz/DDSG
Blue Danube
(CityCruises); In der Domgasse 5 befindet sich die einzige bis heute erhaltene Wie-
walking distance: ner Wohnung Mozarts, in der der Komponist von 1784 bis 1787 gerade-
10 minutes zu herrschaftlich logierte. Das Mozarthaus Vienna präsentiert rund um
diese Wohnung auf drei Ausstellungsebenen Mozarts Leben und Werk.
Public transport: Es erwartet Sie eine umfassende Präsentation der Zeit, in der Mozart
U1, U3: Stephansplatz; lebte, seiner wichtigsten Werke sowie die Wohnung, in der Mozart mit
Bus:1A seiner Familie zweieinhalb Jahre verbrachte.

MAP: p.139| D2 El apartamento en la Domgasse 5 es la única residencia de Mozart


en Viena remanente hasta el día de hoy. Aquí, el compositor vivió en un
ambiente señorial de 1784 a 1787. Alrededor de las habitaciones donde
Mozart residió con su familia durante dos años y medio, la Casa de Mo-
zart en Viena expone la vida y obra del gran músico en tres plantas. Le
espera una minuciosa presentación de la época en la que vivió Mozart,
así como de sus obras más importantes.

La seule habitation de Mozart qui est conservée jusqu’à présent se


trouve dans la rue Domgasse 5. Le compositeur y a vécu de 1784 à 1787
comme un seigneur. S’étendant sur trois étages, la maison de Mozart
Vienna présente autour de cet appartement dans lequel Mozart a vécu
avec sa famille pendant 2,5 années, la vie et l’œuvre de Mozart. Vous y
obtenez des informations détaillées sur l’époque de Mozart ainsi que sur
ses plus importantes œuvres.

Mozarthaus Vienna | Domgasse 5 | 1010 Wien


T +43 1 512 17 91 | info@[Link] | [Link]

90
MUMOK – MUSEUM MODERNER KUNST
MUMOK - MUSEO DE ARTE MODERNO • MUMOK – MUSÉE D’ART MODERNE

Vienna PASS Benefit:


Free entry
© mumok | Laurent Ziegler

Opening hours:
Mon 14.00-19.00
Tue-Sun 10.00-19.00
Thu 10.00-21.00

HOP ON HOP OFF:


Mariahilfer Straße /
Das mumok ist das größte Museum für moderne und zeitgenössi- Babenberger Straße
sche Kunst in Mitteleuropa. Die Sammlung spannt einen Bogen von der (Shopping Street)
Klassischen Moderne mit Werken des Kubismus, Futurismus und Sur-
realismus bis hin zu Pop Art, Fluxus, Nouveau Realisme und Wiener Ak- Public transport:
tionismus. Vertreten sind unter anderem Gemälde und Skulpturen von U2: Museumsquartier
Henri Matisse, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Pablo Picasso und Alber- U2, U3: Volkstheater
to Giacometti sowie Hauptwerke der Pop Art von Andy Warhol und Roy
Lichtenstein. MAP: p.141 | D1

El museo mumok es el museo más grande de arte moderno y contem-


poráneo en Centroeuropa. Su colección se extiende desde los clásicos
del siglo XX - con obras del Cubismo, Futurismo y Surrealismo - hasta
el Arte Pop, Fluxus, Nuevo Realismo y el Accionismo Vienés. Se exponen
cuadros y esculturas de Henri Matisse, Vasili Kandinski, Paul Klee, Pablo
Picasso y Alberto Giacometti, así como obras de referencia del Arte Pop
de Andy Warhol y Roy Lichtenstein.

Le mumok est le plus grand musée de l’art moderne et contempo-


rain en Europe centrale. La période couverte par la collection s’étend
de l’art moderne classique avec des œuvres du cubisme, du futurisme
et du surréalisme jusqu’au pop art, au mouvement Fluxus, au nouveau
réalisme et à l’actionnisme viennois. Elle comprend entre autres des
peintures et des sculptures d’Henri Matisse, Wassily Kandinsky, Paul
Klee, Pablo Picasso et Alberto Giacometti ainsi que des œuvres ma-
jeures du pop art créées par Andy Warhol et Roy Liechtenstein.

mumok - Museum moderner Kunst Stifung Ludwig


Museumsquartier Museumsplatz 1 | 1070 Wien
T +43 1 525 00 0 | info@[Link] | [Link]

91
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Das MuseumsQuartier ist nicht nur eines der weltweit


größten Kunst- und Kulturareale, sondern mit seinen Innen-
höfen, Cafés und Shops auch eine Oase der Ruhe und Erholung
inmitten der Stadt. Der Mix aus historischen Gebäuden und
zeitgenössischer Museumsarchitektur sorgt für eine einma-
lige Atmosphäre.

El MuseumsQuartier (“Barrio de los Museos”) no es sólo


uno de los espacios más extensos dedicados al arte y a la
cultura a nivel mundial, sino también un oasis de tranquili-
dad y relax en medio de la ciudad, gracias a sus patios, cafés
y tiendas. Esta combinación entre los edificios históricos y la
arquitectura contemporánea de los museos crea una atmós-
fera sin igual.

Le MuseumsQuartier, le quartier des musées, ne figure


pas seulement parmi les plus grandes zones d’art et cultu-
relles au monde, mais représente avec ses cours intérieures,
ses cafés et ses boutiques aussi une oasis de repos au cœur
de la ville. La combinaison entre bâtiments historiques et l’ar-
chitecture contemporaine crée une ambiance exceptionnelle.

© Vienna PASS | Bernhard Luck | MuseumsQuartier


92
MUSEUM IMVERPASSEN!
NICHT SCHOTTENSTIFT
MUSEO EN LA ABADÍA DE SCHOTTENSTIFT • MUSÉE
¡NO SE LO DE•L’ABBAYE
PIERDA! À NE PAS SCHOTTENSTIFT
RATER !

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Tue-Fri 11.00-17.00
© Schottenstift

Sat 11.00-16.30
closed Mondays, Sundays
and public holidays

HOP ON HOP OFF:


Das Schottenstift ist das älteste Kloster Wiens. Seit seiner Gründung im Universität/Liebenberg
Jahre 1155 leben, beten und arbeiten hier Benediktinermönche. Zunächst Denkmal (University/
waren es Benediktiner aus Irland, das damals Scottia major hieß und somit Old City Wall); walking
dem Stift seinen Namen gab. Im Museum sehen Sie unter anderem die Ta- distance: 5 minutes
feln des sogenannten Schottenaltars, eines Hauptwerks der gotischen Ta-
felmalerei, eine Tafel Peter Paul Rubens, wertvolle alte Möbel, liturgisches Public transport:
Gerät und Gewänder, sowie Bücher, Handschriften und Urkunden. U2, Tram D, 1: Schottentor
U3: Herrengasse
La Abadía de Schottenstift (“de los Escoceses”) es el monasterio más anti-
guo de Viena. Desde su fundación en 1155 viven, rezan y trabajan aquí los mon- MAP: p.138 | B1
jes benedictinos. Los primeros monjes vinieron de Irlanda, en aquel entonces
llamada “Escocia Mayor”, nombre del que se deriva el nombre del monasterio.
Entre otras cosas, el museo expone los paneles del llamado Altar de los Esco-
ceses, que constituye una de las obras principales de la pintura gótica de pane-
les, creada por Pedro Pablo Rubens, valiosos muebles antiguos, vestimentas y
objetos litúrgicos, así como libros, manuscritos y documentos.

L’ Abbaye Schottenstift (abbaye des Écossais) est le plus ancien monastère


de Vienne. Depuis sa fondation en 1155, des bénédictins y vivent, prient et tra-
vaillent. Au début, les bénédictins venaient de l’Irlande, nommée à l’époque
Scottia major, la dénomination à laquelle l’abbaye doit son nom. Dans le musée,
vous voyez entre autres les tableaux de l’autel des Écossais, qui est une œuvre
majeure de la peinture gothique sur panneau, un panneau de Pierre Paul Ru-
bens, de vieux meubles précieux, des objets et des vêtements liturgiques ainsi
que des livres, des manuscrits et des documents.

Museum im Schottenstift | Freyung 6 | 1010 Wien


Eingang durch den Klosterladen / enter through the shop
T +43 1 53498 600 | klosterladen@[Link] | [Link]/stift/museum

93
NATURHISTORISCHES MUSEUM
MUSEO DE HISTORIA NATURAL • MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE

© Naturhistorisches Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Thu-Mon 09.00–18.30
Wed 09.00–21.00
24 December 09.00-15.00;
closed on Tuesdays, Das Naturhistorische Museum wurde 1889 eröffnet und zählt mit
1 January and seinen etwa 30 Millionen Objekten zu den bedeutendsten Museen seiner
25 December Art. Zur Sammlung gehören so berühmte Exponate wie die 29.500 Jahre
(please refer to website for alte Venus von Willendorf, die vor über 200 Jahren ausgestorbene Stel-
seasonal opening hours) lersche Seekuh sowie die weltweit größte und älteste Meteoritenschaus-
ammlung. Weiteres zählt die neue anthropologische Dauerausstellung
HOP ON HOP OFF: zum Thema „Mensch(en) werden“ zu den Höhepunkten Ihres Rundgan-
Kunsthistorisches ges durch 39 Schausäle.
Museum/Heldenplatz
(Heroes’ Square) El Museo de Historia Natural fue inaugurado en 1889. Con sus aproximada-
mente 30 millones de objetos y artefactos pertenece a uno de los museos
Public transport: más significativos de su género. Su colección comprende piezas tan famo-
U2, U3: Volkstheater; sas como la Venus de Willendorf, de 29.500 años de edad, la vaca marina de
Tram D, 1, 2, 46, 49, Steller extinguida hace más de 200 años y la colección de meteoritos más
71 and Bus 48A: grande y antigua del mundo. La nueva exposición antropológica permanente
Dr.-Karl- Renner-Ring sobre la evolución del ser humano instalada en 2 de las 39 salas de exposición
es otro punto culminante de la visita.
MAP: p.141 | D1
Le Musée d’Histoire naturelle a été ouvert en 1889 et figure avec
ses environ 30 millions d’objets parmi les plus importants musées de
son genre. Des objets célèbres tels que la Vénus de Willendorf, vieille
de 29.500 ans, la rhytine de Steller, qui est disparue il y a plus de 200
ans, ainsi que la plus grande et plus ancienne collection de météorites
au monde font partie de la collection. En outre, la nouvelle exposition
anthropologique permanente sur le sujet « Devenir homme » est un des
points culminants de votre tour par les 39 salles d’exposition.

Naturhistorisches Museum | Maria- Theresien-Platz | 1010 Wien


T +43 1 521 77 0 | info@[Link] | [Link]

94
OTTO WAGNER PAVILLON KARLSPLATZ
PABELLÓN DE OTTO WAGNER EN LA KARLSPLATZ • PAVILLON D’OTTO WAGNER SUR LA KARLSPLATZ

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
April - October
© Wien Museum

Tue-Sun and public


holidays 10.00-18.00;
closed November - March,
1 May and public holidays
when Monday
Der Architekt Otto Wagner (1841-1918) war einer der großen Weg-
bereiter der Wiener Moderne. Er propagierte eine zeitgemäße Archi- HOP ON HOP OFF:
tektur, die dem Leben moderner Menschen gerecht wird. In diesem Staatsoper (State Opera);
ehemaligen Stationsgebäude der Stadtbahn sehen Sie eine kompakte, walking distance:
aufschlussreiche Dokumentation seines Lebens und seines Werks. Au- 10 minutes
ßerdem befindet sich in diesem prächtigen Jugendstilpavillon ein Shop
mit hochwertigen Produkten zu Wien um 1900. Public transport:
U, Tram, Bus:
El arquitecto Otto Wagner (1841-1918) fue uno de los grandes pre- Karlsplatz/Oper
cursores del Modernismo vienés. Defendía una arquitectura adapta-
da a su tiempo y a la vida de las personas modernas. En esta antigua MAP: p.141 | F2
estación de metro hay una exposición compacta e informativa que do-
cumenta la vida y obra de su creador. Además, el precioso pabellón
en estilo modernista incluye una tienda con productos de alta calidad
alrededor de la Viena del 1900.

L’architecte Otto Wagner (1841-1918) était un des pionniers du mo-


dernisme viennois. Il s’est prononcé en faveur d’une architecture mo-
derne qui répond aux nécessités de la vie des hommes modernes. Dans
ce pavillon d’Art nouveau splendide, qui autrefois était une station du
chemin de fer urbain, vous obtenez des informations compactes et ré-
vélatrices sur sa vie et son œuvre. En outre, vous y trouvez une boutique
avec des produits de haute qualité en rapport avec la Vienne de 1900.

Otto Wagner Pavillon Karlsplatz | Karlsplatz | 1040 Wien


T +43 1 505 87 47 85 177 | office@[Link] | [Link]

95
PAPYRUSMUSEUM
MUSEO DEL PAPIRO • MUSÉE DU PAPYRUS

© Österreichische Nationalbibliothek
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun 10.00-18.00;
Thu 10.00-21.00;
open daily
June - September;
closed on public holidays
and 24 and 31 December
Das Papyrusmuseum präsentiert rund 300 einzigartige Objekte aus
HOP ON HOP OFF: 3.000 Jahren ägyptischer Kultur. Neben den Totenbüchern und Mumien-
Kunsthistorisches porträts sind es vor allem die in zahlreichen Sprachen überlieferten Texte
Museum / Heldenplatz auf Papyrus, die zum Weltruhm dieses Museums beitragen. Höhepunkt der
(Heroes’ Square) Ausstellung ist das mehrere Meter lange Totenbuch des Sesostris aus dem
15. Jahrhundert v. Chr.: Es ist zugleich das älteste Objekt der Österreichi-
Public transport: schen Nationalbibliothek.
U1, U2, U4: Karlsplatz;
U3 : Volkstheater;
Tram 1, 2, D, 62, 65: El Museo del Papiro presenta unos 300 objetos únicos que cubren 3.000
Burgring; años de cultura egipcia. Aparte de los libros de los muertos y los retratos
Bus 1A, 2A: de momia, son sobre todo los textos en varios idiomas escritos en papiro
Michaelerplatz los que contribuyen al gran renombre internacional de este museo. La gran
joya de la exposición es el libro de los muertos de Sesostris que mide varios
MAP: p.138 | B2 metros y data del siglo XV a.C. Al mismo tiempo es el objeto más antiguo que
se encuentra en la Biblioteca Nacional Austríaca.

Le Musée du Papyrus présente environ 300 objets uniques, témoins de


3000 ans de culture égyptienne. Outre les livres des morts et les portraits de
momies, ce sont surtout les textes transmis dans de nombreuses langues
sur papyrus qui ont contribué à la réputation mondiale de ce musée. Le livre
de mort de Sésostris qui a plusieurs mètres de longueur et qui date du 15ème
siècle avant J.-C., représente le point culminant de l’exposition : C’est en
même temps le plus ancien objet de la Bibliothèque nationale autrichienne.

Papyrusmuseum | Heldenplatz | Neue Burg | 1010 Wien


T +43 1 534 10-420 | kommunikation@[Link] | [Link]/museen/papyrusmuseum

96
PORZELLANMUSEUM IM AUGARTEN
MUSEO DE LA PORCELANA EN EL AUGARTEN • MUSÉE DE LA PORCELAINE DANS LE AUGARTEN
© Porzellanmuseum im Augarten

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Mon–Sat 10.00–18.00;
closed on Sundays and
public holidays

HOP ON HOP OFF:


Augarten/
Die Wiener Porzellanmanufaktur ist seit ihrer Gründung im Jahre Porzellanmanufaktur
1923 im ehemaligen kaiserlichen Lustgebäude im Augarten unterge- (Porcelain Manufactory)
bracht. Das Museum illustriert die Geschichte des Wiener Porzellans
anhand von über 150 historischen Exponaten aus verschiedenen künst- Public transport:
lerischen Phasen. Die Themen reichen vom Ursprung des Porzellans U2: Taborstrasse
in China über die Porzellanbegeisterung europäischer Fürsten bis zur
Verwendung des Porzellans im 20. und 21. Jahrhundert. MAP: p.135 | F1

Desde su fundación en 1923, la Manufactura de Porcelana vienesa se


encuentra en un antiguo palacio imperial de recreo en el parque Augar-
ten. El museo cuenta la historia de la porcelana vienesa mediante más
de 150 objetos históricos expuestos que datan de diferentes fases artís-
ticas. Se ilustran temas como el origen de la porcelana en China hasta el
uso de la porcelana en los siglos XX y XXI, pasando por el entusiasmo de
los príncipes europeos por este precioso material.

La Manufacture viennoise de Porcelaine se trouve depuis sa fondation


en 1923 dans un ancien bâtiment impérial de loisir dans le parc Augarten.
Le musée illustre l’histoire de la porcelaine viennoise en montrant plus de
150 objets historiques de différentes phases artistiques. Les sujets vont
de l’origine de la porcelaine en Chine jusqu’à l’utilisation de la porcelaine
au 20ème et 21ème siècle en passant par la passion que les souverains
européens avaient pour la porcelaine.

PORZELLANMUSEUM im Augarten | Schloss Augarten | Obere Augartenstraße 1 | 1020 Wien


T +43 1 211 24 200 | augarten@[Link] | [Link]

97
© Hejduk | Österreichische Nationalbibliothek | Prunksaal
98
PRUNKSAAL DER ÖSTERREICHISCHEN NATIONALBIBLIOTHEK
GRAN SALA DE LA BIBLIOTECA NACIONAL AUSTRÍACA
SALLE D’APPARAT DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE AUTRICHIENNE
© Österreichische Nationalbibliothek

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Tue–Sun 10.00-18.00;
Thu 10.00-21.00;
open daily
June - September

HOP ON HOP OFF:


Der Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek zählt zu den Staatsoper (State Opera);
schönsten historischen Bibliotheksräumen der Welt. Der Habsburger Kaiser walking distance:
Karl VI. (1685–1740) ließ dieses Juwel profaner Barockarchitektur für seine 10 Minutes
Hofbibliothek errichten. Erbaut wurde der über 77 Meter lange Saal von 1723
bis 1726 nach Plänen des berühmten Hofarchitekten Johann Bernhard Fischer Public transport:
von Erlach, die Deckenfresken stellte der Hofmaler Daniel Gran bis 1730 fertig. U1, U2, U4 Karlsplatz;
Heute beherbergt der Prunksaal 200.000 wertvolle Bücher, die zwischen 1501 U3 Stephansplatz
und 1850 erschienen sind. Tram 1, 2, D, 62, 65,
Badner Bahn:
La Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca es una de las salas biblio- Staatsoper / Kärntner Ring
tecarias históricas más bellas del mundo. El emperador Carlos VI (1685-1740) Bus 1A, 2A: Michaelaplatz
de la Casa de Habsburgo hizo edificar esta joya de la arquitectura profana del
Barroco. La sala, que mide más de 77 metros de largo, fue construida entre MAP: p.138 | C2
1723 y 1726 según los planos del famoso arquitecto de la corte imperial Johann
Bernhard Fischer von Erlach. Los frescos de los techos fueron pintados por el
pintor de la corte Daniel Gran y finalizados en 1730. Hoy en día, la Gran Sala
alberga 200.000 valiosos libros aparecidos entre 1501 y 1850.

La Salle d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne figure parmi les


salles de bibliothèque historiques les plus belles au monde. L’empereur Habs-
bourg Charles VI (1685-1740) a fait construire ce joyau de l’architecture baroque
profane pour y abriter la bibliothèque impériale. La salle, qui a plus de 77 mètres
de longueur, a été construite de 1723 jusqu’en 1726 d’après des plans du célèbre
architecte de la cour, Johann Bernhard Fischer von Erlach. Daniel Gran, peintre à
la cour, a achevé les fresques sur le plafond jusqu’en 1730. Aujourd’hui, la salle
d’apparat abrite 200.000 livres précieux écrits entre 1501 et 1850.

Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek |Josefsplatz 1 | 1010 Wien


T +43 1 534 10-394 | kommunikation@[Link] | [Link]/prunksaal

99
SPANISCHE HOFREITSCHULE
ESCUELA ESPAÑOLA DE EQUITACIÓN • ÉCOLE ESPAGNOLE D’ÉQUITATION

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
4 January - 16 June and
1 August - 30 December
Tue-Fri 10.00
please see website for
additional exercises and
full programme
Die Morgenarbeit bietet einen Einblick in die jahrelange Trainings-
HOP ON HOP OFF: arbeit der Bereiter und ihrer Lipizzaner. Dabei werden, begleitet von
Staatsoper (State Opera); klassischer Wiener Musik, einfache Lockerungsübungen ebenso wie
Kunsthistorisches Übungen zur Verfeinerung und Perfektion einer Lektion geritten. Jeder
Museum / Heldenplatz Bereiter ist für die Ausbildung des ihm anvertrauten Hengstes selbst
(Heroes‘ Square) verantwortlich. Durch gezieltes Stärken der Muskulatur werden aus
den natürlichen Bewegungsabläufen vollendete Lektionen der „Hohen
Public transport: Schule“.
U3: Herrengasse U1, U2, U4:
Karlsplatz/ Oper; Bus 2A, Los Entrenamientos Matinales permiten hacerse una idea de los lar-
3A: Michaelerplatz; Tram D, gos años de trabajo que los jinetes y sus Lipizanos invierten en el adies-
1, 2: Karlsplatz/Oper tramiento. Acompañados por música clásica vienesa, efectúan sencillos
ejercicios de relajación, pero también ejercicios para pulir y perfeccionar
MAP: p.138 | C2 una lección. Cada jinete es responsable de la instrucción del caballo que
le ha sido confiado. Al reforzar de manera específica la musculatura del
caballo, sus movimientos naturales se convierten en figuras consuma-
das de la “Alta Escuela”.

Les séances d’entraînement du matin donnent une idée du travail d’en-


traînement qu’effectuent les cavaliers et leurs lipizzans pendant des années.
Accompagnés de musique classique viennoise, les cavaliers font des exercices
d’assouplissement simples avec leurs lipizzans aussi bien que des exercices
pour affiner et perfectionner une leçon d’équitation. Chaque cavalier est res-
ponsable de la formation de l’étalon qui lui a été confié. En fortifiant la mus-
culature de manière ciblée, des enchaînements de mouvements naturels de-
viennent des leçons perfectionnées de la « haute école ».

Spanische Hofreitschule – Morgenarbeit


Michaelerplatz 1 | 1010 Wien | T +43 1 533 90 31 | info@[Link] | [Link]

100
SPANISCHE HOFREITSCHULE IM SOMMER
ESCUELA ESPAÑOLA DE EQUITACIÓN EN VERANO • ÉCOLE ESPAGNOLE D’ÉQUITATION EN ÉTÉ
© Spanische Hofreitschule | Herbert Graf

Die Spanische Hofreitschule und ihre Lipizzaner sind auf der gan-
zen Welt berühmt und beliebt – was aber am Anfang steht, woher diese
edlen Pferde kommen und wie die Zeit vor ihrem Training und ihren
Auftritten in Wien aussieht, ist nicht jedem geläufig. Mit dem Sommer- Vienna PASS Benefit:
programm „Piber meets Vienna“, das während der wohlverdienten Som- Free entry
merpause der Schulhengste stattfindet, gewährt Ihnen die Spanische
Hofreitschule einen Einblick in das Gestütsleben der Lippizaner. Opening hours:
4 - 30 July
La Escuela Española de Equitación y sus Lipizanos gozan de fama Tue-Sun 11.00
y popularidad en el mundo entero, aunque no todo el mundo sabe de
dónde provienen los elegantes caballos, y cómo viven antes de ser lleva- HOP ON HOP OFF:
dos a Viena para su adiestramiento y los espectáculos. Con su programa Staatsoper (State Opera);
estival “Piber meets Vienna” que se realiza durante la merecida pausa Kunsthistorisches
de verano de los caballos, la Escuela Española de Equitación le permite Museum / Heldenplatz
conocer la vida de los Lipizanos en su criadero. Heroes‘ Square)

L’École espagnole d’Équitation et ses lipizzans sont célèbres et Public transport:


populaires dans le monde entier. Mais tout un chacun ne sait pas ce U3: Herrengasse U1, U2,
qui est à son origine, d’où ces chevaux nobles viennent et ce qu’ils font U4: Karlsplatz/ Oper;
avant les séances d’entraînement et l’entrée en scène à Vienne. Avec le Bus 2A, 3A: Michaelerplatz;
programme d’été „Piber meets Vienna “, qui a lieu pendant les vacances Tram D, 1, 2:
d’été bien méritées des lipizzans d’école, l’École espagnole d’Équita- Karlsplatz/Oper
tion vous permet d’avoir un aperçu de la vie de haras des lipizzans.
MAP: p.138 | C2

Spanische Hofreitschule – „Piber meets Vienna“


Michaelerplatz 1 | 1010 Wien | T +43 1 533 90 31 | info@[Link] | [Link]

101
STEPHANSDOM DOMSCHATZ
CATEDRAL DE SAN ESTEBAN – TESORO CATEDRALICIO • TRÉSOR DE LA CATHÉDRALE SAINT-ÉTIENNE

© Stefohansdom
Vienna PASS Benefit:
Free entry to
the cathedral
treasury
Opening hours:
Mon-Sat 09.00-17.00;
Sun and public holidays
13.00-17.00
last entry 30 minutes
before closing Im Westbau des Wiener Stephansdomes werden die wertvollsten
Kunstobjekte des Domschatzes von Sankt Stephan präsentiert. Als
HOP ON HOP OFF: Begründer des Reliquienschatzes gilt Herzog Rudolf IV., genannt der
Schwedenplatz / Stifter, der im Jahre 1365 die Wiener Universität gründet. In mehreren
DDSG Blue Danube verschiedenen Raumbereichen können Sie zudem wertvolle Kunstob-
(City Cruises); jekte aus den Bereichen der Plastik, der textilen Kunst, der mittelalter-
walking distance: lichen Handschriften, der Tafelmalerei und Meisterwerke der Wiener
10 minutes Goldschmiedekunst bewundern.

Public Transport: Los objetos de arte más valiosos de este tesoro de reliquias se ex-
U1, U3 and Bus 1A, 2A, 3A: ponen en el ala oeste de la catedral. El tesoro fue iniciado por el duque
Stephansplatz Rodolfo IV, llamado “El Fundador”, quien fundó la Universidad de Viena
en 1365. En las distintas partes de la exposición se presentan también
MAP: p.139| D2 preciosos objetos de arte tales como esculturas, telas, manuscritos
medievales, pintura sobre paneles y obras maestras de la orfebrería
vienesa.

Dans la partie ouest de la Cathédrale Saint-Étienne, les plus pré-


cieux objets d’art du trésor de Saint-Étienne sont présentés. Le duc
Rodolphe IV, nommé le fondateur, qui a fondé en 1365 l’Université de
Vienne, est considéré comme l’instaurateur du trésor de reliques.
Dans différents endroits de la salle, vous pouvez admirer en outre des
objets d’art précieux des domaines des arts plastiques, de l’art textile,
des manuscrits médiévaux, de la peinture sur tableau aussi bien que
des chef-d’œuvres de l’orfèvrerie.

Stephansdom | Stephansplatz 3 | 1010 Wien


T +43 1 515 52 30 54 | tour@[Link] | [Link]

102
THEATERMUSEUM
MUSEO DEL TEATRO • MUSÉE DU THÉÂTRE
© KHM | Theatermuseum, Wien

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
daily except Tuesdays
10.00–18.00

HOP ON HOP OFF:


Staatsoper (State Opera);
walking distance:
Im Theatermuseum sind die Sternstunden des Bühnenzaubers 5 minutes
für immer festgehalten: Fast zwei Millionen Objekte beherbergen die
Sammlungen, darunter mehr als 100.000 Handzeichnungen, knapp 1000 Public Transport:
Bühnenbildmodelle, über eine Million Fotos, rund 2000 Andenken an U, Tram, Bus:
Schauspieler, Autoren und Komponisten, zahlreiche Kostüme, entwor- Karlsplatz/Oper;
fen unter anderem von Oskar Kokoschka und Fritz Wotruba, sowie Mari- U1, U3: Stephansplatz
onetten und Schattenfiguren. Ein reichhaltiges Angebot für Kinder sorgt
für die entsprechende Lebendigkeit. MAP: p.138 | C2

El Museo del Teatro inmortaliza los momentos estelares que nos hace
vivir la magia del teatro: sus colecciones incluyen casi dos millones de ob-
jetos, entre ellos más de 100.000 dibujos hechos a mano, casi 1000 maque-
tas de decorados de escenario, más de un millón de fotografías, unos 2000
recuerdos de actores, autores y compositores, numerosos vestuarios
diseñados por, entre otros, Oskar Kokoschka y Fritz Wotruba, así como
títeres y figuras para teatro de sombras chinescas. La variada oferta para
niños garantiza una visita divertida y animada.

Dans le Musée du Théâtre, les heures de gloire de la magie du spec-


tacle sont conservées pour toujours : Les collections abritent presque
deux millions d’objets, parmi eux plus de 100.000 dessins à main, près de
1000 modèles de décors de théâtre, plus d’un million de photos, environ
2000 souvenirs d’acteurs, d’auteurs et de compositeurs, de nombreux
costumes, conçus entre autres par Oskar Kokoschka et Fritz Wotruba,
ainsi que des marionnettes et des figurines d’ombres. Le musée est très
vivant et propose de nombreuses offres pour les enfants.

Theatermuseum | Palais Lobkowitz | Lobkowitzplatz 2 | 1010 Wien


T +43 (0) 1 525 24 3460 | info@[Link] | [Link]

103
TIME TRAVEL – MAGIC VIENNA HISTORY TOUR
TIME TRAVEL VIENNA – VIAJE EN EL TIEMPO • TIME TRAVEL – LE TOUR HISTORIQUE DE VIENNE

© Time Travel Adventure World


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Daily 10.00–20.00;
last tour 19.00

HOP ON HOP OFF:


Staatsoper (State Opera);
Kunsthistorisches
Museum/ Heldenplatz Erleben Sie die Geschichte Wiens in 50 Minuten: Time Travel befindet
(Heroes‘ Square); sich in historischen Gewölben beim Graben / Michaelerplatz und umfasst
walking distance both eine Gesamtfläche von 1.300 m2. Geführt von Ihrem Tourguide reisen Sie
stops: 10 minutes durch die Geschichte Wiens vom Römerlager Vindobona bis in die Gegen-
wart. Eine Vielzahl von multimedialen Shows vom 5D Kino über Anima-
Public transport: tronic Shows bis zu diversen Rides mit außergewöhnlichen Sound- und
U1: Stephansplatz, Lichteffekten machen die bewegte Historie Wiens auf einzigartige Weise
U3: Herrengasse; spürbar.
Bus: 1A, 2A
Recorra la historia de Viena en 50 minutos: Time Travel está situado
MAP: p.138 | C2 en bóvedas históricas cerca del Graben / Michaelerplatz y comprende
una superficie total de 1.300 m². Su guía le llevará en un viaje a través de
la historia de Viena desde el campo Romano de Vindobona hasta la fecha
de hoy. Una gran variedad de espectáculos multimedia, desde el cine 5D y
los espectáculos animatrónicos hasta los extraordinarios efectos sono-
ros y lumínicos que acompañan el viaje, le harán vivir en carne y hueso la
fascinante historia de Viena.

Découvrez l’histoire de Vienne en 50 minutes: Time Travel se trouvent


dans des voûtes historiques près de la Graben/Michaelerplatz et com-
prend une superficie de 1.300 m². Avec un guide, vous voyagez à travers
l’histoire de Vienne, à commencer par le camp des Romains Vindobona
jusqu’au présent. De nombreux shows multimédias, à partir du cinéma
5D jusqu’à des tours divers avec des effets extraordinaires de son et de
lumière en passant par des shows avec des animatroniques, vous laissent
vivre l’histoire mouvementée de Vienne de manière unique.

Time Travel - Adventure World | Habsburgergasse 10a | 1010 Wien


T +43 1 532 15 14 | office@[Link] | [Link]

104
WESTLICHT. SCHAUPLATZ FÜR FOTOGRAFIE
WESTLICHT. CENTRO DE LA FOTOGRAFÍA • WESTLICHT. SCÈNE DE LA PHOTOGRAPHIE
© Zanzinger | WestLicht Hauptraum

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
Tue, Wed, Fri 14.00-19.00;
Thu 14.00-21.00, Sat,
Sun and public holidays:
11.00 - 19.00 (please refer
to website for exhibition
opening hours)
WestLicht hat sich zu einer fixen Größe in der heimischen Kulturland-
schaft entwickelt und ist gleichzeitig Ausstellungsort für Fotografie, Kame- HOP ON HOP OFF:
ramuseum, Café und Heimat der WestLicht Auktionen. Seit seiner Gründung Mariahilfer Straße /
2001 hat das Museum etwa 100 Ausstellungen gezeigt – darunter große Na- Babenberger Straße
men wie Henri Cartier-Bresson, Elliott Erwitt, Franz Hubmann, Sebastiao (Shopping Street);
Salgado und Ansel Adams. Alljährliches Highlight ist WORLD PRESS PHOTO walking distance:
– die weltweit wichtigste Ausstellung zum Thema Bildjournalismus. 15 minutes

WestLicht se ha convertido en un punto de referencia en el ámbito cultural Public transport:


de Viena. Es un lugar que sirve al mismo tiempo como espacio de exposición U6: Burggasse/
para fotógrafos, museo de cámaras de fotografía, café y plataforma de las su- Stadthalle; U3:
bastas WestLicht. Desde su fundación en 2001, el museo ha hospedado unas Zieglergasse; Tram: 5;
100 exposiciones, incluyendo obras de personajes tan renombrados como Westbahnstraße; 49:
Henri Cartier-Bresson, Elliott Erwitt, Franz Hubmann, Sebastião Salgado y Kaiserstraße; 6, 9, 18:
Ansel Adams. El gran evento anual es la exposición WORLD PRESS PHOTO, la Urban-Loritz-Platz
exposición más importante de fotoperiodismo a nivel internacional.
MAP: p.140 | A2
En tant que lieu d’exposition pour des photos, musée de caméras,
café et lieu des ventes aux enchères WestLicht, le musée WestLicht
est devenu partie intégrante du paysage culturel autrichien. Depuis sa
fondation en 2001, le musée a montré environ 100 expositions – parmi
celles-ci de grands noms tels que Henri Cartier-Bresson, Elliott Erwitt,
Franz Hubmann, Sebastiao Salgado et Ansel Adams. Chaque année, la
WORLD PRESS PHOTO, la plus importante exposition dans le domaine
du photojournalisme au monde, en est le point culminant.

WestLicht. Schauplatz für Fotografie | Westbahnstraße 40 | 1070 Wien


T +43 1 522 66 36 60 | info@[Link] | [Link]

105
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !

Ob kleiner Brauner, Einspänner oder Melange – Wien ist be-


kannt für seine Kaffeehauskultur, die sich hier nun schon seit
mehr als 300 Jahren etabliert hat. Im gemütlichen Ambiente
wird Kaffee getrunken und Zeitung gelesen, moderne Vertreter
spielen kreativ mit der alt-ehrwürdigen Tradition. Zudem sind
die Mehlspeisen ein besonderer Reiz jedes Kaffeehauses und
haben zum Teil Weltruhm erlangt, wie die Sachertorte oder die
kunstvollen süßen Kreationen der k.u.k Hofzuckerbäckereien
Demel und Gerstner, um nur einige zu nennen.

Kleiner Brauner, Einspänner o Melange – todas estas espe-


cialidades de café vienesas hacen que Viena se conozca por su
cultura de las cafeterías, que ya se remonta a más de 300 años.
En un ambiente acogedor se toma café mientras se lee el perió-
dico. Los representantes modernos del sector encuentran sus
propias maneras creativas de vivir esta honorable y larga tra-
dición. Cada cafetería seduce además por sus pasteles y tartas,
las famosas “Mehlspeisen”, de las que algunas gozan de fama
mundial. Sirvan de ejemplo la Tarta Sacher o las creaciones tan
dulces como artísticas de las pastelerías “de la Corte Imperial y
Real” Demel y Gerstner.

Il y a des différents modes de préparation du café tels que


Kleiner Brauner, Einspänner ou Melange – Et Vienne est connue
pour sa culture des cafés qui s’y est établie depuis plus de 300
ans. Dans une ambiance confortable, vous pouvez boire du café
et lire les journaux. Des cafés modernes interprètent la tradi-
tion ancienne et vénérable de manière créative. En outre, les
pâtisseries représentent un atout particulier de chaque café,
quelques-unes ont même une réputation mondiale, comme par
exemple le gâteau Sachertorte ou les créations artistiques des
pâtisseries impériales Demel et Gerstner, pour n’en citer que
quelques-unes.

© E. Kehnel (CC BY-SA 2.5) | Kaffeehaus Wieden


106
WINTERPALAIS
PALACIO DE INVIERNO • PALAIS D‘HIVER

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
© Oscar Schmidt

daily 10.00-18.00

HOP ON HOP OFF:


Kursalon
(Strauss Monument)

Das ehemalige Winterpalais des Prinzen Eugen von Savoyen wurde Public transport:
im 18. Jahrhundert von Kaiserin Maria Theresia erworben und für die U1, U3: Stephansplatz
Hofkammer genutzt. Seit 1848 beherbergt es das Finanzministerium.
Nach umfassenden Sanierungsarbeiten sind die bedeutendsten Prunk- MAP: p.139 | D2
säle des Paradeappartements des Prinzen seit Oktober 2013 wieder der
Öffentlichkeit zugänglich. Außerdem werden Sonderausstellungen
zeitgenössischer Künstler gezeigt.

El antiguo palacio de invierno del príncipe Eugenio de Saboya fue adquiri-


do por la emperatriz María Teresa en el siglo XVIII para albergar la Hofkam-
mer, la autoridad encargada de la hacienda del imperio. Desde 1848, acoge
el Ministerio de Hacienda. Después de un extenso saneamiento los más im-
portantes salones de aparato del príncipe se volvieron a abrir al público en
octubre de 2013. Además, el palacio presenta exposiciones temporales de
artistas contemporáneos.

L’ancien Palais d’Hiver du Prince Eugène de Savoie a été acheté au


18e siècle par l’impératrice Marie-Thérèse et abritait la Chambre de la
Cour. Depuis 1848, il renferme le Ministère des Finances. Depuis octobre
2013, après des travaux étendus de rénovation, les plus importantes
salles d’apparat de l’appartement du prince sont de nouveau accessibles
au public. En outre, des expositions temporaires d’artistes contempo-
rains y sont présentées.

Winterpalais
Himmelpfortgasse 8 | 1010 Wien
T +43 1 795 57 134 | public@[Link] | [Link]

107
GEFÜHRTER STADTSPAZIERGANG
VISITA GUIADA POR LA CIUDAD • PROMENADE GUIDÉE EN VILLE

© Vienna PASS | Bernhard Luck


Vienna PASS Benefit:
Free guided
walking tour
(duration: 1 hour)
Times:
please refer to
the attached
HOP ON HOP OFF flyer

HOP ON HOP OFF: Die Guides von Vienna Sightseeing Tours zeigen Ihnen auf dieser einstün-
Staatsoper digen Tour nicht nur die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und historische
(State Opera) Plätze der Innenstadt, sondern erzählen Ihnen auch viel Wissenswertes rund
um Wien. Aber nicht nur die Gebäude werden Sie beeindrucken, sondern
Public transport: auch die vielen Geschichten, die sich um sie ranken. Etwa die, wie die Wiener
U1, U2, U4: Karlsplatz/ Staatsoper zu ihrem Spitznamen „versunkene Kiste“ gekommen ist. Oder wo
Oper; Tram D, 1; 2: es nun wirklich die echte Sachertorte gibt – im Hotel Sacher, im Café Demel
Karlsplatz/Oper oder gar in beiden?

MAP: p.138 | C3 En este paseo de una hora de duración, los guías de Vienna Sightseeing
Tours no solamente le enseñarán las atracciones más representativas y los
lugares históricos del centro de Viena sino también le contarán cosas fasci-
nantes sobre la ciudad. Se quedará impresionado tanto por los magníficos
edificios como por las numerosas historias que encierran. A título de ejemplo:
¿por qué la Ópera Estatal de Viena fue apodada la “caja hundida”? ¿Dónde
se puede tomar la auténtica tarta Sacher? ¿En el Hotel Sacher? ¿En el Café
Demel? ¿O quizás en los dos?

Pendant ce tour d’une heure, les guides de Vienna Sightseeing Tours vous
montrent les plus importants monuments et sites historiques du centre-ville,
mais vous racontent également beaucoup d’histoires intéressantes autour de
Vienne. Ce ne sont pas seulement les édifices qui vous impressionneront, mais
aussi les nombreuses histoires qui gravitent autour d’eux. Par exemple celle
qui révèle comment l’Opéra national de Vienne a reçu le sobriquet « la boîte
abîmée » ou celle qui explique où vous pouvez manger le vrai gâteau Sacher-
torte – à l’hôtel Sacher, dans le café Demel ou même dans les deux endroits ?

Geführter Stadtspaziergang
Meeting point: HOP ON HOP OFF stop no. 1
T +43 1 712 46 83 0 | office@[Link] | [Link]

108
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Kunsthistorisches Museum
109
GRAUE LINIE
LÍNEA GRIS • LIGNE GRISE

© Österreich Werbung | Popp G. | Blick auf Wien vom Leopoldsberg Donau und Neue Donau
110
RUND UM WIEN
LOS ALREDEDORES DE VIENA • AUX ENVIRONS DE VIENNE

Kaiserjagden, Römerheere & ein Hauch modernes Wien Wussten Sie …


Südlich des Flughafens Wien Schwechat mit seinem neuen Tower offenbart sich die … dass Wien die einzige
Donau als Paradies: Wilde Auwälder, Nebenarme der Donau und deren Schwemm- Metropole Europas mit
flächen sind Lebensraum von Hirsch, Seeadler und Biber. Auch an der March, dem einem Nationalpark
Grenzfluss zur Slowakei, liegen Auen mit großem Tierreichtum. Wohl aus diesem (Nationalpark Donau-
Grund errichtete Prinz Eugen für sich das barocke Jagdschloss in Schloss Hof. Dieses Auen) innerhalb der
erwarb Kaiserin Maria Theresia und baute es für Familienbesuche aus. Jenseits der Stadtgrenzen ist?
Donau liegen Römercastell und -stadt Carnuntum. In dem archäologischen Park zeigt
sich die Meisterschaft der Römer als Städtebauer und Strategen. Bis zum Laaerberg am
Südrand Wiens erstrecken sich Weingärten. Oberhalb davon hat der traditionsreiche
Fußballverein Austria Wien (FAK) sein Besucherzentrum. Von dort ist es nur eine kurze
Strecke zur Remise, in der Sie historische Straßenbahnen bewundern können.

Cazas imperiales, ejército romano y un toque de la Viena moderna ¿Sabía que ...
Al sur del aeropuerto de Viena “Wien Schwechat”, con su nueva torre de control, se … Viena es la única
despliega el Danubio cual paraíso natural: bosques salvajes y brazos secundarios del metrópoli europea que
Danubio con sus llanuras aluviales constituyen el hábitat de ciervos, águilas marinas cuenta con un parque
y castores. También a orillas del río Morava, que marca la frontera con Eslovaquia, se nacional (Parque
extienden vegas que albergan una fauna espléndida. Posiblemente habrá sido éste Nacional Donau-Auen)
el motivo por el cual el príncipe Eugenio hizo construir aquí el Schloss Hof, un palacio dentro de sus confines?
de caza en estilo barroco. Más tarde sería adquirido por la emperatriz María Teresa y
ampliado para recibir visitas familiares. En el otro lado del Danubio se encuentran los
restos de la fortaleza legionaria y ciudad romana de Carnuntum. El parque arqueoló-
gico ilustra las magistrales habilidades de los Romanos como constructores urbanos
y estrategas. Se extienden viñedos hasta la colina Laaerberg, en el límite sur de Viena.
Cerca de allí, se encuentra el centro de visitantes del club de fútbol Austria Wien (FAK),
entidad de larga tradición. Desde allí, quedan sólo unos pasos para llegar al museo del
transporte público Remise, donde pueden admirarse tranvías históricos.

Des chasses impériales, des armées romaines et un zeste de la Vienne moderne Le saviez-vous ...
Au sud de l’aéroport Wien Schwechat avec sa nouvelle tour de contrôle, le Danube se … que Vienne est la seule
présente comme un paradis : des forêts alluviales sauvages, des bras secondaires métropole en Europe
du Danube et leurs terrains alluviaux sont l’habitat des cerfs, des aigles de mer et des qui abrite un parc
castors. Au bord de la Morava, la rivière frontière avec la Slovaquie, il y a également des national (le parc national
plaines alluviales abritant de nombreux animaux. C’est probablement la raison pour Donau-Auen) à l’intérieur
laquelle le Prince Eugène a fait construire le château baroque de chasse à Schloss des limites de la ville ?
Hof. Celui-ci a été acheté par l’impératrice Marie-Thérèse qui l’a aménagé pour des
visites familiales. De l’autre côté du Danube, il y a l’ancien fort et l’ancienne ville romains
Carnuntum. Ce parc archéologique révèle que les Romains étaient des maîtres dans la
construction urbaine et des stratèges magistraux. Les vignes s’étendent jusqu’à la col-
line du Laaerberg dans la périphérie sud de Vienne. Au-dessus d’eux, le club de football
riche de tradition Austria Wien (FAK) a son centre visiteurs. Le musée « Remise », où vous
pouvez admirer des tramways historiques, se trouve à courte distance de ce centre.

111
REMISE VERKEHRSMUSEUM
REMISE – MUSEO DEL TRANSPORTE PÚBLICO • REMISE – MUSÉE DES TRANSPORTS PUBLICS

© Wiener Linien | Johannes Zinner


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Wed 09.00–18.00 Uhr
Sat - Sun 10.00–18.00

HOP ON HOP OFF:


No stop

Public transport: Machen Sie eine Zeitreise durch 150 Jahre öffentlichen Verkehr in
U3, Tram 18, Bus 77A, Wien und werfen Sie einen Blick auf die Entwicklungen der Stadt. Er-
80A: Schlachthausgasse leben Sie, wie der Verkehr das Leben der Menschen in Wien verändert
hat. Das 2014 neu eröffnete Museum ist eine einzigartige Kombination
aus historischem Ambiente, einer beeindruckenden Fahrzeugsamm-
lung und einer erlebnisorientierten Ausstellung.

Láncese en un viaje en el tiempo para descubrir los 150 años del


transporte público en Viena. Observe cómo ha evolucionado la ciudad y
cómo el transporte ha cambiado la vida de las personas que la habitan.
Inaugurado en 2014, el museo reúne de manera singular un ambiente
histórico, una impresionante colección de vehículos y una exposición
que hace la experiencia lo más viva posible.

Voyagez à travers les 150 ans d’histoire de transports publics à


Vienne et jetez un regard sur les évolutions de la ville. Découvrez
comment les transports publics ont changé la vie des Viennois. Le
musée, qui a été inauguré en 2014, est une combinaison unique entre
une ambiance historique, une collection de véhicules impressionnante et
une exposition qui vous donne la possibilité de découvrir par vous-même.

Remise – Verkehrsmuseum der Wiener Linien


Ludwig-Koeßler-Platz | 1030 Wien
T +43 1 7909 468 03 | remise@[Link] | [Link]

112
RÖMERSTADT CARNUNTUM
CIUDAD ROMANA CARNUNTUM • VILLE ROMAINE CARNUNTUM
© Archäologischer Park Carnuntum

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
19 March - 19 November:
daily 09.00–17.00

HOP ON HOP OFF:


Römerstadt Carnuntum
(Roman City Carnuntum)
In Carnuntum wurde ein Viertel der ehemaligen Römerstadt am Ori-
ginalstandort wieder aufgebaut: ein Bürgerhaus, eine prächtige Stadtvilla Public transport:
und eine öffentliche Thermenanlage. Flanieren Sie wie vor 1700 Jahren S7:
durch die Häuser der Römer und erhaschen Sie Einblicke in ihre Lebens- Petronell –Carnuntum
welt. Die Welt der Gladiatoren eröffnet sich für die Besucher im Amphi-
theater Bad Deutsch-Altenburg. Zum Abschluss lohnt sich ein Besuch im Please note that this
Museum Carnuntinum in Bad Deutsch-Altenburg. sight is located outside
Ihr Vienna PASS gilt für alle Ausstellungsstandorte. Vienna’s city center and not
included in your travelcard.
En Carnuntum se ha reconstruido un barrio de la antigua ciudad roma- Additional ticket required.
na en su enclave original: una casa privada, una suntuosa villa y unos baños
termales públicos. Viaje 1700 años en el pasado para descubrir las casas y el MAP: p.151
modo de vida de los Romanos en aquel entonces. El mundo de los gladiadores
se despliega en el anfiteatro Bad Deutsch-Altenburg. Para coronar su visita,
no se pierda el museo Carnuntinum en Bad Deutsch-Altenburg.
Su Vienna PASS vale para todas las exposiciones.

À Carnuntum, un quartier de l’ancienne ville romaine a été reconstruit


sur le site original : une maison de citoyens, une villa citadine somptueuse et
des thermes publics. Remontez 1700 ans dans le passé et promenez-vous le
long des maisons des Romains et saisissez leur vie d’un regard. Dans l’am-
phithéâtre Bad Deutsch-Altenburg, le monde des gladiateurs s’ouvrent aux
visiteurs. Pour terminer, il vaut la peine visiter le musée Carnuntum à Bad
Deutsch-Altenburg.
Votre Vienna PASS est valable pour tous les sites d’exposition.

Römerstadt Carnuntum | Hauptstraße 1A | 2404 Petronell-Carnuntum


T +43 2163 3377-0 | info@[Link] | [Link]

113
SCHLOSS HOF
PALACIO SCHLOSS HOF • CHÂTEAU DE SCHLOSS HOF

© Schloss Hof | Hertha Hurnaus


Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
15 March - 29 November
daily 10.00-18.00;
November - March
Sat-Sun and public Nur eine Fahrstunde von Wien entfernt befindet sich Österreichs größte
holidays 10.00-16.00 Schlossanlage auf dem Lande. Ganzjährig locken das barocke Schloss mit
(please refer to website seinen Prunkräumen, der Terrassengarten und der Gutshof samt Tierwelt
for seasonal events and mit Veranstaltungen für die ganze Familie.
opening hours) Anlässlich des 300. Geburtstags Kaiserin Maria Theresias findet von 15. März bis
29. November 2017 eine Jubiläumsausstellung an vier Standorten statt: Schloss Hof:
HOP ON HOP OFF: Bündnisse und Feindschaften. Details S. 36
Schloss Hof (Imperial
Palace Schloss Hof) A tan solo una hora de coche desde Viena se encuentra el más grande de
los palacios austríacos con jardines situados en el campo. Con sus cuartos im-
Public transport: periales, su jardín escalonado y su granja con animales, este palacio en estilo
bus shuttle from barroco y sus eventos son un destino atractivo para toda la familia durante todo
Marchegg station el año.
El tercer centenario del nacimiento de María Teresa da lugar a una exposición conme-
Please note that this morativa que se puede visitar en cuatro lugares diferentes desde el 15 de marzo hasta el 29
sight is located outside de noviembre 2017: Schloss Hof: alianzas y enemistades. Para más detalles, véase pág. 37
Vienna’s city center and
not included in your tra- Le plus grand complexe de château dans la campagne autrichienne se
velcard. Additional ticket trouve à une heure de voiture de Vienne. Avec ses pièces d’apparat, le jardin en
required. terrasses ainsi que la ferme domaniale et ses animaux, le château baroque et
des événements pour toute la famille attirent des visiteurs durant toute l’année.
MAP: p.153 À l‘occasion du tricentenaire de la naissance de Marie-Thérèse, il y aura une exposition
temporaire sur quatre sites à partir du 15 mars jusqu’au 29 novembre 2017 : Schloss Hof :
Alliances et hostilités. Détails sur p.38

Schloss Hof 2294 Schlosshof 1 | T +43 2285 20000


office@[Link] | [Link] | [Link]

114
SCHLOSS NIEDERWEIDEN
PALACIO SCHLOSS NIEDERWEIDEN • CHÂTEAU DE NIEDERWEIDEN
© Gerfried Tamerler

Vienna PASS Benefit:


Free entry
Opening hours:
15 March - 29 November
daily 10.00-18.00;
(please refer to website for
Einen Geheimtipp entdecken Sie beim Besuch im Schloss Niederwei- seasonal opening hours)
den. Dieses Kleinod der Barockarchitektur, im Auftrag von Graf Starhem-
berg als Jagdschloss errichtet, schätzten seine Nachbesitzer – von Prinz HOP ON HOP OFF:
Eugen über Franz Stephan bis hin zu Maria Theresia – aufgrund der Frucht- Schloss Niederweiden
barkeit und des Wildreichtums der Region. (Imperial Palace Schloss
Anlässlich des 300. Geburtstags Kaiserin Maria Theresias findet von 15. März bis 29. Niederweiden)
November 2017 eine Jubiläumsausstellung an vier Standorten statt: Schloss Nieder-
weiden: Modernisierung und Reformen. Details S. 36 Public Transport:
bus shuttle from
Descubrirá un tesoro secreto con su visita del Palacio de Niederweiden. Esta Marchegg station
joya de la arquitectura barroca fue construida por encargo del conde Starhemberg
para servir como palacio de caza. Sus sucesivos propietarios - desde el príncipe Please note that this
Eugenio hasta María Teresa, pasando por Francisco Esteban de Lorena - apreciaban sight is located outside
esta región por sus paisajes fértiles y su gran variedad y cantidad de venado. Vienna’s city center and not
El tercer centenario del nacimiento de María Teresa da lugar a una exposición con- included in your travelcard.
memorativa que se puede visitar en cuatro lugares diferentes desde el 15 de marzo Additional ticket required.
hasta el 29 de noviembre 2017: Schloss Niederweiden: modernización y reformas. Para
más detalles, véase pág. 37 MAP: p.152

Le Château de Niederweiden mérite vraiment d’être visité. Ce joyau de


l’architecture baroque, construit sur ordre du comte Starhemberg en tant que
château de chasse, a été apprécié par ses propriétaires ultérieurs – à partir du
Prince Eugène jusqu’à Marie-Thérèse en passant par François Ier – en raison
de la fertilité et du grand nombre de gibier de la région.
À l‘occasion du tricentenaire de la naissance de Marie-Thérèse, il y aura une expositi-
on temporaire sur quatre sites à partir du 15 mars jusqu’au 29 novembre 2017 : Schloss
Niederweiden : Modernisation et réformes. Détails sur p.38

Schloss Niederweiden | Niederweiden 1 | 2292 Engelhartstetten


T +43 2285 20000 | office@[Link] | [Link] | [Link]

115
NICHT VERPASSEN!
DON‘T MISS IT! • DA NON PERDERE!

Der Zentralfriedhof ist mit einer Fläche von 2,4 km² und
mehr als 330.000 Gräbern, in denen drei Millionen Men-
schen ruhen, der zweitgrößte Friedhof Europas. Er wurde
1874 gegründet und besteht heute aus einem katholischen,
evangelischen, israelitischen, islamischen, mehreren ortho-
doxen, einem buddhistischen und einem mormonischen Teil.
Persönlichkeiten wie Johannes Brahms, Johann Strauss
Vater und Sohn, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus
Mozart (Gedenkstein), Franz Schubert, Arthur Schnitzler (is-
raelitische Abteilung), Helmut Qualtinger und Falco fanden
hier ihre letzte Ruhestätte.

El Cementerio Central, con una superficie de 2,4 km² y


más de 330.000 tumbas en las cuales yacen más de 3 millones
de personas, es el segundo mayor cementerio de Europa. Se
creó en 1874 y consta actualmente de un sector católico, uno
evangélico, uno israelita, uno islámico, varios ortodoxos, uno
budista y uno mormón. Se encuentran las últimas moradas de
grandes personajes como Johannes Brahms, Johann Strauss
padre e hijo, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mo-
zart (monumento conmemorativo), Franz Schubert, Arthur
Schnitzler (sección israelita), Helmut Qualtinger y Falco.

Avec une surface de 2,4 km² et plus de 330.000 tombes,


où reposent trois millions de corps, le Cimetière central est
le deuxième cimetière d’Europe quant à sa superficie. Il a été
créé en 1874 et il est constitué des secteurs catholique, protes-
tant, israélite et musulman, de plusieurs divisions orthodoxes
et d’un carré bouddhiste et d’un carré mormon. Vous y retrou-
vez la dernière demeure de personnages éminents tels que
Johannes Brahms, Johann Strauss père et fils, Ludwig van
Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart (monument commé-
moratif), Franz Schubert, Arthur Schnitzler (secteur israélite),
Helmut Qualtinger ou Falco.

© Adobe Stock
116
VISITAIR BESUCHERTERRASSE
TERRAZA PANORÁMICA VISITAIR • VISITAIR – TERRASSE POUR LES VISITEURS
© Flughafen Wien AG

Wollten Sie schon immer wissen, wie ein Flughafen funktioniert?


Mit 250 Meter Länge und ca. 1.350 m² Fläche bietet die Besucherterrasse
einen wunderbaren Blick über das Vorfeld. In luftiger Höhe beobachten
Sie Starts und Landungen; auf Schautafeln erhalten Sie zudem detail- Vienna PASS Benefit:
lierte Informationen über den Flughafen, die Fliegerei und die häufigsten Free access to
Flugzeugtypen. visitors‘ terrace
Opening hours:
¿Siempre se ha preguntado cómo opera un aeropuerto? May - August
La terraza para visitantes, que mide 250 metros de largo y comprende una daily 10.00-22.00;
superficie de unos 1.350 m², brinda una maravillosa vista panorámica so- September - April
bre la plataforma del aeropuerto. Desde esta altura pueden observarse los daily 10.00-20.00
aviones que despegan y aterrizan mientras diversos tableros presentan in-
formaciones detalladas sobre el aeropuerto, la aviación y los tipos de avión HOP ON HOP OFF:
más frecuentes. Airliner shuttle bus
from U3 Erdberg

Avez-vous toujours souhaité savoir comment un aéroport fonctionne ? Public Transport:


Avec une longueur de 250 mètres et une surface de 1350 m², la terrasse S7 Flughafen Wien
pour les visiteurs vous offre une vue magnifique sur le tarmac. Sur les Schwechat
hauteurs, vous observez des décollages et des atterrissages. Sur des
tableaux de présentation, vous obtenez en plus des informations détaillées Please note that this
sur l’aéroport, l’aviation et les types d’avions les plus fréquents. sight is located outside
Vienna’s city center and
not included in your tra-
velcard. Additional ticket
VISITAIR Center und Besucherterrasse Flughafen Wien required.
Access via Terminal 3
1300 Schwechat | T +43 1 700 72 21 50
visitaircenter@[Link] | [Link]/besucherterrasse

117
ORANGE LINIE
LÍNEA NARANJA • LIGNE ORANGE

© Burgenland Tourismus | Neusiedler See


118
DAS BURGENLAND UND DER NEUSIEDLER SEE
EL BURGENLAND Y EL LAGO NEUSIEDL • LE BURGENLAND ET LE LAC DE NEUSIEDL

Eine schier unendliche Weite, liebliche Weingärten, der Neusiedler See und Wussten Sie …
ein Klima mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr – da sind die Charakteristika … dass der Wasserstand
des Burgenlands. Die Fürsten Esterházy haben über Jahrhunderte das kultu- des Neusiedler Sees stark
relle und politische Leben Mitteleuropas beeinflusst und geprägt, das Schloss schwankt und der See
Esterházy in Eisenstadt ist eines der schönsten Barockschlösser Österreichs. mehrmals austrocknete?
Der berühmte Komponist Joseph Haydn wirkte hier mehr als vierzig Jahre als Bei der letzten
Fürstlicher Kapellmeister. Nicht nur Kaiserin Maria Theresia schätzte den Austrocknung von 1864
Wein der Familie Esterházy. Auch Joseph Haydn ließ sich einen Teil seines Ge- bis 1870 wurde im Seebett
haltes in Wein auszahlen. Die Ursprünge der Burg Forchtenstein mit ihren sa- Reis angebaut.
genhaften Schätzen und geheimnisvollen Ahnenbildern reichen bis in die Jahre
um 1300 zurück. Rust ist eine mittelalterliche Stadt und ein architektonisches
Juwel des Burgenlandes. Kein Wunder, dass sich auch die Störche dort wohl-
fühlen, helfen ihnen doch die Bewohner beim Bau der Nester.

Una llanura sin fin, preciosos viñedos, el lago de Neusiedl y un clima que ¿Sabía que ...
procura más de 300 días soleados al año – éstos son los rasgos que caracte- … el nivel de agua del lago
rizan el Burgenland. Durante siglos los príncipes de Esterházy influyeron e Neusiedl está sujeto a
impregnaron la vida cultural y política de Centroeuropa. El Palacio Esterházy grandes oscilaciones y
en Eisenstadt es uno de los más bonitos palacios de estilo barroco de Austria. que el lago se ha secado
Fue aquí donde el famoso compositor Joseph Haydn trabajó durante más de 40 varias veces? La última
años como maestro de capilla de la familia principesca. No sólo la emperatriz vez que pasó eso, entre
María Teresa supo valorar el vino de la familia Esterházy, sino que también 1864 y 1870, se cultivaron
Haydn prefirió recibir una parte de su sueldo en forma de vino. Los orígenes del plantas de arroz en el
Castillo de Forchtenstein, con sus legendarios tesoros y enigmáticos retratos lecho del lago.
de antepasados, se remontan a los años alrededor de 1300. Rust es una ciudad
medieval y una joya arquitectónica del Burgenland. No es de extrañar pues que
también las cigüeñas se sienten a gusto allí. Los habitantes de la ciudad incluso
les ayudan a preparar sus nidos.

Un paysage étendu, voire presque infini, des vignobles charmants, le lac Le saviez-vous ...
de Neusiedl et un climat dans lequel il y a plus de 300 jours de soleil par an – ce … que le niveau d‘eau
sont les caractéristiques du Burgenland. Les princes Esterházy (en allemand « du Lac de Neusiedl
Fürsten Esterházy ») ont influencé à travers des siècles la vie culturelle et po- est soumis à de fortes
litique de l’Europe centrale. Le Château d’Esterházy à Eisenstadt figure parmi fluctuations et que le lac
les plus beaux châteaux baroques de l’Autriche. Le célèbre compositeur Joseph s‘est asséché plusieurs
Haydn y a exercé plus de 40 ans la fonction du chef d’orchestre royal. Il n’y a pas fois ? Lors du dernier
que l’impératrice Marie-Thérèse qui a apprécié le vin de la famille Esterházy. assèchement de 1864 à
Joseph Haydn s’est fait rémunéré en partie par vin. Les origines du Château fort 1870, du riz a été cultivé
de Forchtenstein avec ses trésors fabuleux et ses portraits d’ancêtres mysté- dans le lit du lac.
rieux remontent aux années autour de 1300. Rust est une ville médiévale et un
joyau du Burgenland du point de vue architectural. Il n’est pas étonnant que les
cigognes s’y sentent à l’aise parce que les habitants les aident à faire les nids.

119
BURG FORCHTENSTEIN
CASTILLO DE FORCHTENSTEIN • CHÂTEAU FORT DE FORCHTENSTEIN

© Roland Schuller
Vienna PASS Benefit:
1 free entry
at your choice:
Esterházy Treasure
Chamber, Castle Tour
with weapons collection
or Esterházy Gallery of
Ancestors

Opening hours:
1 April - 21 October Die Ursprünge der Burg Forchtenstein reichen bis in die Jahre um 1300 zurück. Wäh-
daily 10.00-18.00; len Sie zwischen der Esterházy Schatzkammer, der einzigen an ihrem Originalstandort
6 January – 31 March and erhaltenen barocken Kunstkammer Europas, der Burgführung inklusive der Son-
3 November - 17 December derausstellung „Granaten, Fahnen, Grenadiere“ mit Schätzen aus dem historischen
Fri-Sun guided tours Zeughaus, die beeindruckende Einblicke in die Esterházysche Geschichte von Uniformen,
11.00, 13.00, 15.00 Waffen und Verteidigungsinstrumenten gibt oder der Esterházy Ahnengalerie mit ihren
please refer to website for lebensgroßen Portraits, prächtigen Roben und klingende „Phantomahnen“ wie Vlad Te-
seasonal opening times & pes III, der Bram Stoker als Vorlage für „Dracula“ gedient haben soll.
guided tours
Los orígenes del Castillo de Forchtenstein se remontan hacia el 1300. Elija entre
HOP ON HOP OFF: la Cámara del Tesoro Esterházy, la única cámara de arte en estilo barroco de Europa
No stop que se conserva en su lugar original, la visita por el castillo, que incluye la exposición
extraordinaria ”Granadas, banderas, granaderos“ con tesoros de la armería histórica,
Public transport: la impresionante historia de Esterházy a través de uniformes, armas e instrumentos de
Bus 7941 from defensa, o la GaleríadelosantepasadosdelosEsterházycon sus retratos a escala natu-
Vienna Main Station ral, fastuosos trajes de gala y “falsos antepasados“ de renombre como Vlad Tepes III, que
supuestamente sirvió a Bram Stoker de inspiración para “Drácula“.
Please note that this
sight is located outside Les origines du Château fort de Forchtenstein remontent aux années autour de
Vienna’s city center and not 1300. Vous pouvez choisir entre plusieurs options de visite: entre la chambre du trésor
included in your travelcard. d’Esterházy, la seule chambre d’art baroque en Europe qui est conservée sur le site
Additional ticket required. original, la visite guidée du château fort comprenant la visite de l’exposition temporaire
„Grenats, Drapeaux et Grenadiers“ avec des trésors de l’arsenal historique, qui vous
donne un aperçu impressionnant sur l’histoire des uniformes, des armes et instru-
ments de défense d’Esterházy ou entre la galerie des ancêtres des Esterházy avec ses
portraits grandeur nature, ses robes somptueuses et ses « faux ancêtres » connus tels
que Vlad III l’Empaleur, duquel Bram Stoker s’est inspiré pour « Dracula ».

Burg Forchtenstein | Melinda Esterházyplatz 1 | 7212 Forchtenstein


T+43 2682 63004 0 | burg-forchtenstein@[Link] | [Link]

120
SCHLOSS ESTERHÁZY
PALACIO ESTERHÁZY • CHÂTEAU D’ESTERHÁZY

Vienna PASS Benefit:


1 free entry at
your choice:
Palace Tour, Haydn-Ticket
© Roland Wimmer

or Wine Museum

Opening hours:
1 May - 30 September
daily 10.00-18.00;
1 - 30 April and 1 October - 3
Schloss Esterházy war einst Geburtsort und Residenz bedeutender Magnaten November
und gilt als eines der schönsten Barockschlösser Österreichs. Wählen Sie zwi- daily 10.00-17.00;
schen der Schlossführung, die Sie zum Appartment der Fürstinnen, der Schloss- 1 January - 31 March and 4
kapelle und den berühmten Haydnsaal bringt, dem Haydn-Ticket, mit dem sie in die November - 31 December
Welt des Komponisten Joseph Haydn und die Festtagskultur der Fürsten Esterházy Fri-Sun and public holidays
eintauchen können oder statten Sie dem größten Weinmuseum Österreichs mit 10.00-17.00;
seinen über 700 Exponate, darunter die älteste Baumpresse des Burgenlandes, closed 25 and 26 December
einen Besuch ab. please refer to
website for times of guided
El Palacio Esterházy fue en su día lugar de nacimiento y de residencia de impor- tours
tantes magnates y está considerado uno de los palacios barrocos más hermosos
de Austria. Elija entre la visita guiada al palacio, que le llevará al apartamento de HOP ON HOP OFF:
las princesas, la capilla y la famosa sala Haydn, el Haydn-Ticket, con el que po- June - September:
drá sumergirse en el mundo del compositor Joseph Haydn y las fiestas culturales Schloss Esterházy
de los príncipes Esterházy, o dedique una visita al museo del vino más grande de (Esterházy Palace) please
Austria, con más de 700 objetos, entre ellos la prensa de vino romana más antigua refer to HOP ON HOP OFF
del Burgenland. flyer attached

Le Château d’Esterházy était autrefois le lieu de naissance et la résidence de ma- Public Transport:
gnats importants et a la réputation d’être un des plus beaux châteaux de l’Autriche. Bus 200 from Vienna Main
Vous pouvez choisir entre plusieurs options de visite: entre la visite du château qui Station to Train Station
vous mène à l’Appartement des princesses, à la chapelle du château et à la célèbre Eisenstadt, then 1 minute
salle de Haydn, entre le billet Haydn avec lequel vous pouvez plonger dans le monde walk
du compositeur Joseph Haydn ainsi que dans la culture de fête des princes Esterhá-
zy (en allemand „Fürsten Esterházy“) ou visitez le plus grand musée de vin de l’Au- Please note that this
triche qui abrite plus de 700 pièces d’exposition, parmi elles la plus ancienne presse sight is located outside
à arbre du Burgenland. Vienna’s city center and not
included in your travelcard.
Schloss Esterházy | Esterházyplatz 1 | 7000 Eisenstadt | Burgenland Additional ticket required.
T +43 2682 63004 0 | tourismus@[Link] | [Link]

121
WE
GUIDE
YOU!

122
GUIDED ist der Designshoppingführer für Wien. Er erscheint einmal jährlich (heuer in
5. Auflage) und versammelt die spannendsten Tipps aus dem Design- und Gastronomie-
sektor. Entdecken Sie abseits der üblichen Einkaufsstraßen was Wien ausmacht: kleine,
feine Läden in den Seitengassen, direkt von Designern geführt, mit Mode und Möbeln
die man nicht überall findet. Hier haben wir einige handverlesene GUIDED Empfehlun-
gen für Sie ausgewählt. So wird Ihr Stadtbesuch zum persönlichen Gesamterlebnis! Den
gesamten Guide finden Sie unter [Link] zum Download, im Vienna PASS
Kundencenter sowie in vielen teilnehmenden Shops.

Viel Spaß in Wien wünscht


Tina Haslinger / GUIDED Herausgeberin

GUIDED es la guía de compras para los productos de diseño en Viena. De aparición anual
(ésta es la quinta edición), reúne las recomendaciones más interesantes de los mundos
del diseño y de la gastronomía. Descubra el verdadero carácter de Viena al margen de
las grandes calles comerciales: pequeñas y refinadas tiendas en manos de los mismísimos
diseñadores, situadas en las callejuelas laterales, con ropa y muebles que no se encuen-
tran en todas partes. Aquí le presentamos una selección de nuestras recomendaciones
GUIDED – ¡para que su visita de Viena sea lo más personal y completa posible! La guía
completa se puede descargar en [Link] u obtener en el centro de atención
al cliente Vienna PASS, así como en muchas tiendas participantes.

Una agradable estancia en Viena le desea


Tina Haslinger / editora de GUIDED

GUIDED est le guide de shopping pour les produits design à Vienne. Il paraît une fois
par an (cette année dans la cinquième édition) et rassemble les informations les plus
intéressantes du secteur du design et de la gastronomie. Découvrez à l’écart des rues
commerçantes ce qui est caractéristique pour Vienne: des petits magasins charmants
dans les ruelles, gérés par des designers, abritant des vêtements de mode et des meubles
que l’on ne trouve pas partout. Ici, nous avons choisi quelques recommandations de
GUIDED, triées sur le volet. Ainsi, votre visite de la ville devient votre expérience
personelle! Vous pouvez télécharger le guide complet sur [Link], vous le
trouvez dans le centre de service clients de Vienna PASS ainsi que dans beaucoup d’autres
magasins participants.

Un bon séjour à Vienne vous souhaite


Tina Haslinger / éditrice de GUIDED

123
roße Pfarrg.
luv the shop [1020]
Haidg. Roten
sterng

2
asse
ng.
ohre
ße M

armeli
terg.
Gro

ine S NESTROYPLATZ
perlg
raße

. Schmelzg e
raß
.

.
nng

rst
st
bru

e
Tabor

rst.r Prat
redle
tr.
ters
n a us Pra
tr a ß e

Skandinavisches Design in feinem Ambiente – wer es modisch


DENPLATZ
gerne lässig mag, sollte unbedingt im Luv vorbeischauen! Jede
Hintere Zollamtsstraße
Stubenring

e
ass

Woche sieht man hier neue Styles im relaxten Scandilook. Die


tg
uk

LUV THE SHOP Shopmädels beraten kompetent und superfreundlich. Ext-


ad
Vi
re

Taborstrasse 24 ratipp: Jeden Freitag gibt’s für Freundinnen, die gemeinsam


be
O

1020 Vienna kommen, 10% off und den legendären shopeigenen Frizzante!
zeile +43 1 958 04 32 Ma
rxe
[Link] rga Diseño nórdico en un ambiente exquisito - los amantes de

3
STUBENTOR
s
e sse
una moda desenfadada no deberían perderse la tienda Luv.
Opening hours Cada semana se pueden descrubrir nuevas prendas y looks del
ing

Mon–Fri: 10am–7pm relajado estilo escandinavo. Las chicas de la tienda son súper
rkr

Sat: 10am–4pm amables y le asesorarán con mucho criterio. Recomendación


Pa

especial: ¡Cada viernes las amigas que vienen en grupo reciben


Hop on Hop off un descuento del 10%, así como una copa de vino frizzante!
ARK
Taborstraße
Du design scandinave dans une ambiance raffinée – Celui qui
Public transport aime la mode décontractée ne devrait pas rater le magasin
U2: Taborstrasse Luv! Chaque semaine, vous y trouvez de nouveaux styles dans
Tram 2: Karmeliterplatz/ le look scandinave décontracté. Les filles du magasin vous
Taborstraße conseillent de manière compétente et très aimable. Conseil
additionnel: Chaque vendredi, des amies qui viennent en-
Map 1/F3 semble, reçoivent une réduction de 10 % ainsi que le frizzante
légendaire du magasin!

124
ia
Mar
r
ha
Le ile ile

hl
ze ze


kleiderzimmer [1040] ien ien

And

e
i nd

Operngass
W

W
eW
NEUBAUGASSE

reasg
ke


Schadekg.
Lin ht

stle
c

Sti
ZIEGLERGASSE
Re

Am

Joa

rg.
ege

Sc
Egg

ne

hle
erli

ng
itzg.
Est
ert

Sc
llig

ifm
hg.

hik
erh

gst

.
Kaun

üh
an
azy

r.

lg.
ed
Ot

Pr
H
gas

er
to-

eß lg.
eu
KETTENBRÜCKENGASSE

g.
se

ga
Ba

Ke
fg.

traß

üh

sse
St

ho

tte
uer

Fra
lz

straße
um

ma


nb
-G

S
h

nze
p

Sc

rüc

str
erg

fer
ass
M
We

ns g

e

k
ass

en
e

en
dor

str

aupt
.
bg
e

t
g.

are
er
ass

n
Ho
pen W

un
Gr
e

fmü

arg

Wiedner H
eh oß

br
hlg PILGRAMGASSE
rg eN

6
Gum
.

ön

M
. Kle eug

h
ass

Sc
Pil ine e
gra Ne
uga

Gra
mg Str sse
ass auß
e

f-
g
en

tei
g.

ers
e
Zie

itt
Ph

raß
5
ge oru

M
lof

rst
en sg.
ne
Das kleiderzimmer ist ein Ort, an dem Kleiderkauf Genuss
run ga
sse
nb

bedeutet und keinen Stress. Die Kundinnen erwartet ein weise


Ra
Sc

gewählter Mix aus Labels wie Closed, Drykorn, Not Shy, Beck mper
s sse
atz dorf rga
Söndergaard, by Malene Birger, Attic & Barn, 7Chic Avenue h e rpl erg kleiderzimmer a ine
ac ass R
und Herzensangelegenheiten. Der Store lädt mit urigerBCouch, ng. Margaretenstrasse
e 39
nne
Re

aße
Kinderspielecke, einer Familienumkleidekabine und einerenbru 1040 Vienna
inp

str
se b
fgas Verweilen ein. Sie
rec

guten Getränkeauswahl auch zum +43 664 11 22 355

upt
ie ßau s e
hts

G rga s
Ga

Ha
eite [Link]
do
Ob

Arb
ud

ner
En la tienda kleiderzimmer comprar ropa no significa estrés sino
rfe
ere
en

ed
rS
zdo

Am

disfrute total. Les esperan selectas prendas de marcas como Opening hours
Wi
.

tra
ng

el
tsh
rfe

Tue–Fri: 10am–6.30pm ngürt


ne

Closed, Drykorn, Not Shy, Beck Söndergaard, by Malene Birger,


ße
aus
rG

run

e te
gas

r
nb

Attic & Barn, 7Chic Avenue y Herzensangelegenheiten. Con a


ürt

Sat: 10am–6pm arg


be

e s

M
Sie
el

un sofa original, un rincón de juegos para niños, un cambiador Closed Mondays


para familias y un buen surtido de bebidas la tienda invita a
detenerse y pasar un buen rato. Hop on Hop off
Naschmarkt (Fruit and
Le magasin kleiderzimmer est un endroit où l’achat de Flower market) 5 min
vêtements est un plaisir et pas de stress. Vous y trouvez un walking distance
mélange bien choisi de labels tels que Closed, Drykorn, Not
Shy, Beck Söndergaard, by Malene Birger, Attic & Barn, 7Chic Public transport
Avenue et Herzensangelegenheiten. Avec un canapé rustique, U4: Kettenbrückengasse
un coin jeux pour les enfants, une cabine d’essayage pour les
familles et une bonne sélection de boissons, le magasin vous Map 1/F3
invite à faire une pause.
125
r
ha
Le ile ile
ze ze

Sal esi anergasse


ien ien
unikatessen [1040]

e
Operngass
W
ke eW

Karlsgasse
Lin ht

Ungargasse
c
Re
Sc
hle
Sc

ifm e
straß Re
hik

üh haus nn
an

lg. Guß
ed

we
Pr
H

er

g
eß lg.
eu

g.
m

ga
Ke

Prin
üh

sse
tte

4
e

straße

nb

z-
rüc

str

.
Mozartg

Eug
e
raß

en
en

aupt
t
g.

en-
are

ng.
W Gr me
arg

um

S
Wiedner H

eh oß
bst

Arg
eN

traß
rg
Tau
M

. Kle eug

entin
ine ass

Fasangasse
e
Ne e
uga

iers
Gra

Str sse TAUBSTUMMENGASSE


auß

traß
f-S
g

en
tei

g. sse
t

e
ers

Favo

rega
arh

Zie ede
itt

Ph

5
Belv
em

ge oru
M

lof
riten
ber

en sg.
ga
g-G

sse unikatessen – eklektischer Mix aus kleinen, feinen Kollektionen


straß

sse
.

aufstrebender Jungdesigner,erga einzigartigen Vintage-Teilen


ring
Wey
e

se
des 19. und 20. Jahrhunderts und schrägen Accessoires &
gas
UNIKATESSEN ainer Schmuckstücken, gepaart mit außergewöhnlichen Design-
R
se Concept Store Objekten. Daniela Cismigiu’s Leidenschaft ist es, delikate
aße

Margaretenstrasse 45 Stücke auf der ganzen Welt ausfindig zu machen, um sie dann
str

1040 Vienna Shop zu bringen. unikatessen – Nomen est omen!


in ihren HAUPTBAHNHOF
upt
Ha

+43 1 943 09 96
ner

[Link] unikatessen – una mezcla eclética de pequeñas pero muy refi-


ed

nadas colecciones de jóvenes diseñadores emergentes, piezas


Wi

el
Opening hours ngürt vintageúnicas de los siglos XIX y XX y accesorios y joyas poco
r e te
a
Mon–Fri:a12pm–7.30pm
rg habituales, así como objetos de diseño fuera de lo común. La
M
Sat: 12pm–6pm gran pasión de Daniela Cismigiu es descubrir piezas delicadas
en los cuatro rincones del mundo para traerlas a su tienda.
Hop on Hop off unikatessen - ¡una tienda que hace honor a su nombre!
Naschmarkt
(Fruit and Flower market) unikatessen – un mélange éclectique de petites, mais raffinées
Walking distance: 5 min collections de jeunes designers émergeants, de produits vintage
extraordinaires du 19e et 20e siècle ainsi que d’accessoires et
Public transport de bijoux et tout cela en combinaison avec des objets design
U4: Kettenbrückengasse exceptionnels. C’est la passion de Daniela Cismigiu de trouver
des pièces délicates dans le monde entier et de les amener dans
Map 4/D3 son magasin. unikatessen – un nom qui tient ses promesses!

126
nfeld
er St

e
THALIA
STRASSE raße

QWSTION invites Vienna [1070]

Kaiserstraß
Neustiftgasse

Schottenfeldgasse

Zieglergasse
Neubau Gürtel

e
Burggasse

Westbahnstraße

Neubaugasse

Zoll
BURGGASSE-

Kaiserstraß
7
STADTHALLE

Zieglergasse
e
gasse
Linden

And
reasg
ZIEGLERGASSE

A
Est
Das Schweizer Label kreiert Taschen, die genauso gut auf

erh
azy
dem Fahrrad wie in einem Business Meeting funktionieren.

Ot

gas
to-
«QWSTION invites» ist sowohl Name als auch Programm des

se
Bau
.
WESTBAHNHOF ofg

St
neuen Flagship Stores, bei dem Marken mit einer ähnlichen QWSTION invites Vienna lzh

er-
um
ma
ch

pe

Ga
Haltung und genauso modernen, designorientierten Produkten Zieglergasse 38 S

rga

We

sse
sse

bg
für ein neues Einkaufserlebnis sorgen. 1070 Vienna

Mi

ass
ller

pe
johnny@[Link]

gas

Gum
se
Esta marca suiza crea bolsas que funcionan tanto como bolsas +43 660 366 98 98
de bicicleta como en una reunión de trabajo. “QWSTION [Link]
invites” es el nombre de su nueva tienda insignia y también si-
nónimo de su concepto, ya que reúne bajo un solo techo varias Opening hours
marcas que comparten su predilección por los productos moder- Tue–Fri: 11am–7pm
nos que cautivan por su diseño, dando así una nueva dimensión Sat: 11am–6pm
a la experiencia de compra.
Hop on Hop off
Le label suisse conçoit des sacs qui peuvent être utilisés sur Mariahilfer Straße/
un vélo ainsi que pour une réunion business. Le nom du label, Babenberger Straße
« QWSTION invites », est aussi expression du concept du Walking distance: 15 min
nouveau magasin phare. Les marques ont un concept similaire
et les produits sont modernes et orientés vers le design ce qui Public transport
crée une nouvelle expérience de shopping. U3: Zieglergasse

Map 4/A2

127
lers P
Gred

T
O er
eD
Salon Plafond [1010]
b r.
t erst
ona Pra
fs u s tr a ß
os

–K e
e

ai
sch
mar
kt SCHWEDENPLATZ

Hintere Zollamtsstraße
Stubenring

e
ass
.
str

tg
m

uk
Lu

ad
ge

Vi
ck

re
be
O
rst
raß Wo
e llzeil
Ze e Ma
dlit rxe
zga rga
rg.

3
sse STUBENTOR sse
me
Rie

rgg
ing

ass
e
rkr
Pa

gas
se
Was dabei herauskommt, wenn Tim Mälzer gemeinsam mit
Peter Eichberger ein Konzept entwickelt, das für Leidenschaft
STADTPARK
und Qualität steht, entdeckt man im Salonplafond im MAK.
Salonplafond Von früh bis spät tanzen hier die Teller, Wohlfühlen ist ange-
Stubenring 5 sagt, ab Frühling dann auch im großen Stadtgarten und auf der
1010 Vienna Terrasse. Nordic Cuisine trifft „Alpine Cuisine“!
+43 1 226 00 46
[Link] Cuando el cocinero alemán Tim Mälzer y el gastrónomo
Peter Eichberger desarrollan juntos un concepto basado en la
Opening hours pasión y la calidad, el resultado de esta cooperación se puede
Mon–Thu/Sun: descubrir en el Salonplafond en el MAK. Las comidas vuelan a
10am–midnight las mesas de sol a sol, la gente viene aquí para sentirse bien, y a
Fri/Sat: 10am–2am partir de la primavera se abren también el generoso jardín y la
terraza. ¡La cocina nórdica se fusiona con la cocina “alpina”!
Hop on Hop off
MAK/Wien Mitte Dans le Salonplafond dans le MAK, vous voyez le résultat de
(Museum of Applied Arts) la coopération entre les restaurateurs Tim Mälzer et Peter
Eichberger, qui ont élaboré un concept qui est synonyme de
Public transport passion et qualité. Les assiettes sont servies du matin au soir,
U4: Landstraße les clients se sentent à l’aise, à partir du printemps aussi dans le
Tram 2: Stubentor grand jardin et sur la terrasse. La cuisine nordique rencontre la
cuisine « alpine » !
Map 2/C3

128
graetzlhotel – zur rezeption [1020]

hiffgasse
Große Pfarrg.

Leop
Große Sc

o
e Haidg. Roten

ldsga
Karmeliter
tr aß markt
ns

sse
rke

ng.

ohre
Krumm
SCHOTTENRING baumg
. Karm

ße M
e
ass
elite
rlg r ing rg.
ten

Gro
Hö o t Klein
e Sp
NE
ch

tr.
erlg.

raße
S

nds
Schmelzg

Ne egass

g.
.

lla
z

unn

uto
lat
SCHOTTENTOR

st
Ho
sp

rs

Tabor
nbr
rga
d olf
Universität .r

sse

Lilie
Ru lerst P
sstraße Gred

Fra
er

O
eD .
Sch

str

b
Salz

n
Wi grie ater

z -J
pp s ona Pr
ott

ling u s tr a ß
fs

os
sse
eng

n er –K e

e
e Str
ga

ab
ass

ai
nn

r .

n
G
e

e
Re

raß Frey er Ho
ube
Was in Berlin der a ltst ist, ist
Kiez unin Wien
i ef das Grätzl. So der he
r Name Fle
is
hla
n f g T M c hm
Tei
g

ark arkt SCHWEDENPLATZ


Tuc
er-Rin

kt
dieses unkonventionellen Hotelprojekts. Ehemals leerstehende

ar

Stubenring
Bo Br

.
str
a
rn
Ladenlokale, Geschäfte und Werkstätten g ne wurden nzu dstHotel-

m
rga ätt ue

ur
-Renn

Ba
sse

nt
e Lu
zimmern umgebaut und so zu neuem Leben erweckt. Und ein graetzlhotel
ge –
te ck
HERRENGASSE Ro
Hotel braucht eine Rezeption! Im Cafe zur rezeption Gra
ben holen sichSch zur rezeption
[Link]

ule
Her

die Gäste Tipps für die besten Locations in der näheren Umge- rst Grosse Sperlgasse 6
kt

STEPHANSPLATZ raß Wo
ar
reng

e llzeil

1
hlm

bung und fühlen sich so als echte graetzlhotel Bewohner. 1020 Ze Vienna e


Sin dlit
Ko
asse

ger zga
rg.
+43 1 890sse58STUBENTOR 56
asse

str
aße
me
Str.
gelg

Cuando el vienés se refiere a su barrio habla de su “Grätzl” – [Link]


Rie

We
tner
Spie
Aug

de ahí el nombre de este proyecto hotelero poco convencio- ihburg


gas
Kärn

H
ustin

ing
nal. Sus habitaciones son antiguos locales comerciales que imme sOpening
e hours
rkr

lpfo
erst

VOLKSTHEATER
quedaron vacíos y renacen gracias a su nueva utilización. ¡En rtg Wed–Fri: 9am–11pm
Pa

ass
raße

e
e
ätt

un hotel no puede faltar la recepción! Se encuentra en el café Sat/Sun: 9am–6pm


rst
ile

zur rezeption donde los huéspedes pueden informarse sobre las


Se

STADTPARK
mejores localidades del recinto.
MUSEUMSQUARTIER Oper Hop on Hop off
KARLSPLATZ nring Taborstraße
À Berlin, les quartiers avec leurs différentes ambiances et
caractéristiques s’appellent Kiez, à Vienne, on dit Grätzl. C’est Public transport
également le nom de ce projet d’hôtellerie peu conventionnel. U2: Taborstrasse
Les chambres se trouvent dans des anciens magasins qui ont Tram 2: Karmeliterplatz/
été remis à neuf et remaniés. Un hôtel a besoin d’une récep- Taborstraße
tion ! Dans le café « zur rezeption », les clients apprennent les
meilleurs lieux branchés du quartier. Map 1/F3

129
g.
obald

Vollpension [1040]
The KARLSPLATZ

ss e
arga
h e
Le
zeil ze
ile

Sal esi anergasse


ien ien

e
Operngass
keW eW

Karlsgasse
t
Lin ch

Ungargasse
Re
Sc
hle
Sc

ifm

e
straß Re
h ik

haus
üh

nn
an

Guß
lg.
ed

we
Pr
H

er

g
eß lg.
eu

SSE
g.
m

ga
Ke

Prin
üh

sse
tte

4
e

auptstraße

nb

z-
rüc

str

.
Mozartg

Eug
e

en
g.

en
str

t
g.

en-
are
er

ng.
nn

W Gr me
arg

um

S
Wiedner H

eh oß
bst

Arg
eN

traß
rg
Tau
M

. Kle eug

entin
ine ass

Fasangasse
e
Ne e
uga
iers
Gra

Str sse TAUBSTUMMENGASSE


auß
traß
Wo gibt’s die beste Mehlspeis’? Bei der Oma! Und in der
f-S
g

en
tei

g. sse
tarh

e
ers

Favo

Vollpension. Hier backen rega


Zie ede SeniorInnen vor den Augen der Gäste
itt

Ph

5
Belv
em

ge oru
M

lof die geilsten Mehlspeisen und servieren diese in stilechtem Am-


riten
ber

en sg.
ga
g-G

Vollpension sse biente: Schlagersound, Spitzendeckerln, Porzellanhunden – ein


straß

se
.

rgas
Schleifmühlgasse 16 inge
paar Ratschläge gibt’seyrobendrein. Und neben den pikanten
W
e

1040 Vienna sse kalten und warmen Schmankerln schenkt der Opa manchmal
rga
erg +43 1 5850464 Raine auch ein Runderl Eierlikör aus.
ass
e [Link]
e
raß

¿Dónde se come el mejor pastel? ¡En casa de la abuelita! Y en


tst

Opening hours la Vollpension. En este restaurante, personas de la tercera edad


up

HAUPTBAHNHOF
Ha

Tue–Thu: 9am–10pm preparan los típicos platos dulces austríacos – más deliciosos
er

Fri/Sat: 9am–midnight que se puedan imaginar delante de los ojos del cliente. También
edn

el ambiente recuerda a otra generación: las canciones populares


Wi

Sun: 9am–8pm l
rte
ngü de la época, los mantelitos de encaje, los perros de porcelana –
a r ete
rg
Hop on Hop aoff y todo ello guarnecido con algún que otro buen consejo. Y de vez
M
Naschmarkt en cuando, el abuelito convida a una ronda de licor de huevo.
(Fruit and Flower market)
Où peut-on manger la meilleure pâtisserie? Chez la grand-
Public transport mêre! Et dans la Vollpension. Ici, des dames âgées cuisent
U1,U2,U4: Karlsplatz devant les yeux des clients les meilleures pâtisseries et les
servent dans une ambiance authentique: Tubes, des napperons
Map 4/E2 crochetés, des chiens en porcelaine – et de plus quelques
conseils. Entre les délices chauds et froids, le grand-pêre sert
quelquefois une tournée de liqueur aux œufs.
130
S
kodag
kommod [1020]
Florian
igasse

sse

Ledererg.
JOSEFSTÄDTER Jose
fstäd

8
STRASSE
ter S
traße

Albertgasse

Lerchengasse
Pfeil

Strozzigasse
gass
e
Lerc
henf
elder
THALIA Stra
STRASSE ße

Kaiserstraß
Neustiftgasse

Schottenfeldgasse

Zieglergasse
Neubau Gürtel

e
Burggasse

Stuckg.
kommod steht für gemütlich.
Westbahnstraße

Neubaugasse
In der ehemaligen Bäckerei vereinen sich Tradition und hoch-

Zollergasse
BURGGASSE-

Kaiserstraß
7
wertiges Handwerk mit Zeitgeist. Genießen SieSTADTHALLE
puristische

Zieglergasse
Speisen & exzellente Weine in Wohnzimmeratmosphäre. kommod
Strozzigasse 40
e
La tienda kommod es sinónima de cómodo. 1080 Vienna gasse
Linden

And
En esta antigua panadería, la tradición y la artesanía de alto +43 1 402 13 98

reasg
nivel se fusionan con el espíritu de la época actual. Saboree co- [Link]
ZIEGLERGASSE

Am
midas puristas y excelentes vinos en un ambiente tan cómodo

er
Est
como en su propia sala de estar. Opening hours

erh
azy
Ot
Tue–Sat: 5pm–midnight

gas
to-

se
kommod est synonyme de convivial. Closed: Sun/Mon & fg.
Bau
WESTBAHNHOF
St

ho
alz
er-
um

Dans l’ancienne boulangerie, la tradition et l’artisanat de haute holidays hm


pe

Ga
Sc
rga

qualité rencontrent l’esprit du temps. Jouissez de repas puristes


We

sse
sse

bg
Mi

et de vins excellents dans une ambiance qui vous rappelle votre Hop on Hop off
ass

d
pen
lle

e
rga

propre salon. Friedrich-Schmidt-Platz


Gum
sse

(MUSA Museum)

Public transport
U2: Rathaus

no map

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
TOURS • City Tour & Schönbrunn Palace

© VIENNA SIGHTSEEING TOURS / Bernhard Luck


• Danube Panorama incl. boat ride

IN & AROUND • Wachau-Danube Valley


incl. Melk Abbey & boat ride
VIENNA • Vienna Woods-Mayerling
incl. Heiligenkreuz Abbey & boat ride
• Salzburg, Budapest,
Bratislava & Prague

PICK-UP
*
+ FREE HOTEL BOOK
UR GUIDES ONLINE & SAVE
+ CERTIFIED TO
-15%
E *
+ SKIP THE LIN
INCLUDED
+ ENTRANCES a
hotels in Vienn
* from selected

* Vienna PASS holders get -15% on all


VIENNA SIGHTSEEING tours. Book online at
[Link] with the promotion
code “VIENNA PASS”.

GET
#viennasightseeing THE APP!
154
155
156
157
158
- -
-- --
--=
--=
[Link]
[Link]

••OPERA
OPERA �

, �,%
(Staatsoper,
(Staatsoper,
Volksoper, � Volksoper,
Theater an
Theater
der Wien, an�der Wien,

••
- Ul -
Slovak National
Slovak Theater) National Theater)

% "-
MUSICALS
MUSICALS
"-
••CONCERTS
(Ronacher,(Ronacher,
Raimund Theater) Raimund Theater)

CONCERTS

1010 Wien,
1010 Operngasse
Wien,
4 Operngasse 4
Tel: +43Tel:
151322 25+43/ 18+19 151322 25 / 18+19
ticket@[Link]
ticket@[Link] 159
I N.
M P
15 STO
N
NO

Stephansplatz
(Vienna City Center)

10 Min.

15 Min.
Vienna
Airport

FREE AIRPORT TRANSFER


for Vienna Pass Holders
Max. 2 rides per Vienna Pass
within the validity period
(+/- one day before & after). [Link]
160
WICHTIGE INFORMATIONEN

Vienna PASS Kundencenter AIRPORT DRIVER


+43 1 503 30 33 +43 1 228 22
info@[Link]
TAXI:
NOTRUFNUMMERN Taxi 40100: +43 1 401 00
Europäische Notrufnummer: 112 Taxi 60160: +43 1 601 60
Feuerwehr: 122 Taxi 31300: +43 1 313 00
Polizei: 133
Rettung: 144 WIENER LINIEN
Ärztenotdienst: 141 +43 1 790 9 100
Apothekenruf: 1455
Vienna PASS
Kundencenter
KREDITKARTENVERLUST Opernpassage
Bankomat (Maestro)-Karten- WLAN SPOTS (Fußgängerunterführung
Sperrnotruf (0-24 Uhr): In allen HOP ON HOP OFF Bussen bei der Wiener Staatsoper,
0800 204 88 00 der VIENNA SIGHTSEEING TOURS 1010 Wien)
Air Plus Travel: +43 1 501 35 0 [Link]
American Express: 0800 900 940 Öffnungszeiten :
Mastercard/Eurocard (0-24 Uhr): November-März:
0800 218 23 5 Montag-Samstag:
Card complete-Sperrdienst 10.00 - 17.00
(Visa Card): +43 1 711 11 770 Sonntag & Feiertage:
10.00-15.00
April-Oktober:
Montag-Samstag:
09.30-18.00
Sonntag & Feiertage:
09.30-15.00

GESETZLICHE FEIERTAGE IN ÖSTERREICH

Neujahr: 1. Jänner Mariä Himmelfahrt: 15. August


Heilige Drei Könige: 6. Jänner Nationalfeiertag: 26 Oktober
Ostermontag Allerheiligen: 1. November
Tag der Arbeit: 1. Mai Mariä Empfängnis:
Christi Himmelfahrt 8. Dezember - Geschäfte offen
Pfingstmontag Christtag: 25. Dezember
Fronleichnam Stephanitag: 26. Dezember

161
INFORMACIONES IMPORTANTES

Centro de atención al cliente


de Vienna PASS
+43 1 503 30 33
info@[Link]

TELÉFONOS DE EMERGENCIAS TRANSFERENCIA DEL Y


Número de emergencias AL AEROPUERTO
europeo: 112 +43 1 228 22
Bomberos: 122
Policía: 133 TAXI:
Centro de atención al Urgencias, ambulancias Taxi 40100: +43 1 401 00
cliente Vienna PASS y rescates: 144 Taxi 60160: +43 1 601 60
Opernpassage Médico de urgencia: 141 Taxi 31300: +43 1 313 00
Top 3 | 1010 Viena Farmacias de guardia: 1455
TRANSPORTE PÚBLICO
Horario de apertura : (WIENER LINIEN)
Noviembre-Marzo: PÉRDIDA O ROBO DE LA TARJETA +43 1 790 9 100
Lunes-Sábado: DE CRÉDITO
10.00 - 17.00 Número de emergencia para
Domingos & Festivos: bloquear la tarjeta bancaria
10.00-15.00 (Maestro) (24 horas): 08002048800 PUNTOS WIFI
Abril-Octubre: Air Plus Travel: +43 1 501 35 0 En todos los autobuses
Lunes-Sábado: American Express: 0800 900 940 HOP ON HOP OFF de VIENNA
09.30-18.00 Mastercard/Eurocard (24 horas): SIGHTSEEING TOURS
Domingos & Festivos: 0800 218 23 5 [Link]
09.30-15.00 Card complete/Visa Card:
+43 1 711 11 770

DÍAS FESTIVOS

Año Nuevo: 1 de enero Asunción de la Virgen:


Epifanía: 6 de enero 15 de agosto
Lunes de Pascua Fiesta Nacional: 26 de octubre
Fiesta del Trabajo: 1 de mayo Todos los Santos: 1 de noviembre
Ascensión del Señor Inmaculada Concepción:
Lunes de Pentecostés 8 de diciembre
Corpus Christi Navidad: 25 de diciembre
San Esteban: 26 de diciembre

162
INFORMATIONS IMPORTANTES

Centre de service clients


de Vienna PASS
+43 1 503 30 33
info@[Link] AIRPORT DRIVER
+43 1 228 22
NUMÉROS D’APPEL D’URGENCE
Numéro d’appel d’urgence européen : 112 TAXI:
Pompiers : 122 Taxi 40100: +43 1 401 00
Police : 133 Taxi 60160: +43 1 601 60
Ambulance : 144 Taxi 31300: +43 1 313 00
Numéro d’appel de médecins
généralistes en dehors des heures RÉSEAU DES TRANSPORTS Centre de service clients
de service régulier : 141 PUBLICS WIENER LINIEN de Vienna PASS
Numéro d’appel de pharmacies : 1455 +43 1 790 9 100 Opernpassage Top 3
(directement près de
l’Opéra national)
PERTE DE LA CARTE DE CRÉDIT 1010 Wien
Numéro d’appel d’urgence pour
bloquer la carte de débit (Maestro / ACCÈS WIFI Heures d‘ouverture :
0-24 heures) : 0800 204 88 00 dans tous les bus HOP ON HOP OFF De novembre à mars :
Air Plus Travel : +43 1 501 35 0 de VIENNA SIGHTSEEING TOURS Du lundi au samedi :
American Express : 0800 900 940 [Link] 10.00 – 17.00 ;
Mastercard/Eurocard Le dimanche et les jours
(0-24 heures) : 0800 218 23 5 fériés : 10.00 – 15.00 ;
Service de blocage de Card complete D‘avril à octobre :
(Visa Card) : +43 1 711 11 770 Du lundi au samedi :
9.30 – 18.00 ;
Le dimanche et les jours
fériés : 9.30 – 15.00

JOURS FÉRIÉS LÉGAUX EN


AUTRICHE

Jour de l’An : 1er janvier Assomption : 15 août


Épiphanie : 6 janvier Jour de la Fête Nationale : 26 octobre
Lundi de Pâques Toussaint : 1er novembre
Fête du Premier Mai Immaculée Conception : 8 décembre
Ascension Jour de Noël : 25 décembre
Lundi de Pentecôte Fête de la Saint-Étienne :
Fête-Dieu 26 décembre

163
Unsere Umwelt liegt uns am Herzen. Deswegen wurde dieses Guidebook auf
PEFC® zertifiziertem Papier gedruckt und mit einer biologisch abbaubaren Fo-
lie cellophaniert. Die Vienna Pässe werden aus Papier gefertigt. Für Schutzhül-
len und Lanyards kommt nur recycelbarer PET Kunststoff zum Einsatz. Wenn
Sie Ihre Vienna PASS Unterlagen nicht behalten wollen, so bitten wir Sie, diese
in unseren Kundencentern in der Opernpassage oder am Flughafen abzugeben,
sodass wir sie der entsprechenden Wiederverwertung zuführen können.

Nos preocupamos por el medioambiente. Por eso, esta guía fue impresa en pa-
pel PEFC® certificado y recubierto con una lámina biodegradable. Las tarjetas
del Vienna PASS son de papel. Para las capas de protección y los lanyards sólo
se usa plástico PET reciclable. Si Usted no desea conservar sus documentos
referentes al Vienna PASS, le rogamos nos los devuelva en nuestros centros
de atención al cliente situados en Opernpassage y en el aeropuerto para que
podamos reciclarlos debidamente.

L’environnement nous tient à cœur. C’est la raison pour laquelle, ce guide a été
imprimé sur du papier certifié PEFC® et enveloppé avec une feuille de cello-
phane biodégradable. Les cartes de Vienna PASS sont fabriquées en papier.
Pour les pochettes et les lanyards, nous utilisons le plastique PET recyclable. Si
vous n’avez plus besoin des documents de Vienna PASS, nous vous prions de les
rendre dans nos centre de service clients dans le passage Opernpassage ou à
l’aéroport afin qu’ils puissent être recyclés.

164
IMPRESSUM
AVISO LEGAL • MENTIONS LÉGALES

VPG Vienna Pass GmbH


Rainergasse 1, Top 5, 1040 Wien

Alle Informationen im Vienna PASS Guidebook wurden nach bestem Wissen


zusammengestellt, dennoch kann für deren Richtigkeit und Vollständigkeit keine Gewähr
übernommen werden, da insbesondere kurzfristige Änderungen der Öffnungszeiten mög-
lich sind. Wir bitten Sie, aktuelle Information auf den Webseiten unserer Vertragspartner
zu prüfen.

Weitere Informationen sowie unsere AGB finden Sie auf [Link].

Kreation: MarkenStern / Wien


Druck: Berger / Horn
Übersetzung: Andrea Tabery (Spanisch) / Birgit Grübl (Französisch)

Todas las informaciones contenidas en la guía del Vienna PASS han sido recopiladas
con el mayor cuidado. Sin embargo, VPG Vienna Pass GmbH no puede garantizar que
todas sean correctas y completas, ya que no se pueden excluir cambios a corto plazo, en
especial con respecto a los horarios de apertura. Le rogamos consulte las páginas web de
nuestros socios para obtener informaciones actuales.

Para más informaciones y nuestras condiciones generales de contratación, consulte


[Link].

Diseño: MarkenStern / Viena


Impreso por: Berger / Horn
Traducción: Andrea Tabery (español) / Birgit Grübl (francés)

Toutes les informations du guide de Vienna PASS ont été recueillies en toute
conscience. Cependant, la pertinence et l’exhaustivité des informations ne peuvent pas
être garanties, parce que notamment les heures d’ouverture peuvent être modifiées à
courte échéance. Nous vous demandons de vous renseigner sur les informations actuelles
sur les sites Internet de nos cocontractants.

Sur [Link], vous trouvez des informations supplémentaires ainsi que nos
conditions générales d’affaires.

Création : MarkenStern / Vienne


Imprimé par : Berger / Horn
Traduction : Andrea Tabery (espagnol) / Birgit Grübl (français)

165
INDEX
INDEX • INDICE

0-9
21er Haus – Museum für zeitgenössische Kunst / Globen- und Esperantomuseum /
21er Haus - Museo de Arte Contemporaneo / Museo de los Globos y del Esperanto /
21er Haus - Musée d‘Art Contemporain / 32 Musée des Globes et de l‘Espéranto / 76
Gloriette Schönbrunn / Glorieta de Schönbrunn /
A Gloriette de Schönbrunn / 39
Albertina / Albertina / Albertina / 72
Apfelstrudelshow / Show del Strudel de Manzana / H
Show de l’Apfelstrudel / 33 Haus der Musik / Casa de la Música /
Maison de laMusique / 77
B Haydnhaus / Casa de Haydn / Maison de Haydn / 40
Bank Austria Kunstforum / Heeresgeschichtliches Museum /
Museo Bank Austria Kunstforum / Museo de Historia Militar / Musée de l’Histoire militaire / 41
Museé Bank Austria Kunstforum / 73 Hofmobiliendepot.Möbel Museum Wien /
Beethoven Pasqualatihaus / Depósito Imperial de [Link] del Mueble /
Casa Beethoven-Pasqualati / Collection impériale de Meubles [Link]ée du Meuble / 78
Maison Pasqualati de Beethoven / 60
Beethoven Wohnung Heiligenstadt / I
Casa de Beethoven en Heiligenstadt / Irrgarten Schönbrunn / Laberinto de Schönbrunn /
Appartement de Beethoven à Heiligenstadt / 61 Labyrinthe de Schönbrunn / 40
Belvedere: Oberes Belvedere / Belvedere Superior /
Belvédère supérieur / 34 J
Belvedere: Unteres Belvedere / Johann Strauß Wohnung / Casa de Johann Strauss /
Belvedere Inferior /Belvédère inférieur / 35 Appartement de Johann Strauss / 20
Burg Forchtenstein / Castillo de Forchtenstein / Johann Strauß Statue / Estatua de Johann Strauss /
Château fort de Forchtenstein / 120 Statue de Johann Strauß / 88
Josephinum / Josephinum / Josephinum / 62
C Jüdisches Museum Wien & Museum Judenplatz /
City Cruise / City Cruise / City Cruise / 74 Museo Judío de Viena y Museo Judenplatz /
Musée juif de Vienne et Musée sur la Judenplatz / 79
D
Donauparkbahn / Trenecillo del Parque del Danubio / K
Train du Parc du Danube / 18 Kaffeehauskultur / Cultura de las Cafeterías /
Donauturm / Torre del Danubio / Tour du Danube / 19 Culture des Cafés / 106
Dom Museum Wien / Dom Museum Wien / Kaiserappartments, Sisi Museum, Silberkammer /
Dom Museum Wien / 75 Aposentos Imperiales, Museo de Sisi, Colección de Platería de
la Corte / Appartements impériaux, Musée de Sisi, Collection
G de l’Argenterie impériale / 80
Geführter Stadtspaziergang / Visita guiada por la ciudad / Kaisergruft (Kapuzinergruft) / Cripta Imperial (Cripta de los
Promenade guidée en Vienne / 108 Capuchinos) / Crypte impériale (Crypte des Capucins) / 81
Kaiserliche Schatzkammer Wien /
Tesoro Imperial de Viena / Trésor impérial de Vienne / 82

166
INDEX
INDEX • INDICE

N
Kaiserliche Wagenburg Wien / Museo de Carruajes Impe- Narrenturm – Pathologisch-anatomische Sammlung /
riales de Viena / Collection de Carrosses impériaux / 43 Torre de los Locos – Colección de Anatomía Patológica /
Kindermuseum Schönbrunn / Museo Infantil de Schönbrunn Tour aux Fous – Collection d’Anatomie pathologique / 63
/ Musée des Enfants à Schönbrunn / 44 Naschmarkt / El mercado Naschmarkt /
Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / 83 Marché du Naschmarkt / 53
Kunst Haus Wien - Museum Hundertwasser / Naturhistorisches Museum / Museo de Historia Natural /
Kunst Haus Wien – Museo Hundertwasser / Musée d’Histoire naturelle / 94
Kunst Haus Wien – Musée de Hundertwasser / 21
Kunsthistorisches Museum Wien & Neue Burg / O
Kunsthistorisches Museum Viena & Neue Burg / Belvedere: Oberes Belvedere / Belvedere Superior /
Kunsthistorisches Museum Vienne & Neue Burg / 84-85 Belvédère supérieur / 34
Kronprinzengarten / Jardín del Príncipe Heredero / Orangeriegarten / Jardín de la Orangerie /
Jardin du Prince héritier / 45 Jardin de l’Orangerie / 46
Otto Wagner Hofpavillon Hietzing /
L Pabellón “de la Corte” de Otto Wagner en Hietzing /
Leopold Museum / Museo Leopold / Musée Léopold / 86 Pavillon impérial d’Otto Wagner à Hietzing / 47
Liliputbahn / Trenecillo Liliput / Petit Train Liliput / 22 Otto Wagner Pavillon Karlsplatz /
Literaturmuseum / Museo de la Literatura / Pabellón de Otto Wagner en la Karlsplatz /
Musée de la Littérature / 87 Pavillon d’Otto Wagner sur la Karlsplatz / 95

M P
Madame Tussauds / Madame Tussauds / Palmenhaus Schönbrunn / Casa de las Palmeras de
Madame Tussauds / 23 Schönbrunn / Serre aux Palmiers de Schönbrunn / 48
MAK – Österreichisches Museum für angewandte Papyrusmuseum / Museo del Papiro /
Kunst/Gegenwartskunst / MAK – Museo Austríaco de Musée du Papyrus / 96
Artes Aplicadas, Arte Contemporáneo / MAK – Musée autri- Porzellanmuseum im Augarten / Museo de la Porcelana en
chien des Arts appliqués, de l’Art contemporain / 89 el Augarten / Musée de la Porcelaine dans le Augarten / 97
Maria Theresia: Strategin – Mutter – Reformerin / Prater & Praterallee / Prater y avenida del Prater /
María Teresa: estratega – madre – reformadora / Prater & Allée du Prater / 29
Marie-Thérèse : stratège – mère – réformatrice / 36-38 Pratermuseum / Museo del Prater / Musée du Prater / 24
Mozarthaus Vienna / Casa de Mozart en Viena / Praterzug / Trenecillo del Prater / Petit Train du Prater / 26
Maison de Mozart Vienna / 90 Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek /
mumok - Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien / Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca / Salle
mumok - Museo de Arte Moderno Fundación Ludwig de Viena / d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne / 99
mumok - Musée d’Art moderne Fondation Ludwig
de Vienne / 91 R
Museum im Schottenstift / Remise - Verkehrsmuseum der Wiener Linien /
Museo en la Abadía de Schottenstift / Remise - Museo del Transporte Público /
Musée de l’Abbaye Schottenstift / 91 Remise – Musée des Transports publics / 112
MuseumsQuartier / MuseumsQuartier /
MuseumsQuartier / 90

167
INDEX
INDEX • INDICE

Römerstadt Park Carnuntum / Time Travel - Magic Vienna History Tour /


Ciudad romana Carnuntum / Time Travel Vienna – Viaje en el Tiempo /
Ville romaine Carnuntum / 113 Time Travel – Le tour historique de Vienne / 104

S
Schloss Esterházy / Palacio Esterházy / U
Château d’Esterházy / 121 UNO-City Führung / Visita Guiada a la ONU /
Schloss Hof / Palacio Schloss Hof / Visite guidée du Siège de l’ONU / 27
Château de Schloss Hof / 114 Belvedere: Unteres Belvedere /
Schloss Niederweiden / Palacio Schloss Niederweiden / Belvedere Inferior /Belvédère inférieur / 35
Château de Niederweiden / 115
Schloß Schönbrunn - Grand Tour / V
Palacio de Schönbrunn – Grand Tour / VISITAIR Besucherterrasse Flughafen Wien /
Château de Schönbrunn – Grand Tour / 49 Terraza panorámica VISITAIR del aeropuerto de Viena /
Schlumberger Kellerwelten / Bodegas Schlumberger / VISITAIR – Terrasse pour les Visiteurs de l‘Aéroport
Univers des Caves de Schlumberger / 65 de Vienne / 117
Schönbrunner Panoramabahn / Trenecillo Panorámico de Votivkirche / Iglesia Votiva / Église votive / 64
Schönbrunn / Train panoramique de Schönbrunn / 51
Schubert Geburtshaus / Casa Natal de Schubert / W
Maison natale de Schubert / 66 WestLicht. Schauplatz für Fotografie /
Schubert Sterbewohnung / La casa donde murió WestLicht. Centro de la Fotografía /
Schubert / Dernière Résidence de Schubert / 52 WestLicht. Scène de la Photographie / 105
Sigmund Freud Museum / Museo Sigmund Freud / Wiener Heurigen /
Musée de Sigmund Freud / 67 Heurigen – las auténticas tabernas vienesas /
Spanische Hofreitschule / Escuela Española de Equitación/ Heurigen, tavernes de vin viennoises / 69
École espagnole d’Équitation / 100-101 Wiener Riesenrad Vienna /
Stephansdom Domschatz / Noria Gigante de Viena / Grande Roue de Vienne / 28
Catedral de San Esteban – Tesoro Catedralicio / Wien Museum Karlsplatz /
Cathédrale Saint-Étienne – Trésor de la Cathédrale / 102 Wien Museum Karlsplatz / Wien Museum Karlsplatz / 56
Stift Klosterneuburg / Monasterio de Klosterneuburg / Winterpalais / Palacio de Invierno / Palais d‘Hiver / 107
Abbaye de Klosterneuburg / 68 Wüstenhaus Schönbrunn / Casa del Desierto de Schön-
brunn / Maison du Désert à Schönbrunn / 57
T
Technisches Museum / Museo de la Técnica / Z
Musée technique / 54 Zentralfriedhof / Cementerio Central /
Theatermuseum / Museo del Teatro / Cimetière central / 116
Musée du Théâtre / 103
Tiergarten Schönbrunn /
Jardín Zoológico de Schönbrunn /
Jardin zoologique de Schönbrunn / 55

168

Das könnte Ihnen auch gefallen