Guia Vienna Pass
Guia Vienna Pass
WILLKOMMEN!
¡BIENVENIDO! • BIENVENUE !
HERZLICH WILLKOMMEN IN WIEN! Wir freuen uns, dass Sie die Donaumetropole mit dem Vienna
PASS erkunden! Der Vienna PASS ist Ihr Schlüssel zu über 60 der bekanntesten Sehenswürdigkeiten in
Wien und Umgebung und erlaubt Ihnen zudem die unlimitierte Nutzung der HOP ON HOP OFF Busse von
VIENNA SIGHTSEEING TOURS. Weiters haben wir spezielle Angebote unserer Partner für Sie ausgewählt.
Diese gelten für zwei Kalendertage vor bis zwei Kalendertage nach der Gültigkeitsdauer Ihres Vienna PASS.
Sie werden sehen: Ihr Vienna PASS Guidebook wird Ihr unverzichtbarer Begleiter für die kommenden
Tage in Wien. Übersichtlich gestaltet, schön bebildert, gefüllt mit den wichtigsten Informationen und so
manchem Insidertipp, hilft es Ihnen, immer den Überblick zu bewahren. Darüber hinaus finden Sie Pläne
zur besseren Orientierung.
La presente guía del Vienna PASS se convertirá en un acompañante indispensable para sus siguientes
días en Viena. Su estructuración clara con preciosas imágenes, informaciones esenciales y recomenda-
ciones particulares le ayudará a planear su estancia de la mejor manera posible. Asimismo, encontrará
mapas para facilitar su orientación.
Votre guide Vienna PASS sera un outil indispensable pour vos prochains jours à Vienne. Bien structuré,
avec de belles images et contenant les informations les plus importantes ainsi que quelques conseils
exclusifs, le guide vous aide à avoir une bonne vue d’ensemble. En outre, vous y trouvez des plans pour
avoir une meilleure orientation.
2
Schönbrunn / Schönbrunn / Schönbrunn 50
Schönbrunner Panoramabahn / Trenecillo Panorámico de Schönbrunn / Train panoramique de Schönbrunn 51
Schubert Sterbewohnung / La casa donde murió Schubert / Dernière Résidence de Schubert 52
Naschmarkt / El mercado Naschmarkt / Marché du Naschmarkt 53
Technisches Museum / Museo de la Técnica / Musée technique 54
Tiergarten Schönbrunn / Jardín Zoológico de Schönbrunn / Jardin zoologique de Schönbrunn 55
Wien Museum Karlsplatz / Wien Museum Karlsplatz / Wien Museum Karlsplatz 56
Wüstenhaus Schönbrunn / Casa del Desierto de Schönbrunn / Maison du Désert à Schönbrunn 57
3
mumok - Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien / mumok - Museo de Arte Moderno Funda- 91
ción Ludwig de Viena / mumok - Musée d’Art moderne Fondation Ludwig de Vienne
MuseumsQuartier / MuseumsQuartier / MuseumsQuartier 92
Museum im Schottenstift / Museo en la Abadía de Schottenstift / Musée de l’Abbaye Schottenstift 93
Naturhistorisches Museum / Museo de Historia Natural / Musée d’Histoire naturelle 94
Otto Wagner Pavillon Karlsplatz / Pabellón de Otto Wagner en la Karlsplatz / 95
Pavillon d’Otto Wagner sur la Karlsplatz
Papyrusmuseum / Museo del Papiro / Musée du Papyrus 96
Porzellanmuseum im Augarten / Museo de la Porcelana en el Augarten / Musée de la Porcelaine dans le Augarten 97
Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek / 99
Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca / Salle d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne
Spanische Hofreitschule / Escuela Española de Equitación / École espagnole d’Équitation 100-101
Stephansdom Domschatz / Catedral de San Esteban – Tesoro Catedralicio / 102
Cathédrale Saint-Étienne - Trésor de la Cathédrale
Theatermuseum / Museo del Teatro / Musée du Théâtre 103
Time Travel - Magic Vienna History Tour / Time Travel Vienna – Viaje en el Tiempo / 104
Time Travel – Le Show historique de Vienne
WestLicht. Schauplatz für Fotografie / WestLicht. Centro de la Fotografía / WestLicht. Scène de la Photographie 105
Kaffeehauskultur / Cultura de las Cafeterías / Culture des Cafés 106
Winterpalais / Palacio de Invierno / Palais d‘Hiver 107
Geführter Stadtspaziergang / Visita guiada por la ciudad / Promenade guidée en Vienne 108
Einkaufen, Essen & Trinken / Compras, Comer & Beber / Shopping & plaisirs de la table 122-131
Spezielle Angebote für Sie / Ofertas especiales para Usted / Offres spéciales pour vous 154-160
Wichtige Informationen / Informaciones importantes / Informations importantes 161-163
Impressum / Aviso legal / Mentions légales 165
Index / Índice / Index 166-168
4
5
MARIA
THERESIA
STRATEGIN | MUTTER | REFORMERIN
ESTRATEGA | MADRE | REFORMADORA
STRATÈGE | MÈRE | RÉFORMATRICE
15.3. – 29.11.2017
Eine Ausstellung
zum 300. Geburtstag
Maria Theresias.
Exposición
conmemorativa
del tercer centenario
del nacimiento de
María Teresa.
Une exposition
à l’occasion du
tricentenaire de
la naissance de
Marie-Thérèse.
[Link]
6
WIEN. DATEN UND FAKTEN
VIENA. DATOS Y HECHOS • VIENNE. DATES ET FAITS
Wien ist Bundeshauptstadt und zugleich das kleinste der neun Bundesländer Wussten Sie …
Österreichs. Das Stadtgebiet ist in 23 Bezirke gegliedert, umfasst 415 km² und … dass die traditionelle
wird von über 1,7 Millionen Menschen bewohnt. Bereits 15 v. Chr. legten die Rö- Wiener Kaffeehauskultur
mer im Bereich des heutigen Stadtzentrums ein Militärlager und die Zivilstadt seit 2011 immaterielles
Vindobona an. Erstmals wird Wien 1137 urkundlich als Stadt erwähnt, um 1155 Kulturerbe der UNESCO ist?
machen es die Babenberger-Herzöge zu ihrer Residenz, und ab 1278 regieren für
640 Jahre die Habsburger. Das heutige Bild der Stadt wird vor allem im Barock
und während der Regentschaft von Kaiserin Maria Theresia geprägt, aber auch
von Kaiser Franz Joseph I., der 1857 die Stadtmauern schleifen und die Ringstra-
ße als Prachtboulevard anlegen lässt. 1918 wird Wien zur Hauptstadt der Repu-
blik Österreich. Nach dem Anschluss Österreichs an Hitler-Deutschland 1938
ist Wien „Reichsgau“ und wird 1945 wieder Hauptstadt der Republik Österreich.
Viena es la capital de Austria y al mismo tiempo el más pequeño de sus nue- ¿Sabía que ...
ve Estados federados. El término municipal está dividido en 23 distritos con una … desde 2011, la cultura
superficie total de 415 km² y más de 1,7 millones de habitantes. Ya en el año 15 a. tradicional de los cafés de
C., los Romanos establecieron un campamento militar y la ciudad civil de Vindo- Viena forma parte del
bona, donde hoy en día se encuentra el centro de la ciudad. La primera mención Patrimonio Cultural
documentada de Viena como ciudad data de 1137. Alrededor de 1155, se convirtió Inmaterial de la Unesco?
en la residencia de los duques de Babenberg. El año 1278 marcó el comienzo del
reino de los Habsburgo que duraría 640 años. El aspecto de la ciudad tal y como
la conocemos hoy en día data sobre todo de la época barroca y del reinado de la
emperatriz María Teresa, aunque también lleva el sello del emperador Francisco
José I, quien en 1857 hizo derribar las murallas de la ciudad y construir en su lu-
gar la magnífica avenida Ringstraße. En 1918, Viena se convierte en la capital de
la República de Austria. Con la anexión de Austria a la Alemania de Hitler en 1938,
Viena se convierte en una provincia del III Reich. En 1945 vuelve a ser capital de la
República de Austria.
Vienne est la capitale et en même temps le plus petit des neuf lands d’Autriche. Le saviez-vous...
La ville est divisée en 23 districts, a une superficie de 415 km² et 1,7 millions … que la culture
de personnes y habitent. En l’an 15 avant J.-C., les Romains ont érigé un camp traditionnelle des cafés
militaire et la ville civile de Vindobona dans la zone qui correspond aujourd’hui viennois fait partie du
au centre-ville. En 1137, Vienne a été pour la première fois mentionnée comme patrimoine culturel
ville dans des documents. Autour de 1155, Vienne est devenue résidence des immatériel de l’UNESCO
ducs de Babenberg. À partir de 1278, les Habsbourg ont régné pendant 640 an- depuis 2011 ?
nées. L’image de la ville d’aujourd’hui a été façonnée surtout dans le baroque et
pendant la régence de l’impératrice Marie-Thérèse, mais aussi par l’empereur
François-Joseph Ier, qui a fait abattre les murailles et aménager la Ringstraße,
un boulevard somptueux ceinturant le centre, en 1857. En 1918, Vienne est de-
venue la capitale de la République d’Autriche. Après l’Anschluss, l’annexion
de l’Autriche par l’Allemagne nazie d’Hitler en 1938, Vienne a été transformée
en « Reichsgau ». En 1945, Vienne est redevenue la capitale de la République
d’Autriche.
7
MEIN VIENNA PASS
MI VIENNA PASS • MON VIENNA PASS
de 6 años que van acompañados de un adulto con Vienna PASS disfrutan gratui-
VALID FROM TO
D / Nur mit Unterschrift und Datum (erster und letzter Nutzungstag) gültig. Nicht übertragbar.
tamente de las ofertas all-inclusive. El Vienna PASS se puede adquirir para 1 día
Rückerstattung oder Ersatz bei Verlust ausgeschlossen. Die AGB finden Sie auf [Link].
E / Only valid when signed and dated (date of first and last use). Non-transferable.
No replacements or refunds for lost cards. For full conditions see [Link].
8
HOP ON HOP OFF
MIT VIENNA SIGHTSEEING TOURS
Mit einer HOP ON HOP OFF Bustour erhalten Sie schnell einen Überblick Die HOP ON HOP OFF
über die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens. Die Busse sind modern und Linien sind die ideale
komfortabel und bieten eine perfekte Sicht auf die Stadt. Einfach einsteigen Verbindung zwischen den
und an beliebig vielen Stopps aussteigen! HOP ON HOP OFF bietet Ihnen zahlreichen Vienna PASS
folgende Annehmlichkeiten: kurze Intervalle, gratis WLAN, kostenloser Au- Sehenswürdigkeiten!
dioguide in 16 Sprachen, eigener Kinderkanal in Deutsch und Englisch sowie
einen kostenlosen geführten Stadtspaziergang ab/bis Staatsoper (Siehe Stellen Sie sich damit
Seite 129). Für Ihre Sightseeingtour durch Wien stehen Ihnen sechs Linien bequem Ihr eigenes
mit über 50 Stopps zur Verfügung. Die HOP ON HOP OFF Busse operieren Programm zusammen.
saisonal. Bitte beachten Sie daher die unterschiedlichen Fahrpläne von No-
vember - März (Winter) und April - Oktober (Sommer). Den aktuellen Fahr-
plan entnehmen Sie bitte dem beiliegenden HOP ON HOP OFF Flyer oder Die aktuellen
[Link]. Stationen und Fahrzeiten
entnehmen Sie bitte
dem beiliegenden HOP
ON HOP OFF Flyer
BLAUE LINIE – DIE STADT AN DER BLAUEN DONAU. und den Aushängen an
Genießen Sie auf der Donauroute Höhepunkte wie das Hundertwasserhaus, den HOP ON HOP OFF
den Prater mit dem Riesenrad oder eine Fahrt auf den Donauturm. Busstationen.
9
HOP ON HOP OFF
WITH VIENNA SIGHTSEEING TOURS
¡Las líneas HOP ON HOP Una vuelta con el autobús HOP ON HOP OFF es la manera más rápida de
OFF son la conexión ideal hacerse una idea general de las atracciones más destacadas de Viena. Los
entre las numerosas autobuses son modernos y cómodos y brindan unas vistas excelentes de la
atracciones del Vienna ciudad. ¡Es tan fácil como subir y bajarse en las paradas que Usted quiera, todas
PASS! las veces que desee! HOP ON HOP OFF le ofrece las siguientes prestaciones:
breves intervalos, wifi gratuito, una audioguía gratuita en 16 idiomas, un canal
Le permiten planificar el específico para niños en alemán e inglés y una visita guiada gratuita de la ciudad
programa a su gusto. desde y hasta la Ópera Estatal de Viena (véase pág. 130). Para dar una vuelta
por la ciudad, se puede elegir entre 6 líneas con más de 50 paradas en total. Los
horarios de los autobuses HOP ON HOP OFF varían según la época del año –
Para ver las paradas horario de invierno de noviembre a marzo, horario de verano de abril a octubre.
y los horarios actuales Para ver los horarios actuales, consulte el folleto adjunto HOP ON HOP OFF o la
rogamos consulte el web [Link].
folleto adjunto HOP ON
HOP OFF y los horarios LÍNEA AZUL – LA CIUDAD A ORILLAS DEL DANUBIO AZUL
que figuran en las paradas En la ruta del Danubio se puede disfrutar de atracciones tales como la Casa Hun-
HOP ON HOP OFF. dertwasser, el Prater con la Noria Gigante de Viena o subir a la Torre del Danubio.
10
HOP ON HOP OFF
AVEC VIENNA SIGHTSEEING TOURS
Avec un tour de bus HOP ON HOP OFF, vous obtenez vite un aperçu sur les sites tou- Avec les lignes HOP
ristiques les plus importants de Vienne. Les bus sont modernes et confortables et vous ON HOP OFF, vous avez
offrent une vue formidable sur la ville. Montez et descendez aux arrêts aussi souvent la navette idéale entre
que vous voulez. HOP ON HOP OFF vous offre les commodités suivantes: des intervalles les nombreux sites
courts, accès WIFI gratuit, un audioguide gratuit dans 16 langues, plus deux options dé- touristiques de Vienna
diées aux enfants en allemand et en anglais ainsi qu’une promenade guidée gratuite PASS! De manière
à partir de/jusqu’à l’Opéra national de Vienne (voir page 131). Pour votre tour des sites confortable, vous
touristiques à travers la ville de Vienne, vous avez 6 lignes avec plus de 50 arrêts à votre pouvez déterminer votre
disposition. Les horaires des bus HOP ON HOP OFF varient en fonction de la saison. programme individuel.
Nous vous prions de tenir compte des différents horaires valables respectivement de
novembre à mars (hiver) et d‘avril à octobre (été). Vous trouvez l’horaire dans le dépliant
HOP ON HOP OFF ci-inclus ou sur [Link].
Vous trouvez les
LIGNE BLEUE – LA VILLE AU BORD DU DANUBE BLEU. stations et les horaires
Profitez le long du Danube de sites touristiques extraordinaires tels que la actuels dans les dépliants
maison Hundertwasser, le parc d’attractions Prater avec la Grande Roue ou le HOP ON HOP OFF joints.
panorama depuis le sommet de la tour du Danube.
11
ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
TRANSPORTE PÚBLICO • TRANSPORTS PUBLICS
Ohne Stempel ist Ihre Sie möchten ganz Wien mit U-Bahn, Bus, Tram und S-Bahn erkunden?
Fahrkarte nicht gültig. Dann ist eine Netzkarte der Wiener Linien die ideale Lösung. Die Fahrkarte
hat eine Gültigkeitsdauer von 24, 48 oder 72 Stunden und ist für die Zone
Das Ticket gilt nicht für die 100, inklusive der Nightlinebusse, gültig.
Fahrt zu und vom Flughafen. Beispiel 72h Karte: Sie entwerten Ihr Ticket am Donnerstag, 14.00 Uhr
Sie benötigen einen zum ersten Mal. Die Karte ist dann bis Sonntag, 14.00 Uhr gültig. Sie stempeln
zusätzlichen Einzelfahrschein. die Rückseite Ihrer Netzkarte zu Beginn Ihrer Fahrt im Entwerter:
Ihr Vienna PASS Guidebook ist in sechs Kapitel gegliedert, die farblich gekennzeichnet sind und
sich an den Routen der HOP ON HOP OFF Busse orientieren. Jede Vienna PASS Sehenswürdigkeit ist
einer dieser sechs Routen zugeordnet, die jeweilige Farbe finden Sie ganz oben auf jeder Seite. Bitte
beachten Sie, dass nicht alle Sehenswürdigkeiten mit den HOP ON HOP OFF Bussen direkt erreichbar
sind. Sie finden bei jeder Sehenswürdigkeit die genaue Adresse, die nächstgelege HOP ON HOP OFF
Haltestelle mit etwaigen Gehzeiten sowie Angaben zur Erreichbarkeit mit den öffentlichen Verkehrs-
mitteln der Wiener Linien.
La guía Vienna PASS está seccionada en seis capítulos marcados con diferentes colores, que se
orientan por las rutas de los autobuses HOP ON HOP OFF. Cada atracción turística del Vienna PASS
pertenece a una de estas seis rutas. El color correspondiente se encuentra en el margen superior de
cada página. Rogamos tener en cuenta que no todas las atracciones son accesibles directamente con
los autobuses HOP ON HOP OFF. En cada atracción figuran la dirección exacta, la parada HOP ON HOP
OFF más cercana con el tiempo de caminata aproximativo, así como informaciones para llegar con los
medios de transporte público de Viena (“Wiener Linien”).
Votre guide touristique de Vienna PASS est divisé en six chapitres qui sont marqués dans diffé-
rentes couleurs et s‘orientent aux routes des bus HOP ON HOP OFF. Chaque site touristique de Vienna
PASS est associé à une des six routes, vous trouvez la couleur respective en haut de chaque page.
Nous vous prions de prendre en considération que les sites touristiques ne peuvent pas tous être at-
teints directement avec les bus HOP ON HOP OFF. Vous trouvez pour chaque site touristique l‘adresse
exacte, l‘arrêt HOP ON HOP OFF le plus proche avec l‘indication d‘éventuels trajets à pied ainsi que
l‘accessibilité avec les moyens de transports publics Wiener Linien.
Die Kaiserstadt
La ciudad imperial | La ville impériale
Rund um Wien
Los alrededores de Viena | Aux environs de Vienne
13
SYMBOLE
SÍMBOLOS • SYMBOLES
14
SYMBOLE
SÍMBOLOS • SYMBOLES
15
BLAUE LINIE
LÍNEA AZUL • LIGNE BLEUE
Um Mitternacht erklingt jedes Silvester die heimliche Hymne Österreichs, der Wussten Sie …
Donauwalzer von Johann Strauß. Sein Titel lautet „An der schönen blauen Donau“. … dass der Wiener
Bei strahlend blauem Himmel erscheint sie tatsächlich blau. Sonst ist sie eher Walzer der
graugrünbraun – je nach Wasserführung. Den Menschen in Wien ist die Farbe skandalöseste Tanz
der Donau sowieso gleichgültig: Mit der 21 Kilometer langen Donauinsel und den des 19. Jahrhunderts
von Grün gesäumten Nebenarmen ist sie vor allem ihr riesiges Erholungsgebiet. war? Es war damals
In alter Zeit war der Fluss wegen seiner Hochwässer und Eisstöße gefürchtet. Die schockierend, dass
Angst vor den Donaunixen ging um, vor riesigen Fischen und vor Irrlichtern in den Männer und Frauen sich
Auwäldern. Tatsächlich lebten früher Wölfe und Bären im heutigen Stadtgebiet. Die beim Tanz berührten.
Riesenfische waren Störe, die sogenannten Donauhausen. Wien ist heute mit dem
Nationalpark Donau-Auen gesegnet, einem weitläufigen Naturschutzgebiet am
Stadtrand. Der Prater mit seinem berühmten Riesenrad liegt an früheren Flussar-
men und erstreckt sich bis zur Mündung des Donaukanals in die Donau.
Cada Nochevieja, a las doce en punto, empieza a sonar el oficioso himno austría- ¿Sabía que ...
co: “El bello Danubio azul”, famoso vals de Johann Strauss. En días de cielo azul y … el vals vienés fue
despejado, el río realmente parece azul, aunque en general, su color se sitúa más bien considerado el baile
entre verde, marrón y grisáceo, dependiendo de la cantidad de agua que lleve. De todas más escandaloso del
formas, a los vieneses poco les importa su tonalidad: para ellos, el Danubio, con su Isla siglo XIX? En aquellos
de 21 kilómetros de largo y sus brazos bordeados de árboles, constituye ante todo una tiempos era escandaloso
gigantesca área de recreo. Antaño, el río era temido por las inundaciones y presas de que hombres y mujeres
hielo, así como por las sirenas del Danubio, los peces gigantescos y los fuegos fatuos tuvieran contacto físico
en los bosques de la llanura aluvial. De hecho, donde hoy viven personas, antaño vivían durante el baile.
lobos y osos. Los peces gigantescos eran esturiones, los llamados “esturiones del Da-
nubio”. Hoy en día, Viena puede presumir del parque nacional Donau-Auen, una extensa
reserva natural que se extiende a las afueras de la urbe. El Prater con su famosa Noria
Gigante está situado donde antiguamente culebreaban los brazos del río y se extiende
hasta donde el Canal del Danubio desemboca en el Danubio.
Le réveillon du nouvel an, à minuit, l’hymne secret de l’Autriche, la valse « le beau Le saviez-vous...
Danube bleu » de Johann Strauß, retentit. Quand le ciel est entièrement bleu, le Da- … que la valse viennoise
nube paraît vraiment bleu. Faute de quoi, il est plutôt gris-vert ou brin – dépendant était la danse la plus
du débit d’eau. De toute façon, les Viennois sont indifférents par rapport à la couleur scandaleuse du
du Danube : Avec l’île du Danube qui a 21 km de long et avec les bras secondaires qui 19ème siècle ?
sont entourés de zones vertes, le Danube et son entourage offrent un espace gigan- A cette époque, il était
tesque de repos. Dans le passé, les hommes avaient peur du fleuve à cause de crues choquant que les
et d’embâcles. Les hommes craignaient des ondines du Danube, des poissons gi- hommes et les femmes
gantesques et des feu-follets dans les forêts alluviales. Des loups et des ours vivaient se touchent en dansant.
vraiment dans la zone urbaine d’aujourd’hui. Les poissons gigantesques n’étaient
autres que des esturgeons (de l’espèce béluga du Danube). Aujourd’hui, Vienne est
dotée du parc national Donau-Auen, une réserve naturelle étendue au bord de la ville.
Le Prater avec la célèbre Grande Roue se situe dans les anciens bras de fleuve et
s’étend jusqu’à l’embouchure où le canal du Danube se jette dans le Danube.
17
DONAUPARKBAHN
TRENECILLO DEL PARQUE DEL DANUBIO • TRAIN DU PARC DU DANUBE
© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily
mid-March - mid-October:
10.00-18.00
please refer to website for
seasonal opening times
HOP ON HOP OFF: Die Donauparkbahn wurde als Ausstellungsbahn anlässlich der
Donauturm Wiener Internationalen Gartenschau 1964 eröffnet. Sie entzückt
(Danube Tower) durch die Schönheit ihrer Strecke, die durch die gepflegte Parkland-
schaft vorbei an prächtigen Blumenbeeten, saftigen Wiesen und dem
Public transport: Donauturm führt. Lassen Sie inmitten einer der schönsten Erho-
U1, Bus 20A: lungslandschaften Wiens einfach die Seele baumeln.
Kaisermühlen - VIC
MAP: p.147 | E1 Este ferrocarril de vía estrecha fue inaugurado en 1964 para llevar a
los visitantes de la Exposición Internacional de Horticultura por el recinto
ferial. La ruta impresiona por los maravillosos paisajes, pasando por el
parque minuciosamente cuidado, entre preciosos arriates de flores, pra-
dos de jugosa hierba y la Torre del Danubio. Relájese y disfrute del mo-
mento presente en una de las más bonitas áreas de recreo de toda Viena.
Donauparkbahn
Arbeiterstrandbadstraße | 1220 Wien
T +43 1 726 82 36 | info@[Link] | [Link]
18
DONAUTURM
TORRE DEL DANUBIO • LA TOUR DU DANUBE
daily 10.00–24.00;
last ascent: 23.30;
24 and 31 December
closed
after 15.00; closed
Der Donauturm ist das höchste Wahrzeichen Wiens und ein gelungenes 09 - 25 January
Beispiel der Architektur der Moderne. Er wurde 1964 zur Wiener Internatio-
nalen Gartenschau errichtet und steht unter Denkmalschutz. Mit den neuen HOP ON HOP OFF:
Hochleistungsliften gelangen Sie in 35 Sekunden auf 165 Meter Höhe in das Donauturm
Zentralgeschoss. Von dort genießen Sie einen atemberaubenden Ausblick (Danube Tower)
über Wien und den Wienerwald. Das Café und das drehbare Panorama-Res-
taurant bieten kulinarische Köstlichkeiten der Österreichischen Küche. Public transport:
U1: Kaisermühlen Vienna
La Torre del Danubio, el más alto monumento característico de Viena, International Centre or
es un ejemplo por excelencia de arquitectura moderna. Fue construida en Alte Donau; Bus:20A
1964 con motivo de la Exposición Internacional de Horticultura de Viena y ha
sido declarada monumento nacional. En tan sólo 35 segundos, sus nuevos MAP: p.147 | D1
ascensores de alta velocidad nos llevarán a la plataforma de observación si-
tuada a una altura de 165 metros desde donde gozaremos de unas vistas es-
pectaculares sobre Viena y los Bosques de Viena. Un café y un restaurante
panorámico rotantes ofrecen delicias gastronómicas de la cocina austríaca.
Donauturm Wien
Donauturmstraße | Mispelweg 8 | 1220 Wien
T +43 1 263 35 72 | reservierungen@[Link] | [Link]
19
JOHANN STRAUSS WOHNUNG
CASA DE JOHANN STRAUSS • APPARTEMENT DE JOHANN STRAUSS
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-13.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December Johann Strauß (1825 – 1899) war der erfolgreichste Spross der Wiener
and all public holidays Walzerdynastie. 1867 wurde in dieser Wohnung der weltberühmte Walzer
when Monday „An der schönen blauen Donau“ fertiggestellt, die „inoffizielle Hymne“ Ös-
terreichs. In der damals eleganten Wiener Vorstadtstraße, der Praterstra-
HOP ON HOP OFF: ße, lebte Strauß sieben Jahre lang. Instrumente, Möbel und Gemälde aus
Praterstern / seinem persönlichem Besitz illustrieren Strauß‘ Wirken als Komponist,
Train station Musiker und Dirigent und zeigen ihn auch als Privatmann.
Public transport:
U1: Nestroyplatz Johann Strauss (1825 – 1899) fue el representante más destacado de la
dinastía del vals vienés. En 1867, finalizó su famosísimo vals “El bello Da-
MAP: p.137 | D1 nubio azul”, el “oficioso himno” de Austria. Durante siete años, Strauss vivió
aquí en la Praterstraße, por aquel entonces una elegante calle periférica de
Viena. Sus instrumentos, muebles y cuadros personales no sólo reflejan la
obra de Strauss como compositor, músico y director de orquesta, sino que
también nos dejan ver una parte de su vida privada.
20
KUNST HAUS WIEN – MUSEUM HUNDERTWASSER
KUNST HAUS WIEN – MUSEO HUNDERTWASSER • KUNST HAUS WIEN – MUSÉE DE HUNDERTWASSER
exhibition
Opening hours:
daily 10.00–18.00
21
LILIPUTBAHN
TRENECILLO LILIPUT • PETIT TRAIN LILIPUT
© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily mid-March,
mid-October: 10.00-17.00;
April, September:
10.00-18.00;
May, June: 10.00-19.00;
July, August: 10.00-20.00;
please refer to website for Verschiedene Lokomotiven, jede für sich ein Unikat, ziehen die luf-
seasonal opening times tigen Waggons durch das einmalige Ambiente des Wiener Praters. Ein
besonderes Erlebnis ist eine Fahrt mit den historischen Dampflokomo-
HOP ON HOP OFF: tiven, die schon über 80 Jahre alt sind und an Wochenenden, Feiertagen
Prater / Riesenrad (Giant und Veranstaltungstagen zum Einsatz kommen. Gehen Sie auf Zeitrei-
Ferris Wheel) se und lassen Sie sich den Geruch von heißem Stahl, Schmieröl und
Kohlenfeuer um die Nase wehen.
Public transport:
U1, U2, Tram 5,O:
Praterstern Distintas locomotoras, cada una de ellas un ejemplar único, remol-
can los vagones abiertos por el ambiente sin igual del Prater. En fines
MAP: p.137 | E1 de semana, días festivos y con ocasión de eventos especiales se sacan
las locomotoras de vapor históricas, con más de 80 años - una expe-
riencia muy especial. Déjese llevar a ese viaje por el tiempo, con una
mezcla de olores a acero, aceite lubricante y carbón.
22
MADAME TUSSAUDS
MADAME TUSSAUDS • MADAME TUSSAUDS
Opening hours:
daily 10.00–18.00
(last admission 17.00);
24 December 10.00-17.00
(last admission 16.00);
1 January 12.00-18.00 (last
admission 17.00)
So also sah Mozart aus! So groß war Napoleon! Freud lauscht, Heln-
wein malt, Julie Andrews ist Maria von Trapp. Bei Madame Tussauds Wien HOP ON HOP OFF:
begegnen Sie Meistern und Monarchen, Superstars und Spitzensportlern Prater/Riesenrad
– aus Österreich und der ganzen Welt. Sie tanzen mit Michael Jackson und (Giant Ferris Wheel)
kicken mit David Alaba. Ab Februar 2017 lernen Sie Kaiserin Sisi von einer
anderen Seite kennen: Sisi, den Menschen ohne historischen Glamour und Public transport:
Kitsch. Virtuell, lebendig – eine Weltneuheit bei Madame Tussauds. U1, U2: Praterstern
¡Así era entonces Mozart! ¡Así de alto era Napoleón! Freud le escucha, MAP: p.137 | E1
Helnwein pinta, Julie Andrews es María von Trapp. En Madame Tussauds
de Viena se encontrará con maestros y monarcas, superestrellas y de-
portistas de élite – de Austria y del mundo entero. Bailará con Michael
Jackson y chutará la pelota con David Alaba. A partir de febrero de 2017
conocerá una nueva faceta de la emperatriz Sisi: Sisi como persona, sin
glamour o kitsch históricos. Virtual, pero llena de vida – una novedad mun-
dial en Madame Tussauds.
23
PRATERMUSEUM
MUSEO DEL PRATER • MUSÉE DU PRATER
24
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Riesenrad Prater
25
PRATERZUG
TRENECILLO DEL PRATER • PETIT TRAIN DU PRATER
© Liliputbahn im Prater
Vienna PASS Benefit:
Free ride
Opening hours:
daily mid-March -
mid-October: 11.00-17.00;
please refer to website for
seasonal opening times
MAP: p.137 | E1
El Prater de Viena es al mismo tiempo lugar ferial, oasis de la tran-
quilidad y emplazamiento de la famosa Noria Gigante de Viena. Las pe-
queñas locomotoras, con tres vagones cada una, andan sobre ruedas
de goma, como los coches. En el apacible viaje con el trenecillo a través
del bullicio del Prater, podrá deleitarse cómodamente con la incompa-
rable atmósfera del parque de atracciones.
26
UNO-CITY FÜHRUNG
VISITA GUIADA A LA ONU • VISITE GUIDÉE DU SIÈGE DE L’ONU
© UNO City Wien
Outre New York, Genève et Nairobi, Vienne est un des quatre sièges
officiels de l’ONU. La visite guidée générale de l’édifice Vienna Interna-
tional Center, qui a été construit en 1979 par Johann Staber, vous offre un
aperçu unique sur le travail de plusieurs organisations internationales.
En outre, vous y trouvez des expositions permanentes et temporaires
et des œuvres d’art. Vous pouvez admirer une œuvre originale de Hun-
dertwasser et une pierre ramenée de la lune par la NASA.
27
WIENER RIESENRAD
NORIA GIGANTE DE VIENA • GRANDE ROUE DE VIENNE
Depuis 1897, la Grande Roue tourne et offre une vue unique sur la
ville et le Danube. Pour les Viennois et pour les visiteurs de Vienne, elle
est un emblème incomparable et visible de loin. Sur les traces du film «
Le Troisième Homme », ou seulement pour profiter de la vue sur la ville
d’une hauteur de 64,75 mètres – avant un tour avec la Grande Roue,
vous n’avez pas vraiment visité Vienne.
28
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Von seiner imperialen Vergangenheit hat sich Wien den architektonischen Wussten Sie …
Glanz erhalten und eine feine Lebensart – den berühmten Wiener Charme. 27 … dass der Kaiserfamilie
Schlösser gibt es in Wien und 163 Palais. Schönbrunn war das Sommerschloss der im Schloß Schönbrunn
Habsburger, ihre Residenz war jedoch die Hofburg mit ihren 18 Trakten im ersten 1.441 Räume zur
Bezirk. Rudolph IV, der Stifter, dem der Ausbau des Stephansdomes zu verdanken Verfügung standen?
ist, sowie die Gründung der Universität (1365), lebte und wirkte hier. Ebenso Kaise-
rin Maria Theresia, Mutter von 16 Kindern, die die allgemeine Schulpflicht einführte
oder Kaiser Franz Joseph I mit der längsten Regierungszeit eines Habsburgers
(68 Jahre). Seine Frau, die wunderschöne Kaiserin Sisi, wurde von den Wienern
besonders geliebt. Dem Kaiserhof gehörten immer auch Musiker an, so etwa
Gluck, Salieri, Mozart, später Bruckner. Zahlreiche Komponisten zog es daher in
die Hauptstadt der Musik, nach Wien.
El pasado imperial de Viena sigue presente en su esplendor arquitectónico ¿Sabía que ...
y su refinado modo de vivir – el famoso encanto vienés. Viena cuenta con 27 … la familia imperial
palacios y 163 “palais” - palacios más pequeños que servían de residencias para disponía de
familias imperiales o de la nobleza. El Palacio de Schönbrunn era la residencia 1.441 habitaciones en el
estival de los Habsburgo, mientras que su residencia oficial era el Palacio Im- Palacio de Schönbrunn?
perial Hofburg con sus 18 alas, situado en el primer distrito de la ciudad. Allí
vivió el duque Rodolfo IV, denominado el Fundador, a quien se deben la amplia-
ción de la Catedral de San Esteban y la fundación de la Universidad en 1365.
También vivieron allí la emperatriz María Teresa, madre de 16 hijos, quien in-
trodujo la enseñanza obligatoria, y el emperador Francisco José I cuyo reinado
duró más que el de cualquier otro Habsburgo (68 años). Su esposa, la bellísima
emperatriz Elisabeth - o Sisi - fue particularmente amada por los vieneses. Los
músicos siempre estaban presentes en la corte imperial, entre ellos Gluck,
Salieri, Mozart y, más tarde, Bruckner. Eso llevó a numerosos compositores a
venir a instalarse en Viena, la capital de la música.
31
21ER HAUS – MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST
21ER HAUS - MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO • 21ER HAUS - MUSÉE D‘ART CONTEMPORAIN
32
APFELSTRUDELSHOW
SHOW DEL STRUDEL DE MANZANA • SHOW DE L’APFELSTRUDEL
© Café Residenz im Schloß Schönbrunn
¡Viva de cerca cómo se prepara el auténtico strudel de manzana vienés MAP: p.144 | C2
en el horno imperial del Café Residenz! Bajando las escaleras antiguas se
llega a la bóveda histórica donde desde hace siglos se confeccionan exqui-
sitos dulces. Cada hora, los experimentados pasteleros muestran cómo la
masa del strudel se extiende en una capa tan fina que permita leer la receta
del strudel a través de ella. Después del espectáculo, Usted recibirá una
porción de strudel, así como la receta original para que ponga a prueba sus
habilidades de pastelero en su propia cocina.
© Belvedere Wien
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 10.00-18.00
Public transport: Die ehemalige Residenz des Prinzen Eugen von Savoyen ist UNESCO-
Tram O, 18: Weltkulturerbe und gehört mit ihrem prachtvollen Garten, der die beiden
Quartier Belvedere Schlösser verbindet, zu den weltweit schönsten Barockanlagen. Das Obe-
Tram D: re Belvedere beherbergt neben der weltgrößten Klimt-Gemäldesammlung
Schloss Belvedere (u.a. mit der Jugendstilikone „Kuss“) Meisterwerke von Schiele, Kokosch-
ka, Waldmüller, Renoir, Monet und Van Gogh sowie Sammlungen des 19.
MAP: p.142 | C1-2 und 20. Jahrhunderts, des Barock und des Mittelalters.
Oberes Belvedere
Prinz Eugen-Straße 27 | 1030 Wien
T +43 1 795 57 134 | public@[Link] | [Link]
34
BELVEDERE:BELVEDERE
UNTERES BELVEDERE
INFERIOR • BELVÉDÈRE INFÉRIEUR
daily 10.00-18.00
Wed 10.00-21.00
Stables: 10.00-12.00
El Belvedere Inferior servía de palacio residencial mientras que el Bel- MAP: p.142 | C1
vedere Superior se usaba sobre todo para fines ceremoniales. Después de
unos extensos trabajos de adaptación, el Belvedere Inferior acoge con re-
gularidad exposiciones extraordinarias de primera categoría desde el año
2007. Además, los salones de representación que todavía se conservan,
como [Link]. la Sala de Mármol, la Galería de Mármol y la Habitación Dorada,
así como la Orangerie y la suntuosa caballeriza, reflejan el esplendor y el
arte de vivir del barroco.
Unteres Belvedere
Rennweg 6 | 1030 Wien
T +43 1 795 57 134 | public@[Link] | [Link]
35
MARIA THERESIA
STRATEGIN – MUTTER – REFORMERIN
[Link]
36
MARÍA TERESA
ESTRATEGA – MADRE – REFORMADORA
[Link]
37
MARIE-THÉRÈSE
STRATÈGE – MÈRE – RÉFORMATRICE
[Link]
38
GLORIETTE SCHÖNBRUNN
GLORIETA DE SCHÖNBRUNN • GLORIETTE DE SCHÖNBRUNN
Betriebsges.m.b.H. | Gloriette Schönbrunn
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
Bereits Fischer von Erlach hatte die Bekrönung des Schönbrunner HOP ON HOP OFF:
Berges durch ein Belvedere vorgesehen, das den adäquaten Abschluss der Schloß Schönbrunn
barocken Schlossanlage bilden sollte. Im Zuge der von Johann Ferdinand (Schönbrunn Palace);
Hetzendorf von Hohenberg durchgeführten Gartengestaltung konnte das walking distance:
Vorhaben 1775 realisiert werden. Von der Terrasse der Gloriette aus genie- 15 minutes
ßen Sie einen einzigartigen Ausblick über die gesamte Parkanlage Schön-
brunn und über weite Teile Wiens. Public transport:
U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
Ya el arquitecto Fischer von Erlach había ideado un belvedere en la Tram 10, 58, Bus 10A:
colina de Schönbrunn como cumbre arquitectónica del recinto barroco Schloß Schönbrunn
palaciego. El proyecto fue realizado en 1775 cuando los jardines fueron
remodelados por Johann Ferdinand Hetzendorf von Hohenberg. Desde la MAP: p.144 | B3
terraza de la Glorieta gozará de una vista única sobre el parque de Schön-
brunn y buena parte de Viena.
39
HAYDNHAUS
CASA DE HAYDN • MAISON DE HAYDN
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-13.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December and Joseph Haydn (1732-1809) bezog sein Wohnhaus in Gumpendorf (damals
all public holidays when noch äußerste Vorstadt Wiens) 1797 im Alter von 65 Jahren. Hier starb er
Monday auch am 31. Mai 1809. Anlässlich des 200. Todestages 2009 wurde die Dau-
erausstellung im Haydnhaus komplett neu gestaltet. Im Fokus stehen die
HOP ON HOP OFF: letzten Lebensjahre des Komponisten, die mit dem politischen und sozialen
Naschmarkt (Fruit and Umfeld seiner Zeit verknüpft werden. Besuchen Sie auch den Garten des
Flower Market); Hauses, der nach historischen Vorbildern rekonstruiert wurde.
Mariahilferstraße /
Babenbergerstraße Joseph Haydn (1732-1809) se mudó a su casa situada en Gumpendorf
(Shopping Street); (en aquel entonces las afueras de Viena) en 1797 a la edad de 65 años. Fue
walking distance: 20 aquí donde falleció el 31 de mayo de 1809. Con motivo del 200 aniversario
minutes de su muerte en 2009, se rediseñó por completo la exposición permanente
en la Casa de Haydn, con el foco de atención en los últimos años de vida del
Public transport: compositor, entrelazándolos con el entorno político y social de su tiempo.
U3: Zieglergasse; Bus: No se pierda tampoco el jardín de la casa, reconstruido según modelos
57A (Hirschengasse) históricos.
MAP: p.140 | A3 Joseph Haydn (1732-1809) est emménagé dans sa maison à Gumpen-
dorf (à cette époque, c’était la zone suburbaine périphérique de Vienne) en
1797 à l’âge de 65 ans. Il y est mort le 31 mai 1809. A l’occasion du 200ème
anniversaire de sa mort en 2009, l’exposition permanente dans la maison
de Haydn a été révisée complètement. L’exposition met l’accent sur les
dernières années de la vie du compositeur qui sont mises en relation avec
l’entourage social et politique de son temps. Visitez également le jardin de
la maison qui a été reconstruit d’après des modèles historiques.
40
HEERESGESCHICHTLICHES MUSEUM
MUSEO DE HISTORIA MILITAR • MUSÉE DE L’HISTOIRE MILITAIRE
© Vienna PASS | Bernhard Luck
Militär- und Kriegsgeschichte, Technik und Naturwissenschaft, Kunst HOP ON HOP OFF:
und Architektur verschmelzen im Heeresgeschichtlichen Museum zu ei- Heeresgeschichtliches
nem einzigartigen Ganzen. Das Bauwerk wurde zwischen 1850 und 1856 Museum (Museum of
als Kernstück des Arsenals nach Plänen von Ludwig Foerster und Theophil Military History)
Hansen errichtet. Heute erleben Sie hier die Geschichte der Habsburger-
monarchie vom Ende des 16. Jahrhunderts bis 1918 und das Schicksal Ös- Public transport:
terreichs nach dem Zerfall der Monarchie bis 1945. Tram D, O: Quartier
Belvedere; Tram 18:
Historia bélica y militar, técnica y ciencias naturales, arte y arqui- Fasangasse; Bus 69A:
tectura se unen de manera singular en el Museo de Historia Militar. El Arsenalstrasse
edificio, proyectado por Ludwig Foerster y Theophil Hansen, fue cons-
truido entre 1850 y 1856 como corazón del complejo militar Arsenal. Hoy MAP: p.143 | D3
en día cuenta la historia de la Monarquía de los Habsburgo desde finales
del siglo XVI hasta 1918 y el destino de Austria desde la caída de la mo-
narquía hasta 1945.
Heeresgeschichtliches Museum | Arsenal/Objekt 1 | Ghegastraße | 1030 Wien
T +43 1 795 61 0 | contact@[Link] | [Link]
41
IRRGARTEN SCHÖNBRUNN
LABERINTO DE SCHÖNBRUNN • LABYRINTHE DE SCHÖNBRUNN
HOP ON HOP OFF: Das Areal des Irrgartens im Schönbrunner Schlosspark umfasst eigent-
Schloß Schönbrunn lich drei Bereiche: Irrgarten, Labyrinth und Labyrinthikon Spielplatz. Der
(Schönbrunn Palace); Irrgarten wurde um 1720 angelegt und bis 1892 schrittweise aufgelöst. Erst
walking distance: 5 minutes 1999 wurde er nach historischem Vorbild auf einer Fläche von 1.715 m² wie-
dereröffnet. Das Labyrinth ist ein spielerischer Ort der Entspannung und ein
Public transport: Spaß für Besucher jeden Alters. Das von Günter Beltzig geplante Labyrinthi-
U4: Schönbrunn; kon ist ein Spielplatz zum Experimentieren für alle Generationen.
Tram 60: Hietzing;
Tram 10, 58, Bus 10A: En realidad, el área del Laberinto en el parque del Palacio de Schönbrunn
Schloß Schönbrunn está formada por tres componentes: el dédalo, el laberinto y el parque infantil
“Labyrinthikon”. El dédalo fue creado en 1720, siendo gradualmente abando-
MAP: p.144 | B3 nado hasta 1892. Sólo en 1999 fue reconstruido basándose en modelos histó-
ricos y reinaugurado sobre una superficie de 1.715 m². El laberinto es un lugar
divertido y relajante para visitantes de cualquier edad. El “Labyrinthikon” es
un parque diseñado por Günter Beltzig que invita a todas las generaciones a
convertirse en exploradores.
42
KAISERLICHE WAGENBURG WIEN
MUSEO DE CARRUAJES IMPERIALES DE VIENA • COLLECTION DE CARROSSES IMPÉRIAUX DE VIENNE
© KHM | Kaiserliche Wagenburg
43
KINDERMUSEUM SCHÖNBRUNN
MUSEO INFANTIL DE SCHÖNBRUNN • MUSÉE DES ENFANTS À SCHÖNBRUNN
La zone dans le château qui a spécialement été créée pour les enfants
et les familles vous permet de jeter un regard sur la vie quotidienne des
enfants impériaux et invite les jeunes visiteurs à faire un voyage à l’époque
de Marie-Thérèse. Les jeunes visiteurs peuvent participer activement à la
vie impériale et créer des coiffures d’apparat ou dresser une table festive.
Après avoir visité le Musée des Enfants, vous pourrez terminer en beauté en
vous déguisant – une photo souvenir dans des vêtements impériaux sera le
couronnement de votre visite !
44
KRONPRINZENGARTEN
JARDÍN DEL PRÍNCIPE HEREDERO • JARDIN DU PRINCE HÉRITIER
Opening hours:
15 March - 05 November:
daily 09.00–16.00
summer up to 19.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)
Der Kronprinzengarten als Teil der Meidlinger Kammergärten liegt HOP ON HOP OFF:
unmittelbar vor der Ostfassade des Schlosses und erhielt um 1870 sei- Schloß Schönbrunn
nen Namen, nachdem Appartements für den Kronprinzen Rudolf im Erd- (Schönbrunn Palace);
geschoss eingerichtet worden waren. Dieser Gartenbereich sowie der walking distance: 5 minutes
anschließende sogenannte Garten „Am Keller“ dienten bis zum Ende der
Monarchie im Jahr 1918 als Privatgärten der kaiserlichen Familie. Public transport:
U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
El Jardín del Príncipe Heredero forma parte de los jardines Meidlin- Tram 10, 58, Bus 10A:
ger Kammergärten adyacentes a la fachada oriental del Palacio. Recibió Schloß Schönbrunn
su nombre alrededor de 1870, después de que se instalaran en la planta
baja del Palacio apartamentos para el príncipe heredero Rodolfo. Tanto MAP: p.144 | C2
esta parte del jardín como el adyacente, llamado “Am Keller”, sirvieron
como jardines privados de la familia imperial hasta el final de la monar-
quía en 1918.
45
ORANGERIEGARTEN
JARDÍN DE LA ORANGERIE • JARDIN DE L’ORANGERIE
Kultur- u. Betriebsges.m.b.H
© Schloß Schönbrunn
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
15 March – 5 November:
daily 09.00–16.00;
summer up to 19.00
(please refer to website for
seasonal opening hours)
HOP ON HOP OFF: Mit ihren 189 Metern Länge und zehn Metern Breite zählt die Schön-
Schloß Schönbrunn brunner Orangerie neben Versailles zum größten barocken Orangeriege-
(Schönbrunn Palace); bäude. Ab 15. März wird eine botanische Ausstellung im Orangeriegarten
walking distance: 10 minutes und in der Pflanzenorangerie gestaltet.
Ihre kostenlose Eintrittskarte für den Orangeriegarten erhalten Sie bei der Kassa am
Public transport: Kronprinzengarten oder im Besucherzentrum im Schloß Schönbrunn.
U4: Schönbrunn;
Tram 60: Hietzing;
Tram 10, 58, Bus 10A:
Schloß Schönbrunn Con sus 189 metros de largo y 10 de ancho, la Orangerie de Schönbrunn
es la orangerie barroca más grande después de la de Versalles. A partir del
MAP: p.144 | C2 15 de marzo, una exposición botánica será instalada en el jardín de invierno
y el jardín exterior de la Orangerie.
¡Obtendrá su billete para el Jardín de la Orangerie en la taquilla del Jardín del Príncipe
Heredero o en el centro de visitantes situado en el Palacio de Schönbrunn!
46
OTTO WAGNER HOFPAVILLON HIETZING
PABELLÓN “DE LA CORTE” DE OTTO WAGNER EN HIETZING
PAVILLON IMPÉRIAL D’OTTO WAGNER À HIETZING
and 14.00-18.00;
closed 1 January,
1 May, 25 December
47
PALMENHAUS SCHÖNBRUNN
CASA DE LAS PALMERAS DE SCHÖNBRUNN • SERRE AUX PALMIERS DE SCHÖNBRUNN
© Österreichische Bundesgärten
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
May - September
daily 09.30-17.30;
October - April
daily 09.30-16.30
La Grande Serre aux Palmiers a été construite par Franz Segenschmid sur
ordre de l’empereur François-Joseph Ier entre 1880 et 1882. Avec une longueur de
111 mètres, une largeur de 28 mètres et une hauteur de 25 mètres, la serre est la
plus grande de son genre sur le continent européen. La maison présente dans trois
domaines représentant chacun des conditions climatiques différentes la collection
des Bundesgärten, des jardins nationaux, qui abritent plus de 4000 plantes méditer-
ranéennes, tropicales et subtropicales. Dans les mois d’été par exemple, vous pouvez
y voir le plus grand nénuphar du monde et un exemplaire somptueux d’un Wollemia,
une plante-fossile vivante qui provient de l’Australie.
48
SCHLOSS SCHÖNBRUNN - GRAND TOUR
PALACIO DE SCHÖNBRUNN – GRAND TOUR • CHÂTEAU DE SCHÖNBRUNN – GRAND TOUR
Betriebsges.m.b.H | Bildagentur Zolles
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
À la fin du 17ème siècle déjà, l’empereur Léopold Ier a chargé Bernhard Fischer
von Erlach de la construction d’un château de chasse impérial. Sous le règne de Ma-
rie-Thérèse, le château de Schönbrunn est devenu la résidence d’été impériale et
ainsi le centre prestigieux de la vie à la cour. Aujourd’hui, l’œuvre d’art totale se com-
posant du château et du jardin fait partie du patrimoine culturel mondial et est le site
touristique le plus visité en Autriche.
Nous vous prions de prendre en considération que pour le Château de Schönbrunn, vous ne
bénéficiez pas d‘une entrée privilégiée. Vous obtenez votre billet gratuit au préalable dans le centre
visiteurs (entrée principale à gauche) à un des guichets de billet.
49
SCHÖNBRUNN
SCHÖNBRUNN • SCHÖNBRUNN
Betriebsges.m.b.H.
© Schloß Schönbrunn Kultur- und
11
10
8
12
3
9
5
6
1
4
7
50
SCHÖNBRUNNER PANORAMABAHN
TRENECILLO PANORÁMICO DE SCHÖNBRUNN • TRAIN PANORAMIQUE DE SCHÖNBRUNN
daily 10.00–18.00
every 30 minutes
(please refer to website for
seasonal opening hours)
Vom Schloss über den Tiergarten bis hin zur Gloriette - auf dem 160 Hek- HOP ON HOP OFF:
tar großen Gelände des UNESCO-Weltkulturerbes Schönbrunn warten viele Schloß Schönbrunn
Highlights darauf, erkundet zu werden. Mit der Panoramabahn geht das (Schönbrunn Palace)
besonders bequem und barrierefrei für Rollstuhlfahrer und Kinderwägen.
Lassen Sie sich von dem gelben Zug ganz gemütlich zu allen Sehenswürdig- Public transport:
keiten Schönbrunns bringen. Eine volle Runde führt über neun Stationen und U4, Tram 10, 60,
dauert fünfzig Minuten, das Ein- und Aussteigen ist beliebig oft möglich. Bus: Hietzing
Desde el Palacio hasta la Glorieta, pasando por el jardín zoológico – MAP: p.144 | A2
las 160 hectáreas que cubre este Patrimonio Cultural de la Humanidad de
la Unesco ofrecen numerosos rincones que esperan ser explorados. Una
manera especialmente cómoda de conocerlos todos es dar una vuelta en el
trenecillo panorámico, también apto para sillas de ruedas y cochecitos de
niños. Déjese llevar a cada una de las atracciones que ofrece Schönbrunn
por este tren amarillo, cuya vuelta completa comprende 9 paradas y dura
50 minutos. Puede bajar y volver a subir las veces que quiera.
51
SCHUBERT STERBEWOHNUNG
LA CASA DONDE MURIÓ SCHUBERT • DERNIÈRE RÉSIDENCE DE SCHUBERT
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Wed–Thu 10.00–13.00
and 14.00–18.00;
24 and 31 December
10.00–13.00; closed
1 January, 1 May,
25 December
Die letzte Zeit vor seinem Tod im November 1828 lebte Franz Schu-
HOP ON HOP OFF: bert in der Wohnung seines Bruders Ferdinand in der Kettenbrücken-
Naschmarkt (Fruit and gasse in der Nähe des Naschmarkts. Hier sind seine letzten musika-
Flower Market); lischen Entwürfe, der letzte eigenhändig geschriebene Brief, sowie
walking distance: die ebenfalls in schriftlichen Zeugnissen manifestierten, sorgenden
10 minutes Bemühungen seiner Verwandten im Zusammenhang mit seinem Tod
zu sehen.
Public transport:
U4: Kettenbrückengasse
Durante las últimas semanas que precedieron su muerte en no-
MAP: p.141 | D3 viembre de 1828, Franz Schubert se alojó en casa de su hermano Ferdi-
nand en la Kettenbrückengasse, cerca del mercado Naschmarkt. Aquí
se pueden contemplar sus últimos esbozos musicales, la última carta
que escribió a mano, así como escritos que son testimonios del cuidado
y de los esfuerzos de sus familiares en la última fase de su vida.
52
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
© Technisches Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Mon–Fri 09.00-18.00
Sat–Sun and public
holidays 10.00–18.00;
closed 1 January, Im denkmalgeschützten Jugendstilambiente des Technischen Mu-
1 May, 1 November, seums erzählen einzigartige Objekte vom Leben und Schaffen berühm-
25 and 31 December ter Persönlichkeiten. So erweckt die Etrich II „Taube“ die Pionierzeit des
Motorfluges zum Leben, berichtet der Mercedes W 196 „Silberpfeil“ von
HOP ON HOP OFF: seinen Abenteuern und blickt der Hofsalonwagen der Kaiserin Elisabeth
Schloß Schönbrunn auf zahlreiche Reisen mit seiner Besitzerin zurück. Sprechen Sie im Fern-
(Schönbrunn Palace); sehstudio Ihre eigene Fernsehansage oder testen Sie die Lautstärke Ihrer
walking distance: Stimme in der Schreikabine.
10 minutes
Los objetos únicos expuestos en el ambiente modernista del Museo de
Public transport: la Técnica, considerado como Patrimonio Nacional, cuentan la vida y obra
Tram 52, 58: Penzinger de personajes extraordinarios. Asimismo, el avión Etrich II “Taube” (“Palo-
Strasse; Bus 10A, 57A ma”) nos hará revivir los comienzos del vuelo motorizado; el Mercedes W
U3: Johnstrasse 196 “Silberpfeil” (“Flecha plateada”) habla de sus aventuras y el vagón de
U4: Schönbrunn tren imperial de la emperatriz Sisi recuerda los numerosos viajes con su
dueña. Podrá jugar a presentar su propio programa de televisión o poner a
MAP: p.145 | D1 prueba la fuerza de su voz en la cabina de los gritos.
54
TIERGARTEN SCHÖNBRUNN
JARDÍN ZOOLÓGICO DE SCHÖNBRUNN • JARDIN ZOOLOGIQUE DE SCHÖNBRUNN
© Tiergarten Schönbrunn | Daniel Zupanc
55
WIEN MUSEUM KARLSPLATZ
WIEN MUSEUM KARLSPLATZ• WIEN MUSEUM KARLSPLATZ
56
WÜSTENHAUS SCHÖNBRUNN
CASA DEL DESIERTO DE SCHÖNBRUNN • MAISON DU DÉSERT À SCHÖNBRUNN
© Wüstenhaus Schönbrunn | Daniel Zupanc
57
GRÜNE LINIE
LÍNEA VERDE • LIGNE VERTE
In Wien stand einst eine römische Stadt namens Vindobona, was so viel wie „gu- Wussten Sie …
ter Wind“ heißt. Vom Wienerwald mit Sauerstoff angereichert und durch die Schneise … dass mehr als 50 %
zwischen Leopoldsberg und Bisamberg gedrückt, weht frische Luft über die Stadt. Mehr des Wiener Stadtgebietes
als die Hälfte Wiens ist Grünfläche – 850 Parks, davon 280 sorgfältig gepflegte, imperiale Grünflächen sind?
Gärten. Im Volksgarten etwa blühen 400 Rosensorten. Da ist es kein Wunder, dass sich in
Wien 135 Schmetterlingsarten wohlfühlen. Weinberge erstrecken sich über fast alle Au-
ßenbezirke, aber sogar im ersten Bezirk liegt ein (winziger) Weingarten. Der viele Wiener
Wein – 2,5 Millionen Liter jährlich – hat immer auch den Künstlern geschmeckt, die in gro-
ßer Zahl nach Wien zogen, um hier zu musizieren, zu komponieren, zu schreiben oder zu
malen. Berühmt sind Beethovens und Schuberts Ausflüge zu den Weingütern in Grinzing
oder Nussdorf. Daran grenzt Klosterneuburg, Wiens Nachbarstadt mit dem erhabenen
Augustiner Chorherrenstift und seinen Auwäldern zur Donau hin.
En lo que hoy es Viena se encontraba antaño una ciudad romana con el nombre ¿Sabía que ...
Vindobona, lo que significa “buen viento”. Enriquecido con oxígeno por los Bosques de … más del 50% de la
Viena, el aire fresco llega a la ciudad pasando por el valle entre los montes Leopoldsberg y ciudad de Viena está
Bisamberg. Más de la mitad de la superficie de Viena está cubierta por zonas verdes – hay cubierto por zonas verdes?
850 parques de los que 280 son jardines imperiales cuidadosamente mantenidos. En el
Volksgarten por ejemplo se pueden encontrar 400 variedades de rosas. No es de extra-
ñar entonces que 135 especies de mariposas tengan su hábitat en Viena. Prácticamente
todos los distritos periféricos cuentan con viñedos, e incluso se puede encontrar una pe-
queña plantación de vides en el primer distrito, es decir, en el centro de la ciudad. Desde
siempre, las abundantes cantidades de vino vienés – 2,5 millones de litros al año – deleita-
ron también a los artistas que venían en gran número a Viena para dedicarse a la compo-
sición y a la música en general, la escritura o la pintura. Son famosas las excursiones de
Beethoven y Schubert a las explotaciones vinícolas de Grinzing o Nussdorf. No muy
lejos de allí se encuentra la ciudad de Klosterneuburg con su precioso monasterio
de los canónigos agustinos y su vegetación fluvial que se extiende hasta el Danubio.
À Vienne, il y avait autrefois une ville romaine nommée Vindobona, ce qui signifie « bon Le saviez-vous ...
vent».Commel’airestenrichid’oxygènedanslaforêtviennoiseetpousséàtraverslatrouée … que plus de 50% de
entre les collines Leopoldsberg et Bisamberg, du vent frais souffle sur la ville. Plus de la la ville de Vienne sont
moitié de la surface de Vienne est couverte de zones vertes – 850 parcs, dont 280 sont des couverts de zones vertes ?
jardins soigneusement entretenus qui datent de l’époque impériale. Dans le Volksgarten
par exemple, il y a environ 400 variétés de roses. Ce n’est pas étonnant que 135 espèces de
papillons se sentent à l’aise à Vienne. Des vignobles traversent presque tous les districts de
la périphérie, mais aussi dans le premier district il y a un (tout petit) vignoble. Le vin viennois
couleenabondance–2,5millionsdelitressontproduitsparans–etatoujoursététrèsappré-
cié,notammentparlesartistesquisesontinstallésengrandnombreàViennepouryfairede
la musique, composer, écrire ou pour peindre. Les excursions de Beethoven et de Schubert
danslesdomainesviticolesàGrinzingouàNussdorfsonttrè[Link]àcoté,onpeut
découvrirKlosterneuburg,unevillevoisinedeVienne,quiabriteuneabbayemajestueusede
chanoinesaugustinsetdesforêtsalluvialess’étendantjusqu’aubordduDanube.
59
BEETHOVEN PASQUALATIHAUS
CASA BEETHOVEN-PASQUALATI • MAISON PASQUALATI DE BEETHOVEN
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
closed 1 January, 1 May,
25 December and all public
holidays when Monday
Ludwig van Beethoven (1770–1827) lebte mit Unterbrechungen insge-
HOP ON HOP OFF: samt acht Jahre in dem Haus seines Gönners Johann Baptist Freiherr von
Universität/ Pasqualati. Das erste größere Werk, das der Komponist hier komponier-
Liebenberg Denkmal te, war die Oper „Leonore“, die später gegen seinen Willen in „Fidelio“
(University/ Old City Wall) umbenannt wurde. Neben dem berühmten Beethoven-Porträt von Willi-
brord Joseph Mähler sehen Sie hier auch eine Reihe von Gegenständen
Public transport: aus dem persönlichen Besitz des Komponisten.
U2, Tram D, 1: Schottentor
Con algunas interrupciones, Ludwig van Beethoven (1770-1827) vivió
MAP: p.138 | B1 durante 8 años en total en la casa propiedad de su mecenas Johann Bap-
tist Freiherr von Pasqualati. La primera obra importante que compuso
aquí fue la ópera “Leonore”, que después se llamaría “Fidelio”, en contra
de su voluntad. Además del famoso retrato de Beethoven realizado por
Willibrord Joseph Mähler se puede admirar una serie de objetos perso-
nales del compositor.
60
BEETHOVEN WOHNUNG HEILIGENSTADT
CASA DE BEETHOVEN EN HEILIGENSTADT • APPARTEMENT DE BEETHOVEN À HEILIGENSTADT
holidays 10.00-13.00
and 14.00-18.00;
24 and 31 December:
10.00-13.00;
closed 1 January, 1 May,
Heiligenstadt war im frühen 19. Jahrhundert eine Weinhauer-Ort- 25 December and all
schaft. Ihren wirtschaftlichen Aufschwung verdankte sie einer Badean- public holidays when
stalt, welche wegen ihrer Heilkraft zahlreiche Kurgäste anlockte, darun- Monday
ter auch die Prominenz des Wiener Kulturlebens. Ludwig van Beethoven
suchte hier Heilung oder zumindest Besserung seines Gehörleidens und HOP ON HOP OFF:
schrieb in diesem Haus an der 2. Symphonie, an den Klaviervariationen op. Grinzing/Sandgasse
34 und 35 sowie Teile der drei Violinsonaten op. 30. (Wine Village)
A comienzos del siglo XIX, Heiligenstadt era un pueblo de viticultores. Public transport:
Su auge económico se debió a un balneario cuyo poder medicinal atrajo Bus 38A :
a numerosos huéspedes, incluyendo personalidades de la vida cultural Wien Fernsprechamt
de Viena. Ludwig van Beethoven vino aquí con la esperanza de curar o al
menos ralentizar la progresión de su sordera. En esta casa trabajó en su MAP: p.149 | C1
Segunda Sinfonía, en sus Variaciones para piano op. 34 y op. 35, y en partes
de sus 3 Sonatas para violín op. 30.
61
JOSEPHINUM
JOSEPHINUM • JOSEPHINUM
62
NARRENTURM – PATHOLOGISCH-ANATOMISCHE SAMMLUNG
TORRE DE LOS LOCOS - COLECCIÓN DE ANATOMÍA PATOLÓGICA
TOUR AUX FOUS - COLLECTION D’ANATOMIE PATHOLOGIQUE
Thu 10.00-13.00
Sat 10.00–13.00
63
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
tasting
Opening hours:
Wed 11.00–21.30
(late night); Thu–Sat
11.00–18.00; closed on
Entdecken Sie die Geheimnisse von Schlumberger! Die Besucher-Tour public holidays
bietet Wissenswertes über die Herkunft und Herstellung von Sekt und
Champagner. In den eindrucksvollen, 300 Jahre alten Kellergewölben HOP ON HOP OFF:
rütteln Sie Flaschen auf hölzernen Rüttelpulten, entdecken Geheimnis- Schlumberger/Spittelau
se rund um „Degorgieren“, „Dosage“ und den Kellereipunkt. Am Ende (Sparkling Wine Cellars)
der Führung haben Sie die Möglichkeit, die edlen Tropfen aus dem Hause
Schlumberger zu verkosten sowie im Shop nach weiteren Köstlichkeiten Public transport:
zu stöbern. U4, U6: Spittelau;
Tram D:
¡Descubra los secretos de Schlumberger! Esta visita le brindará cono- Radelmayergasse
cimientos interesantes sobre el origen y la fabricación del vino espumoso
y del champán. En las impresionantes cuevas de 300 años de antigüedad MAP: p.148 | C3
podrá girar botellas en los pupitres de removido hechos de madera y des-
velará los secretos del “degüelle”, del “dosaje” y del punto con el que se
marcan las bases de las botellas. Al final de la visita tendrá la oportunidad
de degustar los prestigiosos vinos de Schlumberger y de descubrir todavía
más delicias en la tienda correspondiente.
65
SCHUBERT GEBURTSHAUS
CASA NATAL DE SCHUBERT • MAISON NATALE DE SCHUBERT
© Wien Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun and public
holidays 10.00-13.00 and
14.00-18.00;
24 and 31 December
10.00-13.00;
closed 1 January, 1 May,
25 December and all public In diesem Haus wurde Franz Schubert am 31. Jänner 1797 geboren
holidays when Monday und verbrachte hier die ersten viereinhalb Jahre seines Lebens. Die Aus-
stellung veranschaulicht den größten Teil seiner Biographie und doku-
HOP ON HOP OFF: mentiert Schuberts Ausbildung, seine musikalische Entwicklung, seine
Liechtensteinstraße Familie und Freunde. Neben den zeitgenössischen Schubert-Porträts
(Sigmund Freud Museum) von Wilhelm August Rieder, Moritz von Schwind und Leopold Kupelwie-
walking distance: ser sehen Sie auch Schuberts Markenzeichen: seine Brille!
20 minutes
Franz Schubert nació en esta casa el 31 de enero de 1797 y pasó allí
Public transport: los primeros cuatro años y medio de su vida. La exposición instalada en
Tram D: Augasse; la casa ilustra y documenta la mayor parte de su vida: su educación, su
Tram 38: Canisiusgasse; desarrollo musical, su familia y sus amigos. Además de los retratos con-
Bus 40A: temporáneos de Schubert realizados por Wilhelm August Rieder, Moritz
Nussdorferstraße/ von Schwind y Leopold Kupelwieser, también encontrará el accesorio
Alserbachstraße más característico de Schubert: ¡sus gafas!
MAP: p.134 | A-B1 Dans cette maison, Franz Schubert est né le 31 janvier 1797. Il y a passé les
premières 4,5 années de sa vie. La maison abrite une exposition qui illustre la
majeure partie de sa biographie et révèle des informations sur la formation
de Schubert, son cheminement musical, sa famille et ses amis. Outre les
portraits contemporains de Schubert peints par Wilhelm August Rieder,
Moritz von Schwind et Leopold Kupelwieser, vous pouvez y voir le signe dis-
tinctif de Schubert : ses lunettes !
66
SIGMUND FREUD MUSEUM
MUSEO SIGMUND FREUD • MUSÉE DE SIGMUND FREUD
© Sigmund Freud Museum | Lierzer
Das Sigmund Freud Museum zeigt in den ehemaligen Praxis- und HOP ON HOP OFF:
Wohnräumen Sigmund Freuds eine Dokumentation zu Leben und Werk Liechtensteinstraße
des Begründers der Psychoanalyse. In einem Videoraum sehen Sie ein- (Sigmund Freud Museum)
zigartiges privates Filmmaterial der Familie Freud aus den dreißiger
Jahren. Originale Gegenstände aus dem Besitz Freuds, das Wartezim- Public transport:
mer seiner Praxis und Teile seiner umfangreichen Antikensammlung U2, U4: Schottenring
lassen das Umfeld, in dem die Patienten analysiert wurden und eine neue Tram D: Schlickgasse
Wissenschaft entstand, spüren. Tram 37, 38, 40, 41, 42:
Schwarzspanierstraße;
Ubicado en la antigua consulta y vivienda de Sigmund Freud, el Museo Bus 40A: Berggasse
Freud documenta la vida y la obra del fundador del psicoanálisis. En una
sala puede ver vídeos privados inéditos de la familia Freud en los años MAP: p.135 | C1-2
1930. Objetos originales que pertenecían a Freud, la sala de espera de
su consulta y partes de su amplia colección de antigüedades resucitan
el entorno en el que el psicólogo analizó a sus pacientes, naciendo así
una nueva ciencia.
67
STIFT KLOSTERNEUBURG
MONASTERIO DE KLOSTERNEUBURG • ABBAYE DE KLOSTERNEUBURG
Please note that this Plusieurs tours vous font découvrir l’Abbaye de Klosterneuburg sous
sight is located outside toutes ses facettes. Le tour sacral illustre la tradition spirituelle de l’ab-
Vienna’s city center and baye, le tour impérial suit les traces du projet ambitieux de « l’escorial
not included in your tra- autrichien ». Et pendant le tour des caves, l’histoire et la situation actuelle
velcard. Additional ticket du plus grand et plus ancien domaine viticole de l’Autriche sont révé-
required. lées. Visitez les trésors historiques de l’abbaye dans le cadre du tour des
trésors ou informez-vous des interprétations contemporaines de sujets
MAP: p.150 | B2 sacraux pendant le tour des musées.
68
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Da, wo sich die Alpen aus der Ebene wölben und die Donau breit und ver- Wussten Sie …
zweigt dahinfloss, entstand im Mittelalter die Stadt – der heutige erste Bezirk. … dass Wien al s
Wer sich unter den Stephansdom wagt, findet einen unterirdischen Friedhof. einzige Stadt der Welt
Zehntausende Gebeine, aber auch die Eingeweide Adeliger, vor allem der Namensgeber eines
Habsburger, ruhen hier. An der Ringstraße stehen die großen Sehenswür- eigenständigen Speisen-
digkeiten der Stadt, entstanden zwischen 1860-1890 und Teil des Weltkul- Stils, der Wiener Küche,
turerbes „Historisches Wien“. Das größte Gebäude Wiens ist die Hofburg, die ist?
Residenz der Habsburger. Die Bauzeit reichte vom 13. bis ins 20. Jahrhundert.
Traditionen werden in der Hofburg hochgehalten: Sonntags singen die Wiener
Sängerknaben in der Hofburgkapelle die Messe. In der Stallburg zeigen die
Lipizzaner der Spanischen Hofreitschule ihre Figuren.
Allí donde los Alpes se elevan de la llanura y donde los brazos del Da- ¿Sabía que ...
nubio se ramificaban, se formó en la Edad Media lo que hoy es el primer … Viena es la única ciudad
distrito - el centro - de Viena. Quien se atreva a adentrarse en las entrañas del mundo que ha dado
subterráneas de la Catedral de San Esteban descubrirá un cementerio bajo su nombre a un tipo de
tierra donde yacen no sólo decenas de miles de huesos, sino también vís- cocina, la Cocina Vienesa?
ceras de personajes de la nobleza, sobre todo de los Habsburgo. A lo largo
de la avenida Ringstraße se encuentran las grandes atracciones de la ciu-
dad, construidas entre 1860 y 1890 y pertenecientes al “Centro histórico de
Viena”, que a su vez forma parte del Patrimonio Cultural de la Unesco. El
edificio más grande de Viena es el Palacio Imperial “Hofburg”, la residencia
de los Habsburgo. Su construcción duró desde el siglo XIII hasta comienzos
del XX. El Hofburg mantiene las tradiciones vivas: todos los domingos, los
Niños Cantores de Viena cantan la misa en la capilla del palacio. En otra
parte del edificio, llamada “Stallburg”, los Lipizanos de la Escuela Española
de Equitación presentan sus figuras.
Au Moyen Âge, la ville qui correspond aujourd’hui au premier district est Le saviez-vous ...
née à l’endroit où les alpes naissent dans la plaine et où le Danube coulait … que Vienne est la seule
dans un lit très large et avait plusieurs bras. Celui qui ose aller en-dessous ville au monde qui a un
de la Cathédrale Saint-Étienne découvre un cimetière souterrain. Plusieurs style de cuisine propre, la
dizaines de milliers d’ossements, mais aussi les viscères de nobles, sur- « cuisine viennoise » ?
tout des Habsbourg, y reposent. Les grands monuments historiques qui se
trouvent le long du boulevard Ringstraße ont été construits entre 1860 et
1890 et font partie du patrimoine culturel mondial « centre historique de
Vienne ». Le Hofburg, le palais impérial qui était la résidence des Habs-
bourg, est le plus grand édifice de Vienne. La période de construction s’est
étendue du 13ème au 20ème siècle. Le Hofburg est un endroit où les tradi-
tions sont célébrées : Le dimanche, les Petits Chanteurs de Vienne chantent
pendant la messe dans la chapelle du Hofburg. Dans la partie du bâtiment
nommée Stallburg, les lipizzans de l’École espagnole d’Équitation montrent
leur chorégraphie.
71
ALBERTINA
ALBERTINA • ALBERTINA
HOP ON HOP OFF: Die im Herzen Wiens gelegene Albertina, das größte Habsburgische
Staatsoper (State Opera) Wohnpalais Wiens, verbindet imperiales Flair mit einzigartigen Meister-
werken der Kunst. Die Kombination aus österreichischer Geschichte und
Public transport: modernem Museum macht die Albertina zum einzigartigen Erlebnis. Ent-
U1, U2, U4: Karlsplatz; decken Sie 21 originalgetreu renovierte und möblierte herrschaftliche
Tram D, 1, 2: Oper; Prunkräume. Zudem bietet die Albertina hochklassige Sonderausstellun-
Bus 3A: Albertinaplatz gen sowie eindrucksvolle Kunstwerke in der permanenten Ausstellung
„Monet bis Picasso. Die Sammlung Batliner.“
MAP: p.138 | C3
Situada en el núcleo de Viena, la Albertina, la más grande residencia de
los Habsburgo, reúne el glamour imperial con incomparables obras maes-
tras del arte. Esta manera de combinar un museo moderno con la historia
austríaca, hará de su visita a la Albertina una experiencia única. Descubra
las 21 suntuosas salas de representación renovadas según el estilo original y
decoradas con muebles de la época. Además, el museo ofrece exposiciones
temporales de primera categoría, así como impresionantes obras de arte en
la exposición permanente “De Monet a Picasso. La Colección Batliner.”
72
BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
MUSEO BANK AUSTRIA KUNSTFORUM • MUSÉE BANK AUSTRIA KUNSTFORUM
© Vienna PASS | Bernhard Luck
73
CITY CRUISE
CITY CRUISE • CITY CRUISE
Opening hours:
Daily departures at:
11.00; 12.30; 14:30; 16:00;
1 July – 31 August:
additional departure Die Tour in der frisch renovierten MS Blue Danube präsentiert Ihnen das moderne
at 17.30 und historische Wien. In einer Schleifenfahrt befahren Sie den Donaukanal, im Mittelal-
ter Hauptarm der Donau. Bedeutende Bauwerke ziehen an Ihnen vorbei: die Sternwarte
HOP ON HOP OFF: Urania, das Hotel-und Geschäftsgebäude von Jean Nouvel, der Media Tower von Hans
Schwedenplatz / DDSG Hollein, das Schützenhaus von Otto Wagner und die Müllverbrennungsanlage Spittelau
Blue Danube (City Cruises) von Friedensreich Hunderwasser. Nach der Wendung Richtung Ausgangspunkt präsen-
tiert sich das moderne Wien mit Graffiti-Kunstwerken und trendigen In-Lokalen.
Public transport: Bitte zeigen Sie Ihren Vienna PASS an der Kassa der Anlegestelle Schwedenplatz vor!
U1, U4: Schwedenplatz;
Tram: 1, 2; Bus 2A: La vuelta en el recién renovado barco MS Blue Danube le presentará la Viena mo-
Schwedenplatz derna y la Viena histórica, llevándole por el Canal del Danubio, brazo principal del Danubio
en la Edad Media. Podremos descubrir edificios tan emblemáticos como el Observatorio
MAP: p.139 | E1 Urania;eledificiodiseñadoporJeanNouvelquealbergaunhotel,restaurantesynegocios;
el Media Tower, obra de Hans Hollein; el Schützenhaus de Otto Wagner y la planta inci-
neradora de basuras cuya fachada fue diseñada por Friedensreich Hundertwasser. A la
vuelta descubrirá la Viena moderna, con artísticos grafiti y restaurantes de moda.
¡Le rogamos muestre su Vienna PASS en la taquilla del muelle de Schwedenplatz!
Le tour avec le bateau MS Blue Danube, qui vient d’être rénové, vous présente à la fois
la Vienne moderne et historique. Dans un tour, pendant lequel le bateau suit un méandre,
vous naviguez sur le Canal du Danube, le bras principal du Danube au Moyen-Âge. En
passant, vous pouvez voir des édifices remarquables : l’observatoire Urania, l’édifice de
JeanNouvelquiestdestinéàl’hôtellerieetaubusiness,laMediaTowerdeHansHollein,la
Schützenhaus (maison de tireurs) d’Otto Wagner et l’usine d’incinération des déchets de
Friedensreich Hundertwasser à Spittelau. Au retour du bateau, la Vienne moderne avec
les œuvres d’art de graffitis et des lieux branchés en vogue vous est présentée.
Nous vous prions de montrer votre Vienna PASS à la caisse à l’embarcadère de Schwedenplatz!
74
DOM MUSEUM WIEN
MUSEO DOM MUSEUM WIEN • MUSÉE DOM MUSEUM WIEN
© DomMuseumWien | Prachensky
Au cœur de la vieille ville, le musée Dom Museum Wien présente les tré-
sors historiques les plus précieux de la Cathédrale Saint-Étienne ainsi que
des œuvres clé de l’époque moderne et de l’art contemporain. Le portrait du
duc Rodolphe IV, le plus ancien portrait de l’Occident, ainsi que son suaire en
soie dorée datant du 14e siècle figurent parmi les points marquants. Le re-
maniement contemporain du palais historique (réouverture en 2017) avec vue
sur la cathédrale confronte de manière fascinante le passé avec le présent.
© Österreichische Nationalbibliothek
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun 10.00-18.00;
Thursday 10.00-21.00;
open daily
June - September
HOP ON HOP OFF: Das Globenmuseum ist das einzige seiner Art weltweit. Es präsentiert
Staatsoper (State Opera); rund 250 wertvolle Erd- und Himmelsgloben vom 16. Jahrhundert bis in die
walking distance: Gegenwart. Das Esperantomuseum ist einmalig in Österreich: Es zeigt nicht
10 Minutes nur vielfältige Medien und Objekte zur erfolgreichsten Plansprache der Welt –
Esperanto –, sondern auch zu zahlreichen anderen erfundenen Sprachen wie
Public transport: etwa das berühmte Klingonisch aus der TV-Kultserie „Star Trek“.
U3 Herrengasse;
Bus 1A, 2A: Michaelerplatz El Museo de Globos Terráqueos es el único de este tipo a nivel mundial.
Presenta unos 250 preciosos globos terráqueos y celestes que datan del siglo
MAP: p.138 | C2 XVI hasta la fecha actual. El Museo del Esperanto es el único de este tipo que
existe en Austria. Los variados medios y objetos mostrados no sólo giran al-
rededor de la lengua construida más exitosa del mundo – el esperanto – sino
también de muchas otras lenguas artificiales, como por ejemplo el famoso
idioma “klingon” de la serie televisiva de culto “Star Trek”.
Le Musée des Globes est unique en son genre dans le monde entier. Il
présente environ 250 globes terrestres et célestes précieux datant de la
période entre le 16ème siècle jusqu’au présent. Le Musée de l’Espéranto
de la Bibliothèque nationale autrichienne est unique en Autriche: Vous y trou-
vez des médias et des objets divers autour de la plus célèbre langue construite
du monde – l’espéranto – mais aussi autour de nombreuses langues inventées
telles que le célèbre klingon de la série télévisée culte « Star Trek ».
76
HAUS DER MUSIK
CASA DE LA MÚSICA • MAISON DE LA MUSIQUE
© Haus der Musik | Inge Prader
Das Haus der Musik ist kein Museum im klassischen Sinne, sondern eine HOP ON HOP OFF:
Erlebniswelt, die neue und überraschende Zugänge zur Musik und zu Klang- Staatsoper (State Opera);
und Geräuschwelten vermittelt, sowie einen Überblick über Geschichte und walking distance:
Tradition der Wiener Musik bietet. Integriert in das Haus der Musik ist das Mu- 10 minutes
seum der Wiener Philharmoniker, das die Geschichte eines der berühmtesten
Klangkörper der Welt erzählt. Zahlreiche interaktive Elemente und Installati- Public transport:
onen laden Sie zur Entfaltung Ihrer Kreativität ein. U1, U2, U4: Karlsplatz;
U1, U3: Stephansplatz;
La Casa de la Música no es un museo en el sentido convencional de la Tram D, 1, 2: Oper
palabra sino un mundo lleno de experiencias que abre nuevos y sorprenden-
tes caminos hacia la música y el mundo sonoro y acústico. Además, ofrece una MAP: p.139 | D3
visión general de la historia y la tradición de la música vienesa. El Museo
de la Orquesta Filarmónica de Viena forma parte de la Casa de la Música
y cuenta la historia de una de las orquestas más famosas del mundo. Los
numerosos elementos interactivos e instalaciones le animarán a dar rien-
da suelta a su creatividad.
77
HOFMOBILIENDEPOT.MÖBEL MUSEUM WIEN
DEPÓSITO IMPERIAL DE [Link] DEL MUEBLE VIENA
COLLECTION IMPÉRIALE DE MEUBLES [Link]ÉE DU MEUBLE VIENNE
Lammerhuber
© Bundesmobilienverwaltung
Vienna PASS Benefit: © Schloß Schönbrunn Kultur- und
Free entry
Opening hours:
Betriebsges.m.b.H.
Tue-Sun 10.00-18.00;
open daily
15 March - 29 November
(last entry 17.00)
Dans une maison typique du style Biedermeier, une des plus grandes col-
lections de meubles au monde est présentée aux visiteurs. Une grande partie de
l‘immeuble abrite une collection de meubles impériale grandiose avec des pièces
d‘exposition de Marie-Thérèse, François-Joseph, du Prince héritier Rodolphe ou de
l‘impératrice Sisi. Vous y voyez également des œuvres créées par des designers et
architectes autrichiens à partir des années 1930 jusqu‘au 21ème siècle.
À l‘occasion du tricentenaire de la naissance de Marie-Thérèse, il y aura une exposition
temporaire sur quatre sites à partir du 15 mars jusqu’au 29 novembre 2017 : Hofmobilien-
depot Musée du meuble : Famille et héritage. Détails sur p.38
78
JÜDISCHES MUSEUM WIEN / MUSEUM JUDENPLATZ
MUSEO JUDÍO DE VIENA / MUSEO JUDENPLATZ
MUSÉE JUIF / MUSÉE SUR LA JUDENPLATZ
© Jüdisches Museum Wien | [Link]
Dans le palais Eskeles, le Musée juif montre des expositions sur l’his-
toire, la religion et la tradition juives en Autriche. Dans l’exposition perma-
nente « Notre ville ! La Vienne juive jusqu’à aujourd’hui », vous découvrez
l’histoire de la Vienne juive de son début jusqu’au présent. Dans le Musée
sur la Judenplatz, vous voyez les vestiges d’une synagogue du Moyen-
Âge. En outre, le musée offre de nombreuses expositions temporaires et
un programme d’événement intéressant.
79
KAISERAPPARTMENTS, SISI MUSEUM, SILBERKAMMER
APOSENTOS IMPERIALES, MUSEO DE SISI, COLECCIÓN DE PLATERÍA DE LA CORTE
APPARTEMENTS IMPÉRIAUX, MUSÉE DE SISI, COLLECTION DE L’ARGENTERIE IMPÉRIALE
Betriebsges.m.b.H. | Knaac
© Schloß Schönbrunn Kultur und
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 09.00–17.30
July - August 09.00-18.00
last entry 1 hour before
closing
80
KAISERGRUFT - KAPUZINERGRUFT
CRIPTA IMPERIAL - CRIPTA DE LOS CAPUCHINOS • CRYPTE IMPÉRIALE - CRYPTE DES CAPUCINS
Opening hours:
daily 10.00 - 18.00
Thu 09.00-18.00
(last entry 17.40);
1 and 2 November
10.00-14.00;
24 and 31 December
Die Kaisergruft (Kapuzinergruft) ist die Begräbnisstätte der Kaiser und Kaiserinnen 10.00 - 16.00
des Hauses Habsburg und ihrer Familien – mit Kunstwerken, die fast vier Jahrhunderte
österreichischer und europäischer Geschichte widerspiegeln. Im Lauf der Zeit immer HOP ON HOP OFF:
wieder erweitert, gestalteten die besten Künstler ihrer Zeit die Grufträume und die Staatsoper (State Opera)
prunkvollen Sarkophage der Herrscherfamilie. Die Kapuzinergruft (Kaisergruft) ist die Walking Distance: 10
größte und bedeutendste ihrer Art. Sie befindet sich unter der Kapuzinerkirche, am Neu- Minutes
en Markt in der Wiener Innenstadt. In der Gruftanlage haben bis heute 146 Personen,
darunter 12 Kaiser und 19 Kaiserinnen und Königinnen, ihre letzte Ruhestätte gefunden. Public transport:
U1, U2, U4: Karlsplatz;
La Cripta Imperial de Viena o Cripta de los Capuchinos es el cementerio de los Bus 59A, Tram D, 1, 62,
emperadores y las emperatrices de la casa de los Habsburgo y sus familias, y luce Badner Bahn: Kärtner
obras de arte que reflejan casi cuatro siglos de historia austríaca y europea. Ampliados Ring, Oper; U1,U3:
en repetidas ocasiones a lo largo del tiempo, las criptas y los fastuosos sarcófagos de la Stephansplatz; Bus 3A:
familia soberana fueron decorados por los mejores artistas del momento. La Cripta de Albertinaplatz
los Capuchinos es la más grande e importante de su género. Se encuentra debajo de la
Iglesia de los Capuchinos, en el Neue Markt del casco antiguo. En la cripta descansan MAP: p.138 | C2
146 personas, entre ellas 12 emperadores y 19 emperatrices y reinas.
81
KAISERLICHE SCHATZKAMMER WIEN
TESORO IMPERIAL DE VIENA • TRÉSOR IMPÉRIAL DE VIENNE
© KHM
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily 09.00–17.30;
closed Tuesdays
(see website for seasonal
opening hours)
82
KUNSTHALLE WIEN
KUNSTHALLE WIEN • KUNSTHALLE WIEN
© Kunsthalle Wien | Stephan Wyckoff
83
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENA (MUSEO DE HISTORIA DEL ARTE)
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENNE (MUSÉE DE L‘HISTOIRE DE L‘ART)
84
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN NEUE BURG
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENA NEUE BURG
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENNE NEUE BURG
© KHM | Kunsthistorisches Museum Wien
85
LEOPOLD MUSEUM
MUSEO LEOPOLD • MUSÉE LÉOPOLD
© Leopold Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
daily except Tuesdays
10.00–18.00;
Thu 10.00–21.00;
open daily June - August;
closed 24 December
(please refer to website for
seasonal opening hours) Das Leopold Museum ist eine einzigartige Schatzkammer des Wie-
ner Jugendstils, der Wiener Werkstätte und des Expressionismus. Das
HOP ON HOP OFF: meistbesuchte Haus des MuseumsQuartiers beherbergt die größte
Mariahilfer Straße / Egon-Schiele-Sammlung der Welt sowie Meisterwerke des Secessions-
Babenbergerstraße gründers Gustav Klimt. Bewundern Sie außerdem Unikate der Wiener
(Shopping Street) Werkstätte von Josef Hofmann bis Koloman Moser, die als einzigartige
Kunstwerke der internationalen Designgeschichte gelten.
Public transport:
U2 MuseumsQuartier; El Museo Leopold es una singular cámara de tesoro del arte moder-
U2, U3 Volkstheater nista vienés, de la Wiener Werkstätte y del expresionismo. El museo más
visitado del MuseumsQuartier (Barrio de los Museos) recoge la colec-
MAP: p.141 | D1 ción más amplia de obras de Egon Schiele en el mundo, así como obras
maestras del fundador de la Secesión, Gustav Klimt. Además, puede ad-
mirar objetos únicos de la Wiener Werkstätte, creados por artistas como
Josef Hofmann y Koloman Moser y considerados como obras maestras
de la historia del diseño internacional.
86
LITERATURMUSEUM
MUSEO DE LA LITERATURA • MUSÉE DE LA LITTÉRATURE
© Österreichische Nationalbibliothek
87
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Opening hours:
Wed–Sun 10.00–18.00;
Tue 10.00–22.00;
closed Mondays except
Easter Monday and
Whit Monday; 24 and 31
December 10.00–15.00;
Das MAK ist eines der bedeutendsten Museen seiner Art weltweit. Ur- closed 25 December
sprünglich als Mustersammlung angelegt, steht die einzigartige Samm- and 1 January
lung des 1863 als „k. k. Österreichisches Museum für Kunst und Indust-
rie“ gegründeten MAK bis heute für eine außergewöhnliche Verbindung HOP ON HOP OFF:
zwischen Kunst, Design, Architektur und Gegenwartskunst. Highlights MAK/ Wien Mitte
sind die neu gestalteten Räume der MAK-Schausammlung Wien 1900, (Museum of Applied Arts)
ASIEN und Teppiche, sowie das MAK DESIGN LABOR.
Public transport:
El MAK es uno de los museos más destacados de artes aplicadas a U3, Tram 2: Stubentor
nivel mundial. Originariamente concebida como colección de muestras, U4, Bus 74A, S1–3, S7:
la colección única del MAK – que fue fundado en 1863 como “Museo Im- Landstraße/Wien Mitte
perial y Real de arte e industria austríaco” - sigue siendo hasta hoy en día
sinónimo de una fusión extraordinaria entre arte, diseño, arquitectura y MAP: p.149 | E-F2
arte contemporáneo. Cabe destacar las rediseñadas salas de exposición
que albergan las colecciones “Viena en el 1900”, “ASIA” y “Alfombras”, al
igual que el LABORATORIO DEL DISEÑO MAK.
89
MOZARTHAUS VIENNA
CASA DE MOZART EN VIENA • MAISON DE MOZART VIENNA
90
MUMOK – MUSEUM MODERNER KUNST
MUMOK - MUSEO DE ARTE MODERNO • MUMOK – MUSÉE D’ART MODERNE
Opening hours:
Mon 14.00-19.00
Tue-Sun 10.00-19.00
Thu 10.00-21.00
91
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
Sat 11.00-16.30
closed Mondays, Sundays
and public holidays
93
NATURHISTORISCHES MUSEUM
MUSEO DE HISTORIA NATURAL • MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
© Naturhistorisches Museum
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Thu-Mon 09.00–18.30
Wed 09.00–21.00
24 December 09.00-15.00;
closed on Tuesdays, Das Naturhistorische Museum wurde 1889 eröffnet und zählt mit
1 January and seinen etwa 30 Millionen Objekten zu den bedeutendsten Museen seiner
25 December Art. Zur Sammlung gehören so berühmte Exponate wie die 29.500 Jahre
(please refer to website for alte Venus von Willendorf, die vor über 200 Jahren ausgestorbene Stel-
seasonal opening hours) lersche Seekuh sowie die weltweit größte und älteste Meteoritenschaus-
ammlung. Weiteres zählt die neue anthropologische Dauerausstellung
HOP ON HOP OFF: zum Thema „Mensch(en) werden“ zu den Höhepunkten Ihres Rundgan-
Kunsthistorisches ges durch 39 Schausäle.
Museum/Heldenplatz
(Heroes’ Square) El Museo de Historia Natural fue inaugurado en 1889. Con sus aproximada-
mente 30 millones de objetos y artefactos pertenece a uno de los museos
Public transport: más significativos de su género. Su colección comprende piezas tan famo-
U2, U3: Volkstheater; sas como la Venus de Willendorf, de 29.500 años de edad, la vaca marina de
Tram D, 1, 2, 46, 49, Steller extinguida hace más de 200 años y la colección de meteoritos más
71 and Bus 48A: grande y antigua del mundo. La nueva exposición antropológica permanente
Dr.-Karl- Renner-Ring sobre la evolución del ser humano instalada en 2 de las 39 salas de exposición
es otro punto culminante de la visita.
MAP: p.141 | D1
Le Musée d’Histoire naturelle a été ouvert en 1889 et figure avec
ses environ 30 millions d’objets parmi les plus importants musées de
son genre. Des objets célèbres tels que la Vénus de Willendorf, vieille
de 29.500 ans, la rhytine de Steller, qui est disparue il y a plus de 200
ans, ainsi que la plus grande et plus ancienne collection de météorites
au monde font partie de la collection. En outre, la nouvelle exposition
anthropologique permanente sur le sujet « Devenir homme » est un des
points culminants de votre tour par les 39 salles d’exposition.
94
OTTO WAGNER PAVILLON KARLSPLATZ
PABELLÓN DE OTTO WAGNER EN LA KARLSPLATZ • PAVILLON D’OTTO WAGNER SUR LA KARLSPLATZ
95
PAPYRUSMUSEUM
MUSEO DEL PAPIRO • MUSÉE DU PAPYRUS
© Österreichische Nationalbibliothek
Vienna PASS Benefit:
Free entry
Opening hours:
Tue-Sun 10.00-18.00;
Thu 10.00-21.00;
open daily
June - September;
closed on public holidays
and 24 and 31 December
Das Papyrusmuseum präsentiert rund 300 einzigartige Objekte aus
HOP ON HOP OFF: 3.000 Jahren ägyptischer Kultur. Neben den Totenbüchern und Mumien-
Kunsthistorisches porträts sind es vor allem die in zahlreichen Sprachen überlieferten Texte
Museum / Heldenplatz auf Papyrus, die zum Weltruhm dieses Museums beitragen. Höhepunkt der
(Heroes’ Square) Ausstellung ist das mehrere Meter lange Totenbuch des Sesostris aus dem
15. Jahrhundert v. Chr.: Es ist zugleich das älteste Objekt der Österreichi-
Public transport: schen Nationalbibliothek.
U1, U2, U4: Karlsplatz;
U3 : Volkstheater;
Tram 1, 2, D, 62, 65: El Museo del Papiro presenta unos 300 objetos únicos que cubren 3.000
Burgring; años de cultura egipcia. Aparte de los libros de los muertos y los retratos
Bus 1A, 2A: de momia, son sobre todo los textos en varios idiomas escritos en papiro
Michaelerplatz los que contribuyen al gran renombre internacional de este museo. La gran
joya de la exposición es el libro de los muertos de Sesostris que mide varios
MAP: p.138 | B2 metros y data del siglo XV a.C. Al mismo tiempo es el objeto más antiguo que
se encuentra en la Biblioteca Nacional Austríaca.
96
PORZELLANMUSEUM IM AUGARTEN
MUSEO DE LA PORCELANA EN EL AUGARTEN • MUSÉE DE LA PORCELAINE DANS LE AUGARTEN
© Porzellanmuseum im Augarten
97
© Hejduk | Österreichische Nationalbibliothek | Prunksaal
98
PRUNKSAAL DER ÖSTERREICHISCHEN NATIONALBIBLIOTHEK
GRAN SALA DE LA BIBLIOTECA NACIONAL AUSTRÍACA
SALLE D’APPARAT DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE AUTRICHIENNE
© Österreichische Nationalbibliothek
99
SPANISCHE HOFREITSCHULE
ESCUELA ESPAÑOLA DE EQUITACIÓN • ÉCOLE ESPAGNOLE D’ÉQUITATION
100
SPANISCHE HOFREITSCHULE IM SOMMER
ESCUELA ESPAÑOLA DE EQUITACIÓN EN VERANO • ÉCOLE ESPAGNOLE D’ÉQUITATION EN ÉTÉ
© Spanische Hofreitschule | Herbert Graf
Die Spanische Hofreitschule und ihre Lipizzaner sind auf der gan-
zen Welt berühmt und beliebt – was aber am Anfang steht, woher diese
edlen Pferde kommen und wie die Zeit vor ihrem Training und ihren
Auftritten in Wien aussieht, ist nicht jedem geläufig. Mit dem Sommer- Vienna PASS Benefit:
programm „Piber meets Vienna“, das während der wohlverdienten Som- Free entry
merpause der Schulhengste stattfindet, gewährt Ihnen die Spanische
Hofreitschule einen Einblick in das Gestütsleben der Lippizaner. Opening hours:
4 - 30 July
La Escuela Española de Equitación y sus Lipizanos gozan de fama Tue-Sun 11.00
y popularidad en el mundo entero, aunque no todo el mundo sabe de
dónde provienen los elegantes caballos, y cómo viven antes de ser lleva- HOP ON HOP OFF:
dos a Viena para su adiestramiento y los espectáculos. Con su programa Staatsoper (State Opera);
estival “Piber meets Vienna” que se realiza durante la merecida pausa Kunsthistorisches
de verano de los caballos, la Escuela Española de Equitación le permite Museum / Heldenplatz
conocer la vida de los Lipizanos en su criadero. Heroes‘ Square)
101
STEPHANSDOM DOMSCHATZ
CATEDRAL DE SAN ESTEBAN – TESORO CATEDRALICIO • TRÉSOR DE LA CATHÉDRALE SAINT-ÉTIENNE
© Stefohansdom
Vienna PASS Benefit:
Free entry to
the cathedral
treasury
Opening hours:
Mon-Sat 09.00-17.00;
Sun and public holidays
13.00-17.00
last entry 30 minutes
before closing Im Westbau des Wiener Stephansdomes werden die wertvollsten
Kunstobjekte des Domschatzes von Sankt Stephan präsentiert. Als
HOP ON HOP OFF: Begründer des Reliquienschatzes gilt Herzog Rudolf IV., genannt der
Schwedenplatz / Stifter, der im Jahre 1365 die Wiener Universität gründet. In mehreren
DDSG Blue Danube verschiedenen Raumbereichen können Sie zudem wertvolle Kunstob-
(City Cruises); jekte aus den Bereichen der Plastik, der textilen Kunst, der mittelalter-
walking distance: lichen Handschriften, der Tafelmalerei und Meisterwerke der Wiener
10 minutes Goldschmiedekunst bewundern.
Public Transport: Los objetos de arte más valiosos de este tesoro de reliquias se ex-
U1, U3 and Bus 1A, 2A, 3A: ponen en el ala oeste de la catedral. El tesoro fue iniciado por el duque
Stephansplatz Rodolfo IV, llamado “El Fundador”, quien fundó la Universidad de Viena
en 1365. En las distintas partes de la exposición se presentan también
MAP: p.139| D2 preciosos objetos de arte tales como esculturas, telas, manuscritos
medievales, pintura sobre paneles y obras maestras de la orfebrería
vienesa.
102
THEATERMUSEUM
MUSEO DEL TEATRO • MUSÉE DU THÉÂTRE
© KHM | Theatermuseum, Wien
El Museo del Teatro inmortaliza los momentos estelares que nos hace
vivir la magia del teatro: sus colecciones incluyen casi dos millones de ob-
jetos, entre ellos más de 100.000 dibujos hechos a mano, casi 1000 maque-
tas de decorados de escenario, más de un millón de fotografías, unos 2000
recuerdos de actores, autores y compositores, numerosos vestuarios
diseñados por, entre otros, Oskar Kokoschka y Fritz Wotruba, así como
títeres y figuras para teatro de sombras chinescas. La variada oferta para
niños garantiza una visita divertida y animada.
103
TIME TRAVEL – MAGIC VIENNA HISTORY TOUR
TIME TRAVEL VIENNA – VIAJE EN EL TIEMPO • TIME TRAVEL – LE TOUR HISTORIQUE DE VIENNE
104
WESTLICHT. SCHAUPLATZ FÜR FOTOGRAFIE
WESTLICHT. CENTRO DE LA FOTOGRAFÍA • WESTLICHT. SCÈNE DE LA PHOTOGRAPHIE
© Zanzinger | WestLicht Hauptraum
105
NICHT VERPASSEN!
¡NO SE LO PIERDA! • À NE PAS RATER !
daily 10.00-18.00
Das ehemalige Winterpalais des Prinzen Eugen von Savoyen wurde Public transport:
im 18. Jahrhundert von Kaiserin Maria Theresia erworben und für die U1, U3: Stephansplatz
Hofkammer genutzt. Seit 1848 beherbergt es das Finanzministerium.
Nach umfassenden Sanierungsarbeiten sind die bedeutendsten Prunk- MAP: p.139 | D2
säle des Paradeappartements des Prinzen seit Oktober 2013 wieder der
Öffentlichkeit zugänglich. Außerdem werden Sonderausstellungen
zeitgenössischer Künstler gezeigt.
Winterpalais
Himmelpfortgasse 8 | 1010 Wien
T +43 1 795 57 134 | public@[Link] | [Link]
107
GEFÜHRTER STADTSPAZIERGANG
VISITA GUIADA POR LA CIUDAD • PROMENADE GUIDÉE EN VILLE
HOP ON HOP OFF: Die Guides von Vienna Sightseeing Tours zeigen Ihnen auf dieser einstün-
Staatsoper digen Tour nicht nur die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und historische
(State Opera) Plätze der Innenstadt, sondern erzählen Ihnen auch viel Wissenswertes rund
um Wien. Aber nicht nur die Gebäude werden Sie beeindrucken, sondern
Public transport: auch die vielen Geschichten, die sich um sie ranken. Etwa die, wie die Wiener
U1, U2, U4: Karlsplatz/ Staatsoper zu ihrem Spitznamen „versunkene Kiste“ gekommen ist. Oder wo
Oper; Tram D, 1; 2: es nun wirklich die echte Sachertorte gibt – im Hotel Sacher, im Café Demel
Karlsplatz/Oper oder gar in beiden?
MAP: p.138 | C3 En este paseo de una hora de duración, los guías de Vienna Sightseeing
Tours no solamente le enseñarán las atracciones más representativas y los
lugares históricos del centro de Viena sino también le contarán cosas fasci-
nantes sobre la ciudad. Se quedará impresionado tanto por los magníficos
edificios como por las numerosas historias que encierran. A título de ejemplo:
¿por qué la Ópera Estatal de Viena fue apodada la “caja hundida”? ¿Dónde
se puede tomar la auténtica tarta Sacher? ¿En el Hotel Sacher? ¿En el Café
Demel? ¿O quizás en los dos?
Pendant ce tour d’une heure, les guides de Vienna Sightseeing Tours vous
montrent les plus importants monuments et sites historiques du centre-ville,
mais vous racontent également beaucoup d’histoires intéressantes autour de
Vienne. Ce ne sont pas seulement les édifices qui vous impressionneront, mais
aussi les nombreuses histoires qui gravitent autour d’eux. Par exemple celle
qui révèle comment l’Opéra national de Vienne a reçu le sobriquet « la boîte
abîmée » ou celle qui explique où vous pouvez manger le vrai gâteau Sacher-
torte – à l’hôtel Sacher, dans le café Demel ou même dans les deux endroits ?
Geführter Stadtspaziergang
Meeting point: HOP ON HOP OFF stop no. 1
T +43 1 712 46 83 0 | office@[Link] | [Link]
108
© Vienna PASS | Bernhard Luck | Kunsthistorisches Museum
109
GRAUE LINIE
LÍNEA GRIS • LIGNE GRISE
© Österreich Werbung | Popp G. | Blick auf Wien vom Leopoldsberg Donau und Neue Donau
110
RUND UM WIEN
LOS ALREDEDORES DE VIENA • AUX ENVIRONS DE VIENNE
Cazas imperiales, ejército romano y un toque de la Viena moderna ¿Sabía que ...
Al sur del aeropuerto de Viena “Wien Schwechat”, con su nueva torre de control, se … Viena es la única
despliega el Danubio cual paraíso natural: bosques salvajes y brazos secundarios del metrópoli europea que
Danubio con sus llanuras aluviales constituyen el hábitat de ciervos, águilas marinas cuenta con un parque
y castores. También a orillas del río Morava, que marca la frontera con Eslovaquia, se nacional (Parque
extienden vegas que albergan una fauna espléndida. Posiblemente habrá sido éste Nacional Donau-Auen)
el motivo por el cual el príncipe Eugenio hizo construir aquí el Schloss Hof, un palacio dentro de sus confines?
de caza en estilo barroco. Más tarde sería adquirido por la emperatriz María Teresa y
ampliado para recibir visitas familiares. En el otro lado del Danubio se encuentran los
restos de la fortaleza legionaria y ciudad romana de Carnuntum. El parque arqueoló-
gico ilustra las magistrales habilidades de los Romanos como constructores urbanos
y estrategas. Se extienden viñedos hasta la colina Laaerberg, en el límite sur de Viena.
Cerca de allí, se encuentra el centro de visitantes del club de fútbol Austria Wien (FAK),
entidad de larga tradición. Desde allí, quedan sólo unos pasos para llegar al museo del
transporte público Remise, donde pueden admirarse tranvías históricos.
Des chasses impériales, des armées romaines et un zeste de la Vienne moderne Le saviez-vous ...
Au sud de l’aéroport Wien Schwechat avec sa nouvelle tour de contrôle, le Danube se … que Vienne est la seule
présente comme un paradis : des forêts alluviales sauvages, des bras secondaires métropole en Europe
du Danube et leurs terrains alluviaux sont l’habitat des cerfs, des aigles de mer et des qui abrite un parc
castors. Au bord de la Morava, la rivière frontière avec la Slovaquie, il y a également des national (le parc national
plaines alluviales abritant de nombreux animaux. C’est probablement la raison pour Donau-Auen) à l’intérieur
laquelle le Prince Eugène a fait construire le château baroque de chasse à Schloss des limites de la ville ?
Hof. Celui-ci a été acheté par l’impératrice Marie-Thérèse qui l’a aménagé pour des
visites familiales. De l’autre côté du Danube, il y a l’ancien fort et l’ancienne ville romains
Carnuntum. Ce parc archéologique révèle que les Romains étaient des maîtres dans la
construction urbaine et des stratèges magistraux. Les vignes s’étendent jusqu’à la col-
line du Laaerberg dans la périphérie sud de Vienne. Au-dessus d’eux, le club de football
riche de tradition Austria Wien (FAK) a son centre visiteurs. Le musée « Remise », où vous
pouvez admirer des tramways historiques, se trouve à courte distance de ce centre.
111
REMISE VERKEHRSMUSEUM
REMISE – MUSEO DEL TRANSPORTE PÚBLICO • REMISE – MUSÉE DES TRANSPORTS PUBLICS
Public transport: Machen Sie eine Zeitreise durch 150 Jahre öffentlichen Verkehr in
U3, Tram 18, Bus 77A, Wien und werfen Sie einen Blick auf die Entwicklungen der Stadt. Er-
80A: Schlachthausgasse leben Sie, wie der Verkehr das Leben der Menschen in Wien verändert
hat. Das 2014 neu eröffnete Museum ist eine einzigartige Kombination
aus historischem Ambiente, einer beeindruckenden Fahrzeugsamm-
lung und einer erlebnisorientierten Ausstellung.
112
RÖMERSTADT CARNUNTUM
CIUDAD ROMANA CARNUNTUM • VILLE ROMAINE CARNUNTUM
© Archäologischer Park Carnuntum
113
SCHLOSS HOF
PALACIO SCHLOSS HOF • CHÂTEAU DE SCHLOSS HOF
114
SCHLOSS NIEDERWEIDEN
PALACIO SCHLOSS NIEDERWEIDEN • CHÂTEAU DE NIEDERWEIDEN
© Gerfried Tamerler
115
NICHT VERPASSEN!
DON‘T MISS IT! • DA NON PERDERE!
Der Zentralfriedhof ist mit einer Fläche von 2,4 km² und
mehr als 330.000 Gräbern, in denen drei Millionen Men-
schen ruhen, der zweitgrößte Friedhof Europas. Er wurde
1874 gegründet und besteht heute aus einem katholischen,
evangelischen, israelitischen, islamischen, mehreren ortho-
doxen, einem buddhistischen und einem mormonischen Teil.
Persönlichkeiten wie Johannes Brahms, Johann Strauss
Vater und Sohn, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus
Mozart (Gedenkstein), Franz Schubert, Arthur Schnitzler (is-
raelitische Abteilung), Helmut Qualtinger und Falco fanden
hier ihre letzte Ruhestätte.
© Adobe Stock
116
VISITAIR BESUCHERTERRASSE
TERRAZA PANORÁMICA VISITAIR • VISITAIR – TERRASSE POUR LES VISITEURS
© Flughafen Wien AG
117
ORANGE LINIE
LÍNEA NARANJA • LIGNE ORANGE
Eine schier unendliche Weite, liebliche Weingärten, der Neusiedler See und Wussten Sie …
ein Klima mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr – da sind die Charakteristika … dass der Wasserstand
des Burgenlands. Die Fürsten Esterházy haben über Jahrhunderte das kultu- des Neusiedler Sees stark
relle und politische Leben Mitteleuropas beeinflusst und geprägt, das Schloss schwankt und der See
Esterházy in Eisenstadt ist eines der schönsten Barockschlösser Österreichs. mehrmals austrocknete?
Der berühmte Komponist Joseph Haydn wirkte hier mehr als vierzig Jahre als Bei der letzten
Fürstlicher Kapellmeister. Nicht nur Kaiserin Maria Theresia schätzte den Austrocknung von 1864
Wein der Familie Esterházy. Auch Joseph Haydn ließ sich einen Teil seines Ge- bis 1870 wurde im Seebett
haltes in Wein auszahlen. Die Ursprünge der Burg Forchtenstein mit ihren sa- Reis angebaut.
genhaften Schätzen und geheimnisvollen Ahnenbildern reichen bis in die Jahre
um 1300 zurück. Rust ist eine mittelalterliche Stadt und ein architektonisches
Juwel des Burgenlandes. Kein Wunder, dass sich auch die Störche dort wohl-
fühlen, helfen ihnen doch die Bewohner beim Bau der Nester.
Una llanura sin fin, preciosos viñedos, el lago de Neusiedl y un clima que ¿Sabía que ...
procura más de 300 días soleados al año – éstos son los rasgos que caracte- … el nivel de agua del lago
rizan el Burgenland. Durante siglos los príncipes de Esterházy influyeron e Neusiedl está sujeto a
impregnaron la vida cultural y política de Centroeuropa. El Palacio Esterházy grandes oscilaciones y
en Eisenstadt es uno de los más bonitos palacios de estilo barroco de Austria. que el lago se ha secado
Fue aquí donde el famoso compositor Joseph Haydn trabajó durante más de 40 varias veces? La última
años como maestro de capilla de la familia principesca. No sólo la emperatriz vez que pasó eso, entre
María Teresa supo valorar el vino de la familia Esterházy, sino que también 1864 y 1870, se cultivaron
Haydn prefirió recibir una parte de su sueldo en forma de vino. Los orígenes del plantas de arroz en el
Castillo de Forchtenstein, con sus legendarios tesoros y enigmáticos retratos lecho del lago.
de antepasados, se remontan a los años alrededor de 1300. Rust es una ciudad
medieval y una joya arquitectónica del Burgenland. No es de extrañar pues que
también las cigüeñas se sienten a gusto allí. Los habitantes de la ciudad incluso
les ayudan a preparar sus nidos.
Un paysage étendu, voire presque infini, des vignobles charmants, le lac Le saviez-vous ...
de Neusiedl et un climat dans lequel il y a plus de 300 jours de soleil par an – ce … que le niveau d‘eau
sont les caractéristiques du Burgenland. Les princes Esterházy (en allemand « du Lac de Neusiedl
Fürsten Esterházy ») ont influencé à travers des siècles la vie culturelle et po- est soumis à de fortes
litique de l’Europe centrale. Le Château d’Esterházy à Eisenstadt figure parmi fluctuations et que le lac
les plus beaux châteaux baroques de l’Autriche. Le célèbre compositeur Joseph s‘est asséché plusieurs
Haydn y a exercé plus de 40 ans la fonction du chef d’orchestre royal. Il n’y a pas fois ? Lors du dernier
que l’impératrice Marie-Thérèse qui a apprécié le vin de la famille Esterházy. assèchement de 1864 à
Joseph Haydn s’est fait rémunéré en partie par vin. Les origines du Château fort 1870, du riz a été cultivé
de Forchtenstein avec ses trésors fabuleux et ses portraits d’ancêtres mysté- dans le lit du lac.
rieux remontent aux années autour de 1300. Rust est une ville médiévale et un
joyau du Burgenland du point de vue architectural. Il n’est pas étonnant que les
cigognes s’y sentent à l’aise parce que les habitants les aident à faire les nids.
119
BURG FORCHTENSTEIN
CASTILLO DE FORCHTENSTEIN • CHÂTEAU FORT DE FORCHTENSTEIN
© Roland Schuller
Vienna PASS Benefit:
1 free entry
at your choice:
Esterházy Treasure
Chamber, Castle Tour
with weapons collection
or Esterházy Gallery of
Ancestors
Opening hours:
1 April - 21 October Die Ursprünge der Burg Forchtenstein reichen bis in die Jahre um 1300 zurück. Wäh-
daily 10.00-18.00; len Sie zwischen der Esterházy Schatzkammer, der einzigen an ihrem Originalstandort
6 January – 31 March and erhaltenen barocken Kunstkammer Europas, der Burgführung inklusive der Son-
3 November - 17 December derausstellung „Granaten, Fahnen, Grenadiere“ mit Schätzen aus dem historischen
Fri-Sun guided tours Zeughaus, die beeindruckende Einblicke in die Esterházysche Geschichte von Uniformen,
11.00, 13.00, 15.00 Waffen und Verteidigungsinstrumenten gibt oder der Esterházy Ahnengalerie mit ihren
please refer to website for lebensgroßen Portraits, prächtigen Roben und klingende „Phantomahnen“ wie Vlad Te-
seasonal opening times & pes III, der Bram Stoker als Vorlage für „Dracula“ gedient haben soll.
guided tours
Los orígenes del Castillo de Forchtenstein se remontan hacia el 1300. Elija entre
HOP ON HOP OFF: la Cámara del Tesoro Esterházy, la única cámara de arte en estilo barroco de Europa
No stop que se conserva en su lugar original, la visita por el castillo, que incluye la exposición
extraordinaria ”Granadas, banderas, granaderos“ con tesoros de la armería histórica,
Public transport: la impresionante historia de Esterházy a través de uniformes, armas e instrumentos de
Bus 7941 from defensa, o la GaleríadelosantepasadosdelosEsterházycon sus retratos a escala natu-
Vienna Main Station ral, fastuosos trajes de gala y “falsos antepasados“ de renombre como Vlad Tepes III, que
supuestamente sirvió a Bram Stoker de inspiración para “Drácula“.
Please note that this
sight is located outside Les origines du Château fort de Forchtenstein remontent aux années autour de
Vienna’s city center and not 1300. Vous pouvez choisir entre plusieurs options de visite: entre la chambre du trésor
included in your travelcard. d’Esterházy, la seule chambre d’art baroque en Europe qui est conservée sur le site
Additional ticket required. original, la visite guidée du château fort comprenant la visite de l’exposition temporaire
„Grenats, Drapeaux et Grenadiers“ avec des trésors de l’arsenal historique, qui vous
donne un aperçu impressionnant sur l’histoire des uniformes, des armes et instru-
ments de défense d’Esterházy ou entre la galerie des ancêtres des Esterházy avec ses
portraits grandeur nature, ses robes somptueuses et ses « faux ancêtres » connus tels
que Vlad III l’Empaleur, duquel Bram Stoker s’est inspiré pour « Dracula ».
120
SCHLOSS ESTERHÁZY
PALACIO ESTERHÁZY • CHÂTEAU D’ESTERHÁZY
or Wine Museum
Opening hours:
1 May - 30 September
daily 10.00-18.00;
1 - 30 April and 1 October - 3
Schloss Esterházy war einst Geburtsort und Residenz bedeutender Magnaten November
und gilt als eines der schönsten Barockschlösser Österreichs. Wählen Sie zwi- daily 10.00-17.00;
schen der Schlossführung, die Sie zum Appartment der Fürstinnen, der Schloss- 1 January - 31 March and 4
kapelle und den berühmten Haydnsaal bringt, dem Haydn-Ticket, mit dem sie in die November - 31 December
Welt des Komponisten Joseph Haydn und die Festtagskultur der Fürsten Esterházy Fri-Sun and public holidays
eintauchen können oder statten Sie dem größten Weinmuseum Österreichs mit 10.00-17.00;
seinen über 700 Exponate, darunter die älteste Baumpresse des Burgenlandes, closed 25 and 26 December
einen Besuch ab. please refer to
website for times of guided
El Palacio Esterházy fue en su día lugar de nacimiento y de residencia de impor- tours
tantes magnates y está considerado uno de los palacios barrocos más hermosos
de Austria. Elija entre la visita guiada al palacio, que le llevará al apartamento de HOP ON HOP OFF:
las princesas, la capilla y la famosa sala Haydn, el Haydn-Ticket, con el que po- June - September:
drá sumergirse en el mundo del compositor Joseph Haydn y las fiestas culturales Schloss Esterházy
de los príncipes Esterházy, o dedique una visita al museo del vino más grande de (Esterházy Palace) please
Austria, con más de 700 objetos, entre ellos la prensa de vino romana más antigua refer to HOP ON HOP OFF
del Burgenland. flyer attached
Le Château d’Esterházy était autrefois le lieu de naissance et la résidence de ma- Public Transport:
gnats importants et a la réputation d’être un des plus beaux châteaux de l’Autriche. Bus 200 from Vienna Main
Vous pouvez choisir entre plusieurs options de visite: entre la visite du château qui Station to Train Station
vous mène à l’Appartement des princesses, à la chapelle du château et à la célèbre Eisenstadt, then 1 minute
salle de Haydn, entre le billet Haydn avec lequel vous pouvez plonger dans le monde walk
du compositeur Joseph Haydn ainsi que dans la culture de fête des princes Esterhá-
zy (en allemand „Fürsten Esterházy“) ou visitez le plus grand musée de vin de l’Au- Please note that this
triche qui abrite plus de 700 pièces d’exposition, parmi elles la plus ancienne presse sight is located outside
à arbre du Burgenland. Vienna’s city center and not
included in your travelcard.
Schloss Esterházy | Esterházyplatz 1 | 7000 Eisenstadt | Burgenland Additional ticket required.
T +43 2682 63004 0 | tourismus@[Link] | [Link]
121
WE
GUIDE
YOU!
122
GUIDED ist der Designshoppingführer für Wien. Er erscheint einmal jährlich (heuer in
5. Auflage) und versammelt die spannendsten Tipps aus dem Design- und Gastronomie-
sektor. Entdecken Sie abseits der üblichen Einkaufsstraßen was Wien ausmacht: kleine,
feine Läden in den Seitengassen, direkt von Designern geführt, mit Mode und Möbeln
die man nicht überall findet. Hier haben wir einige handverlesene GUIDED Empfehlun-
gen für Sie ausgewählt. So wird Ihr Stadtbesuch zum persönlichen Gesamterlebnis! Den
gesamten Guide finden Sie unter [Link] zum Download, im Vienna PASS
Kundencenter sowie in vielen teilnehmenden Shops.
GUIDED es la guía de compras para los productos de diseño en Viena. De aparición anual
(ésta es la quinta edición), reúne las recomendaciones más interesantes de los mundos
del diseño y de la gastronomía. Descubra el verdadero carácter de Viena al margen de
las grandes calles comerciales: pequeñas y refinadas tiendas en manos de los mismísimos
diseñadores, situadas en las callejuelas laterales, con ropa y muebles que no se encuen-
tran en todas partes. Aquí le presentamos una selección de nuestras recomendaciones
GUIDED – ¡para que su visita de Viena sea lo más personal y completa posible! La guía
completa se puede descargar en [Link] u obtener en el centro de atención
al cliente Vienna PASS, así como en muchas tiendas participantes.
GUIDED est le guide de shopping pour les produits design à Vienne. Il paraît une fois
par an (cette année dans la cinquième édition) et rassemble les informations les plus
intéressantes du secteur du design et de la gastronomie. Découvrez à l’écart des rues
commerçantes ce qui est caractéristique pour Vienne: des petits magasins charmants
dans les ruelles, gérés par des designers, abritant des vêtements de mode et des meubles
que l’on ne trouve pas partout. Ici, nous avons choisi quelques recommandations de
GUIDED, triées sur le volet. Ainsi, votre visite de la ville devient votre expérience
personelle! Vous pouvez télécharger le guide complet sur [Link], vous le
trouvez dans le centre de service clients de Vienna PASS ainsi que dans beaucoup d’autres
magasins participants.
123
roße Pfarrg.
luv the shop [1020]
Haidg. Roten
sterng
2
asse
ng.
ohre
ße M
armeli
terg.
Gro
ine S NESTROYPLATZ
perlg
raße
. Schmelzg e
raß
.
.
nng
rst
st
bru
e
Tabor
rst.r Prat
redle
tr.
ters
n a us Pra
tr a ß e
e
ass
1020 Vienna kommen, 10% off und den legendären shopeigenen Frizzante!
zeile +43 1 958 04 32 Ma
rxe
[Link] rga Diseño nórdico en un ambiente exquisito - los amantes de
3
STUBENTOR
s
e sse
una moda desenfadada no deberían perderse la tienda Luv.
Opening hours Cada semana se pueden descrubrir nuevas prendas y looks del
ing
Mon–Fri: 10am–7pm relajado estilo escandinavo. Las chicas de la tienda son súper
rkr
124
ia
Mar
r
ha
Le ile ile
hl
ze ze
mü
kleiderzimmer [1040] ien ien
And
e
i nd
Operngass
W
W
eW
NEUBAUGASSE
reasg
ke
Kö
Schadekg.
Lin ht
stle
c
Sti
ZIEGLERGASSE
Re
Am
Joa
rg.
ege
Sc
Egg
ne
hle
erli
ng
itzg.
Est
ert
Sc
llig
ifm
hg.
hik
erh
gst
.
Kaun
üh
an
azy
r.
lg.
ed
Ot
Pr
H
gas
er
to-
eß lg.
eu
KETTENBRÜCKENGASSE
g.
se
ga
Ba
Ke
fg.
traß
üh
sse
St
ho
tte
uer
Fra
lz
straße
um
ma
aß
nb
-G
S
h
nze
p
Sc
rüc
str
erg
fer
ass
M
We
ns g
e
aß
k
ass
en
e
en
dor
str
aupt
.
bg
e
t
g.
are
er
ass
n
Ho
pen W
un
Gr
e
fmü
arg
Wiedner H
eh oß
br
hlg PILGRAMGASSE
rg eN
6
Gum
.
ön
M
. Kle eug
h
ass
Sc
Pil ine e
gra Ne
uga
Gra
mg Str sse
ass auß
e
f-
g
en
tei
g.
ers
e
Zie
itt
Ph
raß
5
ge oru
M
lof
rst
en sg.
ne
Das kleiderzimmer ist ein Ort, an dem Kleiderkauf Genuss
run ga
sse
nb
Ra
Sc
gewählter Mix aus Labels wie Closed, Drykorn, Not Shy, Beck mper
s sse
atz dorf rga
Söndergaard, by Malene Birger, Attic & Barn, 7Chic Avenue h e rpl erg kleiderzimmer a ine
ac ass R
und Herzensangelegenheiten. Der Store lädt mit urigerBCouch, ng. Margaretenstrasse
e 39
nne
Re
aße
Kinderspielecke, einer Familienumkleidekabine und einerenbru 1040 Vienna
inp
str
se b
fgas Verweilen ein. Sie
rec
upt
ie ßau s e
hts
G rga s
Ga
Ha
eite [Link]
do
Ob
Arb
ud
ner
En la tienda kleiderzimmer comprar ropa no significa estrés sino
rfe
ere
en
ed
rS
zdo
Am
disfrute total. Les esperan selectas prendas de marcas como Opening hours
Wi
.
tra
ng
el
tsh
rfe
run
e te
gas
r
nb
e s
M
Sie
el
e
Operngass
W
ke eW
Karlsgasse
Lin ht
Ungargasse
c
Re
Sc
hle
Sc
ifm e
straß Re
hik
üh haus nn
an
lg. Guß
ed
we
Pr
H
er
g
eß lg.
eu
g.
m
ga
Ke
Prin
üh
sse
tte
4
e
straße
aß
nb
z-
rüc
str
.
Mozartg
Eug
e
raß
en
en
aupt
t
g.
en-
are
ng.
W Gr me
arg
um
S
Wiedner H
eh oß
bst
Arg
eN
traß
rg
Tau
M
. Kle eug
entin
ine ass
Fasangasse
e
Ne e
uga
iers
Gra
traß
f-S
g
en
tei
g. sse
t
e
ers
Favo
rega
arh
Zie ede
itt
Ph
5
Belv
em
ge oru
M
lof
riten
ber
en sg.
ga
g-G
sse
.
se
des 19. und 20. Jahrhunderts und schrägen Accessoires &
gas
UNIKATESSEN ainer Schmuckstücken, gepaart mit außergewöhnlichen Design-
R
se Concept Store Objekten. Daniela Cismigiu’s Leidenschaft ist es, delikate
aße
Margaretenstrasse 45 Stücke auf der ganzen Welt ausfindig zu machen, um sie dann
str
+43 1 943 09 96
ner
el
Opening hours ngürt vintageúnicas de los siglos XIX y XX y accesorios y joyas poco
r e te
a
Mon–Fri:a12pm–7.30pm
rg habituales, así como objetos de diseño fuera de lo común. La
M
Sat: 12pm–6pm gran pasión de Daniela Cismigiu es descubrir piezas delicadas
en los cuatro rincones del mundo para traerlas a su tienda.
Hop on Hop off unikatessen - ¡una tienda que hace honor a su nombre!
Naschmarkt
(Fruit and Flower market) unikatessen – un mélange éclectique de petites, mais raffinées
Walking distance: 5 min collections de jeunes designers émergeants, de produits vintage
extraordinaires du 19e et 20e siècle ainsi que d’accessoires et
Public transport de bijoux et tout cela en combinaison avec des objets design
U4: Kettenbrückengasse exceptionnels. C’est la passion de Daniela Cismigiu de trouver
des pièces délicates dans le monde entier et de les amener dans
Map 4/D3 son magasin. unikatessen – un nom qui tient ses promesses!
126
nfeld
er St
e
THALIA
STRASSE raße
Kaiserstraß
Neustiftgasse
Schottenfeldgasse
Zieglergasse
Neubau Gürtel
e
Burggasse
Westbahnstraße
Neubaugasse
Zoll
BURGGASSE-
Kaiserstraß
7
STADTHALLE
Zieglergasse
e
gasse
Linden
And
reasg
ZIEGLERGASSE
A
Est
Das Schweizer Label kreiert Taschen, die genauso gut auf
erh
azy
dem Fahrrad wie in einem Business Meeting funktionieren.
Ot
gas
to-
«QWSTION invites» ist sowohl Name als auch Programm des
se
Bau
.
WESTBAHNHOF ofg
St
neuen Flagship Stores, bei dem Marken mit einer ähnlichen QWSTION invites Vienna lzh
er-
um
ma
ch
pe
Ga
Haltung und genauso modernen, designorientierten Produkten Zieglergasse 38 S
rga
We
sse
sse
bg
für ein neues Einkaufserlebnis sorgen. 1070 Vienna
Mi
ass
ller
pe
johnny@[Link]
gas
Gum
se
Esta marca suiza crea bolsas que funcionan tanto como bolsas +43 660 366 98 98
de bicicleta como en una reunión de trabajo. “QWSTION [Link]
invites” es el nombre de su nueva tienda insignia y también si-
nónimo de su concepto, ya que reúne bajo un solo techo varias Opening hours
marcas que comparten su predilección por los productos moder- Tue–Fri: 11am–7pm
nos que cautivan por su diseño, dando así una nueva dimensión Sat: 11am–6pm
a la experiencia de compra.
Hop on Hop off
Le label suisse conçoit des sacs qui peuvent être utilisés sur Mariahilfer Straße/
un vélo ainsi que pour une réunion business. Le nom du label, Babenberger Straße
« QWSTION invites », est aussi expression du concept du Walking distance: 15 min
nouveau magasin phare. Les marques ont un concept similaire
et les produits sont modernes et orientés vers le design ce qui Public transport
crée une nouvelle expérience de shopping. U3: Zieglergasse
Map 4/A2
127
lers P
Gred
T
O er
eD
Salon Plafond [1010]
b r.
t erst
ona Pra
fs u s tr a ß
os
–K e
e
ai
sch
mar
kt SCHWEDENPLATZ
Hintere Zollamtsstraße
Stubenring
e
ass
.
str
tg
m
uk
Lu
ad
ge
Vi
ck
re
be
O
rst
raß Wo
e llzeil
Ze e Ma
dlit rxe
zga rga
rg.
3
sse STUBENTOR sse
me
Rie
rgg
ing
ass
e
rkr
Pa
gas
se
Was dabei herauskommt, wenn Tim Mälzer gemeinsam mit
Peter Eichberger ein Konzept entwickelt, das für Leidenschaft
STADTPARK
und Qualität steht, entdeckt man im Salonplafond im MAK.
Salonplafond Von früh bis spät tanzen hier die Teller, Wohlfühlen ist ange-
Stubenring 5 sagt, ab Frühling dann auch im großen Stadtgarten und auf der
1010 Vienna Terrasse. Nordic Cuisine trifft „Alpine Cuisine“!
+43 1 226 00 46
[Link] Cuando el cocinero alemán Tim Mälzer y el gastrónomo
Peter Eichberger desarrollan juntos un concepto basado en la
Opening hours pasión y la calidad, el resultado de esta cooperación se puede
Mon–Thu/Sun: descubrir en el Salonplafond en el MAK. Las comidas vuelan a
10am–midnight las mesas de sol a sol, la gente viene aquí para sentirse bien, y a
Fri/Sat: 10am–2am partir de la primavera se abren también el generoso jardín y la
terraza. ¡La cocina nórdica se fusiona con la cocina “alpina”!
Hop on Hop off
MAK/Wien Mitte Dans le Salonplafond dans le MAK, vous voyez le résultat de
(Museum of Applied Arts) la coopération entre les restaurateurs Tim Mälzer et Peter
Eichberger, qui ont élaboré un concept qui est synonyme de
Public transport passion et qualité. Les assiettes sont servies du matin au soir,
U4: Landstraße les clients se sentent à l’aise, à partir du printemps aussi dans le
Tram 2: Stubentor grand jardin et sur la terrasse. La cuisine nordique rencontre la
cuisine « alpine » !
Map 2/C3
128
graetzlhotel – zur rezeption [1020]
hiffgasse
Große Pfarrg.
Leop
Große Sc
o
e Haidg. Roten
ldsga
Karmeliter
tr aß markt
ns
sse
rke
ng.
Tü
ohre
Krumm
SCHOTTENRING baumg
. Karm
ße M
e
ass
elite
rlg r ing rg.
ten
Gro
Hö o t Klein
e Sp
NE
ch
tr.
erlg.
raße
S
nds
Schmelzg
Ne egass
g.
.
lla
z
unn
Bö
uto
lat
SCHOTTENTOR
st
Ho
sp
rs
Tabor
nbr
rga
d olf
Universität .r
sse
Lilie
Ru lerst P
sstraße Gred
Fra
er
O
eD .
Sch
str
b
Salz
n
Wi grie ater
z -J
pp s ona Pr
ott
ling u s tr a ß
fs
os
sse
eng
n er –K e
e
e Str
ga
ab
ass
ai
nn
r .
n
G
e
e
Re
raß Frey er Ho
ube
Was in Berlin der a ltst ist, ist
Kiez unin Wien
i ef das Grätzl. So der he
r Name Fle
is
hla
n f g T M c hm
Tei
g
kt
dieses unkonventionellen Hotelprojekts. Ehemals leerstehende
ar
Stubenring
Bo Br
.
str
a
rn
Ladenlokale, Geschäfte und Werkstätten g ne wurden nzu dstHotel-
m
rga ätt ue
ur
-Renn
Ba
sse
nt
e Lu
zimmern umgebaut und so zu neuem Leben erweckt. Und ein graetzlhotel
ge –
te ck
HERRENGASSE Ro
Hotel braucht eine Rezeption! Im Cafe zur rezeption Gra
ben holen sichSch zur rezeption
[Link]
ule
Her
die Gäste Tipps für die besten Locations in der näheren Umge- rst Grosse Sperlgasse 6
kt
STEPHANSPLATZ raß Wo
ar
reng
e llzeil
1
hlm
ger zga
rg.
+43 1 890sse58STUBENTOR 56
asse
str
aße
me
Str.
gelg
We
tner
Spie
Aug
H
ustin
ing
nal. Sus habitaciones son antiguos locales comerciales que imme sOpening
e hours
rkr
lpfo
erst
VOLKSTHEATER
quedaron vacíos y renacen gracias a su nueva utilización. ¡En rtg Wed–Fri: 9am–11pm
Pa
ass
raße
e
e
ätt
STADTPARK
mejores localidades del recinto.
MUSEUMSQUARTIER Oper Hop on Hop off
KARLSPLATZ nring Taborstraße
À Berlin, les quartiers avec leurs différentes ambiances et
caractéristiques s’appellent Kiez, à Vienne, on dit Grätzl. C’est Public transport
également le nom de ce projet d’hôtellerie peu conventionnel. U2: Taborstrasse
Les chambres se trouvent dans des anciens magasins qui ont Tram 2: Karmeliterplatz/
été remis à neuf et remaniés. Un hôtel a besoin d’une récep- Taborstraße
tion ! Dans le café « zur rezeption », les clients apprennent les
meilleurs lieux branchés du quartier. Map 1/F3
129
g.
obald
Vollpension [1040]
The KARLSPLATZ
ss e
arga
h e
Le
zeil ze
ile
e
Operngass
keW eW
Karlsgasse
t
Lin ch
Ungargasse
Re
Sc
hle
Sc
ifm
e
straß Re
h ik
haus
üh
nn
an
Guß
lg.
ed
we
Pr
H
er
g
eß lg.
eu
SSE
g.
m
ga
Ke
Prin
üh
sse
tte
4
e
auptstraße
aß
nb
z-
rüc
str
.
Mozartg
Eug
e
aß
en
g.
en
str
t
g.
en-
are
er
ng.
nn
W Gr me
arg
um
S
Wiedner H
eh oß
bst
Arg
eN
traß
rg
Tau
M
. Kle eug
entin
ine ass
Fasangasse
e
Ne e
uga
iers
Gra
en
tei
g. sse
tarh
e
ers
Favo
Ph
5
Belv
em
ge oru
M
en sg.
ga
g-G
se
.
rgas
Schleifmühlgasse 16 inge
paar Ratschläge gibt’seyrobendrein. Und neben den pikanten
W
e
1040 Vienna sse kalten und warmen Schmankerln schenkt der Opa manchmal
rga
erg +43 1 5850464 Raine auch ein Runderl Eierlikör aus.
ass
e [Link]
e
raß
HAUPTBAHNHOF
Ha
Tue–Thu: 9am–10pm preparan los típicos platos dulces austríacos – más deliciosos
er
Fri/Sat: 9am–midnight que se puedan imaginar delante de los ojos del cliente. También
edn
Sun: 9am–8pm l
rte
ngü de la época, los mantelitos de encaje, los perros de porcelana –
a r ete
rg
Hop on Hop aoff y todo ello guarnecido con algún que otro buen consejo. Y de vez
M
Naschmarkt en cuando, el abuelito convida a una ronda de licor de huevo.
(Fruit and Flower market)
Où peut-on manger la meilleure pâtisserie? Chez la grand-
Public transport mêre! Et dans la Vollpension. Ici, des dames âgées cuisent
U1,U2,U4: Karlsplatz devant les yeux des clients les meilleures pâtisseries et les
servent dans une ambiance authentique: Tubes, des napperons
Map 4/E2 crochetés, des chiens en porcelaine – et de plus quelques
conseils. Entre les délices chauds et froids, le grand-pêre sert
quelquefois une tournée de liqueur aux œufs.
130
S
kodag
kommod [1020]
Florian
igasse
sse
Ledererg.
JOSEFSTÄDTER Jose
fstäd
8
STRASSE
ter S
traße
Albertgasse
Lerchengasse
Pfeil
Strozzigasse
gass
e
Lerc
henf
elder
THALIA Stra
STRASSE ße
Kaiserstraß
Neustiftgasse
Schottenfeldgasse
Zieglergasse
Neubau Gürtel
e
Burggasse
Stuckg.
kommod steht für gemütlich.
Westbahnstraße
Neubaugasse
In der ehemaligen Bäckerei vereinen sich Tradition und hoch-
Zollergasse
BURGGASSE-
Kaiserstraß
7
wertiges Handwerk mit Zeitgeist. Genießen SieSTADTHALLE
puristische
Zieglergasse
Speisen & exzellente Weine in Wohnzimmeratmosphäre. kommod
Strozzigasse 40
e
La tienda kommod es sinónima de cómodo. 1080 Vienna gasse
Linden
And
En esta antigua panadería, la tradición y la artesanía de alto +43 1 402 13 98
reasg
nivel se fusionan con el espíritu de la época actual. Saboree co- [Link]
ZIEGLERGASSE
Am
midas puristas y excelentes vinos en un ambiente tan cómodo
er
Est
como en su propia sala de estar. Opening hours
erh
azy
Ot
Tue–Sat: 5pm–midnight
gas
to-
se
kommod est synonyme de convivial. Closed: Sun/Mon & fg.
Bau
WESTBAHNHOF
St
ho
alz
er-
um
Ga
Sc
rga
sse
sse
bg
Mi
et de vins excellents dans une ambiance qui vous rappelle votre Hop on Hop off
ass
d
pen
lle
e
rga
(MUSA Museum)
Public transport
U2: Rathaus
no map
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
TOURS • City Tour & Schönbrunn Palace
PICK-UP
*
+ FREE HOTEL BOOK
UR GUIDES ONLINE & SAVE
+ CERTIFIED TO
-15%
E *
+ SKIP THE LIN
INCLUDED
+ ENTRANCES a
hotels in Vienn
* from selected
GET
#viennasightseeing THE APP!
154
155
156
157
158
- -
-- --
--=
--=
[Link]
[Link]
••OPERA
OPERA �
, �,%
(Staatsoper,
(Staatsoper,
Volksoper, � Volksoper,
Theater an
Theater
der Wien, an�der Wien,
••
- Ul -
Slovak National
Slovak Theater) National Theater)
% "-
MUSICALS
MUSICALS
"-
••CONCERTS
(Ronacher,(Ronacher,
Raimund Theater) Raimund Theater)
CONCERTS
1010 Wien,
1010 Operngasse
Wien,
4 Operngasse 4
Tel: +43Tel:
151322 25+43/ 18+19 151322 25 / 18+19
ticket@[Link]
ticket@[Link] 159
I N.
M P
15 STO
N
NO
Stephansplatz
(Vienna City Center)
10 Min.
15 Min.
Vienna
Airport
161
INFORMACIONES IMPORTANTES
DÍAS FESTIVOS
162
INFORMATIONS IMPORTANTES
163
Unsere Umwelt liegt uns am Herzen. Deswegen wurde dieses Guidebook auf
PEFC® zertifiziertem Papier gedruckt und mit einer biologisch abbaubaren Fo-
lie cellophaniert. Die Vienna Pässe werden aus Papier gefertigt. Für Schutzhül-
len und Lanyards kommt nur recycelbarer PET Kunststoff zum Einsatz. Wenn
Sie Ihre Vienna PASS Unterlagen nicht behalten wollen, so bitten wir Sie, diese
in unseren Kundencentern in der Opernpassage oder am Flughafen abzugeben,
sodass wir sie der entsprechenden Wiederverwertung zuführen können.
Nos preocupamos por el medioambiente. Por eso, esta guía fue impresa en pa-
pel PEFC® certificado y recubierto con una lámina biodegradable. Las tarjetas
del Vienna PASS son de papel. Para las capas de protección y los lanyards sólo
se usa plástico PET reciclable. Si Usted no desea conservar sus documentos
referentes al Vienna PASS, le rogamos nos los devuelva en nuestros centros
de atención al cliente situados en Opernpassage y en el aeropuerto para que
podamos reciclarlos debidamente.
L’environnement nous tient à cœur. C’est la raison pour laquelle, ce guide a été
imprimé sur du papier certifié PEFC® et enveloppé avec une feuille de cello-
phane biodégradable. Les cartes de Vienna PASS sont fabriquées en papier.
Pour les pochettes et les lanyards, nous utilisons le plastique PET recyclable. Si
vous n’avez plus besoin des documents de Vienna PASS, nous vous prions de les
rendre dans nos centre de service clients dans le passage Opernpassage ou à
l’aéroport afin qu’ils puissent être recyclés.
164
IMPRESSUM
AVISO LEGAL • MENTIONS LÉGALES
Todas las informaciones contenidas en la guía del Vienna PASS han sido recopiladas
con el mayor cuidado. Sin embargo, VPG Vienna Pass GmbH no puede garantizar que
todas sean correctas y completas, ya que no se pueden excluir cambios a corto plazo, en
especial con respecto a los horarios de apertura. Le rogamos consulte las páginas web de
nuestros socios para obtener informaciones actuales.
Toutes les informations du guide de Vienna PASS ont été recueillies en toute
conscience. Cependant, la pertinence et l’exhaustivité des informations ne peuvent pas
être garanties, parce que notamment les heures d’ouverture peuvent être modifiées à
courte échéance. Nous vous demandons de vous renseigner sur les informations actuelles
sur les sites Internet de nos cocontractants.
Sur [Link], vous trouvez des informations supplémentaires ainsi que nos
conditions générales d’affaires.
165
INDEX
INDEX • INDICE
0-9
21er Haus – Museum für zeitgenössische Kunst / Globen- und Esperantomuseum /
21er Haus - Museo de Arte Contemporaneo / Museo de los Globos y del Esperanto /
21er Haus - Musée d‘Art Contemporain / 32 Musée des Globes et de l‘Espéranto / 76
Gloriette Schönbrunn / Glorieta de Schönbrunn /
A Gloriette de Schönbrunn / 39
Albertina / Albertina / Albertina / 72
Apfelstrudelshow / Show del Strudel de Manzana / H
Show de l’Apfelstrudel / 33 Haus der Musik / Casa de la Música /
Maison de laMusique / 77
B Haydnhaus / Casa de Haydn / Maison de Haydn / 40
Bank Austria Kunstforum / Heeresgeschichtliches Museum /
Museo Bank Austria Kunstforum / Museo de Historia Militar / Musée de l’Histoire militaire / 41
Museé Bank Austria Kunstforum / 73 Hofmobiliendepot.Möbel Museum Wien /
Beethoven Pasqualatihaus / Depósito Imperial de [Link] del Mueble /
Casa Beethoven-Pasqualati / Collection impériale de Meubles [Link]ée du Meuble / 78
Maison Pasqualati de Beethoven / 60
Beethoven Wohnung Heiligenstadt / I
Casa de Beethoven en Heiligenstadt / Irrgarten Schönbrunn / Laberinto de Schönbrunn /
Appartement de Beethoven à Heiligenstadt / 61 Labyrinthe de Schönbrunn / 40
Belvedere: Oberes Belvedere / Belvedere Superior /
Belvédère supérieur / 34 J
Belvedere: Unteres Belvedere / Johann Strauß Wohnung / Casa de Johann Strauss /
Belvedere Inferior /Belvédère inférieur / 35 Appartement de Johann Strauss / 20
Burg Forchtenstein / Castillo de Forchtenstein / Johann Strauß Statue / Estatua de Johann Strauss /
Château fort de Forchtenstein / 120 Statue de Johann Strauß / 88
Josephinum / Josephinum / Josephinum / 62
C Jüdisches Museum Wien & Museum Judenplatz /
City Cruise / City Cruise / City Cruise / 74 Museo Judío de Viena y Museo Judenplatz /
Musée juif de Vienne et Musée sur la Judenplatz / 79
D
Donauparkbahn / Trenecillo del Parque del Danubio / K
Train du Parc du Danube / 18 Kaffeehauskultur / Cultura de las Cafeterías /
Donauturm / Torre del Danubio / Tour du Danube / 19 Culture des Cafés / 106
Dom Museum Wien / Dom Museum Wien / Kaiserappartments, Sisi Museum, Silberkammer /
Dom Museum Wien / 75 Aposentos Imperiales, Museo de Sisi, Colección de Platería de
la Corte / Appartements impériaux, Musée de Sisi, Collection
G de l’Argenterie impériale / 80
Geführter Stadtspaziergang / Visita guiada por la ciudad / Kaisergruft (Kapuzinergruft) / Cripta Imperial (Cripta de los
Promenade guidée en Vienne / 108 Capuchinos) / Crypte impériale (Crypte des Capucins) / 81
Kaiserliche Schatzkammer Wien /
Tesoro Imperial de Viena / Trésor impérial de Vienne / 82
166
INDEX
INDEX • INDICE
N
Kaiserliche Wagenburg Wien / Museo de Carruajes Impe- Narrenturm – Pathologisch-anatomische Sammlung /
riales de Viena / Collection de Carrosses impériaux / 43 Torre de los Locos – Colección de Anatomía Patológica /
Kindermuseum Schönbrunn / Museo Infantil de Schönbrunn Tour aux Fous – Collection d’Anatomie pathologique / 63
/ Musée des Enfants à Schönbrunn / 44 Naschmarkt / El mercado Naschmarkt /
Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / Kunsthalle Wien / 83 Marché du Naschmarkt / 53
Kunst Haus Wien - Museum Hundertwasser / Naturhistorisches Museum / Museo de Historia Natural /
Kunst Haus Wien – Museo Hundertwasser / Musée d’Histoire naturelle / 94
Kunst Haus Wien – Musée de Hundertwasser / 21
Kunsthistorisches Museum Wien & Neue Burg / O
Kunsthistorisches Museum Viena & Neue Burg / Belvedere: Oberes Belvedere / Belvedere Superior /
Kunsthistorisches Museum Vienne & Neue Burg / 84-85 Belvédère supérieur / 34
Kronprinzengarten / Jardín del Príncipe Heredero / Orangeriegarten / Jardín de la Orangerie /
Jardin du Prince héritier / 45 Jardin de l’Orangerie / 46
Otto Wagner Hofpavillon Hietzing /
L Pabellón “de la Corte” de Otto Wagner en Hietzing /
Leopold Museum / Museo Leopold / Musée Léopold / 86 Pavillon impérial d’Otto Wagner à Hietzing / 47
Liliputbahn / Trenecillo Liliput / Petit Train Liliput / 22 Otto Wagner Pavillon Karlsplatz /
Literaturmuseum / Museo de la Literatura / Pabellón de Otto Wagner en la Karlsplatz /
Musée de la Littérature / 87 Pavillon d’Otto Wagner sur la Karlsplatz / 95
M P
Madame Tussauds / Madame Tussauds / Palmenhaus Schönbrunn / Casa de las Palmeras de
Madame Tussauds / 23 Schönbrunn / Serre aux Palmiers de Schönbrunn / 48
MAK – Österreichisches Museum für angewandte Papyrusmuseum / Museo del Papiro /
Kunst/Gegenwartskunst / MAK – Museo Austríaco de Musée du Papyrus / 96
Artes Aplicadas, Arte Contemporáneo / MAK – Musée autri- Porzellanmuseum im Augarten / Museo de la Porcelana en
chien des Arts appliqués, de l’Art contemporain / 89 el Augarten / Musée de la Porcelaine dans le Augarten / 97
Maria Theresia: Strategin – Mutter – Reformerin / Prater & Praterallee / Prater y avenida del Prater /
María Teresa: estratega – madre – reformadora / Prater & Allée du Prater / 29
Marie-Thérèse : stratège – mère – réformatrice / 36-38 Pratermuseum / Museo del Prater / Musée du Prater / 24
Mozarthaus Vienna / Casa de Mozart en Viena / Praterzug / Trenecillo del Prater / Petit Train du Prater / 26
Maison de Mozart Vienna / 90 Prunksaal der Österreichischen Nationalbibliothek /
mumok - Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien / Gran Sala de la Biblioteca Nacional Austríaca / Salle
mumok - Museo de Arte Moderno Fundación Ludwig de Viena / d’apparat de la Bibliothèque nationale autrichienne / 99
mumok - Musée d’Art moderne Fondation Ludwig
de Vienne / 91 R
Museum im Schottenstift / Remise - Verkehrsmuseum der Wiener Linien /
Museo en la Abadía de Schottenstift / Remise - Museo del Transporte Público /
Musée de l’Abbaye Schottenstift / 91 Remise – Musée des Transports publics / 112
MuseumsQuartier / MuseumsQuartier /
MuseumsQuartier / 90
167
INDEX
INDEX • INDICE
S
Schloss Esterházy / Palacio Esterházy / U
Château d’Esterházy / 121 UNO-City Führung / Visita Guiada a la ONU /
Schloss Hof / Palacio Schloss Hof / Visite guidée du Siège de l’ONU / 27
Château de Schloss Hof / 114 Belvedere: Unteres Belvedere /
Schloss Niederweiden / Palacio Schloss Niederweiden / Belvedere Inferior /Belvédère inférieur / 35
Château de Niederweiden / 115
Schloß Schönbrunn - Grand Tour / V
Palacio de Schönbrunn – Grand Tour / VISITAIR Besucherterrasse Flughafen Wien /
Château de Schönbrunn – Grand Tour / 49 Terraza panorámica VISITAIR del aeropuerto de Viena /
Schlumberger Kellerwelten / Bodegas Schlumberger / VISITAIR – Terrasse pour les Visiteurs de l‘Aéroport
Univers des Caves de Schlumberger / 65 de Vienne / 117
Schönbrunner Panoramabahn / Trenecillo Panorámico de Votivkirche / Iglesia Votiva / Église votive / 64
Schönbrunn / Train panoramique de Schönbrunn / 51
Schubert Geburtshaus / Casa Natal de Schubert / W
Maison natale de Schubert / 66 WestLicht. Schauplatz für Fotografie /
Schubert Sterbewohnung / La casa donde murió WestLicht. Centro de la Fotografía /
Schubert / Dernière Résidence de Schubert / 52 WestLicht. Scène de la Photographie / 105
Sigmund Freud Museum / Museo Sigmund Freud / Wiener Heurigen /
Musée de Sigmund Freud / 67 Heurigen – las auténticas tabernas vienesas /
Spanische Hofreitschule / Escuela Española de Equitación/ Heurigen, tavernes de vin viennoises / 69
École espagnole d’Équitation / 100-101 Wiener Riesenrad Vienna /
Stephansdom Domschatz / Noria Gigante de Viena / Grande Roue de Vienne / 28
Catedral de San Esteban – Tesoro Catedralicio / Wien Museum Karlsplatz /
Cathédrale Saint-Étienne – Trésor de la Cathédrale / 102 Wien Museum Karlsplatz / Wien Museum Karlsplatz / 56
Stift Klosterneuburg / Monasterio de Klosterneuburg / Winterpalais / Palacio de Invierno / Palais d‘Hiver / 107
Abbaye de Klosterneuburg / 68 Wüstenhaus Schönbrunn / Casa del Desierto de Schön-
brunn / Maison du Désert à Schönbrunn / 57
T
Technisches Museum / Museo de la Técnica / Z
Musée technique / 54 Zentralfriedhof / Cementerio Central /
Theatermuseum / Museo del Teatro / Cimetière central / 116
Musée du Théâtre / 103
Tiergarten Schönbrunn /
Jardín Zoológico de Schönbrunn /
Jardin zoologique de Schönbrunn / 55
168