Weforma Katalog 2020
Weforma Katalog 2020
20 │ 21
Made in Germany
40 Jahre
Erfahrung
40 years
of experience
130 Mitarbeiter
130 employees
Kunden in
75 Ländern
Customers in
75 countries
PRODUKTE FÜR IHREN ERFOLG
Als Spezialist für innovative Dämpfungs- und Schwingungstechnik entwickeln
und produzieren wir Produkte für den Maschinen- und Anlagenbau.
Mit unserem 40-jährigen Know-how und der Produktion vor Ort, ist die Entwicklung
von Modifikationen und Sonderlösungen die Basis unseres Erfolges.
Mit einer Fertigungstiefe von mehr als 90% und einer hohen Prozess-
sicherheit erreichen wir eine schnelle und zuverlässige Verfügbarkeit
der Produkte. Vom Prototyp bis zur Serie stehen wir Ihnen mit unserer
langjährigen Erfahrung zur Seite.
INNOVATIONEN / INNOVATIONS
Patents, e.g. for Mega-Line industrial shock absorbers with high energy
absorption, shock absorbers with protected adjustment, and electrical
pallet stoppers, reflect the innovative power of our company.
QUALITÄT / QUALITY
Industriestoßdämpfer
Industrial Shock Absorbers ▪ Amortisseurs Industriels 8 - 101
Deceleratori Industriali ▪ Amortiguadores Industriales
Dämpfungszylinder, Ölbremsen
Deceleration Cylinders, Speed Controls ▪ Freins Hydrauliques, Régulateurs de Vitesse 176 - 203
Regolatori di Velocità, Freni Idraulici ▪ Frenos Hidráulicos, Controladores de Velocidad
Rotationsdämpfer
Rotary Dampers ▪ Amortisseurs Rotatifs ▪ Ammortizzatori Rotanti ▪ Amortiguadores Rotativos 204 - 223
Gasfedern
Gas Springs ▪ Ressorts à Gaz ▪ Molle a Gas ▪ Resortes a Gas 224 -251
Palettenstopper
Pallet Stoppers ▪ Stoppeurs de Palettes ▪ Blocca Paletts ▪ Retentores de Paletas 252 - 281
Luftfedern
Air Springs ▪ Vérins à Soufflet ▪ Molle ad Aria ▪ Cilindros Elásticos 282 - 307
PUR Puffer
PUR Buffers ▪ Butée en PUR ▪ Respingenti PUR ▪ Amortiguardores PUR 308 - 323
Metallkissen
Metal cushions ▪ Coussins Métalliques 324 - 333
Cuscinetto Completamente in metallo ▪ Cojín Enteramente Metálico
Industriestoßdämpfer
Industrial Shock Absorbers
Amortisseurs Industriels
Deceleratori Industriali
Amortiguadores Industriales
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
V
F S
m
[Link]
Grundlagen · Fundamentals
Informations de base · Informazioni di base · Fundamentos
D GRUNDLAGEN GB FUNDAMENTALS
Hochautomatisierte Maschinen mit kürzestmöglichen Highly automated machines with the shortest possible cycle
Zykluszeiten stellen immer höhere Anforderungen an die times are placing increasingly high demands on modern shock
moderne Dämpfungstechnik. Die Verwendung von Federn (1), absorber technology. The use of springs (1), rubber buffers (1)
Gummipuffern (1) und Luftdämpfern (2) gewährleistet keinen and air dampers (2) no longer guarantees adequate protection,
ausreichenden Schutz, weil sie Bewegungsenergien nur spei- because these only store the kinetic energy, and regulating them
chern und kaum eine Regulierung zulassen. is virtually impossible.
Das beste Ergebnis wird erreicht, wenn die Massenenergie auf The best results are achieved when the mass energy is disper-
einem bestimmten Weg linear oder progressiv abgebaut wird. sed in a linear or progressive manner along a specific path. This
Das bedeutet kürzestmögliche Bremszeit und zugleich die kleinst- means the shortest possible braking time, and simultaneously
mögliche Bremskraft. Diese Anforderungen werden von Weforma the smallest possible braking force. These requirements are
Dämpfungselementen (3) erfüllt. fulfilled by Weforma shock absorber elements (3). They increase
Sie erhöhen die Produktionsleistung durch Steigerung der production capabilities by increasing the process speed, exten-
Prozessgeschwindigkeit, verlängern die Lebensdauer der ding the service life of the machines, reducing operational noise
Maschinen, vermindern Betriebslärm und vereinfachen die and simplifying the design.
Konstruktion.
F INFORMATIONS DE BASE
Kraft / Force
D GRUNDLAGEN GB FUNDAMENTALS
Industriestoßdämpfer sind in sich geschlossene, nach Shock absorbers are closed hydraulic components which ope-
dem Verdrängungsprinzip arbeitende Bauelemente. Wird rate on the basis of oil displacement. When the piston rod is pus-
die Kolbenstange durch äußere Krafteinwirkung einge- hed into the cylinder, the piston displaces the oil through differing
drückt, verdrängt der Kolben das Öl durch die vorhandenen sized holes which are progressively closed off. As a result the
Drosselbohrungen , die sich proportional zum gefahrenen Hub speed of the piston rod proportionally decreases to the stroke
verringern. Als Folge wird die Einfahrgeschwindigkeit zwangs- covered. The displaced oil is compensated by an accumulator.
läufig geringer. Das durch die Kolbenstange verdrängte Öl wird
durch einen Speicher kompensiert.
F PRINCIPES TECHNIQUES
Les amortisseurs Weforma sont des systèmes clos qui fonc-
tionnent selon le principe du transfert d’huile. Lorsque la tige
s’enfonce sous l’action d’une force extérieure, le piston refoule
l’huile simultanément dans tous les orifices d’étranglement qui
se ferment les un après les autres, proportionellement à la
course parcourue. En conséquence, la vitesse d’entrée de la
tige du piston diminue. Le volume de la tige de piston qui pénè-
tre dans l’amortissement est compensé par une mousse dite
“mousse de compensation”.
I PRINCIPIO TECNICO
I deceleratori Weforma sono dei sistemi che funzionano secondo
il principio del trasferimento d’olio. Quando l’asta pistone viene
spinta in basso, sotto l’azione di forze esterne, il pistone spinge
l’olio nei fori calibrati di strozzamento e la velocità viene così
diminuita proporzionalmente. L’olio spostato dal pistone viene
compensato mediante un accumulatore.
E PRINCIPIOS TÉCNICOS
Kraft / Force
Weg / Stroke
1. lineare Dämpfung / linear deceleration
2. progressive Dämpfung / progressive deceleration
Vorteile · Benefits
Avantages · Vantaggi · Ventajas
Anschlagkappe AP / AP2
Anschlagkappe mit Stahlkern und PU-Kappe (AP)
• 40% Geräuschminderung
• Schonung der Aufprallfläche
Anschlagkappe mit Stahlkern und PUM-Kappe glasfaserverstärkt (AP2)
• Erhöhte Lebensdauer im Vergleich zu Anschlagkappe AP und Kunststoffkappe A
17 µm 17 µm 20 µm 40 µm 20 µm
Vorteile · Benefits
Avantages · Vantaggi · Ventajas
Pro Adjust
• Integrierter Festanschlag • geschützte Einstellung (patentiert)
• Integrated end stop • Protected Adjustment (patented)
• Butée de fin de course intégrée
• Echelle de Réglage (breveté)
• Battuta di fine corsa integrata
• Tope fijo integrado • Anello di Regolazione
Protetto (brevettato)
• Ajuste protegido (patentado)
Helix Principle
• Schlüsselflächen
• + 300% Energie / - 50% Kosten
• Machined flats for spanner
• Plats usinés pour prise d’outils • + 300% Energy / - 50% Costs
• Superfici piane rettificate per chiave inglese • + 300% Energie / - 50% Coût
• Superficie plana mecanizada para llave inglesa
• + 300% Energia / - 50% Costo
3. Äußere, zusätzlich auf die Masse wirkende Kräfte z.B. Antriebskraft F(N) 3. Additional external forces acting on the mass e.g. propelling force F (N)
Anzahl der Hübe des Stoßdämpfers je Stunde X (1/h) Number of strokes of the shock absorber per hour X (1/h)
4. (bei 1/h: Anzahl der Hübe pro Jahr) 4. (At 1/h: number of strokes per year)
Anzahl der Stoßdämpfer parallel Number of parallel shock absorbers
5. In Einzelfällen können zusätzliche Informationen notwendig sein. 5. In individual cases, other additional information may be required.
Cinq données sont nécessaires pour le dimensionnement Cinque dati sono necessari per il calcolo dei
F des amortisseurs industriels: I deceleratori industriali:
1. Masse m (kg) 1. Massa d’urto m (kg)
3. Forces extérieures s’exerçant sur la masse, par exemple force motrice F(N) 3. Altre forze esterne che agiscono sulla massa, per es. forza di azionamento F(N)
Nombre de courses de l’amortisseur par heure X (1/h) Numero di cicli dell’ ammortizzatore all’ora X (1/h)
4. (Pour 1/h : nombre de courses par an)
4. (a 1/ora: Numero di corsa all'anno)
3. Fuerzas externas adicionales que actúan sobre la masa, por ejemplo, la fuerza motriz F (N)
m = 20 kg W k = m . g . H = 39 Nm WS - M 0,5 x 19 - 1
m H = 0,2 m WA = m . g . S = 4 Nm WE - M 0,5 x 19
S = 0,019 m Wkg = Wk WA +
= 43 Nm
X = 400 / h Wkg/h = Wkg . X = 17.187 Nm/h
2 . Wkg
me = = 21,9 kg
ve2
v = ve = 2 . g . H
S
m · v2
m = 1.200 kg W = = 1.014 Nm WE - M 1,5 x 2 - 1
kg
2
v = 1,3 m / s WS - M 1,5 x 2 - 2
Wkg/h = Wkg · X = 212.914 Nm
X = 210 / h
v = ve
V
2 · Wkg
S me = = 1.200 kg
v e2
m
m · v2 J · ω2
S m = 280 kg Wk = = = 140 Nm WS - M 1,0 - 4
2 2
V v = 1,0 m / s WE - M 1,0
r = 0,3 m M · S
W = = 25 Nm
m Ve M = 300 Nm A r
R = 0,9 m Wkg = Wk + WA = 165 Nm
S = 0,025 m
r X = 320 / h Wkg/h = Wkg · X = 52.800 Nm/h
v·r
R
v = r · ω = = 0,33 m/s
M e R
2 · Wkg
me = = 2.970 kg
v e2
MASSE AUF ANGETRIEBENEN ROLLEN ▪ MASS ON DRIVEN ROLLERS ▪ MASSE SUR ROULEAUX COMMANDÉS
E MASSA SU RULLI MOTORIZZATI ▪ MASA EN RODILLOS ACCIONADOS
m · v2
m = 30 kg Wk = = 60 Nm WE - M 0,5 x 19
2
v = 2 m / s WA = m . g . S · µ = 1,2 Nm WP - M 0,5 x 19 - 2
V S
S = 0,019 m Wkg = Wk + WA = 61,2 Nm
m µ = 0,2 ( Stål ) Wkg/h = Wkg . X = 18.335 Nm/h
X = 300 / h
v = ve
2 · Wkg
M me = = 30,6 kg
v e2
MASSE AUF SCHRÄGER EBENE ▪ MASS ON INCLINE ▪ MASSE SUR PLAN INCLINÉ
F MASSA SU PIANO INCLINATO ▪ MASA EN PLANO INCLINADO
α m•g
m · v2
m = 1.200 kg Wk = = 1.350 Nm WE - M 1,5 x 3 - 1
2
v = 1,5 m / s WS - M 1,5 x 3 - 2
P · HM · 1000 · S
HM = 2,5 WA = = 375 Nm
P P = 3 kW v
Wkg = Wk + WA = 1.725 Nm
S = 0,075 m
X = 50 / h Wkg/h = Wkg . X = 86.250 Nm/h
M V v = ve
S
2 · Wkg
me = = 1.534 kg
m v e2
DREHTISCH MIT ANTRIEB ▪ ROTARY TABLE WITH PROPELLING FORCE ▪ TABLE EN ROTATION ENTRAINÉE PAR UN MOTEUR
H TAVOLA ROTANTE CON AZIONAMENTO ▪ MESA GIRATORIA CON ACCIONAMIENTO POR MOTOR
Ve
m · v2 J · ω2
J = 320 kgm2 Wk = = = 640 Nm WE - M 1,5 x 1 - 1
V(ω) 2 2
ω = 2 s -1 WS - M 1,5 x 1 - 2
m M = 1.000 Nm M · S
WA = = 50 Nm
M(J) r = 0,5 m r
S
r S = 0,025 m Wkg = Wk + WA = 690 Nm
R X = 20 / h
Wkg/h = Wkg · X = 13.800 Nm/h
v·r
ve = r · ω = = 1,0 m/s
R
2 · Wkg
me = = 1.380 kg
v e2
SCHWENKBARE MASSE MIT ANTRIEBSKRAFT ▪ MASS WITH PROPELLING FORCE ▪ MASSE PIVOTANTE AVEC FORCE MOTRICE
I MASSA OSCILLANTE CON FORZA MOTRICE ▪ MASA OSCILANTE CON FUERZA MOTRIZ
m · v2
m = 180 kg Wk = = 109 Nm WE - M 1,0
m 2
V v = 1,1 m / s WS - M 1,0 - 3
WA = M · S = F · r · S = 25 Nm
S F = 1.200 N
S = 0,025 m R1 R1
R2
Ve r = 0,5 m
F Wkg = Wk + WA = 134 Nm
R1 = 0,6 m
R1 R2 = 0,9 m Wkg/h = Wkg · X = 16.080 Nm/h
r X = 120 / h v · R1
ve = R1 · ω = = 0,73 m/s
R2
2 · Wkg
me = = 498 kg
v e2
!
Bei Auslastung pro Hub > 80% Freigabe von Weforma erforderlich! • For a utilizaltion per stroke >80 % the approval of Weforma is necessary!
Pour une utilisation par course >80 %, une validation par Weforma est nécessaire! • Per un utilizzo per corsa >80% è necessario l‘approvazione da parte di Weforma!
Para utilización en carrera > 80% es necesaria la autorización de Weforma!
Wk (Nm) kinetische Energie Kinetic energy Energie cinétique Energia cinetica Energía cinética
WA (Nm) Antriebsenergie Propelling force energy Energie motrice Energia motrice Energía motriz
Wkg (Nm) Gesamtenergie / Wk + WA Total energy / Wk + WA Energie totale / Wk + WA Energia totale / Wk + WA Energía total / Wk + WA
Wkg/h (Nm/h) Gesamtenergie pro Std. Total energy per hour Energie totale par heure Energia totale per ora Energía total por hora
me (kg) effektive Masse Effective mass Masse effective Massa effettiva Masa efectiva
v (m/s) Aufprallgeschwindigkeit Impact speed Vitesse d’impact Velocità d’impatto Velocidad de impacto
ve (m/s) effektive Geschwindigkeit Effective speed Vitesse effective Velocità effettiva Velocidad efectiva
X (1/h) Anzahl der Hübe pro Std. Number of strokes per hour Nombre de courses par heure Numero di cicli per ora Número de carreras por hora
F (N) Antriebskraft Propelling force Force motrice Forza motrice Fuerza motriz
Fp (N) pneumatische Antriebskraft Pneumatic drive force Force pneumatique Forza pneumatica Fuerza motriz neumática
g (m/s2) Erdbeschleunigung Accerelation due to gravity (9,81 Accélération due à la pesanteur Accelerazione di gravità Aceleración de la gravedad
(9,81 m/s2) m/s2) (9,81 m/s2) (9,81 m/s2) (9,81 m/s2)
J (kgm2) Massenträgheitsmoment Moment of inertia Moment d’inertie de la masse Momento d’inerzia della massa Momento de inercia
ω (1/s) Winkelgeschwindigkeit Angular velocity Vitesse angulaire Velocità angolare Velocidad angular
HM (1) Haltemomentfaktor für Motoren - Arresting torque factor for motors - Facteur du couple moteur au blo- Fattore della coppia di mantemimento Factor del par de retención para
(normal=2,5) (normal=2,5) cage - (normal=2,5) per motori-(normale=2,5) motores (norma = 2,5)
µ (1) Reibwert Coefficient of friction Coefficient de friction Coefficiente di attrito Coeficiente de fricción
(Stahl: µ=0,2) (steel: µ=0,2) (acier µ=0,2) (acciaio: µ=0,2) (acero: µ = 0,2)
t (s) Abbremszeit Deceleration time Temps de freinage Tempi di frenata Tiempo de frenado
FG (N) Gegenkraft Counter force Force antagoniste Forza contrapposta Fuerza antagonista
D
Vergrößerter Kolben Hohe Energieaufnahme
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Gehärtete Kolbenführung
Kolbenstange: gehärteter rostfreier Stahl
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional ab WS-M 10x6:
-50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Enlarged Piston High energy absorption Piston massif Energie d‘absorption élevée
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston rod: hardened stainless steel Tige de piston: acier trempé inoxydable
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Optional from WS-M 10x6: Option de WS-M 10x6:
-50°C - +60°C / 0°C - +120°C -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Pistone allargato Assorbimento di alta energia Émbolo mayor Alta absorción de energía
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Pistone: Sistema di guida nitrato Larga vida útil Émbolo: cojinete de guía templado
Stelo del pistone: acciaio temprato Vástago del émbolo: en acero
inossidabile inoxidable templado
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opzionale da WS-M 10x6: Opcional de WS-M 10x6:
-50°C - +60°C / 0°C - +120°C -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
20 Made in Germany | [Link]
Hub • Stroke Anschlagkappe* • Stop cap*
Course • Corsa • Carrera Chapeau butoir* • Testina d´urto*
HB Cabeza de choque*
Gewinde • Thread • Filetage
Filettatura • Rosca L
C
ØE A
SW1 GW SW ØE AP
ØD
ØE AS
B
*A: Kunststoff ▪ Plastic ▪ Plastique ▪ Plastico ▪ Plástico / AP: Soft Touch / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
*Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua / **Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia
Gewicht M4x4 / M5x4 / M6x5: 3g Drehmoment: max. Kraft bei Benutzung der Schlüsselflächen M 4 x 4: 0,8 Nm
Weight M8x5: 7g Torque: max. force by using the flats M 5 x 4: 1,0 Nm
Poids M10x6: 11 g Couple de serrage: max disponible en utilisant les plats M 6 x 5: 1,2 Nm
Peso M10x8: 14 g Coppia di serraggio max. utilizzando le superfici piane M 8 x 5: 2 Nm
Peso M12x10: 30g Par: fuerza máxima utilizando la superficies planas M 10 x X: 4 Nm
M 12 x 10: 8 Nm
D
Vergrößerter Kolben Max. +400% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Enlarged Piston Max. +400% Energy Piston massif Max. +400% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Pistone allargato Max. +400% Energia Émbolo mayor Máx. +400% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% Costes / Nm
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
Hub • Stroke
L Course • Corsa • Carrera
HB
ØE A
SW1
Gewinde
ØE AP
Thread
Filetage
Filettatura
Rosca ØD ØE AP2
K C
B
ØE AS
A A
F F
*A: Kunststoff ▪ Plastic ▪ Plastique ▪ Plastico ▪ Plástico / AP: Soft Touch / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
E DATOS TÉCNICOS
Peso 0,1 : 10 g
0,15 : 20 g
0,2 : 36 g
Velocidad de impacto WE-M : 0,2 - 3,5 m/s
WS-M : 0,2 - 5,0 m/s
WP-M : 0,2 - 5,0 m/s
Fuerza del muelle 0,1 : 2,5 N/min - 6 N/max
recuperador 0,15 : 3,6 N/min - 8 N/max
0,2 : 3,5 N/min - 7 N/max
Par: fuerza máxima 0,1 : 2 Nm
utilizando la superficies planas 0,15 : 6 Nm
0,2 : 10 Nm
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa ProSurf
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Incluido 1 Contratuerca
ANSCHLAGMUTTER • STOP LIMIT NUT • BAGUE DE BUTÉE AK 1 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 1 FOR SIDE FORCES
GHIERA DI ARRESTO • TUERCA DE TOPE AK 1 POUR CHARGES RADIALES • AK 1 PER CARICHI LATERALI
AK 1 PARA CARGAS LATERALES
Hub - Stroke - Course - Corsa - Carrera
HB
GW
ØB
ØD SW ØE
A
A ØB Art.-Nr. / B C
GW* *Optionale Gewinde: Seite 18/19
mm mm Code A
*Optional threads: page 18/19
M8x1 12 11 14018 *Filetages facultatifs: page 18/19
M10x1 15 14 15018 *Filetti facoltativi: pagina 18/19 A B C øD øE SW Art.-Nr. /
*Rosca opcionales: página 18/19 GW*
M12x1 20 16 17018 mm mm mm mm mm mm
ØD SWCode
ØE
M10x6 M10x1 17,5 7 5 7 14 13 15119
M10x8 M10x1 20,5 7 5 7 14 13 15319
B C
RECHTECKFLANSCH • RECTANGULAR FLANGE M12x10 M12x1 23,0 7 5 9 15 14 17019
BRIDE RECTANGULAIRE • FLANGIA RETTANGOLARE A
KONTERMUTTER
0,15 • LOCK
M10x1 23,5NUT7• CONTRE-ÉCROU
5 6 14 13 S20519
BRIDA RECTANGULAR 38,0 CONTRODADO
0,2
• CONTRATUERCA
M12x1 25,0 7 5 9 15 14 S20619
25,4
Ø8
B G
4,5
AK 2 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 2 FOR SIDE FORCES
25,0
T Art.-Nr. /
GW*
mm Code *Optionale Gewinde: Seite 18/19
*Optional threads: page 18/19 ØD SW ØE
M10x1 12 15013
*Filetages facultatifs: page 18/19
M12x1 12 17013 *Filetti facoltativi: pagina 18/19
*Rosca opcionales: página 18/19
Breite = T / Width = T /Largeur = T C F GW
Larghezza = T / Anchura = T
A
Mega-Line 0,2 25
Lieferumfang ▪ Included ▪ Inclus ▪ Incluso ▪ Incluido
PNP
Näherungsschalter, Schaltkappe, Anschlagmutter
11,4
20,4
M
Ø19
D
Vergrößerter Kolben Max. +400% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Enlarged Piston Max. +400% Energy Piston massif Max. +400% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Pistone allargato Max. +400% Energia Émbolo mayor Máx. +400% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
26 Made in Germany | [Link]
Anschlagkappe* • Stop cap* • Chapeau butoir*
Testina d´urto* • Cabeza de choque*
Hub • Stroke
L Course • Corsa • Carrera
HB
ØE A
SW1
ØE AP
GW**
ØD ØE
SW
AP2
K C
**Gewinde ▪ Thread B
Filetage ▪ Filettatura ØE
AS
Rosca A A
F F
*A: Kunststoff ▪ Plastic ▪ Plastique ▪ Plastico ▪ Plástico / AP: Soft Touch / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
STOSSDÄMPFER MIT SCHUTZBALG ▪ SHOCK ABSORBERS WITH PROTECTION BELLOW ▪ AMORTISSEURS AVEC SOUFFLET DE
PROTECTION ▪ DECELERATORI CON SOFFIETTO DI PROTEZIONE ▪ AMORTIGUADORES CON FUELLE DE PROTECCIÓN
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
WE-M 0,25 M 14 x 1 97 78 2,5 4 10 10 10 105 105 105 4,5 5 13 17 - 109 20 33
WS-M 0,25 M 14 x 1 92 78 2,5 4 10 10 10 100 101 100 - 5 13 17 - 104 20 33
WP-M 0,25 M 14 x 1 92 78 2,5 4 10 10 10 100 101 100 - 5 13 17 - 104 20 33
WE-M 0,35 M 16 x 1 97 78 2,5 4 10 10 10 105 105 105 4,5 6 14 19 - 109 22 33
WS-M 0,35 M 16 x 1 92 78 2,5 4 10 10 10 100 101 100 - 6 14 19 - 104 22 33
WP-M 0,35 M 16 x 1 92 78 2,5 4 10 10 10 100 101 100 - 6 14 19 - 104 22 33
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
E DATOS TÉCNICOS
Peso 0,25 : 0,05 kg
0,35 : 0,07 kg
Velocidad de impacto WE-M: 0,08 - 6,0 m/s
WS-M: 0,08 - 6,0 m/s
WP-M: 0,30 - 8,0 m/s
Fuerza del muelle recupe- 0,25 / 0,35 : 13 N/min - 23 N/max
rador Versión "BO": 25 N/min - 35 N/max
Par: fuerza máxima 0,25 / 0,35 : 20 Nm
utilizando la
superficies planas
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa ProSurf
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Incluido 1 Contratuerca
ANSCHLAGMUTTER • STOP LIMIT NUT • BAGUE DE BUTÉE AK 1 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 1 FOR SIDE FORCES
GHIERA DI ARRESTO • TUERCA DE TOPE AK 1 POUR CHARGES RADIALES • AK 1 PER CARICHI LATERALI
AK 1 PARA CARGAS LATERALES
Hub - Stroke - Course - Corsa - Carrera
SW
HB
GW
ØB
C
ØD SW ØE
A
B C
A ØB C SW Art.-Nr. /
GW* *Optionale Gewinde: Seite 18/19
mm mm mm mm Code A
*Optional threads: page 18/19
M14x1 20 18 6 15 21058 *Filetages facultatifs: page 18/19
ØD SW ØE
M16x1 25 21 8 19 22158 *Filetti facoltativi: pagina 18/19
*Rosca opcionales: página 18/19 A B C øD øE SW Art.-Nr. /
GW*
mm mm mm mm mm mm Code
WE-M; WS-M; B C
RECHTECKFLANSCH • RECTANGULAR FLANGE M 14 x 1 32 8 8 8 18 15 S21019
WP-M 0,25
BRIDE RECTANGULAIRE • FLANGIA RETTANGOLARE A
WE-M; WS-M;
BRIDA RECTANGULAR WP-M 0,35
M 16 x 1 33 9 8 8 20 17 S22119
A
B
*Optionale Gewinde: Seite 18/19
*Optional threads: page 18/19 B G
*Filetages facultatifs: page 18/19
*Filetti facoltativi: pagina 18/19 AK 2 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 2 FOR SIDE FORCES
C
A B C D E T Art.-Nr. / A
GW*
mm mm mm mm mm mm Code
ØD SW ØE
Breite = T
M14x1 32 20 20 5 M5 12 S21053
Width = T
M16x1 40 28 25 6 M6 20 S22153 Largeur = T
Larghezza = T
Anchura = T C F GW
A
B
A
KONTERMUTTER • LOCK NUT • CONTRE-ÉCROU
A B C E T Art.-Nr. /
CONTRODADO • CONTRATUERCA
GW* *Optionale Gewinde: Seite 18/19
mm mm mm mm mm Code *Optional threads: page 18/19 GW* Art.-Nr. / Code
M14x1 34 26 20 5,5 6 SK21053 *Filetages facultatifs: page 18/19 *Optionale Gewinde: Seite 18/19 - *Optional threads: page 18/19
M14x1 21052
*Filetti facoltativi: pagina 18/19 *Filetages facultatifs: page 18/19 - *Filetti facoltativi: pagina 18/19
M16x1 34 26 20 5,5 6 SK22153 *Rosca opcionales: página 18/19 M16x1 22152 *Rosca opcionales: página 18/19
3
-
ØE
D
Vergrößerter Kolben Max. +400% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Enlarged Piston Max. +400% Energy Piston massif Max. +400% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Pistone allargato Max. +400% Energia Émbolo mayor Máx. +400% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
30 Made in Germany | [Link]
Anschlagkappe* • Stop cap* • Chapeau butoir*
Testina d´urto* • Cabeza de choque*
Hub • Stroke
L Course • Corsa • Carrera
HB
ØE A
SW1
ØE AP
GW**
ØD ØE
SW
AP2
K C
**Gewinde ▪ Thread B
Filetage ▪ Filettatura ØE
AS
Rosca A A
F F
*A: Kunststoff ▪ Plastic ▪ Plastique ▪ Plastico ▪ Plástico / AP: Soft Touch / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
STOSSDÄMPFER MIT SCHUTZBALG ▪ SHOCK ABSORBERS WITH PROTECTION BELLOW ▪ AMORTISSEURS AVEC SOUFFLET DE
PROTECTION • DECELERATORI CON SOFFIETTO DI PROTEZIONE ▪ AMORTIGUADORES CON FUELLE DE PROTECCIÓN
Material: PTFE / Anschlagkappe: rostfreier Stahl / max. +80°C
BO
Bestellinformation: WS-M 0,5 x 19 - 1BO
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
WE-M 0,5 x 13 M 20 x 1 94 75 2,5 6 12 17 16 104 105 104 6 6 18 24 - 104 25 30
WS-M 0,5 x 13 M 20 x 1 88 75 2,5 6 12 17 16 98 99 98 - 6 18 24 - 98 25 30
WP-M 0,5 x 13 M 20 x 1 88 75 2,5 6 12 17 16 98 99 98 - 6 18 24 - 98 25 30
WE-M 0,5 x 19 M 20 x 1 113 88 2,5 6 12 17 16 123 125 123 6 6 18 24 - 123 25 36
WS-M 0,5 x 19 M 20 x 1 107 88 2,5 6 12 17 16 117 119 117 - 6 18 24 - 117 25 36
WP-M 0,5 x 19 M 20 x 1 107 88 2,5 6 12 17 16 117 119 117 - 6 18 24 -- 117 25 36
WE-M 0,5 x 40 M 20 x 1 171 125 2,5 6 12 17 16 181 183 181 6 6 18 24 - - - -
WS-M 0,5 x 40 M 20 x 1 165 125 2,5 6 12 17 16 175 177 177 - 6 18 24 - - - -
WP-M 0,5 x 40 M 20 x 1 165 125 2,5 6 12 17 16 175 177 177 - 6 18 24 - - - -
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
E DATOS TÉCNICOS
Peso 0,5 : 0,14 kg
0,5 x 40 : 0,20 kg
Velocidad de impacto WE-M: 0,08 - 6,0 m/s
WS-M: 0,08 - 6,0 m/s
WP-M: 0,30 - 8,0 m/s
Fuerza del muelle recupe- 0,5 / 0,5 x 40: 12 N/min - 23 N/max
rador Versión "BO": 50 N/min - 70 N/max
Par: fuerza máxima 0,5 / 0,5 x 40 : 25 Nm
utilizando la
superficies planas
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa ProSurf
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Incluido 1 Contratuerca
ANSCHLAGMUTTER • STOP LIMIT NUT • BAGUE DE BUTÉE AK 1 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 1 FOR SIDE FORCES
GHIERA DI ARRESTO • TUERCA DE TOPE AK 1 POUR CHARGES RADIALES • AK 1 PER CARICHI LATERALI
AK 1 PARA CARGAS LATERALES
A ØB C SW Art.-Nr. / Hub - Stroke - Course - Corsa - Carrera
GW*
SW
mm mm mm mm Code HB
GW
ØB
M20x1 35 25 8 22 21158
B C
RECHTECKFLANSCH • RECTANGULAR FLANGE • BRIDE RECTAN- A
GULAIRE • FLANGIA RETTANGOLARE • BRIDA RECTANGULAR ØD SW ØE
A
A B C øD øE SW Art.-Nr. /
B GW*
A B C D E T Art.-Nr. / B mm mm mm
C mm mm mm Code
GW*
mm mm mm mm mm mm Code WE-M; WS-M;
M 20 x 1 42 A 16 8 12 24 22 S21119
M20x1 40 28 25 6 M6 20 S21153 WP-M 0,5x19
C
ØE GW T C F GW
A B C E T Art.-Nr. / A
GW*
mm mm mm mm mm Code ØD SW ØE
M20x1 46 36 30 6,6 8 SK21153
C
GW* Art.-Nr. / Code *Optionale Gewinde: Seite 18/19 - *Optional threads: page 18/19
*Filetages facultatifs: page 18/19 - *Filetti facoltativi: pagina 18/19
M20x1 21152 *Rosca opcionales: página 18/19
Proximity Switch,
Ø21
Détecteur de proximité
Bouchon a commutation
ØE
ØE
27 Bague de butée
J Zug: Endstop 1 mm vor Hubende notwendig J Interruttore di prossimità
Pull: End stop required 1 mm before the stroke ends
A
Cappuccio commutazione
Ghiera di arresto
F
Sensor de proximidad
Interruptor del capó
Tuerca de tope
A F Art.-Nr. A F Art.-Nr.
K (mm) (mm) / Code (mm) (mm) / Code
WE-M 0,5x13 88,5 104 S32164 WE-M 0,5x40 138,5 181 S32164
A B C øD øE øF G H J K
GW*
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm WS-M 0,5x13 82,5 98 S21124 WS-M 0,5x40 132,5 177 S21124
WE-M 0,5x13SB M20x1 119 13 5 12 5 26 5 35 6 12 WP-M 0,5x13 82,5 98 S41124 WP-M 0,5x40 132,5 177 S41124
WS/P-M0,5x13SB M20x1 111 13 5 12 5 26 5 35 6 12 WE-M 0,5x19 101,5 123 S32164 PNP
1
WE-M 0,5x19SB M20x1 138 13 5 12 5 26 5 35 6 12 WS-M 0,5x19 95,5 117 S21124 +
M
4
WS/P-M0,5x19SB M20x1 130 13 5 12 5 26 5 35 6 12 WP-M 0,5x19 95,5 117 S41124
3
-
Art.-Nr. / Code: S21116 NO
D
Vergrößerter Kolben Max. +400% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Enlarged Piston Max. +400% Energy Piston massif Max. +400% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Pistone allargato Max. +400% Energia Émbolo mayor Máx. +400% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
34 Made in Germany | [Link]
Anschlagkappe* • Stop cap* • Chapeau butoir*
Testina d´urto* • Cabeza de choque*
Hub • Stroke
L Course • Corsa • Carrera
HB
ØE A
SW1
ØE AP
GW**
ØD ØE
SW
AP2
K C
**Gewinde ▪ Thread B
Filetage ▪ Filettatura ØE
AS
Rosca A A
F F
*A: Kunststoff ▪ Plastic ▪ Plastique ▪ Plastico ▪ Plástico / AP: Soft Touch / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
STOSSDÄMPFER MIT SCHUTZBALG ▪ SHOCK ABSORBERS WITH PROTECTION BELLOW ▪ AMORTISSEURS AVEC SOUFFLET DE
PROTECTION • DECELERATORI CON SOFFIETTO DI PROTEZIONE ▪ AMORTIGUADORES CON FUELLE DE PROTECCIÓN
BO Material: PTFE / Anschlagkappe: rostfreier Stahl / max. +80°C
Bestellinformation: WS-M 1,0 - 1BO
mm Nm/HB (max.) Nm/h (max.) min. - [Link] min. - [Link] min. - [Link] min. - [Link] min. - [Link]
WE-M 1,0 25 220 105.600 - 22 - 11.000 - - -
WS-M 1,0 25 220 105.600 6 - 29 24 - 120 70 - 460 440 - 2.050 1760 - 10.800
WP-M 1,0 25 220 105.600 - 6 - 27,5 21 - 195 150 - 1200 -
WE-M 1,0 x 40 40 390 175.500 - 38 - 18.000 - - -
WS-M 1,0 x 40 40 390 175.500 15 - 103 44 - 216 135 - 962 780 - 3.600 3100 - 19.500
WP-M 1,0 x 40 40 390 175.500 - 10 - 48 39 - 340 270 - 2150 -
WE-M 1,0 x 80 80 390 175.500 - 38 - 18.000 - - -
WS-M 1,0 x 80 80 390 175.500 15 - 103 44 - 216 135 - 962 780 - 3.600 3100 - 19.500
WP-M 1,0 x 80 80 390 175.500 - 10 - 48 39 - 340 270 - 2150 -
E DATOS TÉCNICOS
Peso 1,0 : 0,29 kg
1,0 x 40 : 0,39 kg
1,0 x 80 : 0,63 kg
Velocidad de impacto WE-M: 0,08 - 6,0 m/s
WS-M: 0,08 - 6,0 m/s
WP-M: 0,30 - 8,0 m/s
Fuerza del muelle 1,0 : 15 N/min - 31 N/max
recuperador Versión "BO": 60 N/min - 80 N/max
1,0 x 40 : 11 N/min - 20 N/max
1,0 x 80 : 14 N/min - 31 N/max
Par: fuerza máxima 1,0 / 1,0 x 40 / 1,0 x 80: 30 Nm
utilizando la
superficies planas
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa ProSurf
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Incluido 1 Contratuerca
ANSCHLAGMUTTER • STOP LIMIT NUT • BAGUE DE BUTÉE AK 1 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 1 FOR SIDE FORCES
GHIERA DI ARRESTO • TUERCA DE TOPE AK 1 POUR CHARGES RADIALES • AK 1 PER CARICHI LATERALI
AK 1 PARA CARGAS LATERALES
A ØB C SW Art.-Nr. / Hub - Stroke - Course - Corsa - Carrera
GW*
SW
mm mm mm mm Code HB
GW
ØB
M24x1,5 38 31 10 30 21238
B C
A A B C øD øE SW Art.-Nr. /
GW*
Bmm mm mm Cmm mm mm Code
B
A B C D E T Art.-Nr.
GW* WE-M; WS-M;
mm mm mm mm mm mm / Code M24x1,5 53,5 14,5
A 10 16 29 27 S21219
WP-M 1,0
M24x1,5 46 33 32 6 M6 25 S21233
C
A B C E T Art.-Nr. / A
GW* ØD SW ØE
mm mm mm mm mm Code
M24x1,5 52 42 35 6,6 8 SK21233
C
Proximity Switch,
Switch cap, Stop limit nut
Ø29
Ø35
ØD
ØD
ØF
Détecteur de proximité
Bouchon a commutation
Bague de butée
ØE
ØE
27
Interruttore di prossimità
Cappuccio commutazione
J J A Ghiera di arresto
Sensor de proximidad
F Interruptor del capó
Tuerca de tope
Zug: Endstop 1 mm vor Hubende notwendig
Pull: End stop required 1 mm before the A F Art.-Nr. A F Art.-Nr.
stroke ends
(mm) (mm) / Code (mm) (mm) / Code
K WE-M 1,0 122,5 154 S33064 WE-M 1,0x80 247,5 334 S33064
Art.-Nr. / Code: S21216 WS-M 1,0 114,5 146 S21264 WS-M 1,0x80 239,5 326 S21264
A B C øD øE øF G H J K WP-M 1,0 114,5 146 S41264 WP-M 1,0x80 239,5 326 S41264
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm WE-M 1,0x40 144,5 191 S33064 PNP
1
WE-M 1,0SB 168 15 5 14 5 30 7 40 8 14 WS-M 1,0x40 136,5 183 S21264 +
M
4
WS-M 1,0SB WP-M 1,0x40 136,5 183 S41264
158 15 5 14 5 30 7 40 8 14
WP-M 1,0SB 3
-
NO
D
Helix-Prinzip Max. +300% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProAdjust Geschützte Einstellung
ProTec Massiver Körper ohne Sicherungsring
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Helix Principle Max. +300% Energy Principe Helix Max. +300% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProAdjust Protected Adjustment ProAdjust Règlage Protégé
ProTec Solid body without retaining ring ProTec Corps robuste sans circlip
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Principio dell‘Elica Max. +300% Energia Principio de Hélice Máx. +300% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProAdjust Regolazione Protetta ProAdjust Ajuste protegido
ProTec Base solida senza anello di sicurezza ProTec Cuerpo sólido sin anillo de retención
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
Gewinde
Thread
F2
Filetage GW GW
Filettatura
Rosca
A F1
WS-M 1,25 x 2 50 500 150.000 300.000 13 - 60 56 - 240 160 - 1.200 1.000 - 4.200 4.000 - 25.000
WP-M 1,25 x 2 50 500 150.000 300.000 - 7 - 35 30 - 260 207 - 1.650 -
WE-M 1,25 x 3 75 750 225.000 450.000 - 150 - 6.000 - - -
WS-M 1,25 x 3 75 750 225.000 450.000 20 - 99 85 - 400 240 - 1.850 1.000 - 7.000 6.000 - 37.000
WP-M 1,25 x 3 75 750 225.000 450.000 - 20 - 99 75 - 660 520 - 4.100 -
WS-M 1,25 x 4 100 900 270.000 540.000 25 - 112 100 - 500 290 - 2.220 1.800 - 8.500 7.200 - 45.000
WP-M 1,25 x 4 100 900 270.000 540.000 - 25 - 112 88 - 800 622 - 5.000 -
*Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua / **Außentank - External tank - Réservoirs externes - Serbatoi esterni - Depósitos externos
G
GW B GW
J
ØA D E
C
GW* ø A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) ø F (mm) G (mm) ø H (mm) ø I (mm) J (mm)
M 32 x 1,5 38 6,5 45 31 12 6,6 60 38 33 35
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
E DATOS TÉCNICOS
Peso 1,25 x 1 : 0,45 kg
1,25 x 2 : 0,55 kg
1,25 x 3 : 0,70 kg
1,25 x 4 : 0,85 kg
Velocidad de impacto WE-M : 0,02 - 6,0 m/s
WS-M : 0,10 - 6,0 m/s
WP-M : 0,40 - 8,0 m/s
Fuerza del muelle 1,25 x 1 : 30 N/min - 50 N/max
recuperador 1,25 x 2 / 1,25 x 4 : 23 N/min - 50 N/max
1,25 x 3 : 15 N/min - 100 N/max
Par: fuerza máxima 1,25 : 40 Nm
utilizando la superficies planas
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa Acero especial pavonado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
FUSSBEFESTIGUNG • FOOT MOUNTING • FIXATION SUR PIEDS • ATTACCO A PIEDINI • FIJACIÓN CON PEDESTAL
D H
J
inklusive / included / inclus incluso / incluido
C B max
G
A GW
D D
ØC ØC
ØE ØE
B B1
ØF Art.-Nr. / Code: S23016
A max
GW* A max B B1 øC D øE øF G H I J øK L M N øO P
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
1,25 x 1 M32x1,5 168 14 14 10 13 20 38 45 32 14 34 6,5 22 13 5 10 20
1,25 x 2 M32x1,5 218 14 14 10 13 20 38 45 32 14 34 6,5 22 13 5 10 20
1,25 x 3 M32x1,5 273 14 14 10 13 20 38 45 32 14 34 6,5 22 13 5 10 20
1,25 x 4 M32x1,5 336 14 14 10 13 20 38 45 32 14 34 6,5 22 13 5 10 20
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
D
Helix-Prinzip Max. +300% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProAdjust Geschützte Einstellung
ProTec Massiver Körper ohne Sicherungsring
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Helix Principle Max. +300% Energy Principe Helix Max. +300% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProAdjust Protected Adjustment ProAdjust Règlage Protégé
ProTec Solid body without retaining ring ProTec Corps robuste sans circlip
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Principio dell‘Elica Max. +300% Energia Principio de Hélice Máx. +300% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProAdjust Regolazione Protetta ProAdjust Ajuste protegido
ProTec Base solida senza anello di sicurezza ProTec Cuerpo sólido sin anillo de retención
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
HB Hub • Stroke
Course • Corsa A* ØE1
Carrera
Gewinde
Thread
Filetage GW ØE F2
Filettatura
Rosca
SW B HB
AS* ØE1
A
ØA D E
C
GW* ø A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) ø F (mm) G (mm) ø H (mm) ø I (mm) J (mm)
M 45 x 2 54 8 55 43 12 9 65 54 47 35
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
E DATOS TÉCNICOS
Peso 1,5 x 1 : 0,95 kg
1,5 x 2 : 1,10 kg
1,5 x 3 : 1,30 kg
1,5 x 4 : 1,60 kg
Velocidad de impacto WE-M : 0,02 - 6,0 m/s
WS-M : 0,10 - 6,0 m/s
WP-M : 0,40 - 8,0 m/s
Fuerza del muelle 1,5 x 1 : 50 N/min - 70 N/max
recuperador 1,5 x 2 / 1,5 x 4 : 35 N/min - 70 N/max
1,5 x 3 : 35 N/min - 80 N/max
Par: fuerza máxima 1,5 : 40 Nm
utilizando la superficies planas
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa Acero especial pavonado
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
FUSSBEFESTIGUNG • FOOT MOUNTING • FIXATION SUR PIEDS • ATTACCO A PIEDINI • FIJACIÓN CON PEDESTAL
D H
J
inklusive / included / inclus incluso / incluido
C B max
G
A GW
D D
ØC ØC
ØE ØE
B B1
ØF Art.-Nr. / Code: S24016
A max
GW* A max B B1 øC D øE øF G H I J øK L M N øO P
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
1,5 x 1 M45x2 203 28 18 16 20 28 53 65 46 21 45 9 27 15 6 16 29
1,5 x 2 M45x2 253 28 18 16 20 28 53 65 46 21 45 9 27 15 6 16 29
1,5 x 3 M45x2 303 28 18 16 20 28 53 65 46 21 45 9 27 15 6 16 29
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
D
Helix-Prinzip Max. +300% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProAdjust Geschützte Einstellung
ProTec Massiver Körper ohne Sicherungsring
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl (Seite 66,67)
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Helix Principle Max. +300% Energy Principe Helix Max. +300% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProAdjust Protected Adjustment ProAdjust Règlage Protégé
ProTec Solid body without retaining ring ProTec Corps robuste sans circlip
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plats usiné
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel (Page 66,67) Version spéciale INOX (page 66,67)
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Principio dell‘Elica Max. +300% Energia Principio de Hélice Máx. +300% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProAdjust Regolazione Protetta ProAdjust Ajuste protegido
ProTec Base solida senza anello di sicurezza ProTec Cuerpo sólido sin anillo de retención
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Superfici piane Superficies planas
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox (Pagina 66,67) Edición especial Acero inoxidable (Página 66,67)
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
B HB Hub • Stroke
Course • Corsa ØE1
Carrera A*
Gewinde
Thread
F2
Filetage GW ØE
GW
Filettatura
Rosca
SW ØE1
AS*
*A: PU / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
“A / AS” zur Artikelbezeichnung hinzufügen / Add “A / AS” after the part no. / À la commande, ajouter la lettre “A / AS” en fin de référence
Aggiungere la lettera “A / AS” alla fine del codice d’ordine / Añadir la letra „A / AS“ al final de la referencia
G
GW B GW
J
ØA D E
C
GW* ø A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) ø F (mm) G (mm) ø H (mm) ø I (mm) J (mm)
M 62 x 2 74 10 80 60 20 11 100 74 65 60
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
E DATOS TÉCNICOS
Peso 2,0 x 1 : 2,0 kg
2,0 x 2 : 3,0 kg
2,0 x 4 : 3,9 kg
2,0 x 6 : 4,8 kg
Velocidad de impacto WE-M : 0,02 - 6,0 m/s
WS-M : 0,10 - 6,0 m/s
WP-M : 0,40 - 8,0 m/s
Fuerza del muelle 2,0 x 1 : 50 N/min - 130 N/max
recuperador 2,0 x 2 : 40 N/min - 130 N/max
2,0 x 4 : 45 N/min - 130 N/max
2,0 x 6 : 35 N/min - 130 N/max
Par: fuerza máxima 2,0 : 40 Nm
utilizando la superficies planas
Temperaturas -20°C - +80°C
opcional: -50°C - +120°C
Carcasa Acero especial pavonado
Vástago del émbolo Acero inoxidable templado
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
FUSSBEFESTIGUNG • FOOT MOUNTING • FIXATION SUR PIEDS • ATTACCO A PIEDINI • FIJACIÓN CON PEDESTAL
D H
J
inklusive / included / inclus incluso / incluido
C B max
G
A GW
D D
ØC ØC
ØE ØE
B B1
ØF
A max
Art.-Nr. / Code: S25016
GW* A max B B1 øC D øE øF G H I J øK L M N øO P
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
2,0 x 1 M62 x 2 272 35 35 20 24 40 74 95 72 25 65 11 36 22 10 20 42
2,0 x 2 M62 x 2 322 35 35 20 24 40 74 95 72 25 65 11 36 22 10 20 42
2,0 x 4 M62 x 2 422 35 35 20 24 40 74 95 72 25 65 11 36 22 10 20 42
2,0 x 6 M62 x 2 539 35 35 20 24 40 74 95 72 25 65 11 36 22 10 20 42
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
AK 1 FÜR SEITENKRÄFTE • AK 1 FOR SIDE FORCES • AK 1 POUR CHARGES RADIALES • AK 1 PER CARICHI LATERALI
AK 1 PARA CARGAS LATERALES
øE
Art.-Nr. / Code
mm
1,25 x 1 65 S23017
1,25 x 2 65 S23117
1,5 x 1 60 S24017
1,5 x 2 80 S24117
ØE 1,5 x 3 80 S24217
2,0 x 1 90 S25517
2,0 x 2 90 S25017
2,0 x 4 90 S25117
2,0 x 6 90 S25217
AT 1 AT 2
Art.-Nr. / Code: 23810 Art.-Nr. / Code: 23820
Ø90
WE-M 1,25 x 2 - 1AT
25 32
Für Stoßdämpfer ohne Rückholfeder
For shock absorbers without return spring
Pour armortisseurs sans ressort de rappel
Per deceleratori senza molla di ritorno
R3/8
Para amortiguadores sin muelle recuperador
R1/8
195
138
WM-AT 1
Für Außentank
8,5 For external tank 11
Pour réservoir externe
Ø43 Per serbatoio esterno
Para depósito externo
Vorteile Benefits
- Optimale Kühlung und damit eine sehr hohe Energieaufnahme - Optimum cooling and therefore higher energy
pro Stunde absorption per hour
Avantages Vantaggi
- Refroidissement optimal par circulation d’huile, permettant - Raffreddamento ottimale e altissimo assorbimento di
une très forte absorption d’énergie par heure energia per ora
Ventajas
D
Helix-Prinzip Max. +200% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProAdjust Geschützte Einstellung
ProTec Massiver Körper ohne Sicherungsring
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Temperaturbereich -20°C - +80°C
GB F
Helix Principle Max. +200% Energy Principe Helix Max. +200% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProAdjust Protected Adjustment ProAdjust Règlage Protégé
ProTec Solid body without retaining ring ProTec Corps robuste sans circlip
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
I E
Principio dell‘Elica Max. +200% Energia Principio de Hélice Máx. +200% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProAdjust Regolazione Protetta ProAdjust Ajuste protegido
ProTec Base solida senza anello di sicurezza ProTec Cuerpo sólido sin anillo de retención
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
20 20
A* ØE1
Gewinde
Thread
Filetage GW ØE F2
Filettatura
Rosca
KONTERMUTTER • LOCK NUT • CONTRE-ÉCROU ANSCHLAGMUTTER • STOP LIMIT NUT • BAGUE DE BUTÉE
CONTRODADO • CONTRATUERCA GHIERA DI ARRESTO • TUERCA DE TOPE
GW G
B
J
GW ØI ØH
ØA
FUSSBEFESTIGUNG • FOOT MOUNTING • FIXATION SUR PIEDS • ATTACCO A PIEDINI • FIJACIÓN CON PEDESTAL
E
D
H
J
C B max inklusive / included / inclus /
G incluso / incluido DIN 912
A GW
GW A B max C D E F G H J
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
3,0 x 2 M85 x 2 319 186 10 20 157 105 M12 134 20
3,0 x 4 M85 x 2 419 286 10 20 157 105 M12 134 20
3,0 x 6 M85 x 2 569 286 10 20 157 105 M12 134 20
3,0 x 8 M85 x 2 669 336 10 20 157 105 M12 134 20
3,0 x 10 M85 x 2 769 386 10 20 157 105 M12 134 20
ØE1 ØE
A max
Zug: Endstop 1 mm vor Hubende notwendig Standard: Stoßdämpfer mit Schwenkbefestigung wird Standard: Shock absorber with clevis mounting
Pull: End stop required 1 mm before the stroke ends ohne Rückstellfeder geliefert. is delivered without return spring.
Die Rückstellfeder ist optional erhältlich. Return spring is available on request.
GW* A max B B1 øC D øE øF D1 ø E1
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
3,0 x 2 M85 x 2 411 26 44 25 70 70 98 38 58
3,0 x 4 M85 x 2 511 26 44 25 70 70 98 38 58
3,0 x 6 M85 x 2 661 26 44 25 70 70 98 38 58
3,0 x 8 M85 x 2 761 26 44 25 70 70 98 38 58
3,0 x 10 M85 x 2 861 26 44 25 70 70 98 38 58
D
Helix-Prinzip Max. +50% Energie
Max. -50% Kosten / Nm
ProAdjust Geschützte Einstellung
ProTec Massiver Körper ohne Sicherungsring
Lange Lebensdauer Gehärtetes Führungslager
Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Temperaturbereich -20°C - +80°C
GB F
Helix Principle Max. +50% Energy Principe Helix Max. +50% Energie
Max. -50% Costs / Nm Max. -50% Coût / Nm
ProAdjust Protected Adjustment ProAdjust Règlage Protégé
ProTec Solid body without retaining ring ProTec Corps robuste sans circlip
Extended Life Time Nitrated guidance system Longévité Système de guidage nitruré
Piston: hardened, Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Special seals + oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
I E
Principio dell‘Elica Max. +50% Energia Principio de Hélice Máx. +50% Energía
Max. -50% Costi / Nm Máx -50% costes / Nm
ProAdjust Regolazione Protetta ProAdjust Ajuste protegido
ProTec Base solida senza anello di sicurezza ProTec Cuerpo sólido sin anillo de retención
Lunga durata Sistema di guida nitrato Larga vida útil Cojinete de guía templado
Pistone: temprato, Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
40 40
A* ØE1
Gewinde
Thread
Filetage GW ØE
F2
Filettatura
Rosca
KONTERMUTTER • LOCK NUT • CONTRE-ÉCROU ANSCHLAGMUTTER • STOP LIMIT NUT • BAGUE DE BUTÉE
CONTRODADO • CONTRATUERCA GHIERA DI ARRESTO • TUERCA DE TOPE
GW B G
J
Anschlagmutter
Stop limit nut
GW ØI ØH Bague de butée
Ghiera di arresto
Tuerca de tope
ØA
FUSSBEFESTIGUNG • FOOT MOUNTING • FIXATION SUR PIEDS • ATTACCO A PIEDINI • FIJACIÓN CON PEDESTAL
E
D
H
J
C B max inklusive / included / inclus /
G incluso / incluido DIN 912
A GW
GW A B max C D E F G H J
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
4,0 x 2 M 115 x 2 319 180 12,5 25 203 149 M16x80 165 20
4,0 x 4 M 115 x 2 419 230 12,5 25 203 149 M16x80 165 20
4,0 x 6 M 115 x 2 569 280 12,5 25 203 149 M16x80 165 20
4,0 x 8 M 115 x 2 669 330 12,5 25 203 149 M16x80 165 20
4,0 x 10 M 115 x 2 769 380 12,5 25 203 149 M16x80 165 20
ØE1 ØE
A max
Zug: Endstop 1 mm vor Hubende notwendig Standard: Stoßdämpfer mit Schwenkbefestigung wird Standard: Shock absorber with clevis mounting
Pull: End stop required 1 mm before the stroke ends ohne Rückstellfeder geliefert. is delivered without return spring.
Die Rückstellfeder ist optional erhältlich. Return spring is available on request.
GW* A max B B1 øC D øE øF D1 ø E1
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
4,0 x 2 M115 x 2 428 48 55 25,4 89 51 127 38 57
4,0 x 4 M115 x 2 528 48 55 25,4 89 51 127 38 57
4,0 x 6 M115 x 2 680 48 55 25,4 89 51 127 38 57
4,0 x 8 M115 x 2 770 48 55 25,4 89 51 127 38 57
4,0 x 10 M115 x 2 880 48 55 25,4 89 51 127 38 57
D
Hohe Energieaufnahme bis zu 11520 kNm/h
Dämpfung WS-M: selbsteinstellend
WE-M: einstellbar
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt & gehärtet
Gehäuse verzinkt
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional Niedrigere oder höhere
Aufprallgeschwindigkeiten
Niedrigere oder höhere Temperaturen
GB F
High energy absorption up to 11520 kNm/h Absorption d'énergie élévé jusqu'à 11520 kNm/h
Deceleration WS-M: self-compensating Décélération WS-M: auto-compensé
WE-M: adjustable WE-M: réglable
Extended Life Time Piston rod: hardened / Longévité Tige de piston: trempé /
hard chrome-plated acier chromé dur
Housing: zinc plated Corps: acier zingué
Temperature range -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Optional Lower or higher impact speed En option Vitesse d'impact inférieure ou
Lower or higher temperatures supérieure
Températures inférieures ou supérieures
I E
Alto assorbimento di energia fino a 11520 kNm/h Absorción de energía elevada de hasta 11520 kNm/h
Smorzamento WS-M: auto-compensante Amortiguación WS-M: auto-compensado
WE-M: regolabile WE-M: regulable
Lunga durata Stelo del pistone: temprato / Larga vida útil Vástago del émbolo: cromado duro /
acciaio cromato templado
Corpo: acciaio zincato Carcasa: galvanizada
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opzionale Velocità d’impatto inferiore o superiore Opcional Velocidad de impacto bajo o más alto
Temperature inferiori o superiori Temperaturas más bajas o más altas
H J øE øG
H A
L
FV
A
L
FB
H1
øP
Q R R
D
M
Festanschlag 2 – 3 mm vor Hubende vorsehen Anschlagkappe PU* • Stop cap PU* • Chapeau butoir PU* • Testina d´urto PU* • Cabeza de choque PU*
End stop required 2 – 3 mm before the stroke ends
Butée de fin de course nécessaire 2-3 mm avant la fin de course “A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen / Add “A” after the part no.
Fine corsa richiesti 2 – 3 mm prima che la corsa finisca À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence
Tope fijo requerido 2-3 mm antes de que termine la carrera Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine ø49 ø70
Añadir la letra „AS“ al final de la referencia
32
ABMESSUNGEN ▪ DIMENSIONS ▪ DIMENSIONI ▪ DIMENSIONES
Gewicht - Weight
A B D øE øF øG H J øK L M H1 O øP Q R
Poids - Peso - Peso
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
WS-M 5,0-050 313 214 244 110 40 70 140 111 18 20 220 140 30 18 178 15 14
WS-M 5,0-100 414 262 292 110 40 70 140 111 18 20 220 140 30 18 178 15 16
WS-M 5,0-150 516 317 347 110 40 70 140 111 18 20 220 140 30 18 178 15 18
WS-M 5,0-200 648 361 391 110 40 70 140 111 18 20 220 140 30 18 178 15 20
WS-M 5,0-250 750 413 443 110 40 70 140 111 18 20 220 140 30 18 178 15 24
øK L FH øF
H J øE øG
H A
L
FV
A
L
FB
H1
øP
Q R R
D
M
Festanschlag 2 – 3 mm vor Hubende vorsehen Anschlagkappe PU* • Stop cap PU* • Chapeau butoir PU* • Testina d´urto PU* • Cabeza de choque PU*
End stop required 2 – 3 mm before the stroke ends
Butée de fin de course nécessaire 2-3 mm avant la fin de course “A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen / Add “A” after the part no.
Fine corsa richiesti 2 – 3 mm prima che la corsa finisca À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence
Tope fijo requerido 2-3 mm antes de que termine la carrera Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine
Añadir la letra „AS“ al final de la referencia ø66 ø80
32
øK L FH øF
H J øE øG
H A
L
FV
A
L
FB
H1
øP
Q R R
D
M
Festanschlag 2 – 3 mm vor Hubende vorsehen Anschlagkappe PU* • Stop cap PU* • Chapeau butoir PU* • Testina d´urto PU* • Cabeza de choque PU*
End stop required 2 – 3 mm before the stroke ends
Butée de fin de course nécessaire 2-3 mm avant la fin de course “A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen / Add “A” after the part no.
Fine corsa richiesti 2 – 3 mm prima che la corsa finisca À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence
Tope fijo requerido 2-3 mm antes de que termine la carrera Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine
Añadir la letra „AS“ al final de la referencia ø80 ø112
30
øK L FH øF
67
12
345
H J øE øG
H A
L
FV
A
L
FB
8
67
12
345
H1
øP
Q R R
D
M
Festanschlag 2 – 3 mm vor Hubende vorsehen Anschlagkappe PU* • Stop cap PU* • Chapeau butoir PU* • Testina d´urto PU* • Cabeza de choque PU*
End stop required 2 – 3 mm before the stroke ends
Butée de fin de course nécessaire 2-3 mm avant la fin de course “A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen / Add “A” after the part no.
Fine corsa richiesti 2 – 3 mm prima che la corsa finisca À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence
Tope fijo requerido 2-3 mm antes de que termine la carrera Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine
Añadir la letra „AS“ al final de la referencia ø49 ø70
32
øK L FH øF
67
12
345
H J øE øG
H A
L
FV
A
L
FB
8
67
12
345
H1
øP
Q R R
D
M
Festanschlag 2 – 3 mm vor Hubende vorsehen Anschlagkappe PU* • Stop cap PU* • Chapeau butoir PU* • Testina d´urto PU* • Cabeza de choque PU*
End stop required 2 – 3 mm before the stroke ends
Butée de fin de course nécessaire 2-3 mm avant la fin de course “A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen / Add “A” after the part no.
Fine corsa richiesti 2 – 3 mm prima che la corsa finisca À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence
Tope fijo requerido 2-3 mm antes de que termine la carrera Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine
Añadir la letra „AS“ al final de la referencia ø66 ø80
32
Edelstahl · Stainless-Steel
Inoxydable · INOX · Acero Inoxidable
D
Gehäuse V4A (DIN 1.4404 / AISI 316L)
Kolbenstange DIN 1.4125 / AISI 440C
Integrierter Festanschlag
Spezialdichtungen -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderöle Lebensmittelöl nach USDA-H1
Einsatzgebiete Lebensmittelindustrie
Medizintechnik
Außenanlagen
GB F
Housing V4A (DIN 1.4404 / AISL 316L) Corps V4A (DIN 1.4404 / AISL 316L)
Piston rod DIN 1.4125 / AISI 440C Tige de piston DIN 1.4125 / AISI 440C
Integrated end stop Butée den fin de course intégrée
Special seals -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Joints spéciaux -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special oils Food-grade according to USDA-H1 Huiles spéciales Huile alimentaire selon USDA-H1
I E
Corpo V4A (DIN 1.4404 / AISL 316L) Carcasa V4A (DIN 1.4404 / AISL 316L)
Stelo del pistone DIN 1.4125 / AISI 440C Vástago del émbolo DIN 1.4125 / AISI 440C
Battuta integrata Tope fijo integrado
Guarnizioni speciali -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Juntas especiales -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Oli speciali Oli alimentari secondo Aceites especiales Aceites grado alimenticio conformea
USDA-H1 USDA-H1
Reinraum · Cleanroom
Salles blanches · Camere Bianche · Salas Limpias
D
Standard Kl.5 (ISO) / Kl. 100 (US) / Kl. 3 (VDI)
Spezialverpackung
Einsatzbereiche Halbleitertechnik
Lebensmitteltechnik
Medizintechnik
GB F
Standard Kl.5 (ISO) / Kl. 100 (US) / Kl. 3 (VDI) Standard Kl.5 (ISO) / Kl. 100 (US) / Kl. 3 (VDI)
Special packaging Emballage spécial
I E
Standard Kl.5 (ISO) / Kl. 100 (US) / Kl. 3 (VDI) Estándar Kl.5 (ISO) / Kl. 100 (US) / Kl. 3 (VDI)
Imballo speciale Embalaje especial
WP-M 0,25-1 / 2 / 3 26 - 29
Weitere Modelle auf Anfrage • Other models on request
WEB-M 0,25 72 - 73 Autres modèles sur demande • Altri modelli su richiesta
Otros modelos a petición
WSB-M 0,25-0 / 1 / 2 / 3 / 4 72 - 73
WPB-M 0,25-1 / 2 / 3 72 - 73
M 16x1 WE-M 0,35 26 - 29 Bestellinformationen • Ordering Information
M 16x1,5 (L) Exemple de commande • Esempio d‘ordinazione
WS-M 0,35-0 / 1 / 2 / 3 / 4 26 - 29 Ejemplo de pedido:
WRE-M 0,25
Kompakt · Compact
Compacte · Compatta · Compacta
D
Kompakte Bauweise für kleine Einbauräume
Hohe Energieaufnahme bis 135.000 Nm/h
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Kolbenstange: gehärteter rostfreier Stahl
Dämpfung WSK-M: selbsteinstellend
WEK-M: einstellbar
Integrierter Festanschlag
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Sonderausführungen Edelstahl
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Compact construction for limited installation space Construction compacte pour l'espace d'installation limité
High energy absorption up to 135.000 Nm/h Absorption d‘énergie très élevée max. 135.000 Nm/h
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Piston rod: hardened stainless steel Tige de piston: acier, trempé inoxydable
Deceleration WSK-M: self-compensating Décélération WSK-M: auto-compensé
WEK-M: adjustable WEK-M: réglable
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
RoHS compliant Directive 2002/95/EG RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Special models Stainless steel Version spéciale INOX
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Costruzione compatta per il montaggio in spazi ridotti Construcción compacta para el espacio de instalación limitado
Alto assorbimento d‘energia max. 135.000 Nm/h Alta absorción de energía máx. 135.000 Nm/h
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Larga vida útil Juntas + aceites especiales
Stelo del pistone: acciaio temprato Vástago del émbolo: acero inoxidable
inossidabile templado
Smorzamento WSK-M: auto-compensante Amortiguación WSK-M: auto-compensado
WEK-M: regolabile WEK-M: regulable
Battuta integrata Tope fijo integrado
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Versione speciale Acciaio inox Edición especial Acero inoxidable
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
Gewinde
Thread
Filetage GW SW ØD SW1 SW2 ØH
Filettatura
Rosca
K 15
M
Anschlagkappe
B B
Stop cap
J
Chapeau butoir
Testina d´urto
A A Cabeza de choque
Temperaturbereich -20°C - +80°C, Opt,: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Zubehör Auf Anfrage
Temperature Accessories On enquiry
Températures Accessoires Sur demande
Temperatura Accessori A richiesta
Temperaturas Accesorios A petición
D
Aufprallwinkel bis zu 15° ohne zusätzliche Aufschraubteile
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Lange Lebensdauer Kolbenstange: gehärteter rostfreier Stahl
Spezialdichtungen + Öle
Integrierter Festanschlag
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Sonderausführungen Edelstahl
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
Designed for side forces up to 15° without Supportant un effort radial max. de 15° sans
additional mounting parts pièce supplémentaire
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Extended Life Time Piston rod: hardened, stainless steel Longévité Tige de piston: acier, trempé inoxydable
Special Seals + Oils Joints et huiles spécifiques
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Special models Stainless steel Version spéciale INOX
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Per carichi laterali fino a 15° senza pezzi aggiuntivi Ángulo de impacto hasta 15º sin piezas adicionales
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p. 12)
Lunga durata Stelo del pistone: acciaio, temprato Larga vida útil Vástago del émbolo: acero inoxidable
inossidabile templado
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Battuta integrata Tope fijo integrado
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Versione speciale Acciaio inox Edición especial Acero inoxidable
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo USDA-H1 Industria alimenticia conforme a USDA-H1
Gewinde
Thread
Filetage GW ØE
Filettatura
Rosca ØD
C
B
A1 A
SW
mm Nm/HB (max.) Nm/h (max.) min.-[Link] min.-[Link] min.-[Link] min.-[Link] min.-[Link] min. N max. N Nm max. kg
WSB-M 0,15 8 12 24000 - 1,6 - 7,5 6,1 - 71 61 - 252 232 - 750 3,6 8 6 0,02
WSB-M 0,2 10 18 36000 - 2,0 - 11 10 - 107 104 - 360 343 - 1100 3,5 7 10 0,036
WSB-M 0,25 14 24 52800 0,9 - 8 3,5 - 17 9,9 - 76 62 - 252 250 - 1550 13 23 20 0,05
WSB-M 0,5x19 19 80 76800 2,6 - 10,6 10 - 86 40 - 209 170 - 800 680 - 4050 12 23 25 0,13
WSB-M 1,0 25 180 108000 6 - 29 24 - 120 70 - 460 440 - 2050 1760 - 10800 15 31 30 0,25
WPB-M 0,15 8 12 24000 - 1,0 - 2,2 2,0 - 7,5 6,1 - 71 - 3,6 8 6 0,02
WPB-M 0,2 10 18 36000 - 1,5 - 2,8 2 - 21 17 - 92 - 3,5 7 10 0,036
WPB-M 0,25 14 24 52800 - 0,9 - 2,4 2,3 - 26 21 - 165 - 13 23 20 0,05
WPB-M 0,5x19 19 80 76800 - 2,6 - 12,5 10 - 89 69 - 555 - 12 23 25 0,13
WPB-M 1,0 25 180 108000 - 6 - 27,5 21 - 195 150 - 1200 - 15 31 30 0,25
WEB-M 0,15 8 12 24000 - 1,0 - 500 - - - 3,6 8 6 0,02
WEB-M 0,2 10 18 36000 - 9 - 800 - - - 3,5 7 10 0,036
WEB-M 0,25 14 24 52800 - 1,6 - 1600 - - - 13 23 20 0,055
WEB-M 0,5x19 19 80 76800 - 9 - 4500 - - - 12 23 25 0,14
WEB-M 1,0 25 180 108000 - 22 - 11000 - - - 15 31 30 0,29
D
Material Gehäuse: brünierter Spezialstahl
Kolbenstange: gehärteter rostfreier Stahl
Aufprall- -1: 0,2 - 4,5 m/s
geschwindigkeiten -2: 0,02 - 0,5 m/s
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Temperatur -20°C - +90°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Material Housing: black finish Matière Corps de l‘amortisseur: acier bruni
Piston rod: hardened stainless steel Tige de piston: Acier trempé inoxydable
Impact Speed -1: 0,2 - 4,5 m/s Vitesse d‘impact -1: 0,2 - 4,5 m/s
-2: 0,02 - 0,5 m/s -2: 0,02 - 0,5 m/s
Extended life time Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Temperature -20°C - +90°C Températures -20°C - +90°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Materiale Corpo: acciaio brunito Material Carcasa: acero especial pavonado
Stelo del pistone: Acciaio temprato Vástago del émbolo: Acero inoxidable
inossidabile templado
Velocità d'impatto -1: 0,2 - 4,5 m/s Velocidad de impacto -1: 0,2 - 4,5 m/s
-2: 0,02 - 0,5 m/s -2: 0,02 - 0,5 m/s
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Larga vida útil Juntas + aceites especiales
Temperatura -20°C - +90°C Temperaturas -20°C - +90°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Gewinde B HB
Thread Hub • Stroke • Course
Filetage Corsa • Carrera
Filettatura C
Rosca
ØE2
ØE1
SW GW
ØE
ØD
ØI G H Anschlagkappe
Stop cap
“A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen Chapeau butoir
Add “A” after the part no. Testina d´urto
À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence Cabeza de choque
Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine
Añadir la letra „A“ al final de la referencia
GW GW GW
ØM
ØN
ØG
ØH
D J P
O
ØA B C E
K
I
A F
Gewinde B HB
Thread Hub • Stroke • Course
Filetage Corsa • Carrera
Filettatura C
Rosca
ØE2
ØE1
SW GW
ØE
ØD
ØI G H Anschlagkappe
Stop cap
“A” zur Artikelbezeichnung hinzufügen Chapeau butoir
Add “A” after the part no. Testina d´urto
À la commande, ajouter la lettre “A” en fin de référence Cabeza de choque
Aggiungere la lettera “A” alla fine del codice d’ordine
Añadir la letra „A“ al final de la referencia
F
GW
GW
ØG
ØH
øA B Art.-Nr. C D E F øG øH Art.-Nr.
D
mm mm Code mm mm mm mm mm mm Code
FUSSBEFESTIGUNG • FOOT MOUNTING • FIXATION SUR PIEDS • ATTACCO A PIEDINI • FIJACIÓN CON PEDESTAL
E C GW
B
øI
A
G
Kunststoff · Plastic
Plastique · Plastica · Plástico
D
Gehäuse Spezialkunststoff
Kolbenstange Rostfreier Stahl
Temperatur -5°C - +50°C
Sonderausführung Für höhere Temperaturen
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzbereiche Möbelindustrie
GB F
Housing Special plastic Corps Spécial en plastique
Piston rod Stainless steel Tige de piston Acier inoxydable
Temperature -5°C - +50°C Températures -5°C - +50°C
Special model For high temperatures Version spéciale Pour hautes températures
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Furniture industry Applications Industrie du mobilier
I E
Corpo Speciale rivestimento in plastica Carcasa Plástico especial
Stelo del pistone Acciaio inossidabile Vástago del émbolo Acero inoxidable
Temperatura -5°C - +50°C Temperaturas -5°C - +50°C
Versione speciale Per alte temperature Edición especial Para altas temperaturas
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Applicazioni Industria del mobile Aplicaciones Industria del mueble
(Ø14)
(Ø13,5)
(Ø14)
Ø9,5(Ø13,5)
(Ø3)
Ø10
Ø9,5
Ø2,5(Ø3)
Ø10
Ø2,5
10,8 (14,8)
10,8 (14,8)
(Ø14)
Ø9,5(Ø13,5)
(20)
(29)
15(20)
20(29)
15
20
Ø10
Ø9,5
Ø10
(Ø3)
Ø2,5(Ø3)
Ø2,5
M2 (M3)
Senkkopfschraube 10 (14)
Countersunk screw 10 (14)
DIN 7991
D
Model WAS 1015 Selbstständig ausfahrend
Luftgedämpft, geräuschdämpfend
Für 10 mm Bohrung
Model WAS-Z 0950 Ohne eigene Rückstellung
Luftgedämpft
Material Kunststoff
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzbereiche Möbelindustrie
GB F
Model WAS 1015 Self-extending Modèle WAS 1015 Course autonome
Air-cushioned, sound-absorbing Pneumatique, insonorisé
For 10 mm drill hole Pour perçage de 10 mm
Model WAS-Z 0950 Without own reset Modèle WAS-Z 0950 sans remise en position initiale propre
Air-cushioned pneumatique
Material Plastic Matière Plastique
RoHS - compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Furniture industry Applications Industrie du mobilier
I E
Modello WAS 1015 Esce autonomamente Modelo WAS 1015 De salida automática
Ad aria, Insonorizzante Amortiguación neumática
Per foratura da 10 mm Fonoabsorbente, Para taladro de 10 mm
Modello WAS-Z 0950 Senza ritorno proprio Modelo WAS-Z 0950 Sin retorno propio
Ad aria Amortiguación neumática
Materiale Plastica Material Plástico
RoHS – conforme Direttiva 2002/95/CE RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Applicazioni Industria del mobile Aplicaciones Industria del mueble
1
48
HB
Ø12
Ø10
WAS-Z 0950
152
92
3
Ø5,8
Ø8
3
Ø9
R2,5
Ø2,7
Notfall · Emergency
Urgence · Emergenza · Emergencia
D
Hohe Energieaufnahme bis 650 Nm / Hub
Individuelle Dämpfungscharakteristik
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
High energy absorption up to 650 Nm / stroke Absorption d‘énergie élevée jusqu'à 650 Nm / course
Individual adapted deceleration characteristic Caractéristique de décélération personnalisée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel Version spéciale INOX
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Assorbimento di energia elevato fino a 650 Nm / corsa Absorción de la energía alta hasta 650 Nm / carrera
Caratteristica di decelerazione personalizzata Característica de la desaceleración individual
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Versione speciale Acciaio inox Edición especial Acero inoxidable
Camera di pressione fino a 7 bar Cámara de presión de hasta 7 bar
Industria alimentare secondo Industria alimenticia conforme
USDA-H1 a USDA-H1
C
B
Notfall · Emergency
Urgence · Emergenza · Emergencia
D
Hohe Energieaufnahme bis 31.200 Nm / Hub
Individuelle Dämpfungscharakteristik
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Optional: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Sonderausführungen Edelstahl
Druckraum bis 7 bar
Lebensmittelindustrie nach USDA-H1
GB F
High energy absorption up to 31.200 Nm / stroke Absorption d‘énergie élevée jusqu'a 31.200 Nm / course
Individual adapted deceleration characteristic Caractéristique de décélération personnalisée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Option: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Special models Stainless steel Version spéciale INOX
Pressure chambers up to 7 bar Chambres pressurisées jusqu’à 7 bars
USDA-H1-compliant for food industry Industrie alimentaire selon USDA-H1
I E
Assorbimento di energia elevato fino a Absorción de la energía alta hasta 31.200 Nm / carrera
31.200 Nm / corsa Característica de la desaceleración individual
Caratteristica di decelerazione personalizzata Temperaturas -20°C - +80°C
Temperatura -20°C - +80°C Opc: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C
Opz.: -50°C - +60°C / 0°C - +120°C Edición especial Acero inoxidable
Versione speciale Acciaio inox Cámara de presión de hasta 7 bar
Camera di pressione fino a 7 bar Industria alimenticia conforme
Industria alimentare secondo USDA-H1 a USDA-H1
B
HB Hub • Stroke
Course • Corsa
Carrera
A* ØE1
Gewinde
Thread
Filetage GW ØE F2
Filettatura
Rosca
SW
AS* ØE1
WN-M 3,0 Abmessungen Seite 52 ▪ Dimensions Page 52 ▪ Dimensioni Pagina 52 ▪ Dimensiones Página 52
*Optionale Gewinde: Seite 18/19 - Optional threads: page 18/19 - Filetages facultatifs: page 18/19 - Filetti facoltativi: pagina 18/19 - Rosca opcionales: página 18/19
Notfall · Emergency
Urgence · Emergenza · Emergencia
D
Einwegdämpfer zum einmaligen Einsatz
Energieaufnahme bis zu 11.000 Nm
Material Kunststoff, Metall
Temperaturbereich -20°C - +80°C
Baugröße 11 - 63 mm
Aufprallgeschwindigkeit max. 5 m/s
Hub 6 - 80 mm
GB F
Disposable shock absorber for one off use Amortisseurs à usage unique
Energy absorption up to 11.000 Nm Energie d'absorption jusqu'à 11.000 Nm
Material Plastic, Metal Matière Plastique, Métal
Temperature range -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
Size 11 - 63 mm Dimension 11 - 63 mm
Impact speed max. 5 m/s Vitesse d’impact max. 5 m/s
Stroke 6 - 80 mm Course 6 - 80 mm
I E
Ammortizzatore monouso per un solo utilizzo Amortiguadores de un solo uso
Assorbimento d'energia fino a 11.000 Nm Absorción de energía hasta 11.000 Nm
Materiale Plastica, Metallo Material Plástico, Metal
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
Dimensione 11 - 63 mm Tamaño 11 - 63 mm
Velocità d’impatto max. 5 m/s Velocidad de impacto max. 5 m/s
Corsa 6 - 80 mm Carrera 6 - 80 mm
1
GW øD
HB
L A
2 3
HB HB
mm Nm/HB (max.) N
WN-11-6 6 7 1.700
WN-12-11 11 18 2.200
WN-16-18 18 45 3.300
WN-18-20 20 80 5.200
WN-24-26 26 160 7.700
WN-32-31 31 450 18.000
WN-32-25 25 260 37.150
WN-50-33 33 2.700 113.600
WN-50-50 50 4.500 121.000
WN-65-80 80 11.000 205.000
D
Lange Lebensdauer Kolben: gehärtet, Titanaluminiumnitrid
beschichtet
Integrierter Festanschlag
Spezialdichtungen + Öle
Temperatur -30°C - +100°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Extended life time Piston: hardened, Longévité Piston: trempé,
Titanium aluminium nitride Nitrure de titane aluminium
Integrated end stop Butée de fin de course intégrée
Special Seals + Oils Joints et juiles spécifiques
Temperature -30°C - +100°C Températures -30°C - +100°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Lunga durata Pistone: temprato, Larga vida útil Émbolo: templado,
Nitruro di titanio e alluminio Nitruro de titanio aluminio
Battuta integrata Tope fijo integrado: máxima seguridad
Guarnizioni + olio speciale Juntas especiales + aceites
Temperatura -30°C - +100°C Temperaturas -30°C - +100°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Pro-Surf
• für hohe Korrosionsbeständigkeit Hochtemperatur Dichtungspaket
• for high corrosion resistance • High temperature seals
• pour une meilleure résistance à la corrosion • Joints haute température
• per un'elevata resistenza anticorrosione • Guarnizioni per temperature elevate
• para una mayor resistencia a la corrosión • Juntas resistentes a temperaturas elevadas
Weforma PET-Stoßdämpfer wurden speziell für den Einsatz in Blasformmaschinen Weforma PET shock absorbers are designed for use in blow molding machines.
entwickelt. Aufgrund der hohen Taktzeiten pro Stunde erreichen Standardstoß- Due to high cycle times standard shock absorbers quickly fail.
dämpfer schnell ihre Grenzen. Die Baureihe W-PET bietet konstante Leistung für Series W-PET provides constant performance for up to 20 million cycles in appro-
bis zu 20 Mio. Hüben in erprobten Anwendungen wie z.B.: ved applications such as:
▪ Herstellung von Kunststoff-Behältern ▪ P.E.T. container manufacturers
▪ Blasformmaschinen ▪ Blow molding machines
▪ Spritzgießmaschinen ▪ Injection molding machines
▪ Produktion von Kunststoff-Flaschen ▪ Plastic bottle manufacturers
▪ Anwendungen mit hoher Geschwindigkeit und Taktrate für außergewöhnliche ▪ High-speed, repetitious applications requiring
Haltbarkeit und Leistung exceptional durability and performance
Les amortisseurs PET Weforma ont été élaborés spécialement pour une utilisation Gli ammortizzatori Weforma PET sono stati ideati per l’impiego in macchine
sur les souffleuses. En raison des cadences élevées, les amortisseurs classiques di stampaggio per soffiaggio. A causa degli elevati cicli ora, gli ammortizzatori
atteignent rapidement leurs limites. La série W-PET offre des performances cons- standard raggiungono rapidamente i loro limiti. La serie W-PET fornisce una pres-
tantes jusqu’à 20 millions de courses dans des utilisations éprouvées telles que: tazione costante fino a 20 milioni di cicli in applicazioni collaudate, quali:
▪ La production de conteneurs en plastique ▪ Produzione di contenitori in plastica
▪ Les souffleuses ▪ Macchine di stampaggio per soffiaggio
▪ Les machines de moulage par injection ▪ Macchine di stampaggio a iniezione
▪ La production de bouteilles en plastique ▪ Produzione di bottiglie di plastica
▪ Les utilisations à grande vitesse et à des rythmes élevés pour une durée de ▪ Applicazioni con alta velocità e cadenzaper una durata
vie et une performance exceptionnelles e prestazioni eccezionali
HB B HB
B
L L C
C
øD
øD
(AP2)
GW
GW
øF
SW1 SW2 SW1 SW2
Zubehör Seite 95 • Accessories Pages 95 • Accessoires Page 95 • Accessori Pagina 95 • Accesorios Página 95
Typ
Type 1 W-PET 1,0-XXXX Typ
Type 2 W-PET 1,0-XXXX
A A A (1,0-710)
B HB / E B HB
M L HB(E) L C
M
C
øD
øD
(AP2)
(AP2)
GW
GW
øF
øF
SW1 SW
SW1 SW
Zubehör Seite 95 • Accessories Pages 95 • Accessoires Page 95 • Accessori Pagina 95 • Accesorios Página 95
Typ
Type 1 W-PET 1,0-XXXX Typ
Type 2 W-PET 1,0-XXXX
F
A A
B Hub • Stroke B Hub • Stroke
M L C M L C
øD
øD
(AP2)
GW
GW
øE
øE
øF
øF
SW1 SW SW1 SW
Zubehör Seite 95 • Accessories Pages 95 • Accessoires Page 95 • Accessori Pagina 95 • Accesorios Página 95
Typ
Type 1 W-PET 1,0-XXXX Typ
Type 2 W-PET 1,0-XXXX
A A
B Hub • Stroke B HB
L C M C
M SW1
øD
øD
(AP2)
GW
(AS)
GW
øE
øF
øF
Zubehör Seite 95 • Accessories Pages 95 • Accessoires Page 95 • Accessori Pagina 95 • Accesorios Página 95
øD
øD
(AP2)
GW
øF
SW1
GW
SW2
Zubehör Seite 95 • Accessories Pages 95 • Accessoires Page 95 • Accessori Pagina 95 • Accesorios Página 95
øD
GW
GW
øE
O-Ring
SW1 Seal
Zubehör Seite 95 • Accessories Pages 95 • Accessoires Page 95 • Accessori Pagina 95 • Accesorios Página 95
W-PET 0,25-1110 X
W-PET 0,5x13-330 X X
W-PET 0,5x13-380 X X
W-PET 0,5x13-1730 X X
W-PET 1,0-1310 X
W-PET 1,0-1350 X
W-PET 1,0-1530 X
W-PET 1,0-140 X
W-PET 1,0-260 X
W-PET 1,0-330 X X
W-PET 1,0-350 X X X
W-PET 1,0-710 X
W-PET 1,0-1360 X X
W-PET 1,0-1710 X X
W-PET 1,0-1720 X X
W-PET 1,0-2270 X
W-PET 1,0-3240 X
W-PET 1,0-3260 X
W-PET 1,0-3280 X
W-PET 1,0-2240 X
W-PET 1,0x1370 X
W-PET 1,0-120 X X
W-PET 1,0-1120 X X
W-PET 1,0-870 X
D
Hochtemperaturausführung für die Glasindustrie
Dämpfung selbsteinstellend progressiv
Aufprallgeschwindigkeit 0,2 - 4,5 m/s
Gewinde M 20x1 / M 20x1,5
Hub 13 / 19 mm
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
Temperatur 0°C - +120°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
High temperature models for the glass industry Modèle haute température pour l’industrie du verre
Deceleration self-compensating progressive Décélération auto-compensé progressif
Impact Speed 0,2 - 4,5 m/s Vitesse d’impact 0,2 - 4,5 m/s
Threads M 20x1 / M 20x1,5 Filetage M 20x1 / M 20x1,5
Hub 13 / 19 mm Course 13 / 19 mm
Flats Plat usiné
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Temperature 0°C - +120°C Températures 0°C - +120°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Modelli ad alta temperature per l’industria del vetro Versión de alta temperatura para la industria vidriera
Smorzamento auto-compensante progressivo Amortiguación auto-compensado progresivo
Velocità d’impatto 0,2 - 4,5 m/s Velocidad de impacto 0,2 - 4,5 m/s
Filettatura M 20x1 / M 20x1,5 Rosca M 20x1 / M 20x1,5
Corsa 13 / 19 mm Carrera 13 / 19 mm
Superfici piane Superficies planas
Battuta di fine corsa integrata Tope fijo integrado
Temperatura 0°C - +120°C Temperaturas 0°C - +120°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Mega-Line Stoßdämpfer werden in Linareinheiten im Mega Line shock absorbers are used in linear systems
Bereich der Flaschenform eingesetzt. Vor der Entnah- in the area of bottle forming. Prior to removing the red-
me der rotglühenden Flasche wird mit einer Flamme die glowing bottle, the seam on the bottle neck is removed
Naht im Bereich des Flaschenhalses entfernt. Hierdurch with a flame. This ensures the subsequent impermeabi-
wird die spätere Dichtigkeit gewährleistet und das Ver- lity and minimizes the risk of injury.
letzungsrisiko minimiert. The shock absorbers have high-temperature seals,
Die Stoßdämpfer haben Hochtemperaturdichtungen, hardened aluminium-titanium coated pistons, hardened
gehärtete Aluminium-Titan beschichtete Kolben, gehär- pressure pipes, surface protection ProSurf and come in
tete Druckrohre, Oberflächenschutz in ProSurf sowie quick-change designs tailored to suit customer specifi-
kundenspezifisch angepaßte Schnellwechselausfüh- cations.
rungen.
Les amortisseurs Mega-Line sont utilisés sur des unités Gli ammortizzatori Mega-Line vengono impiegati in unità
linéaires dans le domaine du formage du verre. Avant lineari nella zona di modellamento della bottiglia. Prima
la sortie de la bouteille rouge de chaleur, la trace de dell'estrazione della bottiglia incandescente, con una
jonction au niveau du goulot de la bouteille est suppri- fiamma viene rimossa la saldatura nella zona del collo
mée. Cela permet de garantir l'étanchéité ultérieure et della bottiglia. In questo modo si garantisce la succes-
de minimiser le risque de blessure. siva tenuta e il rischio di lesione viene ridotto al minimo.
Les amortisseurs sont équipés de joints haute Gli ammortizzatori hanno guarnizioni resistenti alle alte
température, de pistons trempés, revêtus d'aluminium temperature, pistoni in alluminio-titanio temprato, tubi a
et de titane, de tuyaux de refoulement trempés, d'un pressione temprati, protezione superficiale in ProSurf e
traitement de surface en ProSurf ainsi que de modèles versioni con mandrino a cambio rapido adattate in modo
de remplacement rapide adaptés en fonction des personalizzato al cliente.
besoins des clients.
D
Hochtemperaturausführung für die Glasindustrie
Dämpfung WM-SG 2,0: selbsteinstellend
WM-EG 2,0: einstellbar
GB F
High Temperature Models for the Glass Industry Modèle haute température pour l’industrie du verre
Deceleration WM-SG 2,0: self-compensating Décélération WM-SG 2,0: auto-compensé
WM-EG 2,0: adjustable WM-EG 2,0: réglable
Impact Speed 0,2 - 4,5 m/s Vitesse d’impact 0,2 - 4,5 m/s
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Temperature 0°C - +120°C Températures 0°C - +120°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Modelli ad alta temperature per l’industria del vetro Versión de alta temperatura para la industria vidriera
Smorzamento WM-SG 2,0: auto-compensante Amortiguación WM-SG 2,0: auto-compensado
WM-EG 2,0: regolabile WM-EG 2,0: regulable
Velocità d’impatto 0,2 - 4,5 m/s Velocidad de impacto 0,2 - 4,5 m/s
Battuta di fine corsa integrata Tope fijo integrado
Temperatura 0°C - +120°C Temperaturas 0°C - +120°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Gehärtete Anschlagkappe
• Hardened stop cap
• Chapeau butoir trempé
Pro-Surf Hochtemperatur Dichtungspaket
• Testina d'urto temprata
• für hohe Korrosionsbeständigkeit • High temperature seals
• Cabeza de choque templada
• for high corrosion resistance • Joints haute température
• pour une meilleure résistance à la corrosion • Guarnizioni per temperature elevate
• per un'elevata resistenza anticorrosione • Juntas resistentes a temperaturas elevadas
• para una mayor resistencia a la corrosión
Die Stoßdämpfer der Baureihe WM-EG und WM-SG werden Shock absorbers of the WM-EG and WM-SG series are used
in Glasformmaschinen eingesetzt. Sie sind oberhalb des in glass molding machines. They are positioned above the
Entnahmemechanismus montiert und dämpfen dort über removal mechanism where they act as shock absorbers via
Zahnstangen die Bewegung des Spannzangenarmes weich the toothed racks, softening the movement of the collet arm.
ab. Hierdurch wird eine Beschädigung der noch rotglühenden This prevents damage to the still red-glowing bottles. To suit
Flaschen verhindert. Anwendungsbedingt wurden die Stoß- application, these shock absorbers were specially developed
dämpfer für hohe Temperaturen und eine verschmutzte Um- to withstand high temperatures and to suit dirty surroundings.
gebung entwickelt. In the WM-EG series the degree of damping can be adjusted
Bei der Baureihe WM-EG kann über eine seitlich angeordnete to suit different applications or machines via an adjusting
Einstellschraube die Dämpfung auf unterschiedliche Anwen- screw located on the side.
dungen bzw. Maschinen flexibel eingestellt werden. The series WM-SG is self-regulating.
Die Baureihe WM-SG ist selbsteinstellend.
Les amortisseurs des séries WM-EG et WM-SG sont utilisés Gli ammortizzatori della serie WM-EG e WM-SG vengono im-
sur les machines de formage du verre. Ils se montent au- piegati in macchine per la lavorazione del vetro. Sono montati
dessus du mécanisme de sortie et amortissent souplement sopra al meccanismo di rimozione e decelerano delicatamente
le mouvement du bras de la pince de serrage grâce à des attraverso cremagliere il movimento del braccio delle pinze di
crémaillères. Cela évite un endommagement des bouteilles blocco. In questo modo si previene il danneggiamento delle
encore rouges de chaleur. Les amortisseurs ont été conçus bottiglie ancora incandescenti. A seconda dell'applicazione,
pour être utilisés dans un environnement à haute tempéra- gli ammortizzatori sono sviluppati per temperature elevate e
ture et sale. per un ambiente con presenza di sporcizia.
Sur le modèle WM-EG, une vis de réglage située sur le côté Con la serie WM-EG è possibile regolare in modo flessibile il
permet de régler le degré d'amortissement en toute flexibilité deceleratore secondo le diverse applicazioni o macchine me-
pour s'adapter à la machine ou aux différentes applications. diante una vite di regolazione posizionata lateralmente.
La série WM-SG se règle automatiquement. La serie WM-SG è autoregolante.
D VORTEILE
Auf Basis der Mega-Line wurden selbsteinstellende Stoßdämpfer mit einer speziellen
Ventilkonstruktion entwickelt. In der Ausgangsstellung ist das Ventil für geringe Massen
offen. Erhöht sich das Gewicht schließt das Ventil selbständig und eine sichere Dämpfung
wird gewährleistet. Nachdem die Paletten gedämpft wurden, öffnet das Ventil und die Paletten
erreichen in jedem Fall die Endposition.
In pallet systems shock absorbers are used to stop the pallets Dans les systèmes de transport à palette, les amortisseurs
in the end position. The end position is detected by a proximity sont employés pour stopper des palettes à différentes positions
switch. However, paletts with lower weights are decelerated but du convoyeur. Cette position est détectée par un capteur de fin
don‘t reach the end position. As a result the proximity switch de- de course. Cependant, les palettes avec un poids plus faible
tects a fault and the system is stopped. sont bien amorties mais n‘atteignent jamais la fin de course,
empêchant le capteur de détecter une palette et provoquant un
Based on the Mega-Line we have developed a self-compensa- mode de fonctionnement dégradé.
ting shock absorber with an innovative valve construction. In
the starting position the valve is open for lower masses. If the Fondé sur le principe Mega-line, nous avons dévéloppé un amor-
weight increases the valve closes, securing the optimum decele- tisseur auto-compensé avec un système de valve innovant. En
ration. After the palett has been decelerated, the valve opens and position de départ, la valve est ouverte pour les faibles masses.
the pallet moves in the end position. Si le poids augmente la valve se ferme, proposant la décélérati-
on la mieux adaptée. Une fois la palette amortie, la valve s‘ouvre
libérant la palette jusqu‘à la fin de course.
I VANTAGGI E VENTAJAS
Nei sistemi a pallet i deceleratori sono usati per fermare i pal- En los sistemas de paletas, se utilizan amortiguadores para
lets alla posizione finale. La posizione finale è misurata da un detener los palés cuando llegan a su posición final. Se detecta
interruttore di prossimità. I pallets di piccolo peso vengono de- la posición final del palé mediante sensores de proximidad. Sin
celerati ma non raggiungono la posizione finale. Di conseguenza embargo, los palés de menor peso se deceleran pero no alcan-
l’interruttore di prossimità segnala un errore e l’intero sistema zan la posición final y el sensor de proximidad indica un fallo y
si ferma. el sistema se detiene.
Basandoci sulla tecnologia Mega–Line abbiamo sviluppato un Basándonos en el sistema Mega-Line, hemos desarrollado un
deceleratore auto-compensante con una valvola innovativa. amortiguador autoajustable con una válvula de construcción
Nella posizione di partenza la valvola è aperta per le masse a innovadora. En la posición de origen, la válvula está abierta
minor peso. Quando il peso aumenta, la valvola si chiude assi- para masas inferiores. Si el peso aumenta, la válvula se va cer-
curando un’ottima decelerazione. Dopo che il pallet è stato de- rando automáticamente asegurando una deceleración óptima.
celerato, la valvola si apre e il pallet si muove fino alla posizione Una vez decelerado el palé, la válvula se abre y el palé se des-
finale. plaza hasta su posición final.
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
m
F S
H
α
m•g
[Link]
Berechnung ▪ Selection
FREIER FALL ▪ FALLING MASS ▪ MASSE TOMBANT EN CHUTE LIBRE
A MASSA IN CADUTA LIBERA ▪ CAÍDA LIBRE
MASSE GEGEN FESTANSCHLAG ▪ LOAD AGAINST SOLID STOP ▪ CHARGE CONTRE BUTÉE
B CARICO CONTRO ARRESTO FISSO ▪ CARGA CONTRA TOPE FIJO
m · v2
m = 40.000 kg Wk = = 125.000 Nm HLS-100-200-XXXX
F S v = 2,5 m/s
2
MASSE GEGEN FESTANSCHLAG MIT STOSSDÄMPFERN ▪ LOAD AGAINST SOLID STOP WITH SHOCK ABSORBERS
J CHARGE CONTRE BUTÉE AVEC AMORTISSEUR DE CHOCS ▪ CARICO CONTRO ARRESTO DOTATO DI DECELERATORE
CARGA CONTRA TOPE FIJO CON AMORTIQUADORES DE CHOQUE
m · v2
m = 10.000 kg Wk = :2 = 16.900 Nm LDS-40-400-XXXX
2
F S S v = 2,6 m/s
F = 4.000 N with propelling force
X = 10/h
WA = F·S = 1.600 Nm
S = 0,4 m
m Wkg = Wk + WA = 18.500 Nm
MASSE GEGEN MASSE MIT EINEM STOSSDÄMPFER ▪ LOAD AGAINST LOAD WITH ONE SHOCK ABSORBER
K CHARGE CONTRE CHARGE ▪ CARICO CONTRO CARICO ▪ CARGA CONTRA CARGA
MASSE AUF SCHRÄGER EBENE ▪ LOAD ON INCLINE ▪ MASSE SUR PLAN INCLINÉ
F MASSA SU PIANO INCLINATO ▪ MASA EN PLANO INCLINADO
!
Bei Auslastung pro Hub > 80% Freigabe von Weforma erforderlich! bei 1/h: Anzahl der Hübe pro Jahr angeben
For a utilizaltion per stroke >80 % the approval of Weforma is necessary! at 1/h: number of strokes per year required
Pour une utilisation par course >80 %, une validation par Weforma est nécessaire! Pour 1/h : nombre de courses par an
Per un utilizzo per corsa >80% è necessario l‘approvazione da parte di Weforma! a 1/ora: Numero di corsa all'anno
Para utilización en carrera > 80% es necesaria la autorización de Weforma! a 1/h: Número de carreras por año
*Gilt nur bei optimaler Einstellung. Sicherheit vorsehen! - *Calculation for optimum setting. Allow a safety margin!
*Seulement valable en cas de réglage optimal. Prévoir une marge de sécurité! - *Valido solo nel caso di una regolazione ottimale. Prevedere un margine di sicurezza!
* Sólo válido con ajuste óptimo. ¡Prever un margen de seguridad!
WA (Nm) Antriebsenergie Propelling force energy Energie motrice Energia motrice Energía motriz
Wkg (Nm) Gesamtenergie / Wk + WA Total energy / Wk + WA Energie totale / Wk + WA Energia totale / Wk + WA Energía total / Wk + WA
Wkg/h (Nm/h) Gesamtenergie pro Std. Total energy per hour Energie totale par heure Energia totale per ora Energía total por hora
me (kg) effektive Masse Effective mass Masse effective Massa effettiva Masa efectiva
v (m/s) Aufprallgeschwindigkeit Impact speed Vitesse d’impact Velocità d’impatto Velocidad de impacto
ve (m/s) effektive Geschwindigkeit Effective speed Vitesse effective Velocità effettiva Velocidad efectiva
X (1/h) Anzahl der Hübe pro Std. Number of strokes per hour Nombre de courses par heure Numero di cicli per ora Número de carreras por hora
F (N) Antriebskraft Propelling force Force motrice Forza motrice Fuerza motriz
g (m/s2) Erdbeschleunigung Accerelation due to gravity (9,81 Accélération due à la pesanteur Accelerazione di gravità Aceleración de la gravedad (9,81
(9,81 m/s2) m/s2) (9,81 m/s2) (9,81 m/s2) m/s2)
t (s) Abbremszeit Deceleration time Temps de freinage Tempi di frenata Tiempo de frenado
FG (N) Gegenkraft Counter force Force antagoniste Forza contrapposta Fuerza antagonista
Stahlkappe
Steel Cap
Couvercle en acier
Testina in acciaio
Tapa de acero
Kolbenstange
Piston rod
Tige du piston
Stelo del pistone
Vástago del émbolo
Öl ▪ Oil ▪ Huile
Olio ▪ Aceite
Die Baureihe LDS ist mit Hydrauliköl und Stickstoff gefüllt. Diese LDS models are filled with hydraulic oil and nitrogen. This
Anordnung ermöglicht die Kolbenrückstellung mit einer geringen construction allows the reset of the piston with a low force.
Kraft.
When the piston rod is pushed into the cylinder, the piston
Wird die Kolbenstange durch äußere Krafteinwirkung einge- displaces the oil through different sized holes which are progres-
drückt, verdrängt der Kolben das Hydrauliköl durch die vorhan- sively closed off.
denen Drosselbohrungen, die sich proportional zum gefahrenen
Hub verringern. As a result the speed of the piston rod proportionally decreases
Als Folge wird die Einfahrgeschwindigkeit zwangsläufig geringer. to the stroke covered. The displaced oil from the volume of the
Zur Kompensation des eintauchenden Kolbenstangenvolumens piston rod is compensated by an accumulator of nitrogen, which
befindet sich oberhalb des Hydrauliköls ein Gasspeicher. is above the oil.
Dieser wird während des Eintauchens der Kolbenstange kom- During the stroke the pressure in the nitrogen is increased.
primiert. Gleichzeitig steigt der Druck. Bei Entlastung wird die When the mass is released the piston rod is returned by the
Kolbenstange durch den Speicherdruck zurückgestellt. pressure of the nitrogen.
La série LDS sont remplies d‘huile hydraulique et d‘azote. Cette I modelli LDS hanno riempite con olio idraulico ed azoto. Questa
disposition permet au piston de reculer en appliquant peu de costruzione permette di riarmare lo stelo del pistone con una
force. forza contenuta.
Lorsque la tige s’enfonce dans le corps de l’amortisseur, le Quando lo stelo entra nel cilindro, il pistone sposta l’olio attraver-
piston refoule l’huile simultanément dans tous les orifices so diversi orifizi calibrati che vengono progressivamente chiusi.
d’étranglement qui se referment les uns après les autres. Per questo effetto, la velocità dello stelo si riduce proporzional-
En conséquence, la vitesse d’entrée de tige du piston diminue mente per l’intera corsa effettuata.
proportionnellement à la course parcourue. L’huile déplacée Lo spostamento dell’olio in termini di volume è compensato da
correspondant au volume de la tige est compensée par un accu- un accumulatore ad azoto, posizionato sopra l’olio. Durante la
mulateur à base d’azote, placé au dessus de l’huile. Pendant la corsa la pressione dell’azoto aumenta.
course, la pression de l’azote augmente. Lorsque la masse n’est Quando invece la massa è rilasciata, lo stelo ritorna in posizione
plus appliquée, la pression de l’azote repousse le piston. per la pressione dell’azoto stesso.
E PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
D
Energieaufnahme max. 800.000 Nm
Lange Lebensdauer Kolbenstange gehärtet / hartverchromt
Spezialdichtungen + Öle
Oberflächenschutz Gehäuse verzinkt / lackiert
Dämpfung Kundenspezifisch
Temperatur -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Hochregallager, Regalbediengeräte,
Krananlagen
GB
Energy absorption max. 800.000 Nm
Extended Life Time Piston rod: hardened / hard chrome-plated
Special seals + oils
Surface protection Housing zinc plated / painted
Deceleration Customer specific
Temperature range -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS compliant Directive 2002/95/EC
Applications Automated storage systems, Stacker cranes,
Cranes
F
Energie d'absorption max. 800.000 Nm
Longévité Tige de piston: trempé / acier chromé dur
Joints et huiles spécifiques
Protection de la surface Corps acier zingué / peint
Amortissement Selon spécification client
Températures -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Haute rayonnages, Transstockeurs, Grues
I
Assorbimento d'engergia max. 800.000 Nm
Lunga durata Stelo del pistone: temprato / acciaio cromato
Guarnizioni + olio speciale
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato / dipinto
Smorzamento Come da spec. cliente
Temperatura -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC
Applicazioni Magazzini automatici, Traslo-elevatori, Gru
E
Absorción de engergia max. 800.000 Nm
Larga vida útil Vástago del émbolo cromado duro / templado
Juntas + aceites especiales
Protección de superficie Carcasa galvanizada / pintada
Amortiguación Según especificación del cliente
Temperaturas -20ºC - +80ºC / opc.: -40ºC - +100ºC
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Aplicaciones Almacenes de estantes elevados,
Transelevador, Grúas
108 Made in Germany | [Link]
LDS 25
ø10,5 20 FH
ø18
22
90 70 ø65 ø30
FV 20
Sensor (Option)
ø65
20 FB
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
90 ø13
20
10 10
100
D
120
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-25-050 25 50 1250 30000 2,5 2,5 2,4 3,8 240 158 178 240 158 178
LDS-25-100 25 100 2500 30000 2,5 2,5 3,1 4,5 340 208 228 340 215 235
LDS-25-150 25 150 3750 30000 1,5 1,0 4,1 5,5 440 258 278 440 275 295
LDS-25-200 25 200 5000 30000 1,5 1,0 5,4 6,8 540 308 328 540 335 355
LDS-25-250 25 250 6250 26000 1,0 0,5 6,8 8,2 678 396 416 678 396 416
LDS-25-300 25 300 7300 22000 1,0 0,5 8,5 9,9 788 456 476 788 456 476
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
ø13 20 FH
ø28
32
FV 20
Sensor (Option)
ø80
20 FB
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
120 ø13
30
15 15
140
D
165
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-32-050 32 50 3200 65000 2,5 2,5 6 8 314 216 246 314 216 246
LDS-32-100 32 100 6100 65000 2,5 2,0 8 10 414 266 296 464 316 346
LDS-32-150 32 150 9100 65000 2,5 2,0 9 11 514 316 346 564 346 376
LDS-32-200 32 200 12000 65000 2,5 2,0 11 13 614 366 396 664 416 446
LDS-32-250 32 250 15000 65000 2,0 1,0 12 14 714 416 446 814 516 546
LDS-32-300 32 300 17900 65000 2,0 1,0 14 16 814 466 496 914 566 596
LDS-32-350 32 350 20900 65000 1,5 1,0 16 18 914 516 546 1024 626 656
LDS-32-400 32 400 23300 65000 1,5 0,5 18 20 1014 566 596 1194 746 776
LDS-32-450 32 450 25000 65000 1,0 0,5 20 22 1126 626 656 1306 806 836
LDS-32-500 32 500 26300 65000 1,0 0,5 22 24 1236 686 716 1386 836 866
LDS-32-550 32 550 27000 65000 1,0 0,5 24 26 1346 746 776 1516 916 946
LDS-32-600 32 600 28200 65000 1,0 0,5 26 28 1456 806 836 1646 996 1026
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
ø13 20
FH
ø32
32
FV
Sensor (Option)
20
ø90
FB
20
120 ø13
30
15 15
140
D
165
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-40-050 40 50 4000 90000 2,5 2,5 10 12 298 206 236 298 206 236
LDS-40-100 40 100 8000 90000 2,5 2,0 12 13 398 256 286 448 306 336
LDS-40-150 40 150 12000 90000 2,5 2,0 13 15 498 306 336 548 356 386
LDS-40-200 40 200 16000 90000 2,5 2,0 15 17 598 356 386 648 406 436
LDS-40-250 40 250 20000 90000 2,5 1,0 16 18 698 406 436 798 506 536
LDS-40-300 40 300 24000 90000 2,5 1,0 18 20 798 456 486 908 566 596
LDS-40-350 40 350 28000 90000 2,0 1,0 19 21 898 506 536 998 606 636
LDS-40-400 40 400 32000 90000 2,0 0,5 21 23 1008 566 596 1128 686 716
LDS-40-450 40 450 36800 90000 1,5 0,5 23 25 1118 626 656 1298 806 836
LDS-40-500 40 500 40200 90000 1,5 0,5 25 27 1228 686 716 1348 806 836
LDS-40-550 40 550 42100 90000 1,5 0,5 26 29 1338 746 776 1458 866 896
LDS-40-600 40 600 45200 90000 1,0 0,5 28 30 1448 806 836 1568 926 956
LDS-40-650 40 650 48300 90000 1,0 0,5 30 32 1558 866 896 1738 1046 1076
LDS-40-700 40 700 51000 90000 1,0 0,5 33 35 1668 926 956 1848 1106 1136
LDS-40-750 40 750 55400 80000 1,0 0,5 35 37 1778 986 1016 1978 1166 1196
LDS-40-800 40 800 58000 80000 1,0 0,5 36 38 1888 1046 1076 2068 1226 1256
LDS-40-850 40 850 61000 70000 1,0 0,5 38 40 1998 1106 1136 2178 1286 1316
LDS-40-900 40 900 65000 70000 1,0 0,5 40 42 2108 1166 1196 2283 1341 1371
LDS-40-950 40 950 68000 60000 1,0 0,5 42 44 2218 1226 1256 2403 1411 1441
LDS-40-1000 40 1000 71000 60000 1,0 0,5 44 46 2328 1286 1316 2568 1526 1556
LDS-40-1200 40 1200 80000 45000 1,0 0,5 46 48 2768 1526 1556 2993 1751 1781
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
ø18 20 FH
ø40
32
FV
20
Sensor (Option)
ø110
FB
20
140 ø18
30
15 15
178
D
220
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-50-050 50 50 6000 120000 2,5 2,5 10 12 310 218 248 310 218 248
LDS-50-100 50 100 11000 120000 2,5 2,0 12 13 409 267 297 459 317 347
LDS-50-150 50 150 16500 120000 2,5 2,0 13 15 509 317 347 544 352 382
LDS-50-200 50 200 22000 120000 2,5 2,0 15 17 609 367 397 659 417 447
LDS-50-250 50 250 27000 120000 2,5 1,0 16 18 709 417 447 809 517 547
LDS-50-300 50 300 33000 120000 2,5 1,0 18 20 809 467 497 909 567 597
LDS-50-350 50 350 38000 120000 2,0 1,0 19 21 909 517 547 1019 627 657
LDS-50-400 50 400 44000 120000 2,0 0,5 21 23 1009 567 597 1129 687 717
LDS-50-450 50 450 49000 120000 1,5 0,5 23 25 1119 627 657 1299 807 837
LDS-50-500 50 500 55000 120000 1,5 0,5 25 27 1229 687 717 1409 867 897
LDS-50-550 50 550 60000 120000 1,5 0,5 26 29 1339 747 777 1519 927 957
LDS-50-600 50 600 66000 120000 1,0 0,5 28 30 1449 807 837 1629 987 1017
LDS-50-650 50 650 70000 120000 1,0 0,5 30 32 1559 867 897 1739 1047 1077
LDS-50-700 50 700 76000 120000 1,0 0,5 33 35 1669 927 957 1849 1107 1137
LDS-50-750 50 750 80000 120000 1,0 0,5 35 37 1779 987 1017 1959 1167 1197
LDS-50-800 50 800 83000 120000 1,0 0,5 36 38 1889 1047 1077 2129 1287 1317
LDS-50-850 50 850 85000 100000 1,0 0,5 38 40 1999 1107 1137 2319 1427 1457
LDS-50-900 50 900 88000 100000 1,0 0,5 40 42 2109 1167 1197 2369 1427 1457
LDS-50-950 50 950 90000 90000 1,0 0,5 42 44 2219 1227 1257 2519 1527 1557
LDS-50-1000 50 1000 92000 90000 1,0 0,5 44 46 2329 1287 1317 2569 1527 1557
LDS-50-1100 50 1100 94000 80000 1,0 0,5 45 47 2569 1427 1457 2819 1677 1707
LDS-50-1200 50 1200 96000 67000 1,0 0,5 46 48 2769 1527 1557 3169 1927 1957
LDS-50-1400 50 1400 104000 36000 1,0 0,5 50 52 3369 1927 1957 3569 2127 2157
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
ø22 20 FH
ø45
32
FV
20
Sensor (Option)
ø130
FB
20
170 ø22
40
216 24 24
D
255
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-75-050 75 50 9600 240000 2,0 2,0 23 29 318 226 258 318 226 258
LDS-75-075 75 75 14400 240000 2,0 1,5 25 31 365 247 279 365 247 279
LDS-75-100 75 100 19200 240000 2,0 1,5 26 32 418 276 308 418 276 308
LDS-75-125 75 125 24000 240000 2,0 1,5 27 33 468 301 333 468 301 333
LDS-75-150 75 150 28800 240000 2,0 1,5 29 35 540 348 380 540 348 380
LDS-75-200 75 200 38400 240000 1,5 1,0 31 37 618 376 408 718 476 508
LDS-75-250 75 250 48000 240000 1,5 0,5 34 40 718 426 458 868 576 608
LDS-75-300 75 300 57600 240000 1,5 0,5 37 43 818 476 508 918 576 608
LDS-75-350 75 350 67200 240000 1,5 0,5 40 46 969 576 608 1071 678 710
LDS-75-400 75 400 76800 240000 1,5 0,5 43 49 1070 627 659 1172 729 761
LDS-75-450 75 450 86400 240000 1,5 0,5 45 51 1171 678 710 1323 830 862
LDS-75-500 75 500 94000 235000 1,5 0,5 50 56 1272 729 761 1475 932 964
LDS-75-600 75 600 112800 235000 1,0 0,5 56 62 1472 830 862 1675 1033 1065
LDS-75-700 75 700 136900 230000 1,0 0,5 62 68 1675 932 964 1925 1182 1214
LDS-75-800 75 800 150000 195000 1,0 0,5 67 73 1876 1033 1065 2025 1182 1214
LDS-75-900 75 900 160000 185000 1,0 0,5 73 79 2125 1182 1214 2425 1482 1514
LDS-75-1000 75 1000 175000 170000 1,0 0,5 79 85 2324 1282 1314 2604 1562 1594
LDS-75-1100 75 1100 183000 160000 1,0 0,5 85 91 2525 1382 1414 2875 1732 1764
LDS-75-1200 75 1200 188000 140000 1,0 0,5 91 97 2724 1482 1514 3140 1898 1930
LDS-75-1400 75 1400 195000 100000 0,8 0,3 102 107 3275 1832 1864 3625 2182 2214
LDS-75-1500 75 1500 205000 84000 0,8 0,3 105 110 3491 1948 1980 3875 2332 2364
LDS-75-1600 75 1600 215000 75000 0,6 0,2 120 125 3725 2082 2114 4075 2432 2464
LDS-75-1800 75 1800 238000 60000 0,5 0,2 140 145 4175 2332 2364 4575 2732 2764
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
FH
ø22 25
ø50
32
FV
25
Sensor (Option)
ø160
FB
25
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
210 ø27
50
250 25 25
D
300
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-80-050 80 50 13000 300000 2,0 2,0 26 32 418 325 375 418 325 375
LDS-80-100 80 100 26000 300000 2,0 1,5 29 35 543 400 450 543 400 450
LDS-80-150 80 150 39000 300000 2,0 1,5 32 38 643 450 500 643 450 500
LDS-80-200 80 200 51000 300000 1,5 0,5 34 40 768 525 575 768 525 575
LDS-80-250 80 250 61500 300000 1,5 0,5 37 42 868 575 625 868 575 625
LDS-80-300 80 300 73800 300000 1,5 0,5 41 47 993 650 700 993 650 700
LDS-80-400 80 400 98000 300000 1,5 0,5 46 52 1193 750 800 1193 750 800
LDS-80-500 80 500 122300 300000 1,5 0,5 54 60 1418 875 925 1418 875 925
LDS-80-600 80 600 147400 300000 1,0 0,5 61 67 1618 975 1025 1618 975 1025
LDS-80-700 80 700 171000 300000 1,0 0,5 65 71 1843 1100 1150 1843 1100 1150
LDS-80-800 80 800 198000 300000 1,0 0,5 71 77 2043 1200 1250 2043 1200 1250
LDS-80-900 80 900 210000 240000 1,0 0,5 76 82 2293 1350 1400 2293 1350 1400
LDS-80-1000 80 1000 220000 225000 1,0 0,5 84 90 2493 1450 1500 2493 1450 1500
LDS-80-1200 80 1200 250000 175000 1,0 0,3 98 103 2893 1650 1700 2893 1650 1700
LDS-80-1400 80 1400 275000 120000 0,8 0,3 118 125 3393 1950 2000 3393 1950 2000
LDS-80-1600 80 1600 285000 90000 0,6 0,2 140 150 3893 2250 2300 3893 2250 2300
LDS-80-1800 80 1800 295000 60000 0,5 0,2 175 185 4293 2450 2500 4293 2450 2500
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
FH
ø22 40
ø65
47
FV
40
Sensor (Option)
ø200
FB
40
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
252 ø27
50
317 25 25
D
360
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-100-050 100 50 15500 360000 2,0 2,0 55 90 425 313 363 425 313 363
LDS-100-100 100 100 31000 360000 2,0 1,5 60 95 525 363 413 535 373 423
LDS-100-150 100 150 46500 360000 2,0 1,5 65 100 625 413 463 645 433 483
LDS-100-200 100 200 62000 360000 1,5 1,0 70 105 725 463 513 755 493 543
LDS-100-250 100 250 77500 360000 1,5 0,5 75 110 825 513 563 865 553 603
LDS-100-300 100 300 93000 360000 1,5 0,5 85 120 1000 643 693 1000 643 693
LDS-100-400 100 400 124000 360000 1,5 0,5 95 130 1200 743 793 1200 743 793
LDS-100-500 100 500 155000 360000 1,5 0,5 105 140 1405 848 898 1405 848 898
LDS-100-600 100 600 186000 360000 1,5 0,5 115 150 1605 948 998 1635 978 1028
LDS-100-700 100 700 217000 360000 1,0 0,5 125 160 1805 1048 1098 1845 1088 1138
LDS-100-800 100 800 248000 360000 1,0 0,5 135 170 2015 1153 1203 2065 1203 1253
LDS-100-900 100 900 279000 360000 1,0 0,5 145 180 2215 1253 1303 2285 1323 1373
LDS-100-1000 100 1000 290000 360000 1,0 0,5 155 190 2415 1353 1403 2515 1453 1503
LDS-100-1200 100 1200 330000 280000 1,0 0,5 165 210 2815 1553 1603 2965 1703 1753
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
FH
ø33 40
ø80
47
275
220
ø220 ø125
40 Sensor (Option)
FV
ø220
277,5
ø33
60
30 30
340
D
400
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-125-050 125 50 23000 552000 2,0 2,0 85 127 462 295 355 462 295 355
LDS-125-100 125 100 47000 552000 2,0 1,5 90 132 562 345 405 562 345 405
LDS-125-150 125 150 71000 552000 2,0 1,5 99 141 662 395 455 662 395 455
LDS-125-200 125 200 94000 552000 1,5 1,0 105 147 762 445 505 788 471 531
LDS-125-250 125 250 128000 552000 1,5 0,5 115 157 872 505 565 898 531 591
LDS-125-300 125 300 142000 552000 1,5 0,5 120 162 984 567 627 1020 603 663
LDS-125-400 125 400 188000 552000 1,5 0,5 135 177 1227 710 770 1278 761 821
LDS-125-500 125 500 235000 552000 1,5 0,5 165 207 1475 858 918 1537 920 980
LDS-125-600 125 600 283000 552000 1,5 0,5 180 222 1723 1006 1066 1783 1066 1126
LDS-125-700 125 700 330000 552000 1,0 0,5 190 232 1970 1153 1213 2050 1233 1293
LDS-125-800 125 800 375000 552000 1,0 0,5 205 247 2219 1302 1362 2321 1404 1464
LDS-125-900 125 900 420000 552000 1,0 0,5 215 257 2467 1450 1510 2574 1557 1617
LDS-125-1000 125 1000 468000 552000 1,0 0,5 230 272 2715 1598 1658 2837 1720 1780
LDS-125-1200 125 1200 536000 410000 1,0 0,5 250 292 3211 1894 1954 3368 2051 2111
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
ø44 50 FH
ø90
55
ø280 ø160
330
260
50
Sensor (Option)
FV
ø280
330
ø44
70
380 35 35
D
450
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
øKolben Hub Energie/Hub [Link] max. Winkelabweichung ° Gewicht Einbaulage: horizontal Einbaulage: vertikal
øPiston Stroke Energy/Stroke max. Counterforce max. angular tolerance ° Weight Mounting: horizontal Mounting: vertical
øPiston Course Energie/Course max. Force Contraire max. Tolérance angulaire ° Poids Montage: horizontal Montage: vertical
øPistone Corsa Energia/Corsa max. Forza Contraria max. Tolleranza angolare ° Peso Montaggio: orizzontale Montaggio: verticale
øPistón Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Máxima desviación angular ° Peso Montaje: horizontal Montaje: vertical
FV / FH FB A B D A B D
mm mm Nm N Emergency* Constant Load**
kg kg mm mm mm mm mm mm
LDS-160-050 160 50 37500 900000 2,0 2,0 160 215 512 340 410 512 340 410
LDS-160-100 160 100 75000 900000 2,0 1,5 170 225 612 390 460 612 390 460
LDS-160-150 160 150 112000 900000 2,0 1,5 185 240 712 440 510 712 440 510
LDS-160-200 160 200 150000 900000 1,5 1,0 195 250 812 490 560 812 490 560
LDS-160-250 160 250 190000 900000 1,5 0,5 205 260 902 530 600 902 530 600
LDS-160-300 160 300 220000 900000 1,5 0,5 215 270 1007 585 655 1007 585 655
LDS-160-400 160 400 300000 900000 1,5 0,5 235 290 1217 695 765 1227 705 775
LDS-160-500 160 500 380000 900000 1,5 0,5 260 315 1457 835 905 1467 845 1005
LDS-160-600 160 600 455000 900000 1,5 0,5 310 365 1697 975 1045 1707 985 1055
LDS-160-700 160 700 530000 900000 1,0 0,5 330 385 1937 1115 1185 1957 1135 1205
LDS-160-800 160 800 605000 900000 1,0 0,5 360 415 2177 1255 1325 2197 1275 1345
LDS-160-900 160 900 680000 900000 1,0 0,5 390 445 2417 1395 1465 2437 1425 1495
LDS-160-1000 160 1000 795000 900000 1,0 0,5 420 475 2657 1535 1605 2697 1575 1645
LDS-160-1200 160 1200 800000 800000 1,0 0,5 450 505 3137 1815 1885 3187 1865 1935
*Notfall - Emergency - Urgence - Emergenza - Emergencia / **Dauerbelastung - Constant load - Charge permanente - Carico permanente - Carga continua
PNP
BN
L+
M
BK
A
BU
L-
NO
Bei Einsatz von LDS / HLS Dämpfern in einer Montagehöhe ab 2 m empfehlen wir aus Sicherheitsgründen die Verwendung einer Sicherungskette.
For safety reasons we recommend the use of a security chain when the installation height of the LDS / HLS heavy-duty shock absorber is 2 m or above.
øE1
J øK øK P
G
M
F
L
H
B HB
G
F
LDS 25 LDS 32 / 40 LDS 50 / 75 LDS 80 / 100 / 125 LDS 160
ØG 30 mm 55 mm 70 mm 125 mm 160 mm
ØF 80 mm 120 mm 130 mm 190 mm 220 mm
Doppelwirkende Schwerlastdämpfer
Double-Acting Heavy-Duty Shock Absorbers
Amortisseurs pour charges lourdes à double effet
Deceleratori per carichi pesanti a doppio effetto
Amortiguadores de doble efecto para cargas pesadas
A
D VORTEILE
▪ Kundenspezifische Anpassung an den Anwendungsfall
▪ Hübe: 50 - 1000 mm
▪ Energieaufnahme: bis zu 400.000 Nm / Hub
Hub ▪ Stroke ØD ØE
Für die Auswahl sind folgende Angaben notwendig:
Hub ▪ Stroke ØD ØE
▪ Masse (kg) ▪ bei 1/h - Anzahl der Hübe pro Jahr
▪ Geschwindigkeit (m/s) ▪ Temperatur (°C)
▪ Antriebskraft (N) ▪ gewünschter Hub (mm)
F
▪ Antriebsleistung (kW) ▪ Abmessungen gemäß Zeichnung
▪ Anzahl der Hübe / h
F
GB FEATURES F AVANTAGES
▪ Customer-specific modification to suit application scenario ▪ Adaptation à l'application en fonction des besoins du client
▪ Strokes: 50 - 1000 mm ▪ Courses: 50 - 1000 mm
▪ Energy absorption: up to 400.000 Nm / stroke ▪ Energie d'absorption: jusqu'à 400.000 Nm par course
For the selection the following information is required: Pour la sélection nous avons besoin des informations suivantes :
▪ Mass (kg) ▪ At 1/h: number of strokes per year ▪ Masse (kg) ▪ Pour 1/h : nombre de courses
▪ Speed (m/s) ▪ Temperature (°C ) ▪ Vitesse (m/s) par an
▪ Propelling force (N) ▪ Stroke (mm) ▪ Force motrice (N) ▪ Températures ( °C)
▪ Drive power (kW) ▪ Dimensions according to ▪ Puissance d'entrainement (kW) ▪ Course (mm)
▪ Number of strokes / h the drawing ▪ Nombre de courses / h ▪ Dimensions selon le dessin
I VANTAGGI E VENTAJAS
▪ Adattamento personalizzato all'applicazione specifica del cliente ▪ Adecuación a las necesidades del cliente y al ámbito de aplicación
▪ Corse: 50 - 1000 mm ▪ Carrera: 50 - 1000 mm
▪ Assorbimento d'energia: fino a 400.000 Nm / corsa ▪ Absorción de energia: hasta 400.000 Nm / carrera
Per la selezione sono richieste le seguenti informazioni: Para la selección son necesarios los siguientes datos:
▪ Massa (kg) ▪ a 1/ora: Numero di corsa all'anno ▪ Massa (kg) ▪ a 1/h: Número de carreras
▪ Velocità (m/s) ▪ Temperatura (°C ) ▪ Velocidad (m/s) por año
▪ Forza motrice (N) ▪ Corsa (mm) ▪ Fuerza motriz (N) ▪ Temperaturas (°C )
▪ Potenza (kW) ▪ Dimensioni secondo la figura ▪ Potencia de accionamiento (kW) ▪ Carrera (mm)
▪ Numero di cicli dell' ▪ Número de carreras / h ▪ Dimensiones según el dibujo
ammortizzatore / h
Kolbenstange
Piston rod
Tige du piston
Stelo del pistone Trennkolben
Vástago del émbolo Separation Piston
Piston séparateur
Pistone separato
Dichtungsaufnahme
Émbolo separador
Seal Bushing
Support du joint
Guarnizione a bussola
Soporte de junta
Kolben
Piston
Piston
Pistone
Émbolo
Drosselbohrungen
Throttle orifices
Étrangleurs
Orifizi di passaggio
Taladros estranguladores
Druckrohr
Pressure Tube
Tuyau de pression
Tubo in pressione
Öl
Tubo de presión
Oil
Huile
Olio
Gehäuse Aceite
Housing
Carcasse
Corpo
Carcasa
Die Baureihe HLS verfügt über zwei Kammern, die mit HLS models have two chambers filled with hydraulic oil and
Hydrauliköl bzw. Stickstoff gefüllt sind. Die Kolbenstange dient nitrogen. The piston rod is used as an accumulator.
als Gasspeicher.
Under impact the piston rod is pushed into the cylinder displa-
Trifft eine Masse auf die Stoßdämpfer, so wird das Hydrauliköl cing the oil through the orifices into the pressure tube, moving
durch die Drosselbohrungen im Druckrohr von außen nach the seperator piston towards the steel cap and compressing the
innen gegen den beweglichen Trennkolben gepreßt. Der Kolben nitrogen.
wird in Richtung Anschlagkappe gedrückt, hierdurch steigt der
Druck. When the mass is released the pressure of the nitrogen sets
back the piston rod.
Bei Entlastung des Stoßdämpfers drückt der Stickstoff den
Trennkolben und damit das Hydrauliköl in die Ausgangsstellung
zurück.
La série HLS prévoit 2 chambres chargées d‘huile hydraulique I modelli HLS hanno due camere riempite con olio idraulico ed
ou d‘azote. La tige du piston fait office de réservoir de gaz. azoto. Lo stelo del pistone è usato come un accumulatore.
Quand une masse heurte l‘amortisseur, l‘huile hydraulique est A seguito dell’impatto lo stelo del pistone è spinto all’interno del
repoussée par les étrangleurs du tube de pression, de l‘extérieur corpo, spostando e forzando l’olio attraverso gli orifizi dal tubo
vers l‘intérieur, contre le piston séparateur mobile. Le piston est in pressione e muovendo il pistone separato verso la testina in
poussé contre le couvercle de la butée, ce qui fait augmenter la acciaio, comprimendo l’azoto.
pression.
Quando la massa è rilasciata, la pressione dell’azoto permette di
Lorsque l‘amortisseur se détend, l‘azote, et avec lui l‘huile riposizionare lo stelo del pistone in posizione iniziale.
hydraulique, font reculer le piston séparateur vers sa position
de repos.
E PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
D
Energieaufnahme max. 335.000 Nm
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt
Spezialdichtungen + Öle
Oberflächenschutz Gehäuse verzinkt / lackiert
Dämpfung Kundenspezifisch
Temperatur -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Krananlagen, Schwenkbrücken
GB
Energy absorption max. 335.000 Nm
Extended Life Time Piston rod: hard chrome-plated
Special seals + oils
Surface protection Housing zinc plated / painted
Deceleration Customer specific
Temperature range -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS compliant Directive 2002/95/EC
Applications Cranes, Swivel bridges
F
Energie d'absorption max. 335.000 Nm
Longévité Tige de piston: acier chromé dur
Joints et huiles spécifiques
Protection de la surface Corps acier zingué / peint
Amortissement Selon spécification client
Températures -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Grues, Ponts pivotants
I
Assorbimento d'engergia max. 335.000 Nm
Lunga durata Stelo del pistone: acciaio cromato
Guarnizioni + olio speciale
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato / dipinto
Smorzamento Come da spec. cliente
Temperatura -20ºC - +80ºC / opt.: -40ºC - +100ºC
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC
Applicazioni Gru, Ponti elevatori
E
Absorción de engergia max. 335.000 Nm
Larga vida útil Vástago del émbolo cromado duro
Juntas + aceites especiales
Protección de superficie Carcasa galvanizada / pintada
Amortiguación Según especificación del cliente
Temperaturas -20ºC - +80ºC / opc.: -40ºC - +100ºC
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Aplicaciones Grúas, Puentes basculantes
RFV
ø14 17
Hub • Stroke • Course
Corsa • Carrera 23
ø40
ø128
ø60
ø55
C
ø100 A
120 90 ø90
ø165
ø75
Hub • Stroke • Course
B Corsa • Carrera
90
ø135 120 A
RFV FV
20
ø90
20
FB Hub • Stroke • Course
Corsa • Carrera
60
ø18
65
32
140 16 16
D E
165
Faltenbalg
Protection Bellow
Soufflet de Protection
Soffietto di Protezione
Fuelle de Protección
A2
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
FH
ø18
20 ø60
50
ø75
150 120 ø90
FV
20
ø90
Faltenbalg
Protection Bellow
Soufflet de Protection
Soffietto di Protezione
Fuelle de Protección
A2
Ø18
120 Ø75
Ø130
Ø110
150
120
150 C
Ø18
Ø130
Ø110
150
120
Ø130
Ø110
76
30
D
210
E
Faltenbalg
Protection Bellow
Soufflet de Protection
Soffietto di Protezione
Fuelle de Protección
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
ø80
ø125
ø107
270
210 A
ø125
210
270
ø26 25
C
270
210 A
Hub • Stroke • Course
Corsa • Carrera
210
270
ø26 25
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi!
Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa! ▪ ¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
FV FH
mm Nm N min. N max. N ° mm mm mm
kg kg
HLS-90-250 250 100000 500000 4000 37000 2,5 58 55 875 478 527
HLS-90-300 300 120000 500000 4000 37000 2,5 62 59 1006 559 577
HLS-90-400 400 160000 500000 4000 37000 1,5 71 68 1277 730 677
ø115
ø255
180
130
ø140
RFV FV
25
ø140
FB 25
Hub • Stroke • Course
Corsa • Carrera
90
ø23
90
50
216 25 25
D E
260
Faltenbalg
Protection Bellow
Soufflet de Protection
Soffietto di Protezione
Fuelle de Protección
A2
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi! ▪ Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa!
¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
Ø115
HLS 110
Ø115
25 FV
25
C A
270
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
B 50
210
50
Ø150
Ø115
210
270
Ø26 25
Ø115
C
270
FH 210
25
C A
270
B Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera 50
210
210
270
Ø26
Ø115
Ø150
210
270
Ø26
25
B 50
Faltenbalg
Protection Bellow
Ø130
Soufflet de Protection
Soffietto di Protezione
Ø150
Fuelle de Protección
Ø115
C2
A2
25
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbersCup to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi! ▪ Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa!
¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm! 270
210
Carrera Energía/Carrera max. Fuerza antagonista Fuerza de retroceso del émbolo Máxima desviación angular Peso
FV / FH
mm Nm N min. N max. N ° mm mm mm mm mm
kg
HLS-110-114 114 90.000 900.000 3.800 40.000 2,5 45 529 365 235 556 262
Ø26
HLS-110-400 400 220.000 700.000 3.800 40.000 1,5 80 1280 830 728 1362 810
HLS-110-500 500 280.000 700.000 3.800 40.000 1,5 90 1550 1000 828 1632 910
HLS-110-600 600 335.000 700.000 3.800 46.000 1,5 97 1820 1170 928 1902 1010
Ø200
Ø200
RFV
40
Ø295 C
A
300
B Hub • Stroke 52
215
FH
Ø200
300
215
Ø32 40
A
300
B Hub • Stroke 52
215
FV
Ø200
300
215
Ø32 40
C
Flansch hinten nur für Stoßdämpfer mit einem Hub bis 300 mm empfohlen! ▪ Rear flange recommended only for shock absorbers up to 300 mm stroke!
Bride arrière conseillée uniquement pour les amortisseurs de 300 mm de course maxi! ▪ Flangia posteriore solo per deceleratori fino a 300 mm di corsa!
¡Brida trasera recomendada exclusivamente para amortiguadores con carrera de hasta 300 mm!
D VORTEILE GB FEATURES
1) Innenbereich (ohne Feuchtigkeit) 1) Indoor applications (without humidity)
▪ Kolbenstange: hartverchromt, gehärtet (LDS) ▪ Piston rod: chrome plated, hardened (LDS)
▪ Kolbenstange: hartverchromt (HLS) ▪ Piston rod: chrome plated (HLS)
▪ Gehäuse: verzinkt ▪ Housing: zinc plated
▪ Dichtungsbuchse aus hochfestem Aluminium ▪ Seal bushing from high strength aluminium
2) Außenbereich 2) Outdoor
▪ Kolbenstange: vernickelt (30 µm) und verchromt (20 µm) ▪ Piston rod: nickel (30 µm) and hardchrome (20 µm) plated
▪ Gehäuse inkl. Dichtungsbuchse: lackiert nach ▪ Housing and seal bushing painted conforming to
DIN EN ISO 12944-2-C5-I DIN EN ISO 12944-2-C5-I
Verpackung Packaging
▪ Holzkisten; je nach nationalen Vorschriften gem. ISPM 15 ▪ Wooden boxes; depending on national regulations according to ISPM 15
F AVANTAGES I VANTAGGI
1) Applications intérieures (sans humidité) 1) Applicazioni all‘interno (senza umiditá)
▪ Tige de piston: acier chromé dur, trempé (LDS) ▪ Stelo del pistone: cromato indurito, temprato (LDS)
▪ Tige de piston: acier chromé dur (HLS) ▪ Stelo del pistone: cromato indurito (HLS)
▪ Corps: acier zingué ▪ Corpo: zincato
▪ Support de joints: aluminium durci ▪ Guarnizione della bussola in alluminio indurito
2) Applications extérieures 2) Applicazioni all‘esterno
▪ Tige de piston: traitement de surface nickel (30 µm) et chrome (20 µm) ▪ Stelo del pistone: nichelato (30 µm) e cromato (20 µm) indurito
▪ Peinture de finition pour le corps et les supports de joints ▪ Corpo e guarnizioni della bussola dipinti conforme alle norme
DIN EN ISO 12944-2-C5-I DIN EN ISO 12944-2-C5-I
Emballage Imballaggio
▪ Caisses bois; dépend des régles nationales selon ISPM 15 ▪ In casse di legno; a seconda delle differenti leggi nazionali in accordo
con ISPM 15
E VENTAJAS
1) Aplicaciónes de interior (sin humedad)
▪ Vástago del émbolo: cromado duro, templado (LDS)
▪ Vástago del émbolo: cromado duro (HLS)
▪ Cuerpo: zincado
▪ Soporte de la junta: en aluminio endurecido
2) Aplicaciones de exterior
▪ Vástago del émbolo: niquelado (30 µm) y cromado duro (20 µm)
▪ Cuerpo y soporte de la junta barnizados, conforme a la norma
DIN EN ISO 12944-2-C5-I
Productos de limpieza!
▪ Antes de usar el producto, consultar Weforma.
Embalaje
▪ En cajas de madera; en función de la regulación nacional,
de acuerdo con la normaI ISPM 15
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
m
F S
H
α
m•g
[Link]
Berechnung ▪ Selection
Wkg
WES-1 / WES-5 Se = Sk + 1,36 - 1,17 = 70 mm
Wkk (0,03 Ve + 0,24)
Wkg
WES-6 / WES-8 Se = Sk + 1,83 - 1,35
Wkk (0,027 Ve + 0,22)
FGmax - FGmin
FGe = x Se + FGmin (0,1 Ve + 0,8) = 261 kN
Sk
MASSE GEGEN FESTANSCHLAG OHNE ANTRIEBSKRAFT ▪ LOAD AGAINST SOLID STOP WITHOUT PROPELLING FORCE
B CHARGE CONTRE BUTÉE SANS UNE FORCE MOTRICE ▪ CARICO CONTRO ARRESTO FISSO SENZA FORZA MOTRICE
CARGA CONTRA TOPE FIJO SIN FUERZA MOTRIZ
MASSE GEGEN FESTANSCHLAG MIT ANTRIEBSKRAFT ▪ LOAD AGAINST SOLID STOP WITH PROPELLING FORCE
C1 CHARGE CONTRE BUTÉE PAR FORCE MOTRICE ▪ CARICO CONTRO ARRESTO FISSO CON FORZA MOTRICE
CARGA CONTRA TOPE FIJO CON FUERZA MOTRIZ
m · v2
m = 200 kg Wk = = 0,225 kNm WES-1-35
F S v = 1,5 m/s
2
Wkg
WES-6 / WES-8 Se = Sk + 1,83 - 1,35
Wkk (0,027 Ve + 0,22)
FGmax - FGmin
FGe = x Se + FGmin (0,1 Ve + 0,8) = 22,1 kN
Sk
MASSE GEGEN FESTANSCHLAG MIT STOSSDÄMPFERN ▪ LOAD AGAINST SOLID STOP WITH SHOCK ABSORBERS
J CHARGE CONTRE BUTÉE AVEC AMORTISSEUR DE CHOCS ▪ CARICO CONTRO ARRESTO DOTATO DI DECELERATORE
CARGA CONTRA TOPE FIJO CON AMORTIQUADORES DE CHOQUE
m · v2
m = 10.000 kg Wk = :2 = 16,9 kNm WES-6-25-200
2
F S S v = 2,6 m/s
F = 4.000 N with propelling force
X = 2/h
WA = F · Sk = 0,8 kNm
Sk = 0,2 m
m Wkg = Wk + WA = 17,7 kNm
Wkg
WES-1 / WES-5 Se = Sk + 1,36 - 1,17
Wkk (0,03 Ve + 0,24)
Wkg
WES-6 / WES-8 Se = Sk + 1,83 - 1,35 = 159 mm
Wkk (0,027 Ve + 0,22)
FGmax - FGmin
FGe = x Se + FGmin (0,1 Ve + 0,8) = 129 kN
Sk
MASSE GEGEN MASSE MIT EINEM STOSSDÄMPFER ▪ LOAD AGAINST LOAD WITH ONE SHOCK ABSORBER
K CHARGE CONTRE CHARGE ▪ CARICO CONTRO CARICO ▪ CARGA CONTRA CARGA
Example Formulae & Calculation Selection
v1 v2 ve = v 1 + v2 = 3,4 m/s
Wkg
WES-1 / WES-5 Se = Sk + 1,36 - 1,17
Wkk (0,03 Ve + 0,24)
Wkg
WES-6 / WES-8 Se = Sk + 1,83 - 1,35 = 291 mm
Wkk (0,027 Ve + 0,22)
FGmax - FGmin
FGe = x Se + FGmin (0,1 Ve + 0,8) = 316 kN
Sk
MASSE GEGEN MASSE MIT STOSSDÄMPFERN ▪ LOAD AGAINST LOAD WITH SHOCK ABSORBERS
L CHARGE CONTE CHARGE AVEC AMORTISSEUR DE CHOCS ▪ CARICO CONTRO CARICO MOBILE DOTATO DI DECELERATORE
CARGA CONTRA CARGA CON AMORTIGUADORES
Wkg
WES-1 / WES-5 Se = Sk + 1,36 - 1,17
Wkk (0,03 Ve + 0,24)
Wkg
WES-6 / WES-8 Se = Sk + 1,83 - 1,35 = 120 mm
Wkk (0,027 Ve + 0,22)
FGmax - FGmin
FGe = x Se + FGmin (0,1 Ve + 0,8) = 59 kN
Sk
MASSE AUF SCHRÄGER EBENE ▪ LOAD ON INCLINE ▪ MASSE SUR PLAN INCLINÉ
F MASSA SU PIANO INCLINATO ▪ MASA EN PLANO INCLINADO
α n = 1 v = ve = 2 · g · H
m•g
Wkg
WES-1 / WES-5 Se = Sk + 1,36 - 1,17
Wkk (0,03 Ve + 0,24)
Wkg
WES-6 / WES-8 Se = Sk + 1,83 - 1,35 = 435 mm
Wkk (0,027 Ve + 0,22)
FGmax - FGmin
FGe = x Se + FGmin (0,1 Ve + 0,8) = 371 kN
Sk
Wk (kNm) kinetische Energie Kinetic energy Energie cinétique Energia cinetica Energía cinética
WA (kNm) Antriebsenergie Propelling force energy Energie motrice Energia motrice Energía motriz
Wkg (kNm) Gesamtenergie / Wk + WA Total energy / Wk + WA Energie totale / Wk + WA Energia totale / Wk + WA Energía total / Wk + WA
Wkg/h (kNm/h) Gesamtenergie pro Std. Total energy per hour Energie totale par heure Energia totale per ora Energía total por hora
me (kg) effektive Masse Effective mass Masse effective Massa effettiva Masa efectiva
v (m/s) Aufprallgeschwindigkeit Impact speed Vitesse d’impact Velocità d’impatto Velocidad de impacto
ve (m/s) effektive Geschwindigkeit Effective speed Vitesse effective Velocità effettiva Velocidad efectiva
X (1/h) Anzahl der Hübe pro Std. Number of strokes per hour Nombre de courses par heure Numero di cicli per ora Número de carreras por hora
Se (mm) Hub effektiv Effective stroke Course effective Corsa effettiva Carrera eficaz
F (N) Antriebskraft Propelling force Force motrice Forza motrice Fuerza motriz
Erdbeschleunigung Accerelation due to gravity (9,81 Accélération due à la Accelerazione di gravità Aceleración de la gravedad
g (m/s2)
(9,81 m/s2) m/s2) pesanteur (9,81 m/s2) (9,81 m/s2) (9,81 m/s2)
t (s) Abbremszeit Deceleration time Temps de freinage Tempi di frenata Tiempo de frenado
Min counterforce according Force antagoniste min. Forza contraria minima : Fuerza antagonista mínima según
FG min (kN) Gegenkraft min gem. Katalog
to catalogue conformément au catalogue come da catalogo catálogo
Max counterforce according to Force antagoniste max. Forza contraria maxima : Fuerza antagonista máxima según
FG max (N) Gegenkraft max gem. Katalog
catalogue conformément au catalogue come da catalogo catálogo
FGe (N) Gegenkraft effektiv Effective counterforce Force antagoniste effective Forza contraria effettiva Fuerza antagonista eficaz
F = F0 + KS
F S
F S F = F0 + KS + CVx
x: 0,1 < x < 0,2
F = CVx
S x: 0,1 < x < 0,4
F0 Statische Vorspannung Static prestrain Précontrainte statique Precarico statico Pretensado estático
K Statische Steifigkeit Static rigidity Raideur statique Rigidità statica Rigidez estática
C: kN (m/s)x Geschwindigkeitskoeffizient Velocity coefficient Coefficient de vitesse Coefficiente di velocità Coeficiente de velocidad
X 0,1 bis 0,4 0.1 to 0.4 0,1 à 0,4 da 0,1 a 0,4 0,1 hasta 0,4
Anschlagplatte
Stop plate
Plaque de butée
Piastra fermo ruota
Placa de choque
Druckrohr
Pressure Tube
Réservoir sous pression
Condotta forzata
Tubo de presión
Montageflansch
Mounting flange
Bride de fixation
Flangia di installazione
Brida de montaje
Elasto-Fluid
Elasto-Fluid
Fluide élastique
Fluido elastico
Fluido elástico
Kolbenstange
Piston rod
Tige de piston
Stelo del pistone
Vástago del émbolo
äußere Führung
External guide
Guide extérieur
Guida esterna
Guía externa
Kolbenstangenlager
Piston rod bearings
Palier de la tige de piston
Cuscinetto
Cojinete para la biela
D FUNKTION GB FUNCTION
Stoßdämpfer bzw. Federn der Baureihe WES wurden auf dem Prinzip der Shock absorbers and springs of series WES have been developed based
hydrostatischen Kompression visko-elastischer Flüssigkeiten entwickelt. on the principle of the hydrostatic compression of visco-elastic fluids.
Es werden zwei Eigenschaften genutzt: Kompressibilität und Viskosität – Two characteristics are taken advantage of: compressibility and viscosity
Hierdurch kann in einem Produkt entweder die Doppelfunktion eines Stoß- - this means that in a product the dual function of a shock absorber and a
dämpfer und einer Feder oder beide Funktionen getrennt genutzt werden. spring can be used or each function can be used separately.
F FONCTION I FUNZIONAMENTO
Les amortisseurs ou ressorts de la série WES ont été mis au point selon Gli ammortizzatori e le molle della serie WES sono stati progettati sulla
le principe de la compression hydrostatique des fluides viscoélastiques. base del principio di compressione idrostatica dei fluidi viscoelastici. Ven-
Deux caractéristiques sont utilisées : la compressibilité et la viscosité. De gono sfruttate due proprietà: la comprimibilità e la viscosità, grazie alle
ce fait, dans un produit, soit la double fonction d’un amortisseur et d’un quali è possibile sfruttare in un unico prodotto la doppia funzione di un
ressort peut être utilisée, soit les deux fonctions séparément. ammortizzatore e di una molla, oppure entrambe le funzioni.
Amortisseur: Ammortizzatore:
Du fait du frottement du fluide visoélastique dans les orifices Grazie alla frizione fluida nei fori di passaggio della testa del pistone, ris-
d’étranglement de la tête de piston ou dans l’espace annulaire pettivamente nella fessura anulare tra il pistone e l’alloggiamento, la mas-
entre le piston et le réservoir, l'energie cinétique est dissipée. sa viene ammortizzata.
Ressort: Molla:
Du fait de la compressibilité du fluide viscoélastique, qui peut atteindre 15 Grazie alla comprimibilità dell’elastomero, che può raggiungere un massi-
% en volume, l’effet de ressort est obtenu. mo del 15%, si ottiene l’effetto molla.
Le retour de la tige de piston se produit sous l’effet de la détente du fluide
viscoélastique comprimé. Il ritorno dell’asta del pistone avviene attraverso lo scarico dell’elastomero
compresso.
E FUNCIÓN
Los amortiguadores así como los resortes de la serie WES se desarrolla-
ron bajo el principio de la compresión hidrostática de líquidos viscoelásti-
cos. Se utilizan dos propiedades: la compresibilidad y la viscosidad – De
esta manera se puede usar en el mismo producto la doble función de
amortiguador y resorte o ambas funciones por separado.
Amortiguadores:
La masa se amortigua por la fricción del líquido en los taladros estrangu-
ladores de la cabeza del émbolo o en el espacio entre émbolo y carcasa.
Resorte:
Gracias a la compresibilidad del elastómero, que puede llegar hasta el
15%, se consigue el efecto de resorte.
El retorno de la biela a la posición inicial se consigue mediante la distensi-
ón del elastómero comprimido.
D
Dämpfungsmedium Hochviskoses Elastomer
Energieaufnahme Max. 1.000.000 Nm
Oberflächenschutz Druckrohr verzinkt, Gehäuse grundiert
Dämpfung Progressiv, kundenspezifisch
Temperatur -10ºC - +60ºC
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Schleusen, Flugsimulatoren,
Schwermetallindustrie
GB
Damping medium High-viscosity elastomer
Energy absorption Max. 1.000.000 Nm
Surface protection Pressure tube zinc plated / Housing painted
Deceleration Progressive, customer specific
Temperature -10ºC - +60ºC
RoHS compliant Directive 2002/95/EG
Applications Sluices, Flight simulators, Metal industry
F
Milieu d’amortissement Fluide à haute viscosité
Energie d'absorption Max. 1.000.000 Nm
Protection de la surface Tuyau de pression acier zingué / Corps peint
Amortissement Progressif, Selon spécification client
Températures -10ºC - +60ºC
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Écluses, Simulateur de vol,
Industrie des métaux
I
Mezzo di smorzamento Elastomero ad alta viscosità
Assorbimento Max. 1.000.000 Nm
Superficie di protezione Tubo in pressione zincato / Corpo dipinto
Smorzamento Progressivo, Come da spec. cliente
Temperatura -10ºC - +60ºC
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC
Applicazioni Chiusa, Simulatore di volo,
Industria metallurgica
E
Medio de amortiguación Elastómero altamente viscoso
Absorción de engergia Max. 1.000.000 Nm
Protección de superficie Tubo de presión galvanizada /
Carcasa pintura
Amortiguación Progresivo, Según especificación del
cliente
Temperaturas -10ºC - +60ºC
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Aplicaciones Esclusa, Simulador de vuelo,
Industria metalúrgica
D2
D1
D3
D4
L5
WES mit Flansch: F WES mit Kontermuttern: Standard
WES with Flange: F WES with lock nuts: Standard
WES avec Bride : F WES avec contre-écrous : Standard
WES con Flangia: F WES con controdadi: Standard
WES con Brida: F WES con contratuerca: Estándar
L1 L1
L2 HB L2 HB
L4
L3
L3
equidistant
4 holes D7
R1 R1
D2
D2
D1
D1
D3
D5
D4
D6
L5
L1
L2 HB
L1 L2 L3 L4 L5 R1 Ø D1 D2 Ø D3 Ø D4
L3 Ø D5 Ø D6 Ø D7
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm
WES-1-25 75 53 52 10 7 - 19 M25x1,5 20 38 57 41 7
equidistant
4 holes D7
R1
WES-1-35 120 98 96 12 8 - 25 M35x1,5 32 D252 80 60 9
D1
D5
D6
A
FV
B HB
N E
H J K
G D
C
F
A
FH
B HB
N E
H J K
G D
J K L M
D E F
H
G HB
B C
N K
J L M
E F
H D
HB
G
B C
D
Kompakte Baugröße
Gute Wiederholbarkeit der Dämpfungscharakteristik
Einfache Montage
Keine Einstellung notwendig
Einsatzgebiete: Walzwerke
GB
Compact construction
Good reproducibility of deceleration characteristics
Simple assembly
No adjustment necessary
Applications: Rolling mills
F
Construction compacte
Bonne répétabilité des caractéristiques
Montage facile
Absence de réglage
Applications: Trains de laminoirs
I
Costruzione compatta
Ottima ripetibilità della caratteristica
Montaggio semplice
Non necessitano di regolazione
Applicazioni: Treni di laminazioni
E
Tamaño muy pequeño
Muy buena reproducibilidad de la característica
Montaje sencillo
Sin necesidad de ajustes
Aplicaciones: Tren de laminación
Elasto-Fluid Wird eine Elasto-Fluid Feder mit einer axialen Kraft F belastastet, dringt die Kolben-
Elasto-Fluid stange bzw. Kolben in das vorgespannte Elastomer ein. Hierdurch steigt der Druck
Fluide élastique
weiter an. Wird die Kraft F verringert entspannt sich das Elastomer und setzt den
Fluido elastico
Fluido elástico Kolben / Kolbenstange in die Ausgangsstellung zurück.
Diese Technik wird u.a. bei Walzgerüsten von Kalt- und Warmwalzwerken ange-
wendet. Die obere Walze inkl. Anbauteile wird durch 2 bzw. 4 Elasto-Fluid Federn
der Baureihe WES-F getragen. Mit Hilfe der Hydraulik kann die obere Walze auf
den gewünschten Walzspalt abgesenkt werden. Die Elasto-Fluid Federn fahren
analog ein und halten die obere Walze in Position. Wird die obere Walze entlas-
tet, enspannt das Elastomer und setzt die Walze in die Ausgangsstellung zurück.
Kolbenstange Als Zusatzfunktion können die Elasto-Fluid Federn als Kolben dienen und
Piston rod für die Walzenbiegung verwendet werden. Elasto-Fluid Federn der Baureihe
Tige de piston WES-F werden basierend auf Standardbauformen an die Kundenbedürfnisse an-
Stelo del pistone gepaßt.
Vástago del émbolo
If an Elasto-Fluid spring is loaded with an axial force F, the piston rod and/or the piston Si une force axiale F est appliquée sur un ressort à fluide viscoélastique, la tige de
penetrates into the pre-stressed Elasto-Fluid. This further increases the pressure. If piston ou le piston pénètre dans le fluide viscoélastique précontraint. De ce fait, la
force F is reduced, the Elasto-Fluid relaxes and returns the piston / piston rod to the pression augmente. Si la force F cesse, le fluide viscoélastique détend et ramène le
starting position. piston / la tige de piston en position initiale.
This technique is used among other things in the rolling mills of cold and hot steel Cette technique est notamment appliquée aux cages de laminoir à froid et à chaud.
mills. The upper roller inc. attachments is borne by 2 and/or 4 Elasto-Fluid springs of Le cylindre supérieur, pièces rapportées incluses, est porté par 2 ou 4 ressorts à
production series WES-F. With the help of hydraulics, the upper roller can be lowered fluide élastique de la série WES-F. À l’aide de vérins hydrauliques, le cylindre su-
to the desired roll gap. The Elasto-Fluid springs retract accordingly and hold the upper périeur peut être abaissé à la cote souhaitée. Les ressorts à fluide viscoélastique se
roller in position. If the upper roller is unburdened, the Elasto-Fluid relaxes and returns compriment de la même manière et maintiennent le cylindre supérieur en position.
the roller to the starting position. Si la pression sur le cylindre supérieur est drelachée, le ressort WES-F se détend et
ramène le cylindre en position initiale.
As an additional function, the Elasto-Fluid springs can serve as pistons and be used
for roller bending. Elasto-Fluid springs of production series WES-F are based on stan- Fonction supplémentaire: les ressorts à fluide élastique peuvent servir de pistons et
dard designs, modified and adapted to meet customer requirements. être utilisés pour le cintrage du cylindre. Les ressorts à fluide viscoélastique de la
série WES-F sont modifiés et adaptés aux besoins des clients à partir des modèles
standard.
Se una molla a fluido elastico viene caricata con una forza assiale F, l’asta del pistone Si se carga un resorte de fluido elástico con una fuerza axial F, la biela o el pistón
o il pistone penetra nell’elastomero pretensionato. In tal modo la pressione torna a penetra en el elastómero pretensado. De esta manera sigue subiendo la presión. Si
salire. Se la forza F diminuisce, l’elastomero si scarica riportando il pistone / l’asta del se reduce la fuerza F, se destensa el elastómero y hace volver al pistón / la biela a
pistone nella posizione iniziale. la posición inicial.
Questa tecnica viene applicata tra le altre cose nelle gabbie dei laminatoi a caldo e a Esta técnica se utiliza por ejemplo en instalaciones de rodillo de plantas de laminaci-
freddo. Il cilindro superiore, compresi i componenti esterni, è sostenuto da 2 o 4 molle ón en frío y caliente. El rodillo superior incluyendo el resto de piezas se soporta con
a fluido elastico della serie WES-F. Grazie all’idraulica il cilindro superiore può essere 2 o 4 resortes de fluido elástico de la serie WES-F. Con ayuda de la hidráulica se
abbassato fino a raggiungere la distanza tra i cilindri desiderata. Le molle a fluido puede nivelar el rodillo superior a la ranura deseada. Los resortes de fluido elástico
elastico si ritraggono in modo analogo e mantengono il cilindro superiore in posizione. se retraen análogamente y mantienen el rodillo superior en posición. Si se libera el
Se il clindro superiore viene scaricato, l’elastomero si scarica a sua volta, riportando rodillo, se destensa el elastómero y devuelve el rodillo a la posición inicial.
il cilindro nella posizione iniziale.
Como función añadida se pueden usar los resortes de fluido elástico como émbolos
Come funzione aggiuntiva le molle a fluido elastico possono fungere da pistoni ed y para la flexión de rodillos. Los resortes de fluido elástico de la serie WES-F se
essere impiegate per la flessione del cilindro. Le molle a fluido elastico della serie pueden amoldar a las necesidades del cliente basándose en formas de construcción
WES-F si basano su standard di costruzione adattati alle necessità dei clienti. estándar.
L1
A1 A2 A3
ØN O
B1 B2
ØH
L3
C Gehäusefrontausführung │ Housing front design │ Face avant │ Modello dell’alloggiamento frontale │ Modelo del frontal de la carcasa Example
C1 Standard, Estándar C1
Dichtungen für Hydraulikanschluss, Seals for hydraulic connection, Joints pour raccordement hydraulique, Guarnizioni per allaccio idraulico, Juntas para la
C2
conexión hidráulica
Ansatzlänge, Connectin heigth, Longueur de la pièce, Lunghezza dell’attacco, Longitud de la junta L5
Ansatzdurchmesser, Connection diameter, Diamètre, Diametro dell’attacco, Diámetro de la junta ØK
C1 C2
ØK
L5
D Kolbenstangenausführung │ Piston rod design │ Tige de piston │ Modello dell’asta del pistone │ Modelo de la biela Example
D1 Standard, Estándar D1
Bei zusätzlicher Verwendung für Hydraulikanschluss, Additional use as hydraulic cylinder,
D2 Avec utilisation supplémentaire pour raccordement hydraulique, ØR
In caso di utilizzo supplementare per allaccio idraulico, Para uso adicional en conexión hidráulica
Bei zusätzlicher Verwendung für Hydraulikanschluss, Additional use as hydraulic cylinder,
D3 Avec utilisation supplémentaire pour raccordement hydraulique
In caso di utilizzo supplementare per allaccio idraulico , Para uso adicional en conexión hidráulica
D1 D2 D3
ØR
Oberflächenschutz für das Gehäuse │ Surface protection for the housing │ Protection spéciale du réservoir,
E Example
Protezione superficiale per l’alloggiamento │ Protección de superficie para la carcasa
Kein Oberflächenschutz (standard), No protection (standard), Pas de protection (standard),
E1 E1
Nessuna protezione superficiale (standard), Sin protección de superficie (estándar)
E2 Verzinkt, Zinc plated, Zingué, Zincato, Galvanizado
E3 Hartverchromt, Hard chrome plated, Chromé dur, Rivestimento di cromo duro, Acero cromado duro
Technische Daten - müssen von Weforma bestätigt werden │ Final Design Data - for confirmation by Weforma
Caractéristiques techniques - à confirmer par Weforma │ Specifiche tecniche: da confermare attraverso Weforma
Datos técnicos – confirmar a través de Weforma
TD Techn. Daten │ Technical data │ Caractéristiques techniques │ Specifiche tecniche │ Datos técnicos
Rückstellkraft, Return force, Force de rappel, forza di ritorno, Fuerza de retorno (kN) FR 15
Max. Gegenkraft, Max. Counterforce, Force antagoniste max.,
FG 23
Forza antagonista massima, Fuerza antagonista máxima (FG kN)
Hub, Stroke, Course, Corsa, Carrera (mm) S 30
TD
Reaction
(daN)
FGmax
FR
S (mm)
RÜCKSTELLKRAFT
S RETURN FORCE CALCULATION
FORCE DE RAPPEL Hub / Stroke (mm)
FORZA DI RITORNO
FUERZA DE RETROCESO
D GB F I E
S (mm) Hub Stroke Course Corsa Carrera
A (mm) Achsenabstand Axis center distance Entre-axes Interasse tra le ruote Distancia entre ejes
Gewichtskraft der gesamten Weight of the total upper Masse du sous-ensemble de la Forza peso della struttura complessiva Peso completo de la construcción del
F (kN)
Oberwalzenkonstruktion roll construction construction du cylindre supérieur del cilindro superiore rodillo superior
W (mm) Walzspalt Roll gap Empoise Distanza tra i cilindri Separación del rodillo
FR (kN) Rückstellkraft pro Feder Return force per sping Force de rappel par ressort Forza di ripristino per molla Fuerza de retorno por resorte
Dmax (mm) Walze voll ausgefahren Roll fully extended Cylindre entièrement sorti Cilindro completamente estratto Rodillo completamente extendido
Walze komplett
Dmin (mm) Roll total compressed Cylindre complètement rentré Cilindro completamente ritratto Rodillo completamente recogido
zusammengefahren
A C Hub • Stroke B
ØD
HØ
ØP
TYP 2 ▪ TYPE 2 ▪ TIPO 2
L
Hub
A C Stroke
ØH1
HØ
ØP
C1
A Hub • Stroke
HØ
ØP
D
Dämpfungsmedium Elasto-Fluid
Hohe Ausschubkräfe bis zu 6400 N
Lange Lebensdauer Gehäuse: Stahl verzinkt
Kolbenstange: Edelstahl
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Damping medium Elasto-Fluid Milieu d’amortissement Fluide viscoélastique
High extension force up to 6400 N Force d'extension haute jusqu'à 6400 N
Extended Life Time Housing: zinc plated Longévité Corps: acier zingué
Piston rod: stainless steel Tige de piston: acier inoxydable
RoHS compliant Directive 2002/95/EG RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Heavy flaps, covers and lids Applications Lourds clapets, capots et couvercle
Extension to gas spring WM-G28 Expansion du ressort à gaz WM-G28
I E
Mezzo di smorzamento Fluido elastico Medio de amortiguación Fluido elástico
Elevata forza di estensione fino a 6400 N Elevada fuerza de extensión hasta 6400 N
Lunga durata Corpo: zincata Larga vida útil Carcasa: galvanizada
Stelo del pistone: acciaio inossidabile Vástago del émbolo: acero inoxidable
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Applicazioni Sportelli, cappe e coperchi pesanti Aplicaciones Tapas, copetes y cubiertas pesados
Ampliamento della molla a gas WM-G28 Ampliación de resortes de gas WM-G28
Hub • Stroke
Course • Corsa • Carrera C
C
A
ØD
ØF ØE
ØF
C1
C1
A1
B B
Hub • Stroke
Course • Corsa • Carrera
D AUSWAHL
Für die Auswahl bzw. Bestellung sind
folgende Angaben notwendig:
GB SELECTION F SÉLECTION
The following information is required for sizing the Pour la sélection et/ou la commande, nous avons besoin
shock absorbers: des informations suivantes :
I SELEZIONE E SELECCIÓN
Per la selezione e/o l’eventuale ordine, sono Para la selección o el pedido son necesarios los siguientes
richieste le seguenti informazioni: datos:
Anschlagkappe
Stop cap
Chapeau butoir
Testina d'urto
Cabeza de choque
Kolben ▪ Piston
Piston ▪ Pistone
Émbolo
Drosselbohrungen
Throttle orifices
Étrangleurs
Orifizi di passaggio
Taladros estranguladores
Öl ▪ Oil ▪ Huile
Olio ▪ Aceite
ADS Aufzugsdämpfer sind in sich geschlossene, nach dem Verdrängungsprinzip ADS shock absorbers for elevators are closed hydraulic components which
arbeitende Bauelemente. operate on the basis of oil displacement.
Wird die Kolbenstange durch äußere Krafteinwirkung eingedrückt, verdrängt When the piston rod is pushed into the cylinder, the piston displaces the oil
der Kolben das Hydrauliköl durch die vorhandenen Drosselbohrungen, die sich through different sized holes which are progressively closed off.
proportional zum gefahrenen Hub verringern.
Als Folge wird die Einfahrgeschwindigkeit zwangsläufig geringer. Zur As a result the speed of the piston rod proportionally decreases to the stroke
Kompensation des eintauchenden Kolbenstangenvolumens befindet sich ober- covered. The displaced oil from the volume of the piston rod is compensated by
halb des Hydrauliköls ein Gasspeicher. an accumulator of nitrogen, which is above the oil.
Dieser wird während des Eintauchens der Kolbenstange komprimiert. Gleichzeitig During the stroke the pressure in the nitrogen is increased. When the mass is
steigt der Druck. Bei Entlastung wird die Kolbenstange durch den Speicherdruck released the piston rod is returned by the pressure of the nitrogen / return spring.
/ Rückstellfeder zurückgestellt. Eine Anschlagkappe dämpft den Aufprall und A plastic stop cap reduces the impact noise. The ADS-50 shock absorbers are
reduziert das Aufprallgeräusch. Über ein Füllventil für Stickstoff sind die ADS-50 filled by a valve with nitrogen at 5 bar.
Stoßdämpfer mit 5 bar vorgespannt.
Ein Ölschauglas ermöglicht die einfache Kontrolle des Füllstandes bei ausge- An oil sight glass allows easy visual check of the oil level.
fahrener Kolbenstange.
Zur Überwachung der ausgefahrenen Kolbenstange ist ein Sicherheits- For monitoring of the extended piston rod a limit switch according DIN-EN 50047
Endschalter nach DIN-EN 50047 eingebaut. Dieser wird je nach Ausführung is built in. Depending on the type of ADS the limit switch is pushed in by the
beim Einfahren der Kolbenstange entweder vom Schutzrohr (ADS-SR) oder vom protection tube (ADS-SR) or by the contact pin (ADS-ST).
Kontaktstab (ADS-ST) betätigt.
Les amortisseurs ADS pour ascenseurs sont des composants hydrauliques clos I deceleratori per ascensori ADS sono prodotti idraulici chiusi che operano sulla
qui fonctionnent selon le principe du transfert d’huile. base dello spostamento di olio.
Quando lo stelo entra nel cilindro, il pistone sposta l’olio attraverso diversi orifizi
Lorsque la tige s’enfonce dans le corps de l’amortisseur, le piston refoule l’huile calibrati che vengono progressivamente chiusi. Per questo effetto, la velocità
simultanément dans tous les orifices d’étranglement qui se referment les uns dello stelo si riduce proporzionalmente per l’intera corsa effettuata.
après les autres. Lo spostamento dell’olio in termini di volume è compensato da un accumula-
En conséquence, la vitesse d’entrée de tige du piston diminue proportionnelle- tore ad azoto, posizionato sopra l’olio. Durante la corsa la pressione dell’azoto
ment à la course parcourue. L’huile déplacée correspondant au volume de la tige aumenta. Quando invece la massa è rilasciata, lo stelo ritorna in posizione per
est compensée par un accumulateur à base d’azote, placé au dessus de l’huile. la pressione dell’azoto stesso / molla di richiamo. Una testina d’urto di plastica
Pendant la course, la pression de l’azote augmente. Lorsque la masse n’est plus riduce il rumore dell’impatto. I deceleratori ADS-50 sono riempiti con azoto a 5
appliquée, la pression de l’azote repousse le piston / ressort de retour. bar, attraverso una valvola.
Un chapeau butoir en plastique réduit le bruit d’impact. Les amortisseurs ADS-50 Un piccolo oblò di vetro consente un’ispezione visiva del livello dell’olio.
sont remplis grâce à une valve à une pression de 5 bar. Un interruttore di posizione secondo DIN – EN 50047 è integrato per il
Une jauge vitrée permet un control visuel du niveau d’huile. monitoraggio dell’estensione dello stelo. A seconda del tipo di ADS, questo
Pour contrôler que le piston reste en position sortie, un contact est intégré selon interruttore di posizione è azionato dal tubo protettivo (ADS-SR) o dal perno di
la norme DIN-EN 50047. Selon le type d’ADS, le contact est actionné par le tube contatto (ADS-ST).
de protection (ADS-SR) ou le levier (ADS-ST).
E PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
D
Oberflächenschutz Gehäuse lackiert,
Kolbenstange verchromt
EG-Baumusterprüfung Richtlinie: 95/16/EG; EN 81-20/50
Sicherheit Endschalter DIN EN 50047 (IP66)
Temperatur -20ºC - +80ºC
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Personen- und Lastenaufzüge
GB F
Surface protection Housing painted, Protection de la surface Corps peint,
Piston rod chrome plated Tige de piston avec surface chromé
EC-Type Examination Directive: 95/16/EC; EN 81-20/50 Examen CE de type Directive 95/16/CE; EN 81-20/50
Security Limit switch DIN EN 50047 (IP66) Sécurité Contact fin de course DIN EN 50047 (IP66)
Temperature -20° - +80° C Temperature -20ºC - +80ºC
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Passenger and load elevators Applications Ascenseurs de personnes et les
monte-charges
I E
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato, Protección de superficie Carcasa pintada, vástago cromado
Stelo de pistone cromato Examen CE de tipo Directiva 95/16/CE; EN 81-20/50
Esame CE del tipo Direttiva 95/16/CE; EN 81-20/50 Seguridad Interruptor final DIN EN 50047 (IP66)
Sicurezza Interruttore di posizione DIN EN 50047 Temperaturas -20ºC - +80ºC
Temperature -20ºC - +80ºC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Aplicaciones Ascensores de personas y montacargas
Applicazioni Ascensori per persone e per carichi
ØE
Ø60
ØD
Hub
Stroke
Hub Course
Stroke Corsa
ØD Carrera
Course
Corsa
Carrera
A
A
ØB
111
Ø18
Ø70
Ø11
140
Anschlagkappe
Stop cap
Chapeau butoir
Testina d'urto
Cabeza de choque
Drosselbohrungen
Throttle orifices
Étrangleurs
Orifizi di passaggio
Taladros estranguladores
Öl ▪ Oil ▪ Huile
Olio ▪ Aceite
ADS Aufzugsdämpfer sind in sich geschlossene, nach dem Verdrängungsprinzip ADS shock absorbers for elevators are closed hydraulic components which
arbeitende Bauelemente. operate on the basis of oil displacement.
Wird die Kolbenstange durch äußere Krafteinwirkung eingedrückt, verdrängt When the piston rod is pushed into the cylinder, the piston displaces the oil
der Kolben das Hydrauliköl durch die vorhandenen Drosselbohrungen, die sich through different sized holes which are progressively closed off.
proportional zum gefahrenen Hub verringern.
Als Folge wird die Einfahrgeschwindigkeit zwangsläufig geringer. Zur As a result the speed of the piston rod proportionally decreases to the stroke
Kompensation des eintauchenden Kolbenstangenvolumens befindet sich ober- covered. The displaced oil from the volume of the piston rod is compensated by
halb des Hydrauliköls ein Gasspeicher. an accumulator of nitrogen, which is above the oil.
Dieser wird während des Eintauchens der Kolbenstange komprimiert. Gleichzeitig During the stroke the pressure in the nitrogen is increased. When the mass is
steigt der Druck. Bei Entlastung wird die Kolbenstange durch den Speicherdruck released the piston rod is returned by the pressure of the nitrogen / return spring.
/ Rückstellfeder zurückgestellt. Eine Anschlagkappe dämpft den Aufprall und A plastic stop cap reduces the impact noise. The ADS-50 shock absorbers are
reduziert das Aufprallgeräusch. Über ein Füllventil für Stickstoff sind die ADS-50 filled by a valve with nitrogen at 5 bar.
Stoßdämpfer mit 5 bar vorgespannt.
Ein Ölschauglas ermöglicht die einfache Kontrolle des Füllstandes bei ausge- An oil sight glass allows easy visual check of the oil level.
fahrener Kolbenstange.
Zur Überwachung der ausgefahrenen Kolbenstange ist ein Sicherheits- For monitoring of the extended piston rod a limit switch according DIN-EN 50047
Endschalter nach DIN-EN 50047 eingebaut. Dieser wird je nach Ausführung is built in. Depending on the type of ADS the limit switch is pushed in by the
beim Einfahren der Kolbenstange entweder vom Schutzrohr (ADS-SR) oder vom protection tube (ADS-SR) or by the contact pin (ADS-ST).
Kontaktstab (ADS-ST) betätigt.
Les amortisseurs ADS pour ascenseurs sont des composants hydrauliques clos I deceleratori per ascensori ADS sono prodotti idraulici chiusi che operano sulla
qui fonctionnent selon le principe du transfert d’huile. base dello spostamento di olio.
Quando lo stelo entra nel cilindro, il pistone sposta l’olio attraverso diversi orifizi
Lorsque la tige s’enfonce dans le corps de l’amortisseur, le piston refoule l’huile calibrati che vengono progressivamente chiusi. Per questo effetto, la velocità
simultanément dans tous les orifices d’étranglement qui se referment les uns dello stelo si riduce proporzionalmente per l’intera corsa effettuata.
après les autres. Lo spostamento dell’olio in termini di volume è compensato da un accumula-
En conséquence, la vitesse d’entrée de tige du piston diminue proportionnelle- tore ad azoto, posizionato sopra l’olio. Durante la corsa la pressione dell’azoto
ment à la course parcourue. L’huile déplacée correspondant au volume de la tige aumenta. Quando invece la massa è rilasciata, lo stelo ritorna in posizione per
est compensée par un accumulateur à base d’azote, placé au dessus de l’huile. la pressione dell’azoto stesso / molla di richiamo. Una testina d’urto di plastica
Pendant la course, la pression de l’azote augmente. Lorsque la masse n’est plus riduce il rumore dell’impatto. I deceleratori ADS-50 sono riempiti con azoto a 5
appliquée, la pression de l’azote repousse le piston / ressort de retour. bar, attraverso una valvola.
Un chapeau butoir en plastique réduit le bruit d’impact. Les amortisseurs ADS-50 Un piccolo oblò di vetro consente un’ispezione visiva del livello dell’olio.
sont remplis grâce à une valve à une pression de 5 bar. Un interruttore di posizione secondo DIN – EN 50047 è integrato per il
Une jauge vitrée permet un control visuel du niveau d’huile. monitoraggio dell’estensione dello stelo. A seconda del tipo di ADS, questo
Pour contrôler que le piston reste en position sortie, un contact est intégré selon interruttore di posizione è azionato dal tubo protettivo (ADS-SR) o dal perno di
la norme DIN-EN 50047. Selon le type d’ADS, le contact est actionné par le tube contatto (ADS-ST).
de protection (ADS-SR) ou le levier (ADS-ST).
E PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
D
Oberflächenschutz Gehäuse lackiert,
Kolbenstange verchromt
EG-Baumusterprüfung Richtlinie: 95/16/EG; EN 81-20/50
Sicherheit Endschalter DIN EN 50047 (IP66)
Temperatur -20ºC - +80ºC
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Personen- und Lastenaufzüge
GB F
Surface protection Housing painted, Protection de la surface Corps peint,
Piston rod chrome plated Tige de piston avec surface chromé
EC-Type Examination Directive: 95/16/EC; EN 81-20/50 Examen CE de type Directive 95/16/CE; EN 81-20/50
Security Limit switch DIN EN 50047 (IP66) Sécurité Contact fin de course DIN EN 50047 (IP66)
Temperature -20° - +80° C Temperature -20ºC - +80ºC
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Passenger and load elevators Applications Ascenseurs de personnes et les
monte-charges
I E
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato, Protección de superficie Carcasa pintada, vástago cromado
Stelo de pistone cromato Examen CE de tipo Directiva 95/16/CE; EN 81-20/50
Esame CE del tipo Direttiva 95/16/CE; EN 81-20/50 Seguridad Interruptor final DIN EN 50047 (IP66)
Sicurezza Interruttore di posizione DIN EN 50047 Temperaturas -20ºC - +80ºC
Temperature -20ºC - +80ºC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Aplicaciones Ascensores de personas y montacargas
Applicazioni Ascensori per persone e per carichi
Ø60
ØD Hub
Stroke
Course
Corsa
Hub Carrera
ØD Stroke
Course
Corsa
Carrera
A
A
B 20
ØB
140
Ø70
111
Ø11
Ø18
D AUSWAHL
GB SELECTION F SÉLECTION
The following information is required for sizing the Pour la sélection et/ou de la commande, nous avons besoin des
shock absorbers: données suivantes:
I SELEZIONE E SELECCIÓN
Per poter effettuare una selezione o un'ordinazione è necessario Para la selección o el pedido se precisan los datos siguientes:
disporre dei seguenti dati:
▪ Norma de selección: EN 81-22 u otras
▪ Linee guida di selezione: EN 81-22 o altre ▪ mín./máx. Masa al chocar (kg)
▪ Massa impattante (kg) min./max. ▪ Velocidad nominal del transportador inclinado/funicular (m/s)
▪ Velocità nominale di esercizio dell'ascensore obliquo / della ▪ Posición de montaje:
funicolare (m/s) Estación de valle - eje del amortiguador en hacia arriba
▪ Posizione di montaggio: Estación superior - eje del amortiguador en hacia abajo
Stazione a valle - stelo del pistone verso l'alto ▪ Inclinación
Stazione a monte - stelo del pistone verso il basso ▪ Número de amortiguadores en paralelo
▪ Inclinazione ▪ Carrera necesaria
▪ Numero di ammortizzatori in parallelo
▪ Corsa richiesto
168 Made in Germany | [Link]
Zertifikat TÜV ▪ Certificate TÜV
Anschlagkappe
Stop cap
Chapeau butoir
Testina d'urto
Cabeza de choque
Kolben ▪ Piston
Piston ▪ Pistone
Émbolo
Drosselbohrungen
Throttle orifices
Étrangleurs
Orifizi di passaggio
Taladros estranguladores
Öl ▪ Oil ▪ Huile
Olio ▪ Aceite
SAD Schrägaufzug-Stoßdämpfer sind in sich geschlossene, nach dem SAD shock absorbers for elevators are closed hydraulic components which
Verdrängungsprinzip arbeitende Bauelemente. operate on the basis of oil displacement.
Wird die Kolbenstange durch äußere Krafteinwirkung eingedrückt, verdrängt When the piston rod is pushed into the cylinder, the piston displaces the oil
der Kolben das Hydrauliköl durch die vorhandenen Drosselbohrungen, die sich through different sized holes which are progressively closed off.
proportional zum gefahrenen Hub verringern.
Als Folge wird die Einfahrgeschwindigkeit zwangsläufig geringer. Zur As a result the speed of the piston rod proportionally decreases to the stroke
Kompensation des eintauchenden Kolbenstangenvolumens befindet sich ober- covered. The displaced oil from the volume of the piston rod is compensated by
halb des Hydrauliköls ein Gasspeicher. an accumulator of nitrogen, which is above the oil.
Dieser wird während des Eintauchens der Kolbenstange komprimiert. Gleichzeitig During the stroke the pressure in the nitrogen is increased. When the mass is
steigt der Druck. Bei Entlastung wird die Kolbenstange durch den Speicherdruck released the piston rod is returned by the pressure of the nitrogen. A plastic stop
zurückgestellt. Eine Anschlagkappe dämpft den Aufprall und reduziert das cap reduces the impact noise. The SAD shock absorbers are filled by a valve
Aufprallgeräusch. Über ein Füllventil für Stickstoff sind die SAD Stoßdämpfer with nitrogen at 5 bar.
mit 5 bar vorgespannt.
An oil sight glass allows easy visual check of the oil level.
Ein Ölschauglas ermöglicht die einfache Kontrolle des Füllstandes bei ausge-
fahrener Kolbenstange. For monitoring of the extended piston rod a limit switch according DIN-EN 50047
is built in. The limit switch is pushed in by the contact pin.
Zur Überwachung der ausgefahrenen Kolbenstange ist ein Sicherheits-
Endschalter nach DIN-EN 50047 eingebaut. Dieser wird beim Einfahren der
vom Kontaktstab betätigt.
Les amortisseurs SAD pour ascenseurs sont des composants hydrauliques clos I deceleratori per ascensori SAD sono prodotti idraulici chiusi che operano sulla
qui fonctionnent selon le principe du transfert d’huile. base dello spostamento di olio.
Lorsque la tige s’enfonce dans le corps de l’amortisseur, le piston refoule l’huile Quando lo stelo entra nel cilindro, il pistone sposta l’olio attraverso diversi orifizi
simultanément dans tous les orifices d’étranglement qui se referment les uns calibrati che vengono progressivamente chiusi. Per questo effetto, la velocità
après les autres. dello stelo si riduce proporzionalmente per l’intera corsa effettuata.
En conséquence, la vitesse d’entrée de tige du piston diminue proportionnelle- Lo spostamento dell’olio in termini di volume è compensato da un accumula-
ment à la course parcourue. L’huile déplacée correspondant au volume de la tige tore ad azoto, posizionato sopra l’olio. Durante la corsa la pressione dell’azoto
est compensée par un accumulateur à base d’azote, placé au dessus de l’huile. aumenta. Quando invece la massa è rilasciata, lo stelo ritorna in posizione per
Pendant la course, la pression de l’azote augmente. Lorsque la masse n’est plus la pressione dell’azoto stesso. Una testina d’urto di plastica riduce il rumore
appliquée, la pression de l’azote repousse le piston. dell’impatto. I deceleratori SAD sono riempiti con azoto a 5 bar, attraverso una
Un chapeau butoir en plastique réduit le bruit d’impact. Les amortisseurs SAD valvola.
sont remplis grâce à une valve à une pression de 5 bar. Un piccolo oblò di vetro consente un’ispezione visiva del livello dell’olio.
Une jauge vitrée permet un control visuel du niveau d’huile. Un interruttore di posizione secondo DIN – EN 50047 è integrato per il
Pour contrôler que le piston reste en position sortie, un contact est intégré selon monitoraggio dell’estensione dello stelo. Interruttore di posizione è
la norme DIN-EN 50047. Le contact est actionné par le levier. azionato dal perno di contatto.
E PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
D
Oberflächenschutz Gehäuse: verzinkt
Kolbenstange: verchromt
Geschlossenes System Kein Außentank notwendig
EG-Baumusterprüfung Richtlinie: 95/16/EG; EN 81-22:2014
Sicherheit Endschalter DIN EN 50047
Temperatur -30ºC - +50ºC
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Schrägaufzüge, Seilbahnen
GB
Surface protection Housing: zinc plated
Piston rod: chrome plated
Closed system No external tank required
EC-Type Examination Directive: 95/16/EC; EN 81-22:2014
Security Limit switch DIN EN 50047
Temperature -30ºC - +50ºC
RoHS compliant Directive 2002/95/EC
Applications Inclined lifts, Cable cars
F
Protection de la surface Corps: acier zingué
Tige de piston avec surface chromé
Système en vase clos Aucun réservoir externe nécessaire
Examen CE de type Directive 95/16/CE; EN 81-22:2014
Sécurité Contact fin de course DIN EN 50047
Température -30ºC - +50ºC
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Ascenseurs inclinés, Funiculaires
I
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato / Stelo cromato
Sistema chiuso Nessun serbatoio esterno richiesto
Esame CE del tipo Direttiva 95/16/CE; EN 81-22:2014
Sicurezza Interruttore di posizione DIN EN 50047
Temperature -30ºC - +50ºC
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC
Applicazioni Ascensori obliqui, Funicolari
E
Protección de superficie Carcasa : galvanizada / Vástago cromado
Sistema cerrado No se requiere depósito externo
Examen CE de tipo Directiva 95/16/CE; EN 81-22:2014
Seguridad Interruptor final según norma DIN EN 50047
Temperaturas -30ºC - +50ºC
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Aplicaciones Transportadores inclinados, Funiculares
Ø70 Ø70
Ø49 Ø49
Hub
Stroke Ø40 Ø40
Course
Corsa 207 207
Carrera
122 122
20 20
170
125
170
125
CT
CT
Ø22 Ø22
A
Bergstation
Mountain station
Station supérieure
B
Stazione a monte
Estación superior
Talstation
CB / CT
CB / CT
CB
CB
Valley station
Station aval
Stazione a valle
Estación de valle
20 20
α°: 15 - 75 α°: 0 - 10
Ø70 Ø70
Ø49 Ø49
Hub
Stroke Ø40 Ø40
Course
Corsa 207 207
Carrera
122 122
20 20
170
125
170
125
CT
CT
Ø22 Ø22
A
Bergstation
Mountain station
Station supérieure
B
Stazione a monte
Estación superior
Talstation
CB / CT
CB / CT
CB
CB
Valley station
Station aval
Stazione a valle
Estación de valle
20 20
α°: 15 - 75 α°: 0 - 10
Ø70 Ø70
Ø49 Ø49
Hub
Stroke Ø40 Ø40
Course
Corsa 207 207
Carrera
122 122
20 20
170
125
170
125
CT
CT
Ø22 Ø22
A
Bergstation
Mountain station
Station supérieure
B
Stazione a monte
Estación superior
Talstation
CB / CT
CB / CT
CB
CB
Valley station
Station aval
Stazione a valle
Estación de valle
20 20
α°: 15 - 75 α°: 0 - 10
D
Flexibilität bzgl. Hub und Dämpfung
Selbsteinstellend innerhalb des Leistungsbereichs
Oberflächenschutz Gehäuse verzinkt
Kolbenstange aus rostfreiem Stahl
Einbaulage beliebig
Empfehlung: Senkrecht mit der
Kolbenstange nach unten
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Flexibility relating to stroke, deceleration characteristic Fabrication flexible: choix dans une gamme de courses et de
Self-adjusting within performance range type de décélération
Surface protection Housing: Zinc Plated Autoréglage dans la plage de puissance
Piston rod: stainless steel Protection de la surface Corps: Acier zingué
Mounting Any position Tige de piston: acier inoxydable
Recommandation: Vertical with the Position de montage Toutes positions
piston rod down Recommandation: Verticale avec la tige
Extended Life Time Special Seals + Oils de piston vers le base
Temperature -20°C - +80°C Longévité Joints et huiles spécifiques
RoHS compliant Directive 2002/95/EC Températures -20°C - +80°C
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Flessibilità rispetto a corsa, curva d’ammortizzo Flexibilidad respecto a la carrera y el tipo de amortiguación
Autoregolante entro l'area di lavoro Autoajustable dentro de la gama de capacidad
Superficie di protezione Corpo: Acciaio zincato Protección de Superficie Carcasa: zincata
Stelo del pistone: acciaio inossidabile Vástago del émbolo: acero inoxidable
Installazione Tutte le posizioni Posición de montaje Cualquier posición
Raccomandazione: Verticale con lo stelo Recomendación: Vertical con el vástago
del pistone in basso del émbolo hacia abajo
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Larga vida útil Juntas + aceites especiales
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
GW ØE GW
ØD
Gewinde ▪ Thread
A
Filetage ▪ Filettatura
Rosca
Leerhub WM-Z 0,1 - 0,4 ca. 5% Ca 5% della corsa senza smorzamento nella versione WM-Z 0,1 - 0,4
Approx. 5% of the stroke without deceleration for the models WM-Z 0,1 - 0,4 Carrera en vacío del aprox 5% en modelos WM-Z 0,1 - 0,4
Course à vide sur les modèles WM-Z 0,1 - 0,4 envior 5%
*Max. Druckkraft bei max. Geschwindigkeit / Max. compression force at max. speed / Force de pression max. pour vitesse max. / Forza max. di pressione alla massima velocità / Máx. Fuerza compresiva a máx. Velocidad
18° 18°
1 3 4
ØE
ØE ØJ
D
ØG H ØH
G H GW ØJ
GW ØE
GW ØE
GW ØE G H GW
F F GW ØE
F D
I SW D
F
G F
I G HF D
D SW
D
I G H ØI
GW1
SW
18° 18° ØI
GW D øE F G H I J SW Bestellbeispiel • Ordering Information • Exemple de commande • Esempio d’ordinazione • Ejemplo de pedido
mm mm mm mm mm mm mm mm WM-Z 0,2-20-6-K3G1-C
1 WM-Z 0,1ØE M1,4 5 3 3 1,6 2,4 1,5 - - WM Weforma
Z Dämpfungszylinder (Standard) / Deceleration cylinder (Standard) / Frein hydraulique (Standard)
WM-Z 0,2 M2 6 4 4 2,1 3 2 - -
Freno (Standard) / Freno hidráulico (estándar)
ØJ
WM-Z 0,4 M2 6 4 4 2,1 3 2 - - 0,2 Baugröße / Size / Dimension / Dimensions / Tamaño
3 WM-Z 0,1 M1,4 7,5 1,5 3,5 4,4 2,5 9 - - 20 Hub / Stroke / Course / Corsa / Carrera: 50 mm
G H GW
WM-Z 0,2 M2 8 2 4 5,4 3,1 10 - - -6 GWLevelØE
Härtegrad / Hardeness / Degré de dureté / Grado di durezza / Grado de dureza
WM-Z 0,4 M2 8 2 4 5,4 3,1 10 - - K3 Befestigung Kolbenstange: Gabelkopf / Piston rod mounting: female rod clevis
Fixation de la tige de piston: embout à rotule (femelle) / Attacco dello stelo del pistone; forcella femmina
4 WM-Z 0,1 M1,4
F - - - - - - - -
F D Fijación del vástago del émbolo: charnela hembra
WM-Z 0,2 M2 16 D 4,5 4,5 4,5 3,6 2 3,8 4 G1 Befestigung Gehäuse: Gelenkauge / Housing mounting: male rod clevis
Fixation du corps de l’amortisseur: tête de chape / Attacco del corpo de freno: Attacco a cerniera maschio
WM-Z 0,4 M2 I 16 4,5 4,5 4,5 3,6 2 3,8 4 Fijación de la carcasa:
G H SWCharnela macho
C Dämpfung: C=Druck und Zug / Type of deceleration: C=push and pull
Type d’amortissement: C=compression et traction / Tipo di smorzamento: C=compressione e estensione
ØI Tipo de amortiguación: C = compresión e extensión
D
Flexibilität bzgl. Hub und Dämpfung
Oberflächenschutz Gehäuse verzinkt
Einbaulage WM-Z: senkrecht +/- 30°
WM-ZG: beliebig
Empfehlung: senkrecht mit der
Kolbenstange nach unten
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt
Spezialdichtungen + Öle
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Flexibility relating to stroke, deceleration characteristic Fabrication flexible: choix dans une gamme de courses et de
Surface protection Housing: zinc plated type de décélération
Mounting WM-Z: vertical +/- 30° Protection de la surface Corps: acier zingué
WM-ZG: any position Position de montage WM-Z: verticale +/- 30°
Recommandation: vertical with the WM-ZG: toutes positions
piston rod down Recommandation: verticale avec la
Extended Life Time Piston Rod: hard-chrome plated tige de piston vers le base
Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Temperature -20°C - +80°C Tige de piston: acier chromé dur
RoHS compliant Directive 2002/95/EC Températures -20°C - +80°C
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Flessibilità rispetto a corsa, curva d’ammortizzo Flexibilidad respecto a la carrera y el tipo de amortiguación
Superficie di protezione Corpo: acciaio zincato Protección de Superficie Carcasa: zincada
Installazione WM-Z: verticale +/- 30° Posición de montaje WM-Z: vertical +/- 30º
WM-ZG: tutte le posizioni WM-ZG: cualquier posición
Raccomandazione: verticale con lo Recomendación: vertical con el
stelo del pistone in basso vástago del émbolo hacia abajo
Lunga durata Stelo del pistone: acciaio cromato Larga vida útil Vástago del émbolo cromado duro
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
GW ØE GW
ØD
Gewinde ▪ Thread
A
Filetage ▪ Filettatura
Rosca
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
Leerhub bei Standardmodellen (WM-Z) 20% 20% della corsa senza smorzamento nella versione standard (WM-Z).
Ausführung ZG ohne Leerhub mit Volumenausgleich der Kolbenstange durch Versione ZG senza corsa a vuoto con compensazione del volume della biella
Trennkolben. Rückstellkraft siehe Tabelle mediante pistone separatore. Forza di ritorno vedi tabella, Posizione di montag-
Einbaulage: beliebig gio: tutte le posizioni
20% of the stroke without deceleration for the standard models (WM-Z). Design Carrera en vacío del 20% en modelos estándar (WM-Z)
ZG without return stroke with volume compensation of piston rod through floating Modelo ZG sin carrera en vacío con compensación del volumen del vástago
piston. Return force, see table de émbolo por émbolo separador. Fuerza de retroceso ver tabla, Posición de
Installation position: any position montaje: cualquier posición
mm N mm mm mm mm max. N mm mm mm g g
WM-Z 0,6-10 10 150 51 41 70 60 10 5 10 3 M 3,5 25 30
WM-Z 0,6-20 20 150 71 51 90 70 10 5 10 3 M 3,5 30 35
WM-Z 0,6-30 30 150 91 61 110 80 10 5 10 3 M 3,5 35 40
WM-Z 0,6-40 40 150 113 73 132 92 10 5 10 3 M 3,5 41 46
WM-Z 0,6-50 50 150 135 85 155 105 10 5 10 3 M 3,5 47 52
WM-Z 0,6-60 60 150 156 96 177 117 10 5 10 3 M 3,5 53 58
WM-Z 0,6-70 70 150 178 108 200 130 10 5 10 3 M 3,5 58 63
WM-Z 0,6-80 80 150 200 120 223 143 10 5 10 3 M 3,5 64 69
WM-Z 0,8-10 10 200 55 45 65 55 15 5 12 4 M 3,5 30 35
WM-Z 0,8-20 20 200 75 55 88 68 15 5 12 4 M 3,5 35 40
WM-Z 0,8-30 30 200 95 65 111 81 15 5 12 4 M 3,5 40 45
WM-Z 0,8-40 40 200 115 75 134 94 15 5 12 4 M 3,5 46 51
WM-Z 0,8-50 50 200 135 85 158 108 15 5 12 4 M 3,5 52 57
WM-Z 0,8-60 60 200 155 95 181 121 15 5 12 4 M 3,5 58 63
WM-Z 0,8-70 70 200 175 105 204 134 15 5 12 4 M 3,5 63 68
WM-Z 0,8-80 80 200 195 115 227 147 15 5 12 4 M 3,5 69 74
WM-Z 1-050 50 1500 160 110 210 160 30 8 15 6 M5 100 130
WM-Z 1-100 100 1500 260 160 310 210 30 8 15 6 M5 133 165
WM-Z 1-150 150 1500 360 210 420 270 30 8 15 6 M5 171 200
WM-Z 1-200 200 1500 470 270 520 320 30 8 15 6 M5 232 270
GW ØE GW
ØD
Gewinde ▪ Thread
A
Filetage ▪ Filettatura
Rosca
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
Leerhub bei Standardmodellen (WM-Z) 20% 20% della corsa senza smorzamento nella versione standard (WM-Z).
Ausführung ZG ohne Leerhub mit Volumenausgleich der Kolbenstange durch Trennkolben. Rückstellkraft Versione ZG senza corsa a vuoto con compensazione del volume della biella mediante pistone separatore.
siehe Tabelle Forza di ritorno vedi tabella, Posizione di montaggio: tutte le posizioni
Einbaulage: beliebig
Carrera en vacío del 20% en modelos estándar (WM-Z)
20% of the stroke without deceleration for the standard models (WM-Z). Design ZG without return stroke with Modelo ZG sin carrera en vacío con compensación del volumen del vástago de émbolo por émbolo separa-
volume compensation of piston rod through floating piston. Return force, see table dor. Fuerza de retroceso ver tabla, Posición de montaje: cualquier posición
Installation position: any position
mm N mm mm mm mm max. N mm mm mm mm kg kg
WM-Z 2-050 50 3100 160 110 240 190 60 10 10 28 8 M8 0,3 0,5
WM-Z 2-100 100 3100 260 160 340 240 60 10 10 28 8 M8 0,4 0,6
WM-Z 2-150 150 3100 360 210 440 290 60 10 10 28 8 M8 0,5 0,7
WM-Z 2-200 200 3100 460 260 540 340 60 10 10 28 8 M8 0,6 0,8
WM-Z 2-250 250 3100 560 310 640 390 60 10 10 28 8 M8 0,7 0,9
WM-Z 2-300 300 2800 660 360 740 440 60 10 10 28 8 M8 0,8 1,0
WM-Z 2-350 350 2300 760 410 840 490 60 10 10 28 8 M8 0,9 1,0
WM-Z 2-400 400 1800 860 460 940 540 60 10 10 28 8 M8 1,0 1,2
WM-Z 3-100 100 10000 275 175 355 255 180 10 10 35 14 M 10 0,8 1,4
WM-Z 3-200 200 10000 475 275 555 355 180 10 10 35 14 M 10 1,1 1,7
WM-Z 3-300 300 10000 675 375 755 455 180 10 10 35 14 M 10 1,4 2,0
WM-Z 3-400 400 10000 875 475 955 555 180 10 10 35 14 M 10 1,7 2,2
WM-Z 3-500 500 8500 1075 575 1155 655 180 10 10 35 14 M 10 2,0 2,3
WM-Z 5-100 100 24000 320 220 420 320 300 25 25 50 18 M 16 2,4 3,1
WM-Z 5-200 200 24000 520 320 620 420 300 25 25 50 18 M 16 3,2 4,0
WM-Z 5-300 300 24000 720 420 820 520 300 25 25 50 18 M 16 4,0 4,7
WM-Z 5-400 400 24000 920 520 1020 620 300 25 25 50 18 M 16 4,7 5,5
WM-Z 5-500 500 22000 1120 620 1220 720 300 25 25 50 18 M 16 5,5 6,2
WM-Z 7-100 100 52000 320 220 470 370 700 35 35 70 28 M 24x2 4,5 6,6
WM-Z 7-200 200 52000 520 320 670 470 700 35 35 70 28 M 24x2 5,8 7,9
WM-Z 7-300 300 52000 720 420 870 570 700 35 35 70 28 M 24x2 7,1 9,2
WM-Z 7-400 400 52000 920 520 1070 670 700 35 35 70 28 M 24x2 8,4 10,4
WM-Z 7-500 500 50000 1120 620 1270 770 700 35 35 70 28 M 24x2 9,6 11,7
WM-Z 11-100 100 120000 500 400 580 480 2000 49 55 110 40 M 36x2 24,5 26,0
WM-Z 11-200 200 120000 700 500 780 580 2000 49 55 110 40 M 36x2 27,5 29,0
WM-Z 11-300 300 120000 900 600 980 680 2000 49 55 110 40 M 36x2 31,0 32,0
WM-Z 11-400 400 120000 1100 700 1180 780 2000 49 55 110 40 M 36x2 33,5 34,0
WM-Z 11-500 500 120000 1300 800 1380 880 2000 49 55 110 40 M 36x2 36,5 37,0
WM-Z 11-600 600 120000 1500 900 1580 980 2000 49 55 110 40 M 36x2 39,5 40,0
1 2 3
Gelenkauge • Male rod clevis Winkelgelenk • Angle joint Gabelkopf • Female rod clevis
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle)
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada (DIN 71802) Forcella femmina
Charnela macho Charnela hembra (DIN 71752)
ØH
H øE
øG
GW ØE
F G H GW
GW øE SW
D
I
F
F G Kraft - Force
GW1 Forza - Fuerza D
D
WM-Z 0,6 / 0,8 250 N I
WM-Z 1 500 N
WM-Z 11 ohne Bolzen!
18° 18° WM-Z 2 1.230 N WM-Z 11 without bolt!
WM-Z 3 1.900 N
WM-Z 5 3.200 N
4 5
Gelenkkopf • Spherical end bearing Schwenkflansch • Clevis flange • Flasque articulé • Flangia oscillante • Brida giratoria
Embout à rotule • Forcella snodata nur in Kombination mit Gelenkkopf (4) verwenden • only use in combination with spherical end bearing (4)
Charnela macho articulada à utiliser uniquement avec la Embout à rotule (4) • Impiegare solo in combinazione con forcella snodata (4)
(DIN 648, Maßreihe / Series K, Utilizar exclusivamente en combinación con charnela macho articulada (4)
Maßreihe E auf Anfrage / Series E on enquiry)
G
I
M
øI H
øJ SW
G H GW øE
ØE
F L
F D D
P O
ØJ N
K
Dämpfungszylinder, leerhubfrei
Deceleration Cylinders, without free travel
Freins Hydrauliques, Course complète · Freni Idraulici, Corsa completa
Frenos Hidráulicos, Carrera completa
D
Leerhubfrei Einbaulage beliebig
Dämpfung Einstellbar, optional: festeingestellt
Wahlweise,: Druck, Zug , Druck + Zug
Oberflächenschutz Gehäuse verzinkt
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt
Spezialdichtungen + Öle
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Without free travel Mounting any position Course complète Position de montage: toutes positions
Deceleration Adjustable, optional: non adjustable Décélération Réglable, option: pré-réglés
Push, Pull , Push + Pull compression, traction,
Surface protection Housing: zinc plated compression / traction
Extended life time Special Seals + Oils Protection de la surface Corps acier zingué
Piston Rod: hard-chrome plated Longévité Tige de piston: acier chromé dur
Temperature -20°C - +80°C Joints et huiles spécifiques
RoHS compliant Directive 2002/95/EC Températures -20°C - +80°C
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Corsa completa Installazione: tutte le posizioni Carrera completa Posición de montaje: cualquier posición
Smorzamento regolabile, opzione: non-regolabile Amortiguación regulable, opcional: no ajustables
compressione, estensione, compresión, extensión,
compressione e estensione compresión + extensión
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato Protección de Superficie Carcasa galvanizada
Lunga durata Tige de piston acciaio cromato Larga vida útil Vástago del émbolo cromado duro
Guarnizioni + olio speciale Juntas + aceites especiales
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
GW1 ØD GW1
ØE
GW2
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
Zubehör Seite 183 • Accessories Pages 183 • Accessoires Page 183 • Accessori Pagina 183 • Accesorios Página 183
D
Oberflächenschutz Gehäuse verzinkt
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Kolbenstange hartverchromt
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Surface protection Housing zinc plated Protection de la surface Corps acier zingué
Extended life time Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Piston rod: hard-chrome plated Tige de piston: acier chromé dur
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Superficie di protezione Corpo acciaio zincato Protección de Superficie Carcasa zincada
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Larga vida útil Juntas + aceites especiales
Stelo del pistone: acciaio cromato Vástago del émbolo: acero de cromado duro
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Ø8
Ø28 Ø23
15 26
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
Ø8
Ø28 Ø32
Magnet
15 40
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
WM-ZE WM-ZE-M
1. 1.
mit Federrückstellung Die Rückstellung der Kolbenstange erfolgt
with spring return durch herausziehen mittels eines Magneten
2. avec rappel par ressort 2. The piston rod is pulled out by a magnet
con ritorno a molla
con retroceso por muelle La remise en place de la tige de piston se fait
par traction à l’aide d’un aimant
M16x1 HB
M16x1
Ø28
Ø8
Ø23 Ø23
26
15 15 26
B
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
Ø23 Ø23
26
17 26
B
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
WM-ZDK
Doppeltwirkend ohne Federrückstellung
Beim Einfahren der Kolbenstange fährt die gegenüberliegende Kolbenstange aus
1.
Double-acting without spring return
As one piston rod travels in, the opposite rod travels out
WM-ZD
Hub •Stroke • Course • Corsa • Carrera Hub •Stroke • Course • Corsa • Carrera
HB M16x1 M16x1 HB
Ø28
Ø8 Ø8
Ø23 Ø23
26 15 15 26
B
Einstellung ▪ Adjustment
Réglage ▪ Regolazione ▪ Ajuste
D
Vorschubgeschwindigkeiten: 0,015 - 40 m/min
ProSurf Langlebiger Oberflächenschutz (S. 12)
Einstellung Stufenlos
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Kolbenstange aus gehärtetem
rostfreiem Stahl
Integrierter Festanschlag
Schlüsselflächen
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Speed rates: 0,015 - 40 m/min Vitesse de régulation: 0,015 - 40 m/min
ProSurf Long-life surface protection (p. 12) ProSurf Protection de surface durable (p. 12)
Adjustment Variable Réglage Stufenlos
Extended Life Time Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Piston rod: hardened stainless steel Tige de piston: acier trempé inoxydable
Integrated End Stop Butée de fin de course intégrée
Flats Plat usiné
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Velocità regolata: 0,015 - 40 m/min Velocidades de avance: 0,015 - 40 m/min
ProSurf Durevole protezione delle superfici (p. 12) ProSurf Protección duradera de superficies (p.
Regolazione Continua 12)
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Ajuste Continuo
Stelo del pistone: acciaio temprato Larga vida útil Juntas + aceites especiales
inossidabile Vástago del émbolo en acero
Battuta integrata inoxidable templado
Superfici piane Tope fijo integrado
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Superficies planas
RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Hub • Stroke
L Course • Corsa • Carrera ØE A
SW1 HB
Gewinde ØE AP
Thread
Filetage GW
Filettatura
Rosca ØD
ØE AP2
C
B
A
ØE AS
SW
*A: Kunststoff ▪ Plastic ▪ Plastique ▪ Plastico ▪ Plástico / AP: Soft Touch / AS: Stahl ▪ Steel ▪ Acier ▪ Acciaio ▪ Acero
D
Hohe Vorschubkraft: 10.000 N
Vorschubgeschwindigkeit: 0,015 - 40 m/min
Einstellung Stufenlos
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Kolbenstange aus gehärtetem
rostfreiem Stahl
Gehäuse aus brüniertem Spezialstahl
Integrierter Festanschlag
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
High feed force: 10.000 N Force d'avance élevée: 10.000 N
Speed rates: 0,015 - 40 m/min Vitesse de régulation: 0,015 - 40 m/min
Adjustment Variable Réglage Continu
Extended Life Time Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Piston rod: hardened stainless steel Tige de piston: acier trempé inoxydable
Housing: black finish Corps de l‘amortisseur: acier bruni
Integrated end stop Butée de fin de course intégrée
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Forza di avanzamento elevato: 10.000 N Fuerza de avance de alta: 10.000 N
Velocità regolata: 0,015 - 40 m/min Velocidades de avance: 0,015 - 40 m/min
Regolazione Continua Ajuste Continuo
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Larga vida útil Juntas + aceites especiales
Stelo del pistone: acciaio temprato Vástago del émbolo en acero inoxidable
inossidabile templado
Corpo in acciaio brunito Carcasa de acero especial pavonado
Battuta integrata Tope fijo integrado
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Ø10
Ø30 GW
8 B C
ØA D E
C
GW ø A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) ø F (mm) G (mm) ø H (mm) ø I (mm) J (mm)
M 33 x 1,5 38 6,5 45 32 12 6,6 60 38 33 35
D
Vorschubgeschwindigkeit: 0,015 - 40 m/min
Einstellung Stufenlos
Lange Lebensdauer Spezialdichtungen + Öle
Kolbenstange aus gehärtetem
rostfreiem Stahl
Gehäuse aus brüniertem Spezialstahl
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Speed rates: 0,015 - 40 m/min Vitesse de régulation: 0,015 - 40 m/min
Adjustment Variable Réglage Continu
Extended Life Time Special Seals + Oils Longévité Joints et huiles spécifiques
Piston rod: hardened stainless steel Tige de piston: acier trempé inoxydable
Housing: black finish Corps de l‘amortisseur: acier bruni
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Velocità regolata: 0,015 - 40 m/min Velocidades de avance: 0,015 - 40 m/min
Regolazione Continua Ajuste Continuo
Lunga durata Guarnizioni + olio speciale Larga vida útil Juntas + aceites especiales
Stelo del pistone: acciaio temprato Vástago del émbolo en acero inoxidable
inossidabile templado
Corpo in acciaio brunito Carcasa de acero especial pavonado
Temperatura -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Ø14,5 SW13 ØE AP
Ø8
12,5 B C
ØE AS
A
H
Version G
Klemmflansch • Clamping flange
Bride de fixation • Flangia di fissaggio
Brida de apriete
GW
T Ø8,7
J
Version GL 36,6
Breite = T
GW
Ø23,8 32 Width = T
16 Largeur = T
Larghezza = T
57 Anchura = T
Version GL - Optionales Gewinde M25x1,5 (Code: GLT)
Version GL - Optional thread M25x1,5 (Code: GLT) Art.-Nr. / Code: V10 - V30: 82013 / V40 - V70: 82043
3x M3 DIN 913
Doppeltwirkende Vorschubölbremsen
Double-Acting Speed Controls
Régulateurs de Vitesse Double Sens · Regolatori di Velocità a Doppio Effetto
Controladores de Velocidad de Doble Efecto
D
Präzise Einstellbarkeit in Zug- und Druckrichtung
Stufenlose Einstellung über den gesamten Dämpfungsbereich
Dämpfung Doppeltwirkend
Oberflächenschutz Gehäuse: Aluminium eloxiert
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Precise adjustment in Push- and Pull direction Réglage précis dans les deux sens de la course
Continuous adjustment over the entire stroke Réglage continu sur toute la course
Deceleration Double-acting Amortissement Double effet
Surface protection Housing: anodised aluminium Protection de la surface Corps: aluminium anodisé
Extended life time Piston rod: hard-chrome plated Longévité Tige de piston: chromée dur
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/E RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Regolazione accurata nei due sensi della corsa Ajuste de precisión en ambas direcciones de la carrera
Regolazione continua lungo l’intera corsa Ajuste continuo en toda la carrera
Smorzamento Doppio effetto Amortiguación De doble efecto
Superficie di protezione Corpo: Alluminino anodizzato Protección de Superficie Carcasa: aluminio anodizado
Lunga durata Stelo del pistone: acciaio cromato Larga vida útil Vástago del émbolo de cromado duro
Temperaturbereich -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Ø12,7
21,3
Ø6
Ø32
12,7
8 01 8 01
67
67
23
23
45 45
Ø8
A2
KS2
M8
M8
8 01 8 01
67
67
23
23
45 45
Ø8
Zubehör Seite 203 • Accessories Pages 203 • Accessoires Page 203 • Accessori Pagina 203 • Accesorios Página 203
WM-VD 32-100-K2G4-C
WM Weforma
VD Vorschubölbremse, doppeltwirkend / Speed control, double-acting / Régulateurs de vitesse, double effet
Regolatori di velocità, a doppio effetto / Controlador de velocidad de doble efecto
32 Baugröße / Size / Dimension / Dimensione / Dimensión
100 Hub / Stroke / Course / Corsa / Carrera
K2 Kolbenstange - Winkelgelenk / Piston rod - Angle joint / Tige de piston - Joint à angle
Stelo del pistone - Snodo angolare / Vástago del émbolo - charnela articulada
G4 Gehäuse - Gelenkkopf / Housing - Spherical end bearing / Corps - Embout à rotule
Ingombri - Forcella snodata / Carcasa - charnela macho articulada
C Dämpfung: A=Druck, B=Zug, C=Druck und Zug / Type of deceleration: A=push, B=pull, C=push and pull
Type d’amortissement: A=compression, B=traction, C=compression/traction
Tipo di smorzamento: A=compressione, B=estensione, C=compressione e estensione
Tipo de amortiguación: A = compresión, B = extensión, C = compresión/extensión
Doppeltwirkende Vorschubölbremsen
Double-Acting Speed Controls
Régulateurs de Vitesse Double Sens · Regolatori di Velocità a Doppio Effetto
Controladores de Velocidad de Doble Efecto
D
Präzise Einstellbarkeit in Zug- und Druckrichtung
Stufenlose Einstellung über den gesamten Dämpfungsbereich
Dämpfung Doppeltwirkend
Oberflächenschutz Gehäuse: Aluminium eloxiert
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Precise adjustment in Push- and Pull direction Réglage précis dans les deux sens de la course
Continuous adjustment over the entire stroke Réglage continu sur toute la course
Deceleration Double-acting Amortissement Double effet
Surface protection Housing: anodised aluminium Protection de la surface Corps: aluminium anodisé
Extended life time Piston rod: hard-chrome plated Longévité Tige de piston: chromée dur
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/E RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Regolazione accurata nei due sensi della corsa Ajuste de precisión en ambas direcciones de la carrera
Regolazione continua lungo l’intera corsa Ajuste continuo en toda la carrera
Smorzamento Doppio effetto Amortiguación De doble efecto
Superficie di protezione Corpo: Alluminino anodizzato Protección de Superficie Carcasa: aluminio anodizado
Lunga durata Stelo del pistone: acciaio cromato Larga vida útil Vástago del émbolo de cromado duro
Temperaturbereich -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Ø6
Ø6
Ø12,7
Ø40
Ø12
6,3
14,2
Befestigung / Mounting
Befestigung / Mounting Fixation / Fissaggio / Soporte
Fixation / Fissaggio / Soporte K0
G0 C
Hub • Stroke • Course
10 D Corsa • Carrera 12
Ø40
M8
M8
Ø12
Zug ▪ Pull ▪ Traction Druck ▪ Push ▪ Compression
Estensione ▪ Extensión Compressione ▪ Compresión
Zubehör Seite 203 • Accessories Pages 203 • Accessoires Page 203 • Accessori Pagina 203 • Accesorios Página 203
WM-VD 36-100-K2G4-C
WM Weforma
VD Vorschubölbremse, doppeltwirkend / Speed control, double-acting / Régulateurs de vitesse, double effet
Regolatori di velocità, a doppio effetto / Controlador de velocidad de doble efecto
36 Baugröße / Size / Dimension / Dimensione / Dimensión
100 Hub / Stroke / Course / Corsa / Carrera
K2 Kolbenstange - Winkelgelenk / Piston rod - Angle joint / Tige de piston - Joint à angle
Stelo del pistone - Snodo angolare / Vástago del émbolo - charnela articulada
G4 Gehäuse - Gelenkkopf / Housing - Spherical end bearing / Corps - Embout à rotule
Ingombri - Forcella snodata / Carcasa - charnela macho articulada
C Dämpfung: A=Druck, B=Zug, C=Druck und Zug / Type of deceleration: A=push, B=pull, C=push and pull
Type d’amortissement: A=compression, B=traction, C=compression/traction
Tipo di smorzamento: A=compressione, B=estensione, C=compressione e estensione
Tipo de amortiguación: A = compresión, B = extensión, C = compresión/extensión
Doppeltwirkende Vorschubölbremsen
Double-Acting Speed Controls
Régulateurs de Vitesse Double Sens · Regolatori di Velocità a Doppio Effetto
Controladores de Velocidad de Doble Efecto
D
Präzise Einstellbarkeit in Zug- und Druckrichtung
Stufenlose Einstellung über den gesamten Dämpfungsbereich
Dämpfung Doppeltwirkend
Oberflächenschutz Gehäuse: Stahl verzinkt
Lange Lebensdauer Kolbenstange hartverchromt
Temperaturbereich -20°C - +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Precise adjustment in Push- and Pull direction Réglage précis dans les deux sens de la course
Continuous adjustment over the entire stroke Réglage continu sur toute la course
Deceleration Double-acting Amortissement Double effet
Surface protection Housing: zinc plated steel Protection de la surface Corps: acier zingué
Extended life time Piston rod: hard-chrome plated Longévité Tige de piston: chromée dur
Temperature -20°C - +80°C Températures -20°C - +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/E RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Regolazione accurata nei due sensi della corsa Ajuste de precisión en ambas direcciones de la carrera
Regolazione continua lungo l’intera corsa Ajuste continuo en toda la carrera
Smorzamento Doppio effetto Amortiguación De doble efecto
Superficie di protezione Corpo: acciaio zincato Protección de Superficie Carcasa: acero zincado
Lunga durata Stelo del pistone: acciaio cromato Larga vida útil Vástago del émbolo de cromado duro
Temperaturbereich -20°C - +80°C Temperaturas -20°C - +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
E1 B HB
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
G G
ØE
ØC
ØD
F
F
0 1 0 1
2 3
7 8
2 3
7 8
4 5 6 4 5 6
E2 größere Einstellschraube
larger adjustment screw
Befestigung / Mounting
Fixation / Fissaggio
Befestigung / Mounting
ØH Fixation / Fissaggio
Soporte
Soporte
G0
K0
J
0 1 0 1
2 3
2 3
7 8
7 8
4 5 6 4 5 6
Festanschlag 1 mm vor den Hubenden vorsehen / 1 mm end stop required in both stroke directions
Butée de fin de course de 1 mm nécessaire dans les deux sens de course / Necessità di un finecorsa da 1 mm in entrambe le direzioni di corsa
Se requiere un tope final de 1 mm en ambas direcciones de carrera
WM-VD 50-100 100 11.000 11.000 296 196 60 50 14 M10 12 22 37,5 2,6
WM-VD 50-150 150 11.000 11.000 396 246 60 50 14 M10 12 22 37,5 3,1
WM-VD 50-200 200 11.000 11.000 496 296 60 50 14 M10 12 22 37,5 3,5
WM-VD 50-250 250 11.000 11.000 596 346 60 50 14 M10 12 22 37,5 4,0
WM-VD 50-300 300 11.000 11.000 696 396 60 50 14 M10 12 22 37,5 4,4
WM-VD 70-100 100 18.000 18.000 314 214 80 70 18 M14x1,5 20 30 48,0 4,9
WM-VD 70-150 150 18.000 18.000 414 264 80 70 18 M14x1,5 20 30 48,0 5,2
WM-VD 70-200 200 18.000 18.000 514 314 80 70 18 M14x1,5 20 30 48,0 5,8
WM-VD 70-300 300 18.000 18.000 714 414 80 70 18 M14x1,5 20 30 48,0 7,0
WM-VD 70-400 400 18.000 15.000 914 514 80 70 18 M14x1,5 20 30 48,0 8,2
WM-VD 70-500 500 18.000 12.000 1114 614 80 70 18 M14x1,5 20 30 48,0 9,4
WM-VD 70-100-E1-K1G3-C
WM Weforma
VD Vorschubölbremse, doppeltwirkend / Speed control, double-acting / Régulateurs de vitesse, double effet
Regolatori di velocità, a doppio effetto / Controlador de velocidad de doble efecto
70 Baugröße / Size / Dimension / Dimensione / Dimensión
100 Hub / Stroke / Course / Corsa / Carrera
E1 / E2 E1 = Einstellschraube standard, E2 = größere Einstellschraube / E1 = Adjusting screw standard, E2 = Larger adjustment screw
E1 = Vis de réglage standard, E2 = Vis de réglage plus grande / E1 = Vita di regolazione standard, E2 = Vita di regolazione più grande
E1 = Tornillo de ajuste estándar, E2 = Tornillo de ajuste más grande
K1 Kolbenstange - Gelenkauge / Piston rod - Male rod clevis / Tige de piston - Tête de chape / Stelo del pistone - Attacco a cerniera maschio / Vástago del émbolo - Charnela macho
G3 Gehäuse - Gabelkopf / Housing - Female rod clevis / Corps - Embout à rotule (femelle) / Ingombri - Forcella femmina / Carcasa - Charnela hembra
C Dämpfung: A=Druck, B=Zug, C=Druck und Zug / Type of deceleration: A=push, B=pull, C=push and pull
Type d’amortissement: A=compression, B=traction, C=compression/traction / Tipo di smorzamento: A=compressione, B=estensione, C=compressione e estensione / Tipo de
amortiguación: A = compresión, B = extensión, C = compresión/extensión
E1 B HB
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
G G
ØE
ØC
ØD
F
F
0 1 0 1
2 3
7 8
2 3
7 8
4 5 6 4 5 6
0 1 0 1
2 3
2 3
7 8
7 8
4 5 6 4 5 6
Festanschlag 1 mm vor den Hubenden vorsehen / 1 mm end stop required in both stroke directions
Butée de fin de course de 1 mm nécessaire dans les deux sens de course / Necessità di un finecorsa da 1 mm in entrambe le direzioni di corsa
Se requiere un tope final de 1 mm en ambas direcciones de carrera
WM-VD 85-100 100 50000 50000 361 261 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 9,2
WM-VD 85-150 150 50000 40000 461 311 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 10,4
WM-VD 85-200 200 50000 30000 561 361 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 11,5
WM-VD 85-250 250 50000 20000 661 411 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 12,6
WM-VD 85-300 300 50000 15000 761 461 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 13,7
WM-VD 85-400 400 50000 10000 961 561 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 15,7
WM-VD 85-500 500 50000 9000 1161 661 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 18,2
WM-VD 85-600 600 50000 7000 1361 761 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 20,5
WM-VD 85-700 700 50000 4000 1561 861 95 85 28 M24x2 35 30 54,4 22,7
WM-VD 110-100 100 90000 90000 410 310 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 19,5
WM-VD 110-150 150 90000 80000 510 360 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 21,3
WM-VD 110-200 200 90000 75000 610 410 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 23,2
WM-VD 110-250 250 90000 70000 710 460 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 25,1
WM-VD 110-300 300 90000 50000 810 510 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 27,0
WM-VD 110-400 400 90000 40000 1010 610 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 30,8
WM-VD 110-500 500 90000 30000 1210 710 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 34,5
WM-VD 110-600 600 90000 20000 1410 810 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 38,3
WM-VD 110-700 700 90000 15000 1610 910 120 110 32 M30x2 40 50 67,0 42,0
1 2
Gelenkauge • Male rod clevis Winkelgelenk • Angle joint
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada (DIN 71802)
Charnela macho
H ØH
øG
GW ØE
GW øE
F
SW
I
D
F
G Kraft- Force
D GW Forza- Fuerza
WM-VD 32 / 36 1.230 N
WM-VD 50 1.900 N
3 3
Gabelkopf • Female rod clevis Gabelkopf • Female rod clevis
Embout à rotule (femelle) Embout à rotule (femelle)
Forcella femmina Forcella femmina
Charnela hembra (DIN 71752) Charnela hembra (DIN 71752)
G H GW WM-VD 70 M14x1,5 G H GW
WM-VD 80 / 85 M24x2
F F
D D
I I
4 5
Gelenkkopf • Spherical end bearing Schwenkflansch • Clevis flange • Flasque articulé
Embout à rotule • Forcella snodata Flangia oscillante • Brida giratoria
Charnela macho articulada
(DIN 648, Maßreihe / Series K,
Maßreihe E auf Anfrage / Series E on enquiry)
G
I
øI M
H
øJ SW
G H GW øE ØE
F L
D
Kraft - Force
F D Forza- Fuerza
P O
WM-VD 32 / 36 7.000 N
ØJ N
WM-VD 50 10.400 N
K
WM-VD 70 22.400 N
WM-VD 85 45.400 N
nur in Kombination mit Gelenkkopf (4) verwenden • only use in combination with spherical end bearing (4)
WM-VD 110 55.000 N à utiliser uniquement avec la Embout à rotule (4) • Impiegare solo in combinazione con forcella snodata (4)
Utilizar exclusivamente en combinación con charnela macho articulada (4)
1 WM-VD 32 / 36 M8 19 14 12 8,1 10 7 -
4 WM-VD 32 / 36 M8 36 16 12 12 9 8 12,5 13 - - - - - -
WM-VD 50 M10 27 18 12 8,1 10 9 - WM-VD 50 M10 43 19 14 14 10,5 10 15 17 - - - - - -
WM-VD 70 M14x1,5 40 25 21 14,1 14 12,5 - WM-VD 70 M14x1,5 57 26 18 19 13 14 20 22 - - - - - -
WM-VD 80 / 85 M24x2 60 40 35 25 25 20 - WM-VD 80 / 85 M24x2 94 42 30 31 22 25 33,5 36 - - - - - -
WM-VD 110 M30x2 80 55 45 30 37 27,5 - WM-VD 110 M30x2 110 55 35,5 37 25 30 40 41 - - - - - -
2 WM-VD 32 / 36 M8 30 13 13 16 20 - 11
5 WM-VD 50 M10 28 10 20 50 20 40 8,5 - 60 40 26 46 10 8
WM-VD 50 M10 35 16 16 19 24 - 13 WM-VD 70 M14x1,5 28 14 20 44 20 40 8,5 - 60 40 26 46 10 8
WM-VD 70 M14x1,5 45 22 20 28 30 - 16 WM-VD 80 / 85 M24x2 45 25 33 70 32 65 13 - 90 65 40 70 20 12
3 WM-VD 32 / 36 M8 32 8 16 16 8 42 -
WM-VD 50 M10 40 10 20 20 10 52 -
WM-VD 70 M14x1,5 56 14 27 27 14 72 -
WM-VD 80 / 85 M24x2 100 25 50 50 25 132 -
WM-VD 110 M30x2 120 30 60 60 30 160 -
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
L
F
m
M
[Link]
WRD-H
D
Kontrollierte Dämpfung bei Drehbewegungen
Hohe Drehmomente bis zu 700 Nm
Dämpfung beidseitig, rechtsdrehend und
linksdrehend
Einstellbar ab WRD 2515
Festeingestellt bis WRD 2010
Material Aluminium, Stahl
Temperaturbereich -10°C - +60°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Dämpfung von Drehbewegungen bei
Klappen, Hauben und Deckeln
GB F
Controlled damping with rotary movements Amortissement contrôlé lors de mouvements rotatifs
High torques up to 700 Nm Couples de rotation élevés jusqu'à 700 Nm
Damping Both sides, clockwise and Amortissement bilatéral, rotation vers la droite
counter-clockwise et vers la gauche
Adjustable from WRD 2515 Réglable à partir de WRD 2515
Fixed setting up to WRD 2010 Réglage fixe jusqu'à WRD 2010
Material Aluminium, steel Matière Aluminium, acier
Temperature range -10°C - +60°C Températrues -10°C - +60°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Damping of rotary movement in flaps, Applications Amortissement de mouvements de
covers and lids rotation pour clapets, capots et couvercle
I E
Ammortizzazione controllata in rotazione Amortiguación controlada de los movimientos rotativo
Elevate coppie fino a 700 Nm Pares elevados de hasta 700 Nm
Ammortizzazione su entrambi i lati, verso sinistra Amortiguación a ambos lados, dextrógiro y levógiro
e verso destra Regulable desde WRD 2515
Regolabile da WRD 2515 Ajuste fijo desde WRD 2010
Regolazione fissa fino a WRD 2010 Material aluminio, acero
Materiale alluminio, acciaio Temperaturas -10°C - +60°C
Temperatura -10°C - +60°C RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Aplicaciones Amortiguación de movimientos giratorios
Applicazioni Attenuazione dei movimenti di rotazione en tapas, copetes y cubiertas
di sportelli, cappe e coperchi
206 Made in Germany | [Link]
Berechnung ▪ Selection
M* Rücklauf L/R
R (CW)* L (CCW)* C* M* (Nm) Material*
M* Reverse Running L/R
WRD-H 0805-R WRD-H 0805-L WRD-H 0805-C 0,2 0,08 Aluminium / Stahl
Aluminum / Steel
WRD-H 1208-R WRD-H 1208-L WRD-H 1208-C 1,1 0,25 Aluminium / Acier
Alluminio / Acciaio
WRD-H 1610-R WRD-H 1610-L WRD-H 1610-C 2,6 0,2 Aluminio / Acero
WRD-H 2010-R WRD-H 2010-L WRD-H 2010-C 3,5 0,5
SW ØB
F
L (CCW) R (CW)
180°
C
SW1 ØA
ØA ØB C D E F SW SW1
M* Rücklauf L/R
R (CW)* L (CCW)* C* M* max. (Nm) M* min. (Nm) Material*
M* Reverse Running L/R
ØF
SW ØB
E
I
C
ØH
ØA
Einstellung
Adjustment
Réglage
ØA ØB C D E ØF G ØH SW I
Regolazione
WRD-H 2515 32 7 f7 40,0 30 9,0 47 40,0 4,1 5 5 Ajuste
L (CCW) R (CW)
WRD-H 3015 38 8 f7 39,0 29 9,0 56 47,5 5,1 6 5 180°
ØC
R (CW)* L (CCW)* C* M* M* M* Rücklauf L/R Material*
max. min. M* Reverse
(Nm) (Nm) Running L/R
E
ØA ØB ØC D E F G H J T ØK ØL
ØL
G
ØA
JM N P
optional
H
WRD-H 7550 25 8 7
T optional
M
WRD-H 9565 32 10 8 option
opzione
F
WRD-H 12070 45 10 8
ØC N P
opcional
ØB
ØK
E
ØL
G
ØA
L (CCW) R (CW)
180°
J
H
T
M
tà / Profundidad
N P
Einstellung ▪ Adjustment ØF
Réglage ▪ Regolazione
Ajuste SW ØB
E
I
C
Ø
WRD-HK
D
Kontrollierte Dämpfung bei kontinuierlichen Drehbewegungen
Hohe Drehmomente bis zu 110 Nm
Dämpfung rechtsdrehend oder linksdrehend,
einstellbar
Material Aluminium, Stahl
Temperaturbereich -10°C - +60°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Controlled damping with continuous rotary movements Amortissement contrôlé lors de mouvements rotatifs continu
High torques up to 110 Nm Couples de rotation élevés jusqu'à 110 Nm
Damping clockwise or counter-clockwise, Amortissement rotation vers la droite ou la gauche,
adjustable réglable
Material Aluminium, Steel Matière Aluminium, Acier
Temperature -10°C - +60°C Températrues -10°C - +60°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
Ammortizzazione controllata in rotazione continuo Amortiguación controlada de los movimientos rotativo continuo
Elevate coppie fino a 110 Nm Pares elevados de hasta 110 Nm
Ammortizzazione verso sinistra o destra, Amortiguación dextrógiro o levógiro,
regolabile regulable
Materiale Alluminio, Acciaio Material Aluminio, Acero
Temperatura -10°C - +60°C Temperaturas -10°C - +60°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
E SW ØB
WRD-HK 10060
K
33
C
ØB
9
D
Breite
Width
32
10 mm
ØA
ØL
L (CCW) R (CW)
ØA
G
F
ØH
J
ØA ØB C D E F G ØH J K SW
WRD-HK 3515 45 10 f7 60 45 10 47 38 5,5 2,5 10 8
WRD-HK 5550 90 20 f7 105 80 16,5 90 74 8,5 8,0 12 17
WRD-HK 10060 150 30 f7 160 110 - 150 126 13 10 20 -
Edelstahl-Rotationsdämpfer
Stainless Steel Rotary Dampers
Amortisseurs Rotatifs Inoxydable
Ammortizzatori rotante in acciaio inossidabile
Amortiguadores rotativos in acero inoxidable
D
Material Gehäuse Edelstahl V2A / DIN 1.4305 /
AISI 303
Kolbenstange DIN 1.4125 / AISI 440C
Keine Rostbildung beim Einsatz im Feuchtraum
Temperaturbereich -10°C - +60°C
Sonderöle Lebensmittelöl nach USDA-H1
GB F
Material Housing Stainless steel V2A / Matière Corps INOX V2A / DIN 1.4305 /
DIN 1.4305 / AISI 303 AISI 303
Piston rod DIN 1.4125 / AISI 440C Tige de piston DIN 1.4125 / AISI 440C
Corrosion resistance in wet environments Aucune détérioration en ambiance humide
Temperature -10°C - +60°C Températrues -10°C - +60°C
Special oils Food-grade according to USDA-H1 Huiles spéciales huile alimentaire selon USDA-H1
I E
Materiale Corpo Acciaio INOX V2A / DIN 1.4305 / Material Carcasa INOX V2A / DIN 1.4305 /
AISI 303 AISI 303
Stelo del pistone DIN 1.4125 / AISI 440C Vástago del émbolo DIN 1.4125 / AISI 440C
Resistente alla corrosione in ambienti umidi Resistente a la corrosión en ambientes húmedos
Temperatura -10°C - +60°C Temperaturas -10°C - +60°C
Oli speciali Oli alimentari secondo Aceites especiales Aceites grado alimenticio conforme
USDA-H1 a USDA-H1
D
Material Kunststoff- und Aluminiumspritzguß
Drehmomente bis zu 9 Nm
Dämpfung rechts- und linksdrehend
festeingestellt (WRD 22 / 23 einstellbar)
Temperaturbereich -5°C - +50°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
Material Plastic and aluminium di cast Matière Moulage par injection de plastique
Torques up to 9 Nm et aluminium
Damping right-turning and left-turning Couple de rotation jusqu'à 9 Nm
fixed setting (WRD 22 / 23 adjustable) Amortissement rotation vers la droite et vers la gauche
Temperature -5°C - +50°C réglage fixe (WRD 22 / 23 réglables)
RoHS compliant Directive 2002/95/EC Températures -5°C - +50°C
RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Damping of rotational movements
of flaps, hoods and lids Applications Amortissement de mouvements de
rotation pour clapets, capots et couvercle
I E
Materiale Plastica e alluminio pressofusi Material Moldeados por inyección de
Coppie fino a 9 Nm plástico o aluminio
Ammortizzazione verso sinistra e verso destra Pares de hasta 9 Nm
regolazione fissa Amortiguación dextrógiro y levógiro
(impostabile su WRD 22 / 23) ajuste fijo (WRD 22 / 23 regulable)
Temperatura -5°C - +50°C Temperaturas -5°C - +50°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
g (m/s ) 2 Erdbeschleunigung Accerelation due to gravity (9,81 Accélération due à la pesanteur Accelerazione di gravità Aceleración de la gravedad
(9,81 m/s2) m/s2) (9,81 m/s2) (9,81 m/s2) (9,81 m/s2)
WRD 16 - R25 WRD 16 - L25 2,45 WRD 58 - R30 WRD 58 - L30 0,3
110 60 kontinuierlich
WRD 16 - R40 WRD 16 - L40 3,92 WRD 58 - R50 WRD 58 - L50 0,5 40
continously*
WRD 18 - R10 WRD 18 - L10 0,98 WRD 58 - R80 WRD 58 - L80 0,8
WRD 19 - R30 WRD 19 - L30 2,94 WRD 62 - R25 WRD 62 - L25 0,25
WRD 40 - R70 WRD 40 - L70 6,86 110 200 WRD 570-R3 WRD 570-L3 3,0 ±0,3
WRD 40 - R90 WRD 40 - L90 8,82 WRD 570-R4 WRD 570-L4 4,0 ±0,5
WRD 60 - R10 WRD 60 - L10 0,98 WRD 570-R5 WRD 570-L5 5,0 ±0,5 kontinuierlich
77
WRD 60 - R15 WRD 60 - L15 1,47 110 60 WRD 570-R6 WRD 570-L6 6,0 ±0,5 continously*
WRD 60 - R20 WRD 60 - L20 1,96 WRD 570-R7 WRD 570-L7 7,0 ±0,5
WRD 73 - R10 WRD 73 - L10 0,10 WRD 570-R8 WRD 570-L8 8,0 ±0,5
WRD 73 - R20 WRD 73 - L20 0,20 110 2 WRD 570-C3 3,0 ±0,3
WRD 73 - R30 WRD 73 - L30 0,29
WRD 570-C4 4,0 ±0,5
WRD 100 - R15 WRD 100 - L15 1,5
WRD 570-C5 5,0 ±0,5 kontinuierlich
WRD 100 - R20 WRD 100 - L20 2,0 77
WRD 570-C6 6,0 ±0,5 continously*
110 22
WRD 100 - R25 WRD 100 - L25 2,5
WRD 570-C7 7,0 ±0,5
WRD 100 - R30 WRD 100 - L30 3,0
WRD 570-C8 8,0 ±0,5
WRD 34 - R15 WRD 34 - L15 0,15
*kontinuierlich ▪ continously ▪ continu ▪ continuo ▪ continuas
WRD 34 - R30 WRD 34 - L30 0,29 180 20
WRD 34 - R60 WRD 34 - L60 0,59
Aludruckguß
WRD 16 - R25 WRD 16 - L25 2,45
Alu die cast
Aluminium
L (CCW)
Alluminio pressofuso
WRD 16 - R40 WRD 16 - L40 3,92
Fundición a presión de aluminio
L (CCW)
R (CW)
10 110°
Ø16,2
Ø10
R
7
9
R (CW)
10 8 10 10 110°
Ø16,2 40
90
Ø10
R
7
9
10 8 10
40
90
L (CCW)
8 8 Ø12/Ø8Ø12/Ø8 R (CW) R (CW)
110° 110°
Ø18
Ø18
R R
8 Ø12/Ø8 R (CW)
110°
5 5 15 15
Ø18
20/18 20/18 R
Positionsmarkierung
Position mark
45/43 45/43 Marque de position
5 15
Marcatura di posizione
Marca de la posición
20/18
45/43
L (CCW)
L (CCW)
8 -0,2
8 -0,2
L (CCW)
8 -0,2 RR (CW)
(CW)
110°
110°
3 3 2222 1515
4545 R (CW)
8 -0,2
8 -0,2 110°
3 22 15
Ø20 -0,2
Ø20 -0,2
Ø16
Ø16
45 8 -0,2
Ø12
Ø12 -0,2
-0,2
Ø20 -0,2
Ø16
WRD 22
R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
Kunststoff
WRD 22 - R13 WRD 22 - L13 0,49 - 1,27
Plastic
Plastique
Plastico
WRD 22 - R20 WRD 22 - L20 0,98 - 1,96 L (CCW)
LL(CCW)
(CCW)
Plástico
A AA R (CW)RR (CW)
(CW)
Ø22 Ø22
Ø22 110° 110°
110°
Ø14
Ø14
Ø14
11,5
11,5
11,5
L (CCW)
88
8
88
25 25
25
33
15 10
15
15 10
10 A AA
18 18
18
7,5 7,5
7,5
A R (CW)
Ø22 110°
18
18
18
Ø14
11,5
8
8
R5 R5
R5 2x Ø6xØ10
2x
2x Ø6xØ10
Ø6xØ10
25
3
15 10 7,5A 7,5 20
7,5 20 7,5
20 7,5
7,5
18
60 60
60
7,5
18
R5 2x Ø6xØ10
WRD 23
7,5 20 7,5
60
Kunststoff
WRD 23 - R13 WRD 23 - L13 0,49 - 1,27
Plastic
Plastique
Plastico
WRD 23 - R20 WRD 23 - L20 0,98 - 1,96
Plástico
L (CCW)
A Ø22
L (CCW)
L (CCW)
L (CCW)
AA A Ø22 Ø22
Ø22
Ø14
11,5
R (CW)
Ø14
Ø14
Ø14
8
110°
11,5
11,5
11,5
R (CW)
R (CW)
R (CW)
25
3
8
8
8
8
8
8
A 10 15 110° 110°
110°
2525 25
3
3
3
18 AA A 1015
1010 15 15
7,5 18
1818
7,57,5 7,5
18
R5
2x Ø6xØ10 Beispiel ▪ Example
7,5 20 7,5
R5R5 R5 WRD 22 / 23 Exemple ▪ Esempio
2x2x 2x Ø6xØ10
Ø6xØ10
Ø6xØ10 Art.-Nr. / Code: R2223
7,57,5 7,5 2020 20 7,57,5 7,5 Ejemplo
60
6060 60
L (CCW)
L (CCW)
43,5
43,5
28,5 15
28,5 15
SW 8 8
SW 8 8
R (CW)
110° R (CW)
110°
Ø40
Ø12
71
56
Ø40
Ø12
71
56
12,5
12,5
M5
R7,5 M5
R7,5
1,5 1,5
8 8 L (CCW)
0,9 0,9
Ø25
43,4
Ø10
Ø25
43,4
Ø10
R (CW)
110°
+0,1
-0,1
Ø25
43,4
Ø10
34
10,9 1 10,9 1
M4 M4
8,9 8,9
26,8 26,8
20,8 20,8
10,9 1
M4
WRD 73 26,8
20,8
8,9
L (CCW)
Ø7 5
R (CW)
110°
Ø11
5 22 5
32
WRD 100
R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
L (CCW)
10 Ø16
7 R (CW)
110°
10
12 6
4 31 15
50
5 5
Ø4,2
Ø4,2 L (CCW)
L (CCW) R (CW)
R (CW)
180°
180°
SWSW
5 5
Ø11
Ø11
Ø22
Ø22
34
34
Ø6Ø6
-0,1-0,1
16 16 7 7
R4R4
4 4
32 32
WRD 58
R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
38
10 16,5 Ø4,2
Ritzel ▪ Standard spur gear ▪ Pignon ▪ Pignone ▪ Piñón: R5
Modul ▪ Module 1
Modulo ▪ Módulo
Ø34
Ø20
Ø31
Número de dentado
44
Dämpfungscharakteristik: kontinuierlich
Deceleration characteristics: continously
Caractéristiques d’amortissement: continu
Caratteristiche di smorzamento: continuo
Características de amortiguación: continuas
3
WRD 62
R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
+0,5 +0,5
20 -0,5 20 -0,5
Ø25 -0,3
Ø17,6
Ø17,6
Dämpfungscharakteristik: kontinuierlich
Ø28
Ø28
36
36
2 2 R3,5 R3,5
WRD 88
R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
Kunststoff / Aludruckguß
Plastic / Alu die cast
WRD 88 - R40 WRD 88 - L40 0,04 Plastique / Aluminium
Plastico / Alluminio pressofuso
Plástico / Aluminio
Ø3,2
4,5
Ø15
22
30
Ritzel ▪ Standard spur gear ▪ Pignon ▪ Pignone ▪ Piñón:
Ø10,4
Modul ▪ Module 0,8
Modulo ▪ Módulo
R4,5 3 7,5
Anzahl der Zähne ▪ Number of gear teeth 11
Nombre de dents ▪ Numero di denti
Número de dentado 8,5 12,5
Dämpfungscharakteristik: kontinuierlich 21
Deceleration characteristics: continously
Caractéristiques d’amortissement: continu
Caratteristiche di smorzamento: continuo
Características de amortiguación: continuas
WRD 101
C* M* (Nm) Material* Dämpfungscharakteristik
Deceleration characteristics
Caractéristiques d’amortissement
Caratteristiche di smorzamento
Características de amortiguación
Kunststoff kontinuierlich
WRD 101 - C25 0,0025
Plastic continously
Plastique continu
Plastico continuo
WRD 101 - C40 0,004
Plástico continuas
15
2,5 10 2,5
2,5
3,5
ø6
ø3,5
3,5
WRD 470-L/R
Rechts- oder Linksdrehend ▪ Clockwise or counter-clockwise
Dans le sens horaire ou anti-horaire ▪ In senso orario o antiorario R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
En sentido horario o antihorario
WRD 470-R1 WRD 470-L1 1,0 ±0,3 Stahl verzinkt / Kunststoff
Steel zinc plated / Plastic
Acier zingué / Plastique
Acciaio zincato / Plastico
WRD 470-R2 WRD 470-L2 2,0 ±0,3 Acero zincata / Plástico
R4,5 R4,5
10,3 10,3
ø4,5 ø4,5 1,6
1,6
Drehzahl max. / Rotational speed max. Nombre de tours max. 50 U/min (rpm)
Velocità di rotazione max. / Velocidad de rotación máx.
ø42,8
ø42,8
ø47
ø47
8 1,5 1 9
ø6
56
□8
65
56
65
WRD 470-C
Beidseitig drehend ▪ Both directions
Les deux directions ▪ Due Sensi ▪ Ambos sentidos C* M* (Nm) Material*
R4,5
10,3
Drehzahl max. / Rotational speed max. Nombre de tours max. 50 U/min (rpm) ø4,5
1,6
Velocità di rotazione max. / Velocidad de rotación máx.
8 1,5
56
□8
65
56
65
Aufnahme des Dämpfers nicht als Auflage einsetzen - externe Führung verwenden.
Do not use the rotary dampers as supports - an external guidance is required
R0,5
Ne pas appliquer de charges radiales ou axiales sur le moyeu. Prévoir un guidage extérieur.
Nel corpo dell’ammortizzatore non c’è un supporto per l’albero. Prevederne uno esternamente.
Se debe proporcionar asistencia externa para el eje transmisor
WRD 570-L/R
Rechts- oder Linksdrehend ▪ Clockwise or counter-clockwise
Dans le sens horaire ou anti-horaire ▪ In senso orario o antiorario R (CW)* L (CCW)* M* (Nm) Material*
En sentido horario o antihorario
WRD 570-R3 WRD 570-L3 3,0 ±0,3
R5,5 R5,5
11,2 13,8
ø5,5 ø5,5 1,6
1,6
Drehzahl max. / Rotational speed max. Nombre de tours max. 50 U/min (rpm)
Velocità di rotazione max. / Velocidad de rotación máx.
ø52,4
ø52,4
ø57
ø10
ø57
□10
9 1 1 11
68
79
68
79
Ciclo máxima (1 ciclo: 360° a la izquierda + 360° a la derecha)
Aufnahme des Dämpfers nicht als Auflage einsetzen - externe Führung verwenden.
R0,5
Do not use the rotary dampers as supports - an external guidance is required
Ne pas appliquer de charges radiales ou axiales sur le moyeu. Prévoir un guidage extérieur.
Nel corpo dell’ammortizzatore non c’è un supporto per l’albero. Prevederne uno esternamente.
Se debe proporcionar asistencia externa para el eje transmisor
WRD 570-C
Beidseitig drehend ▪ Both directions
Les deux directions ▪ Due Sensi ▪ Ambos sentidos C* M* (Nm) Material*
R5,5
11,2
Drehzahl max. / Rotational speed max. Nombre de tours max. 50 U/min (rpm) ø5,5
1,6
Velocità di rotazione max. / Velocidad de rotación máx.
9 1
68
79
79
Aufnahme des Dämpfers nicht als Auflage einsetzen - externe Führung verwenden.
Do not use the rotary dampers as supports - an external guidance is required
R0,5
Ne pas appliquer de charges radiales ou axiales sur le moyeu. Prévoir un guidage extérieur.
Nel corpo dell’ammortizzatore non c’è un supporto per l’albero. Prevederne uno esternamente.
Se debe proporcionar asistencia externa para el eje transmisor
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
[Link]
WM-G
D Kraftverlauf
F (N)
gesamter Hub
complete stroke
F1 = extension force with extended piston rod F1 = Force d'extension avec tige de piston sortie F1 = Forza di espulsione con stelo del pistone estratta
F2 = extension force with compressed piston rod F2 = Force d'extension avec tige de piston rentrée F2 = Forza di espulsione con stelo del pistone retratta
F3 = insertion force with extended piston rod F3 = Force de compression avec tige de piston sortie F3 = Forza di inserimento con stelo del pistone estratta
F4 = insertion force with compressed piston rod F4 = Force de compression avec tige de piston rentrée F4 = Forza di inserimento con stelo del pistone retratta
FR = frictional force FR = Force de frottement FR = Forza d'attrito
La fuerza de extracción teórica resulta de la presión WM-G-8 28 *Progression: linear force increase during extension or compres-
sion, measured by the nominal force over the entire stroke. The
de llenado multiplicada por la superficie trasversal de WM-G-10 20 listed values can be influenced.
la biela. Los resortes de gas Weforma son rellenados
WM-G-12 21 *Progression : augmentation linéaire de la force lors de la
a una presión determinada, por petición del cliente (fu-
WM-G-15 27 rentrée ou de la sortie, calculée à partir de la force nominale sur
erza de extracción F1). La fuerza de extracción se basa l'ensemble de la course. Les valeurs
siempre en el valor F1, medido a 20°C ± 2°C y con la WM-G-19 33 spécifiées sont soumises à influences.
biela yendo hacia abajo. WM-G-22 39 *Progressione: incremento lineare della forza durante la ritrazione
o l'estrazione, misurato dalla forza nominale su tutta la corsa. I
WM-G-28 52
F1 = Fuerza de extracción con la vástago del valori riportati sono influenzabili.
WM-G-40 45
émbolo extendida *Progresión: aumento lineal de la fuerza al entrar o salir, medido
F2 = Fuerza de extracción con la vástago del WM-G-70 25 de la fuerza nominal sobre todo el desplazamiento. Los valores
indicados se pueden ver influidos.
émbolo contraida WM-GZ-19 20
F3 = Fuerza de inserción con la vástago del WM-GZ-28 65
émbolo extendida
F4 = Fuerza de inserción con la vástago del
émbolo contraida
FR = Fuerza de fricción
Berechnung · Selection
Donnees de base ▪ Dati di base ▪ Cálculo
D AUSWAHL GB SELECTION
L
Für die Auswahl bzw. Bestellung sind For the selection and/or order the following information is
b folgende Angaben notwendig: required:
G b
Kraftarm (entspricht ca.
b
Lever arm of a force (correlates to approx. 85%
85% des erforderlichen Hubs) of the required stroke)
Anzahl der Federn (in der Regel 2 Stück, pro Number of springs (as a rule 2 pieces, one spring
X X
Klappenseite eine Feder) each side of the lid)
L Radius L Radius
Hinweis Note
Als zulässige Ausschub-Krafttoleranz gilt allgemein In general the permitted extended force tolerances are
+40N - 20N oder ± 5-7%. +40N - 20N or ± 5-7%.
Physikalisch bedingt ist die Kraft einer Gasfeder tem- The force of a gas spring is physically dependant on
peraturabhängig. Sie ändert sich je 10°C um ca. 3,3% temperature. It varies by approx. 3.3% (basis +20°C)
(Basis +20°C). per 10°C.
WM-G Gasdruckfedern ▪ Gas Springs ▪ Ressorts à Gaz ▪ Molle a Gas ▪ Resortes a Gas Compresion
WM-GVA Gasfedern Edelstahl ▪ Stainless Steel Gas Springs ▪ Ressorts à gaz acier inoxydable
Molle a gas acciaio inox ▪ Resortes a Gas acero inoxidable
K2 Kolbenstange - Winkelgelenk ▪ Piston rod - Angle joint ▪ Tige de piston - Joint à angle
Stelo del pistone - Snodo angolare ▪ Vástago del émbolo - charnela articulada
G4 Gehäuse - Gelenkkopf ▪ Housing - Spherical end bearing ▪ Corps - Joint articulé ▪ Corpo - Forcella snodata ▪ Carcasa - char-
nela macho articulada
Code Code wird von Weforma bei Bestellung vergeben ▪ Code is assigned by Weforma
Code est attribué par Weforma ▪ Codice assegnato dal Weforma ▪ Código es asignado por Weforma
D
▪ Hohe Korrosionsbeständigkeit
▪ Gehäuse: pulverbeschichtet (WM-G 8: Messing)
▪ Kolbenstange: keramisch beschichtet (WM-G 8 - 40)
▪ Kolbenstange hartverchromt (WM-G 70)
▪ Minimale Reibungswerte für niedrigste Ausschubkräfte
▪ Integrierte Fettkammer und Gleitlager
▪ Niedrige Losbrechkraft
▪ Einbaulage: beliebig
▪ Wartungsfrei und einbaufertig
▪ Temperaturbereich: -30°C – +80°C, optional: -45°C – +200°C
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
▪ Ausschubkraft muss bei Bestellung angegeben werden
GB F
▪ High corrosion resistance ▪ Résistance élevée à la corrosion
▪ Housing: powder coated (WM-G 8: brass) ▪ Corps : peinture à la poudre (WM-G 8 : laiton)
▪ Piston rod: ceramic coated (WM-G 8 - 40) ▪ Tige de piston: revêtement céramique (WM-G 8 - 40)
▪ Piston rod hard chrome-plated (WM-G 70) ▪ Tige de piston revêtue de chrome dur (WM-G 70)
▪ Minimal friction coefficient to achieve the lowest ▪ Valeurs de frottement minimales pour atteindre les plus
extension forces faibles forces d'extension
▪ Integrated grease chamber and sliding bearing ▪ Chambre de lubrification et palier lisse intégrés
▪ Lower breakaway force ▪ Faible force de rupture
▪ Installation position: any ▪ Position de montage: au choix
▪ Maintenance-free and ready for installation ▪ Sans maintenance et prêt à monter
▪ Temperature: -30°C – +80°C, optional: -45°C – +200°C ▪ Températures: -30°C – +80°C, en option: -45°C – +200°C
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC ▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
▪ Extension force must be stated on ordering. ▪ L’effort de tarage doit être précisé lors de la commande
I E
▪ Elevata resistenza alla corrosione ▪ Alta resistencia a la corrosión
▪ Corpo: rivestimento in polvere (WM-G 8: ottone) ▪ Carcasa: recubrimiento en polvo (WM-G 8: latón)
▪ Stelo del pistone: rivestimento ceramico (WM-G 8 - 40) ▪ Vástago del émbolo: revestimiento cerámico (WM-G 8 - 40)
▪ Stelo del pistone con riporto in cromo duro (WM-G 70) ▪ Vástago del émbolo: cromada endurecida (WM-G 70)
▪ Valori d'attrito ridotti per ottenere forze d'espulsione minime ▪ Valores de fricción mínimos para conseguir las menores
▪ Camera di lubrificazione e cuscinetti a strisciamento fuerzas de extracción
integrati ▪ Cámara de grasa y cojinetes deslizantes integrados
▪ Forza di spunto ridotta ▪ Fuerza de arranque baja
▪ Posizione di montaggio: a scelta ▪ Posición de montaje: cualquiera
▪ Senza manutenzione e pronte per il montaggio ▪ Sin mantenimiento y listo para ser montado
▪ Temperatura: -20°C - +80°C, opzionale: -45°C - +200°C ▪ Temperaturas: -30°C – +80°C, opcional: -45°C – +200°C
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
▪ La forza di espulsione deve essere indicata quando si ▪ Debe indicarse la fuerza de extensión en el pedido
effettua l‘ordine
228 Made in Germany | [Link]
Befestigung / Mounting Befestigung / Mounting
Fixation / Fissaggio / Soporte Fixation / Fissaggio / Soporte
G0 ØD
K0
GW ØE GW
Gewinde
Thread
Filetage
Filettatura
Rosca
C2 Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera C1
Bestellbeispiel: Seite 227 ▪ Ordering Information: Page 227 ▪ Exemple de commande: page: 227
Esempio d’ordinazione: pagina: 227 ▪ Ejemplo de pedido: página 227
B2 B4
B1 B3
B5 B6 B7
G0 ØD
K0
GW ØE GW
Gewinde
Thread
Filetage
Filettatura
Rosca
C2 Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera C1
Bestellbeispiel: Seite 227 ▪ Ordering Information: Page 227 ▪ Exemple de commande: page: 227
Esempio d’ordinazione: pagina: 227 ▪ Ejemplo de pedido: página 227
B2 B4
B1 B3
B5 B6 B7
G0 ØD
K0
GW ØE GW
Gewinde
Thread
Filetage
Filettatura
Rosca
C2 Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera C1
Bestellbeispiel: Seite 227 ▪ Ordering Information: Page 227 ▪ Exemple de commande: page: 227
Esempio d’ordinazione: pagina: 227 ▪ Ejemplo de pedido: página 227
B2 B4
B1 B3
B6 B7
WM-G-28: Höhere Ausschubkräfte bis 6400 N mit Elasto-Fluid Feder WES-G möglich: Seite 154
WM-G-28: Higher extension forces up to 6400 N possible using Elasto-Fluid-Springs WES-G: Page 154
D
Material Gehäuse, Kolbenstange
hochwertiges Niro Material
(V4A, AISI Nr 316L)
Einbaulage Empfehlung: Kolbenstange nach unten
Füllmedium Stickstoff-Öl
Temperaturbereich -30°C – +80°C
RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
Einsatzgebiete Lebensmittelindustrie, Chemie,
Seewasser
GB F
Material Housing, Piston rod Matériau Corps, Tige de piston
high-quality stainless steel Niro de qualité supérieure
(V4A, AISI No. 316L) (V4A, AISI Nr 316L)
Installation position Recommendation: piston rod Position de montage Recommandation : tige de piston
downwards vers le bas
Filling medium Nitrogen oil Liquide de remplissage Azote-huile
Temperature -30°C – +80°C Températures -30°C – +80°C
RoHS compliant Directive 2002/95/EC RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
Applications Food industry, Chemicals, Seawater Applications Industrie alimentaire, chimie,
eaux de mer
I E
Materiale Corpo, Stelo del pistone Material Carcasa, Vástago del émbolo
Inossidabile di alta qualità Inoxidable de alta calidad
(V4A, num. AISI 316L) (V4A, AISI Nº 316L)
Posizione di montaggio Consiglio: stelo del pistone rivolta Posición de montaje Recomendación: vástago del émbolo
verso il basso hacia abajo
Fluido di riempimento Azoto-olio Medio de relleno Aceite de nitrógeno
Temperatura -30°C – +80°C Temperaturas -30°C – +80°C
RoHS compliante Direttiva 2002/95/CE RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Applicazioni Industria alimentare, chimica, Aplicaciones Industria alimentaria, industria
acqua di mare química, agua marina
Bestellbeispiel: Seite 227 ▪ Ordering Information: Page 227 ▪ Exemple de commande: page: 227
Esempio d’ordinazione: pagina: 227 ▪ Ejemplo de pedido: página 227
B2 B3 B4
B1
B6
B5
G0 K0
ØD
GW ØE GW
Gewinde
Thread
Filetage
Filettatura
Rosca
C2 HB / Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera C1
Bestellbeispiel: Seite 227 ▪ Ordering Information: Page 227 ▪ Exemple de commande: page: 227
Esempio d’ordinazione: pagina: 227 ▪ Ejemplo de pedido: página 227
B2 B3 B4
B1
B6
ØA
Ø SW
b
d f
c
L
L3
e
L1 d
b b1 d3
A d
L3 L
g h
L2
L1
3
ø6,2
b
13
ØA c
28
L
10,5
44
35
30
A L b c Code max. N ø6
1,4
17
11
ø7,8
10 19 M8 10 5-M8-2-VA 1140
13 30 M8 14 5-M8-VA 1140 32
45
21-VA (für / for 1-M8-VA, 4-M8-VA) 25-VA (für / for 1-M8-VA, 1-M10-VA, 4-M8-VA)
45
40 29 23,6
32
45º R8,5
ø14
ø8,5
3
ø8
10
25,8
5º
26º
17
10,5 6
R4,5
25
24
21
11
= 51 = (13) 2,5
3
ø6
1,4
ø6,2 18
69
ø11 ø7,8
D
▪ Hohe Korrosionsbeständigkeit
▪ Gehäuse: pulverbeschichtet
▪ Kolbenstange: keramisch beschichtet
▪ Minimale Reibungswerte für niedrigste Ausschubkräfte
▪ Integrierte Fettkammer und Gleitlager
▪ Niedrige Losbrechkraft
▪ Einbaulage: beliebig
▪ Wartungsfrei und einbaufertig
▪ Temperaturbereich: -30°C – +80°C, optional: -45°C – +200°C
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
▪ Einzugkraft muss bei Bestellung angegeben werden
GB F
▪ High corrosion resistance ▪ Résistance élevée à la corrosion
▪ Housing: powder coated ▪ Corps : peinture à la poudre
▪ Piston rod: ceramic coated ▪ Tige de piston: revêtement céramique
▪ Minimal friction coefficient to achieve the lowest ▪ Valeurs de frottement minimales pour atteindre les plus
extension forces faibles forces d'extension
▪ Integrated grease chamber and sliding bearing ▪ Chambre de lubrification et palier lisse intégrés
▪ Lower breakaway force ▪ Faible force de rupture
▪ Installation position: any ▪ Position de montage : au choix
▪ Maintenance-free and ready for installation ▪ Sans maintenance et prêt à monter
▪ Temperature: -30°C – +80°C, optional: -45°C – +200°C ▪ Températures: -30°C – +80°C, en option: -45°C – +200°C
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC ▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
▪ Pull-in force must be stated on ordering. ▪ L’effort d’amortissement doit être précisé lors de la commande
I E
▪ Elevata resistenza alla corrosione ▪ Alta resistencia a la corrosión
▪ Corpo: rivestimento in polvere ▪ Carcasa: recubrimiento en polvo
▪ Stelo del pistone: rivestimento ceramico ▪ Vástago del émbolo: revestimiento cerámico
▪ Valori d'attrito ridotti per ottenere forze d'espulsione minime ▪ Valores de fricción mínimos para conseguir las menores
▪ Camera di lubrificazione e cuscinetti a strisciamento fuerzas de extracción
integrati ▪ Cámara de grasa y cojinetes deslizantes integrados
▪ Forza di spunto ridotta ▪ Fuerza de arranque baja
▪ Posizione di montaggio: a scelta ▪ Posición de montaje: cualquiera
▪ Senza manutenzione e pronte per il montaggio ▪ Sin mantenimiento y listo para ser montado
▪ Temperatura: -20°C - +80°C, opzionale: -45°C - +200°C ▪ Temperaturas: -30°C – +80°C, opcional: -45°C – +200°C
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
▪ La forza di inserimento deve essere indicata quando si ▪ Debe indicarse la fuerza de inserción en el pedido
effettua l‘ordine
B2 B4
B1 B3
B5 B6
M3
1-M3 Gelenkauge • Male rod clevis 2-M3 Winkelgelenk • Angle joint 3-M3 Gabelkopf • Female rod clevis 4-M3 Gelenkkopf
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle) Spherical end bearing
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada Forcella femmina Joint articulé • Forcella snodata
Charnela macho Charnela hembra Charnela macho articulada
ø4,1 3 ø4 ø3
ø5
M3 Ø7 M3 8 4 M3 6 M3
10
9
6
5 8 21
18
11 5 16
10,2
M3
ø8 6
18
max. 370 N
M4
1-M4 Gelenkauge • Male rod clevis 2-M4 Winkelgelenk • Angle joint 3-M4 Gabelkopf • Female rod clevis 4-M4 Gelenkkopf
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle) Spherical end bearing
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada Forcella femmina Joint articulé • Forcella snodata
Charnela macho Charnela hembra Charnela macho articulada
ø4,1 3
ø4 ø4
ø7,8
M4 Ø8
M4 8 4 M4 7 M4
9
6 6 5
8 12
12 18
5 16
10,2
16
max. 370 N M4 max. 370 N max. 370 N max. 370 N
M4
ø8 6
18
max. 370 N
M5
1-M5 Gelenkauge • Male rod clevis 2-M5 Winkelgelenk • Angle joint 3-M5 Gabelkopf • Female rod clevis 4-M5 Gelenkkopf
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle) Spherical end bearing
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada Forcella femmina Joint articulé • Forcella snodata
Charnela macho Charnela hembra Charnela macho articulada
ø6,1 6 ø6
ø5
ø9,8
M5 Ø10 M5 10 5 M5 6 M5
11
9
10,2
9 10 30
22
16 6 20
10,2
5-M5 Kugelpfanne • Ball joint housing 7-M5 Gelenkschraube • Ball joints 6-15-M5 Ablaßschraube • Release screw
Coussinet sphérique Inline rotule • Snodo Sferico Assiale Vis de purge • Tappo di scarico
Cuscinetto sferico Línea de rótulas Tornillo de vaciado
Cojinete esférico
M5 45°
M5 M5
ø8 10,2
22 20 28
ø9
ø5
0,74
25,5
15,5
ø4,2
13,5
1,5
5 18 5
2,5
28
R5
ø5,95
ø5
ø9
17,5
5
12,3
1,5
5 18 5
5,5
28
10,5
13,5
M8
1-M8 Gelenkauge • Male rod clevis 2-M8 Winkelgelenk • Angle joint 3-M8 Gabelkopf • Female rod clevis 4-M8 Gelenkkopf
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle) Spherical end bearing
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada Forcella femmina Joint articulé • Forcella snodata
Charnela macho Charnela hembra Charnela macho articulada
ø8,1 10
ø16 ø8 ø8
ø13
M8 M8 16 8 M8 8 M8
13
12 16
14
10 16 36
30
10 32
16,5
20
28 max. 3000 N M8 max. 1200 N max. 3000 N max. 1200 N
5-M8 Kugelpfanne • Ball joint housing 7-M8 Gelenkschraube • Ball joints 6-22-M8 Ablaßschraube • Release screw 5-2-M8 Kugelpfanne
Coussinet sphérique Inline rotule • Snodo Sferico Assiale Vis de purge • Tappo di scarico Ball joint housing
Cuscinetto sferico Línea de rótulas Tornillo de vaciado Coussinet sphérique
Cojinete esférico Cuscinetto sferico
Cojinete esférico
M8 45°
M8 M8 M8
ø13 14 ø10 12
30 22 31,5 19
ø6,2
45º ø14
3
13
28
10,5 6
10,5
44
25
24
21
35
15
30
11
ø6
1,4
3
17
ø6
11
1,4
ø7,8 ø6,2
ø11 ø7,8
32
45
ø14
45º ø6
6 10,5
2,5
3
21
45º
R1
25
24
3
15
25
24
11
15
3
11
ø6,2
3
ø8,5
ø8
10
25,8
5º
9
26º
18
17
R4,5
44
R1
35
30
= 51 = (13) 2,5
32 69 18
45
M10
1-M10 Gelenkauge • Male rod clevis 2-M10 Winkelgelenk • Angle joint 3-M10 Gabelkopf • Female rod clevis 4-M10 Gelenkkopf
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle) Spherical end bearing
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada Forcella femmina Joint articulé • Forcella snodata
Charnela macho Charnela hembra Charnela macho articulada
ø8,1 12
10 ø10
ø16
16
13 20
18
12 20 43
35
25 12 40
20
33 M10
max. 1800 N max. 10000 N max. 10000 N
max. 10000 N
M10
ø16 15,5
35
max. 10000 N
R8,5
ø8,5
ø8
10
25,8
5º
26º
17
R4,5
69 18
M14x1,5
1-M14 Gelenkauge • Male rod clevis 2-M14 Winkelgelenk • Angle joint 3-M14 Gabelkopf • Female rod clevis 4-M14 Gelenkkopf
Tête de chape (male) Joint à angle • Snodo angolare Embout à rotule (femelle) Spherical end bearing
Attacco a cerniera maschio Charnela articulada Forcella femmina Joint articulé • Forcella snodata
Charnela macho Charnela hembra Charnela macho articulada
20
26
25
21 27 57
45
40 16 56
28
M14x1,5
52,5 max. 10000 N max. 3200 N max. 10000 N max. 10000 N
M24x2
ø25 ø25
ø33,5
50 25 M24x2 31 M24
42
50 94
32 100
max. 50000 N
The gas spring refilling kit allows to fill or adjust gas springs
on site. The kit contains all necessary filling bells and
release screws for our product range. The refilling kit is equipped for 200
bar nitrogen bottles with thread W24,32x1/14"
Nitrogen is not included.
Gas spring release kit for controlled discharge of nitrogen in gas springs.
The kit contains all necessary release screws and a pressure gauge to
control the remaining pressure in the gas spring.
D
▪ Hohe Korrosionsbeständigkeit
▪ Gehäuse: pulverbeschichtet
▪ Kolbenstange: keramisch beschichtet
▪ Stufenlos über den kompletten Hub arretierbar
▪ Minimale Reibungswerte für niedrigste Ausschubkräfte
▪ Integrierte Fettkammer und Gleitlager
▪ Niedrige Losbrechkraft
▪ Einbaulage: beliebig
▪ Wartungsfrei und einbaufertig
▪ Temperaturbereich: -30°C – +80°C, optional: -45°C – +200°C
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
▪ Ausschubkraft muss bei Bestellung angegeben werden
GB F
▪ High corrosion resistance ▪ Résistance élevée à la corrosion
▪ Housing: powder coated ▪ Corps : peinture à la poudre
▪ Piston rod: ceramic coated ▪ Tige de piston: revêtement céramique
▪ Freely lockable over the complete stroke ▪ Peuvent être arrêtés en continu sur l'ensemble de la course
▪ Minimal friction coefficient to achieve the lowest ▪ Valeurs de frottement minimales pour atteindre les plus
extension forces faibles forces d'extension
▪ Integrated grease chamber and sliding bearing ▪ Chambre de lubrification et palier lisse intégrés
▪ Lower breakaway force ▪ Faible force de rupture
▪ Installation position: any ▪ Position de montage : au choix
▪ Maintenance-free and ready for installation ▪ Sans maintenance et prêt à monter
▪ Temperature: -30°C – +80°C, optional: -45°C – +200°C ▪ Températures: -30°C – +80°C, en option: -45°C – +200°C
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC ▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
▪ Extension force must be stated on ordering. ▪ L’effort de tarage doit être précisé lors de la commande
I E
▪ Elevata resistenza alla corrosione ▪ Alta resistencia a la corrosión
▪ Corpo: rivestimento in polvere ▪ Carcasa: recubrimiento en polvo
▪ Stelo del pistone: rivestimento ceramico ▪ Vástago del émbolo: revestimiento cerámico
▪ Bloccabili in modo continuo su tutta la corsa ▪ Bloqueables sin niveles en todo el recorrido
▪ Valori d'attrito ridotti per ottenere forze d'espulsione minime ▪ Valores de fricción mínimos para conseguir las menores
▪ Camera di lubrificazione e cuscinetti a strisciamento integrati fuerzas de extracción
▪ Forza di spunto ridotta ▪ Cámara de grasa y cojinetes deslizantes integrados
▪ Posizione di montaggio: a scelta ▪ Fuerza de arranque baja
▪ Senza manutenzione e pronte per il montaggio ▪ Posición de montaje: cualquiera
▪ Temperatura: -20°C - +80°C, opzionale: -45°C - +200°C ▪ Sin mantenimiento y listo para ser montado
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ Temperaturas: -30°C – +80°C, opcional: -45°C – +200°C
▪ La forza di espulsione deve essere indicata quando si ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
effettua l‘ordine ▪ Debe indicarse la fuerza de extensión en el pedido
GB Type 1 GB Type 2
▪ Blockable in both directions ▪ Fixed blocking when load is placed on the pull
▪ Spring travel possible in spite of being blocked ▪ Blocking under pressure remains fixed until the
▪ Comfortable shock absorption force of the filling pressure on the separating
▪ Application: seat height adjustment piston is exceeded.
▪ Application: adjustable inclinations
F Type 1 F Type 2
▪ Blocage fixe en cas de sollicitation en traction
▪ Blocage dans les deux sens
▪ Le blocage de la pression reste fixe jusqu'à
▪ Débattement possible malgré le blocage
dépassement de la force de la pression de
▪ Amortissement confortable
remplissage du piston de rupture.
▪ Application : réglage de hauteur d'assise
▪ Application : réglage de l'inclinaison
I Tipo 2
I Tipo 1
▪ Bloccaggio rigido alla sollecitazione
▪ Bloccaggio in entrambi i sensi di trazione
▪ Possibilità di deflessione nonostante il ▪ Il bloccaggio a pressione rimane rigido finché
bloccaggio non viene superata la forza della pressione di
▪ Ammortizzazione comoda riempimento sul pistone separatore.
▪ Uso: spostamento in altezza di sedili ▪ Uso: regolazione dell'inclinazione
E Tipo 1 E Tipo 2
▪ Bloqueo en ambas direcciones ▪ Bloqueo rígido con carga sobre la tracción
▪ A pesar del bloqueo posible alargar el resorte ▪ Bloqueo sobre presión permanece rígido,
▪ Amortiguación cómoda hasta que se supera la fuerza de la presión
▪ Apliación: ajuste de la altura de los asientos de llenado en el pistón de separación.
▪ Aplicación: Modificación de la inclinación
D Typ 4
D Typ 3
▪ Kombination aus Typ 2 und Typ 3
▪ Funktionsprinzip wie bei Typ 2 ▪ Starre Blockierung in beide Richtungen
▪ Öl- und Gasraum seitenvertauscht ▪ Anwendung: Wippmechanismen,
▪ Anwendung: Verstellungen medizinische Liegen
GB Type 4
GB Type 3
▪ Combination of type 2 and type 3
▪ Functional application as in type 2 ▪ Fixed blocking in both directions
▪ Oil and gas are reversed ▪ Application: rocker mechanisms,
▪ Application: adjusting medical couches
F Type 4
F Type 3
▪ Combinaison entre les types 2 et 3
▪ Principe de fonctionnement similaire à celui ▪ Blocage fixe dans les deux sens
du type 2 ▪ Application : mécanismes à bascule,
▪ Côtés des espaces huile et gaz inversés lits médicaux
▪ Application : réglages
I Tipo 4
I Tipo 3
▪ Combinazione del tipo 2 e del tipo 3
▪ Stesso principio funzionale del tipo 2 ▪ Bloccaggio rigido in entrambi i sensi
▪ Compartimenti dell'olio e del gas invertiti ▪ Uso: meccanismi basculanti, lettini medici
lateralmente.
▪ Uso: spostamenti
E Tipo 4
E Tipo 3
▪ Combinación del tipo 2 y del tipo 3
▪ Principio de funcionamiento como el tipo 2 ▪ Bloqueo rígido en ambas direcciones
▪ Recinto de aceite y de gas cambiados de lado ▪ Aplicación: mecanismos basculantes,
▪ Aplicación: Cambios de posición camillas médicas
Typ 1 · Type 1
Type 1 · Tipo 1 · Tipo 1
ØD
ØE GW1
GW2
C2 C1
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
Bestellbeispiel: Seite 249 ▪ Ordering Information: Page 249 ▪ Exemple de commande: page: 249
Esempio d’ordinazione: pagina: 249 ▪ Ejemplo de pedido: página 249
Zubehör Seite 240 • Accessories Page 240 • Accessoires Page 240 • Accessori Pagina 240 • Accesorios Página 240
Typ 2 · Type 2
Type 2 · Tipo 2 · Tipo 2
ØD
ØE GW
GW2
C2 C1
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
A1 / A2 / A3
Bestellbeispiel: Seite 249 ▪ Ordering Information: Page 249 ▪ Exemple de commande: page: 249
Esempio d’ordinazione: pagina: 249 ▪ Ejemplo de pedido: página 249
Typ 3 · Type 3
Type 3 · Tipo 3 · Tipo 3
ØD
ØE GW1
GW2
C2 C1
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
A1 / A2 / A3
Bestellbeispiel: Seite 249 ▪ Ordering Information: Page 249 ▪ Exemple de commande: page: 249
Esempio d’ordinazione: pagina: 249 ▪ Ejemplo de pedido: página 249
*Angabe sind ca. Werte - abhängig von der Ausschubkraft "F1" Zubehör Seite 240 • Accessories Page 240 • Accessoires Page 240
*Data are approximate - depending on the extension force "F1" Accessori Pagina 240 • Accesorios Página 240
Typ 4 · Type 4
Type 4 · Tipo 4 · Tipo 4
ØD
ØE GW1
GW2
C2 C1
Hub • Stroke • Course • Corsa • Carrera
Bestellbeispiel: Seite 249 ▪ Ordering Information: Page 249 ▪ Exemple de commande: page: 249
Esempio d’ordinazione: pagina: 249 ▪ Ejemplo de pedido: página 249
Zubehör Seite 240 • Accessories Page 240 • Accessoires Page 240 • Accessori Pagina 240 • Accesorios Página 240
!
Bauartbedingt kann es zu einem Spiel von bis zu 2mm kommen. Darf dies nicht vorkommen, muss die Gasfeder mit -EL bestellt werden.
Due to the size, there may be a slip of 2mm. If this is not allowed, you have to order the gas spring with -EL.
En raison de la taille, il peut y avoir un glissement de 2mm. Si cela n'est pas autorisé, vous devez commander le ressort à gaz avec -EL.
A causa delle dimensioni, potrebbe esserci uno slittamento di 2 mm. Se questo non è consentito, è necessario ordinare la molla a gas con -EL.
Debido a su tamaño, puede haber un deslizamiento de 2 mm. Si esto no está permitido, debe pedir el pistón a gas con -EL.
WM-GB Blockierbare Gasfedern ▪ Lockable Gas Springs ▪ Ressort à gaz blocable ▪ Molle a gas bloccabili ▪ Resortes a Gas Bloqueables
-EL Typ 4 ohne Spiel ▪ Type 4 without slip ▪ Type 4 sans glissement ▪ Tipo 4 senza slittamento ▪ Tipo 4 sin deslizamiento
nur Typ 4
only Type 4
K0G1 Kolbenstange - nur Gewinde ▪ Piston rod - only thread ▪ Tige de piston - seulement des filetages ▪ Stelo del pistone - filettatura solo ▪ Vástago del émbolo - sólo rosca
Gehäuse - Gelenkauge ▪ Housing - Male rod clevis ▪ Corps - Tête de chape ▪ Corpo - Attacco a cerniera maschio ▪ Carcasa - Charnela macho
Code Code wird von Weforma bei Bestellung vergeben ▪ Code is assigned by Weforma ▪ Code est attribué par Weforma
Codice assegnato dal Weforma ▪ Código es asignado por Weforma
AK7 AK8
B BO-1000
Bowdenzug
Bowden wire
C T1 T3 T5
Taster Kunststoff mit Feder
Taster mit langer Buchse Alu,
Push button plastic Taster Alu mit Feder
ohne Feder
with spring Push button alu
with spring
Push button with long
T2 bushing, aluminium,
Taster Kunststoff T4 without spring
ohne Feder
Push button plastic Taster Alu ohne Feder
without spring Push button alu
without spring
Release System with Lever Release System with Lever Variable release lever
(release dir. towards gas spring) (release dir. away from gas spring) Release head, Release lever
Release head, Release lever Release head, Release lever Cone grip for release lever
Flat grip for release lever Flat grip for release lever
AK10
A B
C D
G F
D
▪ Rückstellung über Drehbewegung,
kein Vertikalhub notwendig
▪ Spritzwassergeschützt nach IP64
▪ Unempfindlich gegen Staub und Schmutz
▪ Energieeffizient gegenüber Druckluft
▪ Funktionssteuerung zusätzlich über App möglich
▪ Kolbenstange hartcoatiert: unempfindlich
gegen Anhaftung z.B. Schweißen
▪ LED – Diagnosefunktion
GB F
▪ Return via rotary movement, ▪ Réarmement par mouvement rotatif, pas de course
no vertical stroke necessary verticale nécessaire
▪ Splash-proof according to IP64 ▪ Protection contre les projections d’eau selon IP64
▪ Resistant to dust and dirt ▪ Résiste à la poussière et à la saleté
▪ Energy-efficient compared to compressed air ▪ Efficacité énergétique par rapport à l’air comprimé
▪ Function control possible additionally via an app ▪ Commande des fonctions également possible via l’application
▪ Piston rod hard-coated: insensitive to bonding, ▪ Tige de piston en anodisé dur : insensible au colmatage,
e.g., welding par ex. soudage
▪ LED – Diagnostic function ▪ Fonction diagnostique à LED
I E
▪ Ritorno tramite movimento rotatorio: non sono ▪ Reposición mediante movimiento giratorio,
necessarie corse verticali no es necesario un recorrido vertical
▪ Protezione contro gli spruzzi d'acqua come da IP64 ▪ A prueba de salpicaduras de acuerdo con IP64
▪ Insensibile a polvere e sporcizia ▪ Insensible al polvo y a la suciedad
▪ Efficienza energetica rispetto all'aria compressa ▪ Energéticamente eficiente en comparación con el aire
▪ Controllo del funzionamento possibile anche tramite app comprimido
▪ Asta del pistone rivestita: insensibile all'adesione, ad es. ▪ Posibilidad de control de funciones a través de aplicación (App)
saldatura ▪ Revestimiento duro del vástago: insensible a la adherencia,
▪ Funzione di diagnosi a LED p. ej., soldadura
▪ Función de diagnóstico mediante led
J B HB F J
HB 8
D X1 X2
I C G X3
Einstellbare Dämpfung
Adjustable Deceleration
LED
ALLACCIAMENTI
▪ Connettore M12x1, collegamento a cinque poli
▪ 2 connettori per sensore-attuatore (X1, X2)
▪ 1 connettore supplementare (X3) a carico del cliente
per l'uscita di posizione analogica 0 – 3 V
Gewicht - Weight
HB A B C D E F G øH I J Poids - Peso
Peso
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm g
WPS-E 20 8,5 133,0 116,5 98 60 36,5 8 25,0 8,6 46 10 670
WPS-E 50 17,5 144,0 116,5 98 60 36,5 10 36,0 8,6 46 18 670
WPS-E 100 20,0 149,5 119,5 102 65 39,0 10 38,5 8,6 50 18 880
WPS-E 20 Masse 0,25 - 15 0,25 - 10 0,25 - 9 0,25 - 7 0,26 - 6 0,25 - 4 0,25 - 2 0,25 - 1 0,25 - 15 kg 0,07 μ min 3 N
Mass
Masse
WPS-E 50 Massa
3 - 60 3 - 40 3 - 35 3 - 30 3 - 24 3 - 18 3 - 10 3-5 3 - 60 kg 0,07 μ min 6 N
Masa
WPS-E 100 (kg) 3 -100 3 - 70 3 - 60 3 - 50 3 - 45 3 - 30 3 - 20 3 - 10 3 - 100 kg 0,07 μ min 6 N
D
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Einstellbare pneumatische Dämpfung mit pneumatischer
Kolbenrückstellung
▪ Massen bis 15 kg und Geschwindigkeiten bis zu 50 m/min
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert, Stößel: harteloxiert
▪ Gehärteter Anschlag
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführung: Palettenstopper für Reinraum Kl. 5 (ISO),
Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Precise deceleration and singulation of pallets ▪ Freinage et séparation précis de palettes
▪ Adjustable pneumatic deceleration with pneumatic ▪ Amortissement pneumatique ajustable avec réarmement
piston return pneumatique du piston
▪ Masses up to 15 kg and speeds up to 50 m/min ▪ Masses jusqu’à 15 kg et vitesses jusqu’à 50 m/min
▪ Housing: aluminium, black anodized, Stop: hard anodized ▪ Corps: aluminium, noir anodisé, pilon: anodisée dure
▪ Hardened stop ▪ Butée trempée
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
▪ Special version: pallet stopper for clean room finale (en option)
Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) ▪ Version spéciale : stoppeur de palettes pour salle blanche
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Frenata in posizione esatta e separazione di pallet ▪ Frenado de posición precisa y aislamiento de paletas
▪ Ammortizzamento pneumatico regolabile con ritorno ▪ Amortiguación neumático ajustable con reposicionado
pneumatico del pistone de émbolo neumático
▪ Masse fino a 15 kg e velocità fino a 50 m/min ▪ Masas de hasta 15 kg y velocidades de hasta 50 m/min.
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato, spintore: anodizzato duro ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado, levas: anodizado duro
▪ Battuta temprata ▪ Tope endurecido
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di ▪ Interruptor de proximidad para la consulta de posición
fine corsa (opzionale) final (opcional)
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
10
HB 7
HB 7
7
38,5
6
60,5
Ø10,15
Ø8,2
7
30 17
HB 8
(kg)
D
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Einstellbare pneumatische Dämpfung mit pneumatischer
Kolbenrückstellung
▪ Massen bis 60 kg und Geschwindigkeiten bis zu 50 m/min
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert, Stößel: harteloxiert
▪ Gehärteter Anschlag
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführung: Palettenstopper für Reinraum Kl. 5 (ISO),
Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Precise deceleration and singulation of pallets ▪ Freinage et séparation précis de palettes
▪ Adjustable pneumatic deceleration with pneumatic ▪ Amortissement pneumatique ajustable avec réarmement
piston return pneumatique du piston
▪ Masses up to 60 kg and speeds up to 50 m/min ▪ Masses jusqu’à 60 kg et vitesses jusqu’à 50 m/min
▪ Housing: aluminium, black anodized, Stop: hard anodized ▪ Corps: aluminium, noir anodisé, pilon: anodisée dure
▪ Hardened stop ▪ Butée trempée
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
▪ Special version: pallet stopper for clean room finale (en option)
Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) ▪ Version spéciale : stoppeur de palettes pour salle blanche
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Frenata in posizione esatta e separazione di pallet ▪ Frenado de posición precisa y aislamiento de paletas
▪ Ammortizzamento pneumatico regolabile con ritorno ▪ Amortiguación neumático ajustable con reposicionado
pneumatico del pistone de émbolo neumático
▪ Masse fino a 60 kg e velocità fino a 50 m/min ▪ Masas de hasta 60 kg y velocidades de hasta 50 m/min.
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato, spintore: anodizzato duro ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado, levas: anodizado duro
▪ Battuta temprata ▪ Tope endurecido
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di ▪ Interruptor de proximidad para la consulta de posición
fine corsa (opzionale) final (opcional)
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
HB 8
38,8
Ø10,15
78,5
7
Ø8,2
14
35 43
D
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Einstellbare hydraulische Dämpfung mit pneumatischer
Kolbenrückstellung
▪ Massen bis 200 kg und Geschwindigkeiten
bis zu 50 m/min
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert, Stößel: ProSurf
▪ Gehärteter Anschlag
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführung: Palettenstopper für Reinraum Kl. 5 (ISO),
Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Precise deceleration and singulation of pallets ▪ Freinage et séparation précis de palettes
▪ Adjustable hydraulic deceleration with pneumatic ▪ Amortissement hydraulique ajustable avec réarmement
piston return pneumatique du piston
▪ Masses up to 200 kg and speeds up to 50 m/min ▪ Masses jusqu’à 200 kg et vitesses jusqu’à 50 m/min
▪ Housing: aluminium, black anodized, Stop: ProSurf ▪ Corps: aluminium, noir anodisé, pilon: ProSurf
▪ Hardened stop ▪ Butée trempée
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
▪ Special version: pallet stopper for clean room Cl. 5 (ISO), finale (en option)
Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) ▪ Version spéciale : stoppeur de palettes pour salle blanche
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Frenata in posizione esatta e separazione di pallet ▪ Frenado de posición precisa y aislamiento de paletas
▪ Ammortizzamento idraulico regolabile con ritorno ▪ Amortiguación hidráulica ajustable con reposicionado de
pneumatico del pistone émbolo neumático
▪ Masse fino a 200 kg e velocità fino a 50 m/min ▪ Masas de hasta 200 kg y velocidades de
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato, spintore: ProSurf hasta 50 m/min.
▪ Battuta temprata ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado, levas: ProSurf
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di fine Tope endurecido
corsa (opzionale) ▪ Interruptor de proximidad para la consulta de posición
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti final (opcional)
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
18
HB 8
Einstellung /
Adjustment
Ø8,2
Ø10,15 +0,03
87,5
7
47,5
32
45
D
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Einstellbare hydraulische Dämpfung mit pneumatischer
Kolbenrückstellung
▪ Massen bis 1.200 kg und Geschwindigkeiten
bis zu 40 m/min
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert, Stößel: vernickelt
▪ Gehärteter Anschlag
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführung: Palettenstopper für Reinraum Kl. 5 (ISO),
Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Precise deceleration and singulation of pallets ▪ Freinage et séparation précis de palettes
▪ Adjustable hydraulic deceleration with pneumatic ▪ Amortissement hydraulique ajustable avec réarmement
piston return pneumatique du piston
▪ Masses up to 1.200 kg and speeds up to 40 m/min ▪ Masses jusqu’à 1 200 kg et vitesses jusqu’à 40 m/min
▪ Housing: aluminium, black anodized, Stop: nickel plated ▪ Corps: aluminium, noir anodisé, pilon : nickelé
▪ Hardened stop ▪ Butée trempée
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
▪ Special version: pallet stopper for clean room Cl. 5 (ISO), finale (en option)
Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) ▪ Version spéciale : stoppeur de palettes pour salle blanche
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Frenata in posizione esatta e separazione di pallet ▪ Frenado de posición precisa y aislamiento de paletas
▪ Ammortizzamento idraulico regolabile con ritorno ▪ Amortiguación hidráulica ajustable con reposicionado de
pneumatico del pistone émbolo neumático
▪ Masse fino a 1.200 kg e velocità fino a 40 m/min ▪ Masas de hasta 1.200 kg y velocidades de
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato, spintore: nichelato hasta 40 m/min.
▪ Battuta temprata ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado, levas: niqueladas
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di fine Tope endurecido
corsa (opzionale) ▪ Interruptor de proximidad para la consulta de posición
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti final (opcional)
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
HB = Hub - Stroke
50
Sensor (optional)
15
Anschlag /
Stop Plate
Einstellung / 0 1
Adjustment
2 3
8
7
4
5 6
M12
154
5,2
6,5
Luftanschluß/ Air G1/8
75,5
60
1,5
104,5
D
▪ Ausführung für Rollenfördersysteme
▪ Sanftes Abbremsen durch einstellbare
hydraulische Dämpfung
▪ Massen bis 1200 kg und Geschwindigkeiten bis 30 m/min
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Gehäuse: Aluminium schwarz eloxiert;
Anschlag: gehärtet, vernickelt
▪ Einfachwirkend
▪ Näherungsschalter für die Abfrage der unteren und oberen
Position (optional)
▪ Sonderausführung: Palettenstopper für Reinraum
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Design for rolling conveyor systems ▪ Modèle pour systèmes de convoyage à rouleaux
▪ Smooth braking through the adjustable hydraulic ▪ Freinage en douceur grâce à un amortissement
shock absorbers hydraulique réglable
▪ Masses up to 1200 kg and speeds up to 30 m/min ▪ Masses jusqu'à 1200 kg et vitesses jusqu'à 30 m/min
▪ Precise deceleration and seperation of pallets ▪ Freinage sur position exacte et isolation des palettes
▪ Housing: aluminium, black anodized ▪ Corps: aluminium, noir anodisé
▪ Stop: hardened, nickel-plated ▪ Butée: trempée, nickelée
▪ Single acting ▪ Simple effet
▪ Proximity switch for detecting lower and upper ▪ Détecteur de proximité pour la consultation des positions
position (optional) inférieure et supérieure (en option)
▪ Special version: pallet stopper for clean room ▪ Version spéciale: stoppeur de palettes pour salle blanche
Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC ▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/CE
I E
▪ Versione per sistemi di trasporto a rulli ▪ Modelo para sistemas de transporte con rodillos
▪ Arresto dolce grazie all'deceleratori idraulica regolabile ▪ Frenada suave gracias a la amortiguación hidráulica
▪ Masse fino a 1200 kg e velocità fino a 30 m/min ajustable
▪ Posizione di arresto precisa e separazione dei pallet ▪ Masas de hasta 1200 kg y velocidades de hasta 30 m/min
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato ▪ Frenada en la posición exacta y separación de paletas
▪ Dispositivo d'arresto: temprato, nichelato ▪ Carcasa: Aluminio negro anodizado
▪ A semplice effetto ▪ Tope: templado, galvanizado
▪ Sensore di prossimità per il rilevamento della posizione ▪ De efecto simple
inferiore e superiore (opzionale) ▪ Interruptor de proximidad para consultar la posición
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti inferior y la superior (opcional)
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
109
16
M10
45
62
174
M12x1
Ø9
Sensor
11
130
21
18
90 180
200
125,8
112 130
50
HB 15
HB 20
Ø60
20
2,5 174
159
G1/8
41
100
D
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Massen bis 450 kg und Geschwindigkeiten bis zu 40 m/min
▪ Einfachwirkend: mit Federrückstellung
▪ Doppeltwirkend (optional): pneumatische Rückstellung
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert
▪ Gehärteter Anschlag, (Anschlag in Kunststoff für geringen
Massen, optional)
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführungen: Palettenstopper für Reinraum
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Precise deceleration and seperation of pallets ▪ Freinage et séparation précis de palettes
▪ Masses up to 450 kg and speeds up to 40 m/min ▪ Masses jusqu’à 450 kg et vitesses jusqu’à 40 m/min
▪ Single acting: via return spring ▪ A simple effet: avec retour par ressort sur la position initiale
▪ Double acting (optional): pneumatic return ▪ A double effet (en option) : à retour pneumatique sur la
▪ Housing: aluminium, black anodized position initiale
▪ Hardened stop, (Plastic stop for low masses, optional) ▪ Corps: aluminium, noir anodisé
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Butée trempée (butée en matière plastique pour des cotes plus
▪ Special models: pallet stopper for clean room petites, en option)
Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC finale (en option)
▪ Version spéciale : stoppeur de palettes pour salle blanche
cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Frenata in posizione esatta e separazione di pallet ▪ Frenado de posición precisa y aislamiento de paletas
▪ Masse fino a 450 kg e velocità fino a 40 m/min ▪ Masas de hasta 450 kg y velocidades de
▪ A semplice effetto: con ritorno della molla hasta 40 m/min.
▪ A doppio effetto (opzionale): reset pneumatico ▪ De efecto simple: con retroceso por muelle
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato ▪ De efecto doble (opcional): retroceso neumático
▪ Scatto rinforzato (arresto in plastica per piccole masse, ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado
opzionale) ▪ Tope duro, (tope de plástico para masas reducidas, opcional)
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di fine ▪ Interruptor de proximidad para la consulta de posición
corsa (opzionale) final (opcional)
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
Anschlag /
Stop Plate
HB Sensor (optional)
B
ØD
ØF +0,03
A
E Luftanschluß
/ Air M5
C
12,5
35 15,5
60 40
H Bestellhinweis Näherungsschalter
Standardausführung: ohne Näherungsschaltervorbereitung
(z.B. WPS-F 250-9)
"NV" Ausführung: mit Vorbereitung für Näherungsschalter
R50 (z.B. WPS-F 250-9-NV)
G
20 13
WPS-F 250-15 15 92 38,5 41,8 8,2 5,2 10,15 6,5 5 5,2 1,5 0,65
WPS-F 250-25 25 108 50,0 51,8 8,2 5,2 10,15 6,5 5 5,2 1,5 0,80
Geschwindigkeit / Speed
A
E Luftanschluß
6 m/min 9 m/min 12 m/min 18/m/min 24 m/min 30 m/min 40 m/min
Vitesse / Velocità / Velocidad Air M5
WPS-F 250
450 350 280 230 130 70 50
Masse / Mass / Masse / Massa / Masa (kg)
C
D
▪ Positionsgenaues Abbremsen und Vereinzeln von Paletten
▪ Massen bis 850 kg und Geschwindigkeiten bis zu 40 m/min
▪ Einfachwirkend: mit Federrückstellung
▪ Doppeltwirkend (optional): pneumatische Rückstellung
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert
▪ Gehärteter Anschlag
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführungen: Palettenstopper für Reinraum
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Precise deceleration and seperation of pallets ▪ Freinage et séparation précis de palettes
▪ Masses up to 850 kg and speeds up to 40 m/min ▪ Masses jusqu’à 850 kg et vitesses jusqu’à 40 m/min
▪ Single acting: via return spring ▪ A simple effet : avec retour par ressort sur la position initiale
▪ Double acting (optional): pneumatic return ▪ A double effet (en option) : à retour pneumatique sur la
▪ Housing: aluminium, black anodized position initiale
▪ Hardened stop ▪ Corps: aluminium, noir anodisé
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Butée trempée
▪ Special version: pallet stopper for clean room ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI) finale (en option)
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC ▪ Version spéciale : stoppeur de palettes pour salle blanche
cl. 5 (ISO), cl. 100 (US), cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Frenata in posizione esatta e separazione di pallet ▪ Frenado de posición precisa y aislamiento de paletas
▪ Masse fino a 850 kg e velocità fino a 40 m/min ▪ Masas de hasta 850 kg y velocidades de hasta 40 m/min.
▪ A semplice effetto: con ritorno della molla ▪ De efecto simple: con retroceso por muelle
▪ A doppio effetto (opzionale): reset pneumatico ▪ De efecto doble (opcional): retroceso neumático
▪ Corpo: alluminio, nero anodizzato ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado
▪ Scatto rinforzato ▪ Tope duro
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di fine ▪ Interruptor de proximidad para la consulta de posición
corsa (opzionale) final (opcional)
▪ Modello speciale: ferma pallet per ambienti ristretti ▪ Versión especial: retentor de paletas para salas limpias
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) Cl. 5 (ISO), Cl. 100 (US), Cl. 3 (VDI)
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
B
Ø8,2
Luftanschluß
A
/ Air M5
C
D
7,5
8 33 42 7,5
Sensor (optional)
50 90
H Bestellhinweis Näherungsschalter
Standardausführung: ohne Näherungsschalter-
vorbereitung (z.B. WPS-F 400-10)
"NV" Ausführung: mit Vorbereitung für
R50 Näherungsschalter (z.B. WPS-F 400-10-NV)
G
Geschwindigkeit / Speed
6 m/min 9 m/min 12 m/min 18 m/min 24 m/min 30 m/min 40 m/min
Vitesse / Velocità / Velocidad
WPS-F 400
850 850 850 850 500 300 220
Masse / Mass / Masse / Massa / Masa (kg)
D
▪ Rückprallstopper verhindern den Rückprall bei
ungedämpften Palettenstoppern (WPS-F) und das
Zurücklaufen des Werkstückträgers bei Bandabschaltung.
▪ Gehäuse: Aluminium, schwarz eloxiert
▪ Anschlag: gehärteter rostfreier Stahl
▪ Einfache Befestigung in der Profilnut des Transfersystems
▪ Rückstellung: WPR 20 - Feder / WPR 22 - pneumatisch
▪ Näherungsschalter für WPR 22 (optional)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Anti-bounce stopper eliminate the bounce back from pallet ▪ Les butées anti-rebond préviennent les rebondissements
stoppers without damping (WPS-F) and the return of the des butoirs de palettes sans amortisseurs (WPS-F) et
workpiece carrier when the transfer system is shutdown leretour en arrière du porte-pièce en cas d‘arrêt du
▪ Housing: aluminium, black anodized convoyeur.
▪ Stop plate: hardened stainless steel ▪ Corps : Aluminium, noir anodisé
▪ Easy mounting at profile groove of the transfer system ▪ Butée : Acier trempé inoxydable
▪ Set back: WPR 20 - return spring / WPR 22 - pneumatic ▪ Simple fixation dans la rainure profilée du système de transfert
▪ Sensor for end position WPR 22 (optional) ▪ Position de retour : WPR 20 - ressort / WPR 22 - pneumatique
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC ▪ Capteur de proximité pour WPR 22 (en option)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ I dispositivi antirimbalzo evitano i contraccolpi in caso di ▪ Los topes de rebote impiden el rebote en caso de topes de
fermapallet non ammortizzati (WPS-F) e il ritorno del paletas no amortiguados (WPS-F) así como el retorno del
portautensile in caso di arresto del nastro. portapiezas en caso de desconectar la cinta.
▪ Corpo: alluminio nero anodizzato ▪ Carcasa: aluminio, negro anodizado
▪ Battuta di finecorsa: acciaio inossidabile temprato ▪ Tope: acero inoxidable templado
▪ Si fissa con facilità alla guida di scorrimento del sistema di ▪ Fijación sencilla en la ranura de perfil del sistema
trasferimento de transporte
▪ Riposizionamento: WPR 20 - a molla / WPR 22 - pneumatico ▪ Retorno: WPR 20 por muelle / WPR 22 de forma neumática
▪ Sensore di prossimità per WPR 22 (opzionale) ▪ Interruptor de proximidad para WPR 22 (opcional)
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
8
Ø20
6 24
38
3,9
59
Ø4,8
Ø8,2
7,5 24 8 42
WPR 22
8
38
7,5
24 8
Ø8,2
Ø4,8
82,5
6 24 Luftanschluß
/ Air G1/8
19,6
37
10
D
▪ Exaktes Positionieren und Anheben von Paletten
▪ Auswechselbare Arretierbolzen für unterschiedliche
Palettenumlaufsysteme
▪ Näherungsschalter für die Endlagenabfrage (optional)
▪ Sonderausführung: Positionierzylinder für
Reinraum KL. 5 (ISO), KL. 100 (US), KL. 3 (VDI)
▪ RoHS konform Richtlinie 2002/95/EG
GB F
▪ Exact positioning and lifting of pallets ▪ Positionnement et levage de précision de palettes
▪ Interchangeable positioning bolts for different ▪ Boulon d’arrêt interchangeable pour différents systèmes
pallet systems de circulation de palettes
▪ Sensor for end postion (optional) ▪ Détecteur de proximité pour demande de la position
▪ Special version: Positioning cylinder for clean room finale (en option)
CL. 5 (ISO), CL. 100 (US), CL. 3 (VDI) ▪ Version spéciale: cylindre de positionnement pour salle blanche
▪ RoHS compliant Directive 2002/95/EC cL. 5 (ISO), cL. 100 (US), cL. 3 (VDI)
▪ RoHS compliantes Directive 2002/95/EC
I E
▪ Posizionamento e sollevamento esatto di pallet ▪ Posicionamiento exacto y elevación de paletas
▪ Perni di arresto sostituibili secondo i diversi sistemi di ▪ Pernos de fijación intercambiables para diferentes
pallet a ricircolo sistemas de circulante de paletas
▪ Sensore di prossimità per l‘interrogazione di fine ▪ Interruptor de proximidad para consulta de posición
corsa (opzionale) final (opcional)
▪ Modello speciale: cilindro di posizionamento per ambienti ristretti ▪ Versión especial: cilindro posicionador para salas
Kl. 5 (ISO), Kl. 100 (US), Kl. 3 (VDI) limpias CL. 5 (ISO), CL. 100 (US), CL. 3 (VDI)
▪ RoHS compliante Direttiva 2002/95/EC ▪ RoHS y que cumplan Directiva 2002/95/CE
(Hub / Stroke)
25
29
31
11,5
Ø6,5
Ø11
26
Ø10,15 +0,03
Ø8,2
Ø14
110 (120)
5,2 6,5
3,5
5
75 (83)
60 (69)
12,3 (13)
G1/8
Ø70 (Ø72)
G1/8
KOLBENKRÄFTE ▪ PISTON FORCES ▪ FORCES DU PISTON ▪ PISTONE FORZE ▪ FUERZAS DEL PISTÓN
Betriebsdruck / Working pressure(bar) 4 5 6 7 8
eingefahren / retract (WPZ 32 / 40) 200 N / 380 N 250 / 475 N 295 N / 656 N 345 N / 660 N 395 N / 755 N
ausgefahren / extend (WPZ 32 / 40) 320 N / 505 N 400 N / 630 N 485 N / 755 N 565 N / 880 N 645 N / 1010 N
7 18
17
16
15
14
16
15
14
14
WPS 500 4
5
6
7
18
17
16
15
16
7
15
14
WPS-F 400 10
1 PSFB 400 Befestigungssatz ▪ Fastening set
2 N 10 Sensor, elektronischer Reed-Schalter, 2,5 m Kabel
Sensor, electric reed switch, 2,5 m cable
3 N 11 Sensor, elektronischer Reed-Schalter, 5 m Kabel
Sensor, electric reed switch, 5 m cable
4 N 15 Sensor mit Stecker, elektr. Reed-Schalter, Ø 8mm, 0,3 m Kabel
Sensor with plug, electric reed switch, Ø 8mm, 0,3 m cable
6 8 9 5 N 16 Sensor mit Rändelstecker, Ø 8mm,
elektr. Reed-Schalter, 0,3 m Kabel
10 Sensor with knurled nut, Ø 8mm
electric reed switch, 0,3 m cable
14
WPR 22
12 1 PRB 20-1 Befestigungssatz ▪ Fastening set
13 14
2 PRB 20-2 Befestigungssatz ▪ Fastening set PRB 20-5
15
3 N 10 Sensor, elektronischer Reed-Schalter, 2,5 m Kabel
16 Sensor, electric reed switch, 2,5 m cable
18
Cilindros Elásticos
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
[Link]
Berechnung ▪ Selection
Schwingungsisolierung
Hubelement - Actuation - Levage
Vibration isolation - Isolation de vibration
Sollevamento - Elemento de elevación
Anti vibrante - Aislamiento antivibratorio
m
p = 6 bar 1. p ≤ p max. 1. 6 bar < 8 bar WBE 200
kg x g
m = 2000 3. Ft ≥ F F= 2. 5700 N > 4905 N
n
n=4
H = 90 mm 9. H ≥ H min 9. 100 mm > 50 mm
D = 300 mm 6. D ≥ E 6. 300 mm > 160 mm
ferr
ferr. = 10 Hz 10. fo ≤ 10. 2,8 < 6,94 Hz
1,44
1
It= 1 -
()
lg = 90 % 11. lt≥lg≤100% 11. 91,5% > 90% < 100%
ferr 2
-1
f0
T = 20 °C 7. T 7. -40 °C < 30 °C < 70 °C
1 2
< 20°
< 30°
D VORTEILE GB FEATURES
• Geringer Raumbedarf (1) • Lastenunabhängige • Compact design (1) • Insulating properties
Isolierungseigenschaften • Lateral misalignment: Weforma - air irrespective of load
• Seitliche Flexibilität: Weforma -
springs can be used with a misalignment • Easy installation
Luftfedern können mit seitlichem Versatz • Einfache Montage
of up to 30 mm • Maintenance free
bis zu 30 mm verwendet werden. • Wartungsfrei • Tilt capability (2) • No friction (no stick-slip-effect)
• Günstige Kippwinkel: bis zu 30° • Reibungsfrei • Dual function - combining • CrVI-free according
bei h max möglich (2) (kein Stick-Slip-Effekt) vibration isolation with height to 2002/95/EG
• Gleichzeitge Schwingungs- und adjustment • RoHS compliant
• CrVI-frei gemäß 2002/95/EG
Niveauregulierung Directive 2002/95/EC
• RoHS konform Richtlinie
2002/95/EG
F AVANTAGES I VANTAGGI
• Fabrication compacte (1) • Propriétés isolantes, • Disegno compatto (1) • Proprietà isolanti
• Désalignement latéral : Les vérins à indépendamment de la charge • Disallineamento laterale: Le molle ad ari indipendentemente dal carico
soufflet Weforma peuvent être employés • Installation et montage Weforma possono essere usate con un • Facile installazione
avec un désalignement latéral de 30 mm simplifiés disallineamento fino a 30 mm • Senza manutenzione
• Désalignement angulaire • Sans maintenance • Capacità di ribaltamento (2) • Senza attrito
possible de 30° (2) • Pas de frottement • Libero di CrVI conforme
• Duplice funzione, combinando 2002/95/EG
• Fonction multiples combinant amortisse- • Libre de CrVI conforme l’isolamento dalle vibrazioni con
2002/95/EG • RoHS compliante
ment de vibration et mise à niveau. la regolazione in altezza Direttiva 2002/95/EC
• RoHS compliantes
Directive 2002/95/EC
min. Einbauraum
min. Diameter
Diamètre min. ØB ØA ØB ØA
Diametro min.
Diámetro mín.
1 2 E1/E2 E1/E2 E1 E1 E1 E1
ØD ØD E1 E1
ØD ØD ØD ØD ØD ØD Ø
C C C C C C
E1 E1
3 E1/E2 E1/E2
4 E1/E2 E1/E2
5 E1
ØD (16x)ØD (16x)
D ØD ØD ØD
F1/F2 F1/F2
ØD ØD F1/F2 F1/F2
C C ** E1 - F1 / E2 - F2 C C C C C
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar mm mm
WBE 100 1,1 2,3 3,4 3,5 3,3 3,3 210 198 198 70 90
WBE 150 1,5 3,0 4,6 3,9 3,8 3,7 234 228 222 65 75
WBE 200 1,6 3,7 5,7 3,1 2,9 2,8 186 174 168 70 90
WBE 250 2,0 4,3 6,5 2,8 2,7 2,7 168 162 162 100 110
WBE 300 2,5 5,4 8,5 3,0 2,7 2,6 180 162 156 90 110
WBE 310 3,2 6,6 9,9 2,7 2,7 2,6 162 162 156 100 115
WBE 320 2,8 5,8 8,9 2,6 2,5 2,4 156 150 144 125 140
WBE 400 3,7 7,5 11,9 2,8 2,6 2,6 168 156 150 90 110
WBE 410 3,7 7,5 11,9 2,8 2,6 2,6 168 156 150 90 110
WBE 500 7,0 14,2 21,8 2,6 2,4 2,3 156 144 138 100 130
WBE 510 2,0 14,2 21,8 2,8 2,4 2,3 156 144 138 100 130
WBE 530 7,7 15,5 23,4 2,6 2,3 2,3 156 144 138 120 140
WBE 600 10,0 20,1 31,6 2,5 2,5 2,4 150 144 144 110 145
WBE 700 12,4 24,9 37,9 2,3 2,1 2,0 138 132 126 120 150
WBE 730 19,1 38,3 57,5 2,3 2,2 2,1 138 132 126 115 130
WBE 750 27,8 55,7 83,9 2,2 2,2 2,1 132 132 126 111 131
min. Einbauraum
min. Diameter
Diamètre min. ØB ØA ØB ØA
Diametro min.
Diámetro mín.
C C C C C C C C C C
E1/E2
E1/E2
4 E1/E2
E1/E2
5 6 E1
ØD
ØD(16x)
(16x)
ØD
F1/F2
F1/F2
ØD
ØD F1/F2
F1/F2
CC CC ** E1 - F1 / E2 - F2 CC C
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar mm mm
WBZ 100 0,7 1,5 2,4 2,8 2,8 2,7 168 168 162 150 160
WBZ 200 1,3 2,5 3,8 2,5 2,5 2,4 150 144 144 160 175
WBZ 250 2,2 4,5 6,8 2,3 2,2 2,2 138 132 126 155 175
WBZ 300 2,4 5,2 8,0 2,2 2,0 2,0 132 120 120 175 190
WBZ 320 3,1 6,2 9,4 1,9 1,8 1,8 114 108 108 190 205
WBZ 400 3,4 7,1 10,7 2,0 1,9 1,9 120 114 114 195 210
WBZ 430 4,0 8,1 12,3 1,8 1,8 1,7 108 108 102 230 254
WBZ 500 6,7 13,3 20,6 2,1 1,9 1,8 126 108 108 220 240
WBZ 600 10,1 20,7 31,5 1,9 1,8 1,8 114 108 108 225 250
WBZ 630 11,5 23,4 35,9 1,6 1,6 1,5 96 96 90 245 260
WBZ 640 12,5 25,1 38,2 1,5 1,5 1,4 90 90 84 265 285
WBZ 730 18,0 36,3 45,7 1,7 1,6 1,6 102 96 96 220 240
WBZ 750 26,5 53,6 80,9 1,6 1,6 1,5 96 96 90 226 246
min. Einbauraum
min. Diameter
Diamètre min. ØB ØA
Diametro min.
Diámetro mín.
E1 E1/E2 E1/E2
ØD (16x)ØD (16x)
ØD ØD ØD
F1/F2 F1/F2
ØD ØD F1/F2 F1/F2
C C ** E1 - F1 / E2 - F2 C C C C C
min. Einbauraum
min. Diameter
Diamètre min. ØB ØA ØB ØA
Diametro min.
Diámetro mín.
ABMESSUNGEN
E1/E2 ▪ DIMENSIONS ▪ DIMENSIONI
E1 ▪ DIMENSIONES E1 E1/E2
Anschluß Hub min. Einbauraum min. Höhe Gewicht Volumen in Liter
Connection Stroke min. Diameter min. Height Weight Volume in litre
Raccord. Course Diamètre min. Hauteur min. øA øB C D E1 Poids Volume en litre
Attacco Corsa
ØD Diametro min. Altezza min. ØD Peso Volume in litri
Conexión Carrera Diámetro mín. Altura mín.
ØD Peso Volumen en litros F1/F2
mm (max.) mm mm mm mm mm mm kg Hmin Hmax
WBE 70 1 20 95 50 78 95 36 M6 G 1/4 0,5 0,1 0,2
WBE 140 2 40 140 45 110 125 93 M6 G 3/8 0,8 0,2 0,5
WBE 210 3 55 190 55 152 175 127 M8 G 1/2 1,65 0,4 1,0
WBZ 70 1 45 95 65 78 80 36 M6 G 1/4 0,7 0,3 0,6
C C C
WBZ 140 2 85 140 65 110 125 93 M6 G 3/8 0,9 0,4 0,8
WBZ 210 3 125 190 75 152 175 127 M8 G 1/2 2,0 0,6 2,3
WBD 70 1 60 95 80 78 80 36 M6 G 1/4 1,0 0,4 0,8
WBD 140 2 100 140 100 110 125 93 M6 G 3/8 1,2 0,6 1,2
WBD 210 3 168 190 102 152 175 127 M8 G 1/2 2,5 0,8 2,7
E1 ØD ØD ØD ØD E1 ØD ØD ØD ØD ØD ØD
D ØD F1/F2
F1/F2
ØD
C C C C C C C C C C C
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar mm mm
WBE 70 0,6 1,2 1,8 4,3 4,2 4,1 258 252 246 55 60
WBE 140 1,1 2,3 3,5 3,8 3,6 3,5 228 216 210 65 70
WBE 210 2,0 4,0 6,1 3,3 3,2 3,1 198 192 186 75 90
WBZ 70 0,8 1,6 2,5 3,8 3,6 3,6 228 216 216 75 90
WBZ 140 0,8 1,6 2,5 3,0 2,9 2,7 180 174 168 110 130
WBZ 210 2,0 4,0 6,0 2,3 2,2 2,1 138 132 126 150 160
1 2
min. Einbauraum
min. Diameter
ØB
Diamètre min. ØAØB ØA
ØF ØF
Diametro min. ØF ØF
Diámetro mín.
ØE ØE
ØG ØG C C C C
ØA ØA ØA ØA
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
INOX
Anschlußplatten in Edelstahl
Connection plates in stainless steel
Plaques de liaison en INOX
Piastre di fissaggio in acciaio INOX
Placa de connexión: disponible en acero inoxidable
ECO
Temperatur: +50°C bis +115°C Temperatura: +50°C - +115°C
(kurzzeitig bis +130°C) (tempo limitato +130°C)
▪ Beständig gegen Mineralöle ▪ Resistenti agli oli minerali
▪ Balg hergestellt aus synthetischem Kautschuk ▪ Soffietti in gomma sintetica
HP
Druckbereich ▪ Operating Pressure
Pression d‘utilisation ▪ Pressione d‘utilizzo
Presión de funcionamiento
Standardausführung ▪ Standard version
0 - 12 bar Version standard ▪ Versione standard 0 - 8 bar
Versión estándar
0 - 8 bar
ATEX
▪ Geeignet für Anwendungen in ▪ Suitable for applications in
explosionsgefährdeten Bereichen potentially explosive atmospheres
▪ Kategorie 2 und 3 (Gerätegruppe II) zum ▪ Category 2 and 3 (equipment group II) for
Einsatz in gas- oder staubhaltigen Atmosphären use in gas or dust atmospheres
▪ Verfügbar als Ein-, Zwei- und Dreifaltenbalg in ▪ Available as single, double or triple bellows in
Durchmessern von 80 mm bis 950 mm diameters from 80 mm to 950 mm
D VORTEILE
• Hohe Medienbeständigkeit z.B. gegenüber Säuren, Chemikalien und
Reinigungsmitteln
• Korrosionsbeständigkeit
• Verschleißfest (auch bei hohen Temperaturen sowie starker mechanischer
Beanspruchung)
Anwendungen:
• Off Shore
• Pharma- und Prozessindustrie
• Chemische Industrie
• Zellstoff- und Papierindustrie
• Nahrungsmittelindustrie
GB FEATURES F AVANTAGES
• Highly resistant to media, e.g. to acids, chemicals and • Grande résistance aux fluides, par exemple aux acides, produits chimiques et
cleaning products détergents
• Corrosion resistant • Résistance à la corrosion
• Wear-resistant (even at high temperatures and high • Résiste à l’usure (même sous températures élevées et forte
mechanical stress) sollicitation mécanique)
Applications: Applications:
• Offshore • Offshore
• Pharmaceutical and processing industry • Industrie pharmaceutique et de traitement
• Chemical industry • Industrie chimique
• Cellulose and paper industry • Industrie du papier et de la cellulose
• Food industry • Industrie agro-alimentaire
I VANTAGGI E VENTAJAS
• Alta resistenza nei confronti dei mezzi di produzione, per esempio nei confronti • Elevada resistencia a medios, como por ejemplo ácidos,
di acidi, prodotti chimici e detergenti productos químicos y detergentes
• Resistenza alla corrosione • Resistencia a la corrosión
• Resistenza all‘usura (anche in presenza di temperature elevate e di intense • Resistencia al desgaste (también a alturas temperaturas
sollecitazioni meccaniche) así como a una solicitación mecánica pronunciada)
Applicazioni: Aplicaciones:
min. Einbauraum
min. Diameter
Diamètre min. ØB ØA ØB ØA
Diametro min.
Diámetro mín.
ØD
ØD
ØD E1E1 ØD
ØD
ØD
ØD ØD
ØD
ØDØD ØD
ØD ØD
ØD
F1/F2
F1/F2
ØD
ØD F1/F2
F1/F2
CC CC CCC C CC
** E1 - F1 / E2 - F2
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar mm mm
WBE 100-VA 1,1 2,3 3,4 3,5 3,3 3,3 210 198 198 70 90
WBE 150-VA 1,5 3,0 4,6 3,9 3,8 3,7 234 228 222 65 75
WBE 200-VA 1,6 3,9 5,7 3,1 2,9 2,8 186 174 168 70 90
WBE 300-VA 2,5 5,4 8,5 3,0 2,7 2,6 180 162 156 90 110
WBE 320-VA 2,8 5,8 8,9 2,6 2,5 2,4 156 150 144 125 140
WBE 400-VA 3,7 7,5 11,9 2,8 2,6 2,6 168 156 150 90 110
WBE 500-VA 7,0 14,2 21,8 2,6 2,4 2,3 156 144 138 100 130
WBE 600-VA 10,0 20,1 31,6 2,5 2,5 2,4 150 144 144 110 145
WBE 700-VA 12,4 24,9 37,9 2,3 2,1 2,0 138 132 126 120 150
WBZ 100-VA 0,7 1,5 2,4 2,8 2,8 2,7 168 168 162 150 160
WBZ 200-VA 1,3 2,5 3,8 2,5 2,5 2,4 150 144 144 160 175
WBZ 320-VA 3,1 6,2 9,4 1,9 1,8 1,8 114 108 108 190 205
WBZ 430-VA 4,0 8,1 12,3 1,8 1,8 1,7 108 108 102 230 254
WBZ 500-VA 6,7 13,3 20,6 2,1 1,9 1,8 126 108 108 220 240
WBZ 600-VA 10,1 20,7 31,5 1,9 1,8 1,8 114 108 108 225 250
min. Einbauraum
min. Diameter
Diamètre min. ØB ØA ØB ØA
Diametro min.
Diámetro mín.
WBE WBZ
ØD
ØD
ØD E1E1 ØD
ØD
ØD
ØD ØD
ØD
ØDØD ØD
ØD ØD
ØD
F1/F2
F1/F2
ØD
ØD F1/F2
F1/F2
CC CC CCC C CC
** E1 - F1 / E2 - F2
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar 2 bar 4 bar 6 bar mm mm
WBE 150-ECO 1,5 3,0 4,6 3,9 3,8 3,7 234 228 222 65 75
WBE 200-ECO 1,6 3,7 5,7 3,1 2,9 2,8 186 174 168 70 90
WBE 250-ECO 2,0 4,3 6,5 2,8 2,7 2,7 168 162 162 100 110
WBE 300-ECO 2,5 5,4 8,5 3,0 2,7 2,6 180 162 156 90 110
WBE 320-ECO 2,8 5,8 8,9 2,6 2,5 2,4 156 150 144 125 140
WBE 400-ECO 3,7 7,5 11,9 2,8 2,6 2,6 168 156 150 90 110
WBE 500-ECO 7,0 14,2 21,8 2,6 2,4 2,3 156 144 138 100 130
WBE 600-ECO 10,0 20,1 31,6 2,5 2,5 2,4 150 144 144 110 145
WBZ 200-ECO 1,3 2,5 3,8 2,5 2,5 2,4 150 144 144 160 175
WBZ 320-ECO 3,1 6,2 9,4 1,9 1,8 1,8 114 108 108 190 205
WBZ 430-ECO 4,0 8,1 12,3 1,8 1,8 1,7 108 108 102 230 254
WBZ 500-ECO 6,7 13,3 20,6 2,1 1,9 1,8 126 108 108 220 240
WBZ 630-ECO 10,1 20,7 31,5 1,9 1,8 1,8 114 108 108 225 250
1
min. Einbauraum
min. Diameter
ØB ØA
Diamètre min. ØB ØA
ØF ØF
Diametro min. ØF
ØF
Diámetro mín.
ØE ØE
ØG ØG
C C C
ØA ØA ØA
WBE-G450-ECO 1 100 295 50 210 280 181,0 G 1/2 4xM10 27,3 3,8 0,9 7,2
WBE-G550-ECO 1 100 345 50 260 330 231,8 G 1/2 4xM10 27,3 4,8 2,7 8,5
WBE-G600-ECO 1 135 410 50 311 395 282,6 G 1/2 4xM10 27,3 6,9 3,7 16,0
WBZ-G450-ECO 1 225 300 75 210 270 181,0 G 1/2 4xM10 29,0 4,8 1,8 8,2
WBZ-G550-ECO 1 225 350 75 260 330 232,0 G 1/2 4xM10 29,0 6,5 4,1 14,4
WBZ-G600-ECO 1 260 420 80 311 395 282,6 G 1/2 4xM10 29,0 9,3 7,7 26,5
WBD-G450-ECO 1 330 300 100 210 270 181,0 G 1/2 4xM10 29,0 5,6 2,6 11,8
WBD-G550-ECO 1 330 350 100 260 330 232,0 G 1/2 4xM10 29,0 8,1 4,3 19,5
WBD-G590-ECO 1 380 420 100 311 395 282,6 G 1/2 4xM10 29,0 11,5 8,0 32,4
WBD-G600-ECO 1 430 480 120 311 430 282,6 G 1/2 4xM10 29,0 13,0 19,0 47,3
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min min. opt.
D
Druckbereich 1 - 8 bar
Temperaturbereich -30°C bis max. +70°C
(+90°C kurzzeitig)
Druckluft geölt / ölfrei
Seitlicher Versatz max. 10 mm
Kippwinkel max. 15°
Rückstellkraft 350 - 950 N
GB F
Operating pressure 1 - 8 bar Pression d’utilisation 1 - 8 bar
Temperature -30°C - max. +70°C Température -30°C - max. +70°C
(+90°C limited duration) (+90°C durée limitée)
Compressed air oiled / oilfree Air comprimé lubrifié / non lubrifié
Lateral misaligment max. 10 mm Désalignement latéral max. 10 mm
Tilt capability max. 15° Angle d’inclinaison
Return force 350 - 950 N admissible: max. 15°
Force de rappel
nécessaire: 350 - 950 N
I E
Pressione d’utilizzo 1 - 8 bar Presión 1 - 8 bar
Temperatura -30°C - max. +70°C Temperatura -30°C - max. +70°C
(+90°C tempo limitato) (+90°C tiempo limitado)
Aria compressa lubrificata / non lubrificata Aire comprimido lubrificado / no lubrificado
Disallineamento laterale max. 10 mm Desalineación lateral máx. 10 mm
Angolo d’inclinazione max. 15° Ángulo de inclinación
Forza di ritorno 350 - 950 N admisible: máx. 15°
Fuerza de retroceso 350 - 950 N
ØE
min. min.
Einbauraum I Einbauraum
min. Diameter min. Diameter
ØB ØC D ØA ØB ØC D D
Diamètre min. Diamètre min.
Diametro min. Diametro min.
Diámetro mín. Diámetro mín.
SCHWINGUNGSISOLIERUNG ▪ VIBRATION ISOLATION ▪ ISOLATION DES VIBRATIONS ▪ ANTI VIBRANTE ▪ AISLAMIENTO ANTIVIBRATORIO
Tragkraft (kN) bei empfohlener Betriebshöhe Eigenfrequenz - Natural frequency Betriebshöhe - Height
Force (kN) at recomm. design height Fréquence propre - Frequenza propria Hauteur - Altezza
Charge (kN) à la hauteur donnée Frecuencia propia Altura
Peso (kN) ad altezza consigliata
Carga con altura recomendada (kN) HZ U/min opt.
D
▪ Kompakte Bauform für beengte Platzverhältnisse
▪ Seitliches Einfüllventil: Problemloses Befüllen und
Justieren der Luftfeder
▪ Sehr gute horizontale Steifigkeit: Es werden keine zusätzlichen
Anschläge oder Auslenkungsbegrenzer benötigt
▪ Einsatzgebiete: Luftkompressoren, Generatoren, Pressen,
Messmaschinen
GB F
▪ Solid design for applications with restricted space ▪ Fabrication robuste: Idéal pour application avec
▪ Filling valve mounted on the side: simple filling and espace limité
adjustment of the air spring ▪ Valve de remplissage sur le côté: Ajustage et
▪ Very good horizontal stability: it is not necessary to use remplissage aisé de l‘air dans le vérin
additional stops or guidance ▪ Très bonne stabilité horizontale: Il n‘est pas nécessaire d‘ajouter
▪ Easy mounting: cost reduction in assembling des guides ou des butées additionnelles
▪ Applications: air compressors, generators, presses ▪ Montage facile: Réduction des coût d‘assemblage et
de montage
▪ Applications: compresseurs à air, générateurs, presses
I E
▪ Solido design per applicazioni dove lo spazio è limitato ▪ Diseño compacto: Permite su aplicación en espacios
▪ Valvola di riempimento montata lateralmente: reducidos.
semplice riempimento e regolazione della molla ad aria ▪ Válvula de llenado de montaje lateral: Fácil llenado y
▪ Stabilità orizzontale molto buona: non è necessario usare ajuste del cilindro elástico.
fermi aggiuntivi o guide ▪ Óptima rigidez horizontal: No se requieren topes ni guías
▪ Facile installazione: riduzione di costi nel montaggio adicionales.
▪ Applicazioni: compressori ad aria, generatori, presse ▪ Instalación sencilla: Ahorro en gastos de montaje.
▪ Aplicaciones: compresores de aire, generadores, prensas
ØF ØC DxE
ØG
H
B
I
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
[Link]
WMB
D
Material PUR, mikrozellig
Basis: Stahl, verzinkt
Belastung 2 - 225 Nm
Temperaturbereich -30°C bis max. +80°C
Aufprallgeschwindigkeit max. 5 m/s
Lange Lebensdauer Beständigkeit gegen Öle, Fette, Ozon,
UV-Strahlung, Alterung, Spritzwasser
Einsatzgebiete Endanschläge von Maschinen
Krananlagen
GB F
Material PUR, micro-cellular Matière PUR, cellulaire
Base: steel, zinc plated Base: steel, acier zingué
Load 2 - 225 Nm Charge 2 - 225 Nm
Temperature -30°C - max. +80°C Températures -30°C - +80°C
Impcat speed max. 5 m/s Vitesse d'impact max. 5 m/s
Long life time Resistant to oil, grease, ozone, Longévité Résistant à l’huile, aux graisses,
UV radiation, weathering and à l’ozone, aux rayons UV, au
splash water vieillissement et éclaboussure
Applications End stop of machines, Applications Butées de fin de course sur des
Crane systems machines, grues
I E
Materiale Poliuretano, cellulare Material PUR, celular
Base: acciaio zincato Basa: zincada
Carico 2 - 225 Nm Carga 2 - 225 Nm
Temperatura -30°C - +80°C Temperaturas -30°C - +80°C
Velocità d'impatto max. 5 m/s Velocidad de impacto max. 5 m/s
Lunga durata Resistente a oli, grasso, ozono, raggi Larga vida útil Resistente a aceites, grasas, ozono,
ultravioletti, invecchiamento e radiación UV, envejecimiento y
acqua spruzzante agua rociado
Applicazioni Arresti di fine corsa di macchinari, Gru Aplicaciones Topes finales de máquinas, Grúas
F
D
ØB
The entire diameter of the base must lie flat Basis ▪ Base
on the counterpart.
Recommendation: secure screw-in thread with a screw-locking adhesive.
Gegenstück ▪ Counterpart
Contre-pièce ▪ Contropezzo
La base doit reposer à plat de son diamètre entier sur la contre-pièce. Contrapieza
Recommandation: fixer le filetage avec un frein-filet. Einschraubgewinde
Screw-in thread
Filetage
L’intero diametro della base deve sempre poggiare in piano sul contropezzo. Estremità filettata
Raccomandazione: assicurare l’estremità filettata con un frenafiletti adesivo. Racor de sujeción
D
Material PUR, zellig
Belastung 8.000 - 130.000 N
Kippwinkel max. 15°
Temperaturbereich -30°C bis max. +80°C
Optionen weichere und härtere Ausführung
Einsatzgebiete Endanschläge von Maschinen
Lagerung von Anlagen,
Schwingungsisolierung
GB F
Material PUR, celled Matière PUR, cellulaire
Load 8.000 - 130.000 N Charge 8.000 - 130.000 N
Tilting angle max. 15° Angle de basculement max. 15°
Temperature -30°C - +80°C Températures -30°C - +80°C
Options softer and harder version Options Modèle plus souple et plus dur
Applications End stop of machines, Support of Applications Stockage d'installations
equipment, Vibration isolation Butées de fin de course sur des
machines, Isolation contre les vibrations
I E
Materiale Poliuretano, cellulare Material PUR, celular
Carico 8.000 - 130.000 N Carga 8.000 - 130.000 N
Angolo di ribaltamento max. 15° Angulo de inclinación max. 15°
Temperatura -30°C - +80°C Temperaturas -30°C - +80°C
Opzioni versione più morbida e più dura Opciones Modelo más blando y más duro
Applicazioni Deposito di apparecchiature Aplicaciones Aislamiento antivibratorio,
Arresti di fine corsa di macchinari, Apoyo de instalaciones,
Contenimento delle vibrazioni Topes finales de máquinas
M = Mutter, Nut, Écrou, Dado, Tuerca B = Gewindebolzen, Thread bolts, Goujons filetés, Bulloni filettati,
Esparrago roscado
B
B
3 3
F
F
GW L
GW
D
Material Mikrozelliges Polyurethan-Elastomer
Befestigung Gewindebolzen oder Grundplatte
Temperaturbereich -35°C - +80°C (kurzzeitig bis ca. +100°C)
Lange Lebensdauer Beständig gegen Öle, Fette, Ozon,
UV-Strahlung und Alterung
Einsatzbereich Krananlagen, Maschinenbau,
Fördertechnik
GB F
Material Microcellular polyurethane elastomer Matière Élastomère de polyuréthane
Mounting Threaded bolt or base plate micro-cellulaire
Temperature -35°C - +80°C (limited duration +100°C) Fixation Boulon fileté ou plaque de base
Long service life Resistant to oil, grease, ozone, Température -35°C - +80°C (durée limitée +100°C)
UV radiation and weathering Longue durée de vie Résistant à l’huile, aux graisses,
Applications Crane systems, machine building, à l’ozone, aux rayons UV et au
conveyor technology vieillissement
Applications Grues, ingénierie, manutention
I E
Materiale Elastomero al poliuretano con struttura Material Elastómero de poliuretano microcelular
a microcellule Fijación Perno roscado o placa base
Fissaggio Spinotto filettato oppure piastra di Temperatura -35°C - +80°C (tiempo limitado +100°C)
supporto Larga vida útil Resistente a aceites, grasas, ozono,
Temperatura -35°C - +80°C (tempo limitato +100°C) radiación UV y envejecimiento
Lunga durata Resistente a oli, grasso, ozono, raggi Aplicaciones Instalaciones de grúas, ingeniería
ultravioletti e invecchiamento mecánica, técnica de movimiento de
Applicazioni Impianti di sollevamento, ingegneria materiales
meccanica, tecnica dei trasporti industriali
B
B
B
B
B
B
without nubs
B
GW GW GW
L
L
L
ØA ØA ØA
L
GW
L
ABMESSUNGEN ▪ DIMENSIONS ▪ØA
DIMENSIONI ▪ DIMENSIONES ØA
GW
ØA
GW
A B L Gewicht A B L Gewicht
Typ* GW Typ* GW
mm mm mm Weight ØA mm mm ØA mm Weight
WCB-070-070-6-B 2 y 70 70 35 M 12 0,25 WCB-200-100-6-B 1 x 200 100 35 M 12 1,76
WCB-080-040-6-B 1 x 80 40 35 M 12 0,21 WCB-200-200-6-B 2 y 200 200 35 M 12 3,43
WCB-080-080-6-B 2 y 80 80 35 M 12 0,31 WCB-200-300-6-B 3 x 200 300 35 M 12 5,10
WCB-080-120-6-B 3 x 80 120 35 M 12 0,42 WCB-250-125-6-B 1 x 250 125 80 M 24 5,40
WCB-100-050-6-B 1 x 100 50 35 M 12 0,31 WCB-250-250-6-B 2 x 250 250 80 M 24 8,50
WCB-100-100-6-B 2 y 100 100 35 M 12 0,52 WCB-250-375-6-B 3 x 250 375 80 M 24 11,50
WCB-100-150-6-B 3 x 100 150 35 M 12 0,73 WCB-315-158-6-B 1 x 315 158 80 M 24 8,50
WCB-125-063-6-B 1 x 125 63 35 M 12 0,51 WCB-315-315-6-B 2 x 315 315 80 M 24 14,65
WCB-125-125-6-B 2 y 125 125 35 M 12 0,92 WCB-315-475-6-B 3 x 315 475 80 M 24 20,80
WCB-125-190-6-B 3 x 125 190 35 M 12 1,32 WCB-400-200-6-B 1 x 400 200 80 M 30 16,50
WCB-160-080-6-B 1 x 160 80 35 M 12 0,95 WCB-400-400-6-B 2 x 400 400 80 M 30 29,10
WCB-160-160-6-B 2 y 160 160 35 M 12 1,80 WCB-400-600-6-B 3 x 400 600 80 M 30 41,60
WCB-160-240-6-B 3 x 160 240 35 M 12 2,66
ØE
F
D
D
Material PUR, zellig
EG-Baumusterprüfung Richtlinie: 95/16/EG; EN 81-20/50
Temperaturbereich -30°C - +80°C
Einsatzgebiete Personen- und Lastenaufzüge
GB F
Material PUR, cellular Matière PRU, cellulaire
EC-Type Examination Directive: 95/16/EC; EN 81-20/50 Examen CE de type Directive 95/16/CE; EN 81-20/50
Temperature -30°C - +80°C Température -30°C - +80°C
Applications Passenger and load elevators Applications Ascenseurs de personnes ou les
monte-charges
I E
Materiale PUR cellulare Material PUR, celular
Esame CE del tipo Direttiva 95/16/CE; EN 81-20/50 Examen CE de tipo Directiva 95/16/CE; EN 81-20/50
Temperature -30°C - +80°C Temperaturas -30°C - +80°C
Applicazioni Ascensori per persone e per carichi Aplicaciones Ascensores de personas y montacargas
ØD ØD
H
H
Ø17 Ø17
S
Ø35 Ø35
D
▪ Große Lastbereiche
▪ Gute Schwingungsdämpfung /-isolierung
▪ WD-PU: geschlossenzelliges System, unter Wasser einsetzbar
▪ Abmessungen: 2000x500 mm, 100x100 mm, auf Anfrage
▪ Kann auf Druck und Schub belastet werden
▪ Hohe Hydrolysebeständigkeit
▪ Einsatzbereich von -30°C bis + 70°C Umgebungstemperatur
▪ Geringe Setzung
▪ Gute Entkopplungseigenschaften
▪ Einsetzbar zur Isolierung der Quelle oder des Empfängers
▪ Gute Beständigkeit gegen viele Chemikalien und Öle
GB F
▪ Large Load Range ▪ Grande capacité de charge
▪ Effective vibration damping/vibration insulation ▪ Bon amortissement/bonne isolation des vibrations
▪ WD-PU: closed cell system, can be used under water ▪ WD-PU : système à cellules fermées, utilisable sous l’eau
▪ Dimensions: 2000x500 mm, 100x100 mm, on request ▪ Dimensions: 2000x500 mm, 100x100 mm, sur demande
▪ Can be loaded upon pressure and thrust ▪ Peut être sollicité par la pression et la poussée
▪ High degree of resistance to hydrolysis ▪ Grande résistance aux hydrolyses
▪ Application range from -30°C to + 70°C ambient temperature ▪ Plage de température ambiante d'utilisation de -30 °C à + 70 °C
▪ Low subsidence ▪ Faible tassement
▪ Effective de-coupling properties ▪ Bonnes propriétés de découplage
▪ Can be used to insulate the source or the receiver ▪ Utilisable pour l’isolation de la source ou du destinataire
▪ Good resistance to many chemicals and oils ▪ Bonne résistance à de nombreux produits chimiques et huiles
I E
▪ Grandi aree di carico ▪ Rangos de carga elevados
▪ Buon/a isolamento/ammortizzazione delle vibrazioni ▪ Buena amortiguación/aislamiento de vibraciones
▪ WD-PU: sistema a celle chiuse, utilizzabile sott'acqua ▪ WD-PU: sistema de celdas cerradas, puede utilizarse bajo el agua
▪ Dimensioni: 2000x500 mm, 100x100 mm, su richiesta ▪ Dimensiones: 2000x500 mm, 100x100 mm, a petición
▪ Può essere sottoposto a pressione e spinta ▪ Se puede cargar con presión y empuje
▪ Elevata resistenza all’idrolisi ▪ Resistencia elevada a la hidrólisis
▪ Area di impiego alla temperatura ambiente di - 30°C fino + 70°C ▪ Ámbito de aplicación de -30 °C a + 70 °C de temperatura ambiente
▪ Cedimento ridotto ▪ Asentamiento bajo
▪ Buone proprietà di disaccoppiamento ▪ Buenas propiedades de desacoplamiento
▪ Utilizzabile per l’isolamento della fonte o del ricevente ▪ Se puede utilizar para aislar la fuente o el receptor
▪ Buona resistenza contro molti prodotti chimici e oli ▪ Buena resistencia a muchos productos químicos y aceites
*WS-PU-XX-12,5: Dicke 12,5 mm; Thickness 12,5 mm; Épaisseur 12,5 mm; Spessore 12,5 mm; Espesor 12,5 mm
*WS-PU-XX-25: Dicke 25 mm; Thickness 25 mm; Épaisseur 25 mm; Spessore 25 mm; Espesor 25 mm
*WD-PU-XX-12,5: Dicke 12,5 mm; Thickness 12,5 mm; Épaisseur 12,5 mm; Spessore 12,5 mm; Espesor 12,5 mm
*WD-PU-XX-25: Dicke 25 mm; Thickness 25 mm; Épaisseur 25 mm; Spessore 25 mm; Espesor 25 mm
D EINSATZGEBIETE GB APPLICATIONS
▪ Bauwesen ▪ Schwingungsentkopplung ▪ Construction ▪ Sound insulation for floors
▪ Maschinenbau von Bauteilen ▪ Mechanical Engineering and ceilings
▪ Transport- und Fördertechnik ▪ Maschinenfußlagerung ▪ Transport and Conveyor ▪ Vibration De-coupling for
▪ Hoch- und Tiefbau ▪ Elastische Zwischenlagen Technology Building Components
▪ Aufzugtechnik ▪ Wandlagerung ▪ Structural and Civil Engineering ▪ Machine Base Suspension
▪ Sanitärtechnik ▪ Federsysteme ▪ Elevator Technology ▪ Elastic Intermediate Layers
▪ Heizung, Klima und Lüftung ▪ Platten und Zuschnitte zur indi- ▪ Sanitation Technology ▪ Wall Mount
▪ Medizintechnik viduellen Weiterverarbeitung ▪ Heating, Air Conditioning and ▪ Suspension Systems
▪ Fertighausbau ▪ Unterwasserlagerung Ventilation ▪ Panels and Cuttings for
▪ Motorlagerung ▪ Schachtisolierung ▪ Medical Technology Customised Additional Processing
▪ Gebäudelagerung ▪ Pre-fabricated Housing ▪ Underwater Mounting
▪ Schallisolierung in Böden ▪ Engine Suspension ▪ Shaft Insulation
und Decken ▪ Building Bedding
F APPLICATIONS I APPLICAZIONI
▪ Domaine de la construction ▪ Paliers de bâtiments ▪ Edilizia ▪ Isolamento acustico nei pavimenti
▪ Construction de machines ▪ Isolation sonore des sols ▪ Industria meccanica e nei tetti
▪ Technologie de transport et et plafonds ▪ Tecniche di trasporto ▪ Disaccoppiamento delle vibrazioni
de convoyage ▪ Découplage d’oscillation des ▪ Ingegneria civile dei componenti
▪ Construction en hauteur et composants ▪ Tecnologia degli ascensori ▪ Supporto base della macchina
construction souterraine ▪ Pieds de machines ▪ Tecnica degli impianti sanitari ▪ Distanziale elastico
▪ Technologie d’ascenseurs ▪ Couches intermédiaires élastiques ▪ Riscaldamento, climatizzazione ▪ Supporto a parete
▪ Technologie sanitaire ▪ Paliers muraux e areazione ▪ Sistemi a molla
▪ Chauffage, climatisation et ▪ Systèmes de ressort ▪ Bioingegneria ▪ Pannelli e tagli per una lavorazione
ventilation ▪ Plaques et découpes pour un ▪ Costruzione di prefabbricati ulteriore individuale
▪ Technologie médicale usinage individuel ▪ Cuscinetto del motore ▪ Stoccaggio sott’acqua
▪ Construction de maisons ▪ Paliers immergés ▪ Supporto edificio ▪ Isolamento del pozzo
préfabriquées ▪ Isolation de cheminées
▪ Paliers de moteurs
E APLICACIONES
▪ Industria de la construcción ▪ Almacenamiento en edificios
▪ Ingeniería mecánica ▪ Aislamiento acústico en suelos
▪ Tecnología de transporte y y techos
desplazamiento ▪ Desacoplamiento de componentes
▪ Construcción de edificios e por vibración
ingeniería civil ▪ Soporte de la base de la máquina
▪ Tecnología de ascensores ▪ Capas intermedias elásticas
▪ Tecnología de saneamiento ▪ Almacenamiento en paredes
▪ Calefacción, aire acondicionado ▪ Sistemas de muelles
y ventilación ▪ Paneles y recortes para el
▪ Tecnología médica procesamiento posterior individual
▪ Construcción de casas ▪ Almacenamiento subacuático
prefabricadas ▪ Aislamiento de pozos
▪ Soporte del motor
ONLINE
Berechnung / Calculation
+ 2D / 3D CAD Download
[Link]
WG-XX
D
▪ Material: rostfreier Stahl
▪ Stoßdämpfend und schwingungsisolierend
▪ Korrosionsbeständig gegen Lösungsmittel, Säuren, Öle, Fette,
Flüssigkeiten und Staub
▪ Alterungsbeständig - keine bleibenden Verformungen, kein
Verhärten und kein Kriechen
▪ Temperaturbereich: -90°C bis +400°C
GB F
▪ Material: stainless steel ▪ Matériau: Acier inoxydable
▪ Shock-absorbing and vibration-isolation ▪ Amortissement des chocs et isolation vibratoire
▪ Corrosion-resistant against solvents, acids, oils, greases, ▪ Résistant à la corrosion due aux solvants, acides, huiles,
liquids and dust graisses, liquides et poussières
▪ Resistant to age - no permanent deformation, no hardening ▪ Non-vieillissant - aucune déformation durable, aucun durcisse-
and no creeping ment et aucun fluage
▪ Temperature: -90°C to +400°C ▪ Température : -90°C jusqu‘à +400°C
I E
▪ Materiale: acciaio inossidabile ▪ Material: acero inoxidable
▪ Ammortizza gli urti e isola dalle oscillazioni ▪ Amortiguación a choque y Antivibratorio
▪ Resiste alla corrosione da solventi, acidi, oli, grassi, liquidi e ▪ Resistente al efecto corrosivo de disolventes, ácidos, aceites,
polvere grasas, líquidos y polvo
▪ Resiste all‘usura - non si deforma permanentemente, non si ▪ Resistente al envejecimiento: no se deforma, no se endurece
indurisce e non striscia y no se escurre
▪ Temperatura: da -90°C a +400°C ▪ Temperaturas: de -90°C a +400°C
D Zur Berechnung werden folgende Angaben benötigt: GB Basic criteria required for sizing:
kg x g
m = 100 Ft ≥ F F= 0,75 kN > 0,25 kN
n
n=4
f
ferr. = 90 Hz fo ≤ err 15 < 62,5 Hz
1,44
1
lg = 90 % lt≥lg≤100% It= 1 - 97,1% > 90% < 100%
() ferr 2
-1
f0
WG-RU Rundlager - Circular Type - Type Cyrculaire - Tipo Circolare - Tipo Circular
H
D
TECHNISCHE DATEN ▪ SPECIFICATIONS ▪ DONNÉES TECHNIQUES ▪ DATI TECNICI ▪ DATOS TÉCNICOS
Einfederung - Static deflection Gewicht - Weight
Tragkraft - Load - Charge Eigenfrequenz - Natural frequency - Fréquence propre
D H Deformacion - Deflessione statica Poids - Peso
Peso - Carga Frequenza propria - Frecuencia propia
Deflexion Peso
mm mm kN (max.) Hz mm g
WG-RU 23,2x15 23,2 15 1,25 15 - 20 4,5 11
WG-RU 25x15 25,0 15 1,40 15 - 20 4,5 13
WG-RU 35,2x20 35,2 20 2,00 15 - 20 6,2 30
WG-RU 44,2x20 44,2 20 2,50 15 - 20 6,5 50
WG-RU 54,3x20 54,3 20 4,00 15 - 20 6,5 70
WG-RI Ringlager - Ring Type - Type Bague - Tipo Anello - Tipo Junta
H
D
WG-RL Rundlager mit Befestigungsloch - Circular type for socket head cap screw fixing
Type Cyrculaire avec trou de Fixation - Tipo circolare con foro di fissaggio
Tipo circular con agujero para fijación H1
H2
D1
D2
d
TECHNISCHE DATEN ▪ SPECIFICATIONS ▪ DONNÉES TECHNIQUES ▪ DATI TECNICI ▪ DATOS TÉCNICOS
Eigenfrequenz - Natural frequency Einfederung - Static deflection Gewicht - Weight
Tragkraft - Load - Charge
D1 H1 d D2 H2 Fréquence propre - Frequenza propria Deformacion - Deflessione statica Poids - Peso
Peso - Carga
Frecuencia propia Deflexion Peso
mm mm mm mm mm kN (max.) Hz mm g
WG-RL 20x12,5x5,4 20,0 12,5 5,4 9,5 5,5 0,225 15 - 20 2,8 7
WG-RL 20,2x13x6,3 20,2 13,0 6,3 11,0 6,0 0,3 15 - 20 3,0 7
WG-RL 25x15,5x6,9 25,0 15,5 6,9 12,0 8,5 0,4 15 - 20 3,5 14
WG-RL 35,5x20x9,9 35,5 20,0 9,9 16,0 11,0 0,5 15 - 20 6,0 25
WG-RL 52,5x23x11,2 52,5 23,0 11,2 18,0 10,0 3,5 15 - 20 7,0 70
WG-BU Bundlager - Collar Type - Type Èpaulement - Tipo Collare - Tipo Collar
H1
H2
D2
D1
A
TECHNISCHE DATEN ▪ SPECIFICATIONS ▪ DONNÉES TECHNIQUES ▪ DATI TECNICI ▪ DATOS TÉCNICOS
Eigenfrequenz - Natural frequency Einfederung - Static deflection Gewicht - Weight
Tragkraft - Load - Charge
A B H Fréquence propre - Frequenza propria Deformacion - Deflessione statica Poids - Peso
Peso - Carga
Frecuencia propia Deflexion Peso
mm mm mm kN (max.) Hz mm g
WG-FL 27,5x27,5x15,5 27,5 27,5 15,5 5,0 15 - 30 2,5 15
WG-FL 29x29x15,5 29,0 29,0 15,5 1,5 15 - 30 4,5 17
WG-FL 46x37,5x21,5 46,0 37,5 21,5 12,5 15 - 30 3,2 60
WG-FL 60,5x31x11 60,5 31,0 11,0 2,5 15 - 30 4,0 35
WG-FB Flachlager mit Befestigungsloch - Rectangular type for socket head cap screw fixings
Type Rectangulaire avec tou de Fixation - Tipo rettangolare con foro di fissaggio
Tipo rectangular con agujero de fijación
H1
B
H2
D
A
d
GW
D1
D2
TECHNISCHE DATEN ▪ SPECIFICATIONS ▪ DONNÉES TECHNIQUES ▪ DATI TECNICI ▪ DATOS TÉCNICOS
Eigenfrequenz - Natural frequency Einfederung - Static deflection Gewicht - Weight
Tragkraft - Load - Charge
D1 H D2 GW Fréquence propre - Frequenza propria Deformacion - Deflessione statica Poids - Peso
Peso - Carga
Frecuencia propia Deflexion Peso
mm mm mm mm kN (max.) Hz mm g
WG-GI 28x17,5 28 17,5 23,6 M6 0,6 15 - 20 4,2 20
WG-GI 40x17 40 17,0 34,5 M6 1,0 15 - 20 4,8 40
WG-GI 45x22 45 22,0 40,0 M8 1,5 15 - 20 5,6 60
WG-GI 58x22 58 22,0 53,6 M8 2,25 15 - 20 6,3 100
WG-LB Lagerbock - Machine mount type with plate - Type Montage Bloc Machine
Tipo macchina con piastra, foro di fissaggio filettato e flangia di fissaggio
Tipo montaje máquina con brida
Ø56
70
unbelastet
43
2,5
7,5
63,5
77
63,5
77
M10x35
M10x35
Ø8,2
Ø8,2
WG-MF* WG-FVD*
• Gehäuse und Unterteil aus Stahl • Grundplatte mit Dämpfungseinheit und
• Achse in hochfester Aluminiumlegierung Deckplatte aus Stahl
• Die Anordnung und Form der Ganzmetallkissen • Geschlossene Dämpfungseinheit mit
im Dämpfer erlaubt die Aufnahme von hohen hochviskosem Dämpfungsmedium
Horizontal- und Zugkräften • Federn aus Federstahldraht
• Top cup and base: iron • Base plate with damping unit and cover
• Centre mounting stud – high strength aluminium plate in steel
alloy • Sealed damping unit with highly viscous
• The arrangement and form of the whole resilient damping fluid
elements in the damper allowed the admission of • Springs in spring steel
high horizontal forces and tractive powers
WG-MP* WG-MD*
• Platte und Kissensitz aus Stahl • Gehäuse und Unterteil aus Stahlguss
• Ganzmetallkissen aus rostfreiem • Die Anordnung der Ganzmetallkissen im Dämpfer
CrNi-Stahldraht erlaubt die Aufnahme von hohen Horizontal- und
• Verringerung der Eigenfrequenz bei zwei Zugkräften
Dämpfungskissen übereinander
• Top cup and base: steel • Top cup and base: cast iron
• Resilient element: stainless steel wire • The arrangement of the whole resilient elements in
• Mountings with 2 cushions with low resonant the damper allowed the admission of high horizon-
frequency. tal forces and tractive powers
WG-DL* WG-AE*
• Grund- und Deckplatte aus Stahl • Abspannelement und Zubehör aus Stahl
• Kissensitze aus Stahlguss • Ganzmetallkissen aus rostfreiem
• Verringerung der Eigenfrequenz bei mehreren CrNi-Stahldraht
Dämpfungskissen übereinander • Oberflächenschutz: verzinkt
• Die konische Form der im Dämpfer verwen-
deten Ganzmetallkissen erlaubt auch seitliche
Belastbarkeit
• Base plate and cover plate: steel • Strain element and equipment: steel
• Cushion plates: cast iron • Resilient element: stainless steel wire
• Reduced natural frequency when multiple • Protection: Zink plated
cushions are stacked
• The arrangement and form of the whole resilient
elements in the damper allowed the admission of
horizontal forces
§ 1 Geltungsbereich, Form der Leistung), werden wir den Käufer hierüber der Nachweis gestattet, dass uns überhaupt kein berechtigt, lediglich die Ware heraus zu verlan-
(1) Die vorliegenden Allgemeinen unverzüglich informieren und gleichzeitig die oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als gen und uns den Rücktritt vorzubehalten. Zahlt
Verkaufsbedingungen (AVB) gelten für alle unsere voraussichtliche, neue Lieferfrist mitteilen. Ist vorstehende Pauschale entstanden ist. der Käufer den fälligen Kaufpreis nicht, dürfen
Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden die Leistung auch innerhalb der neuen Lieferfrist wir diese Rechte nur geltend machen, wenn wir
(„Käufer“). Die AVB gelten nur, wenn der Käufer nicht verfügbar, sind wir berechtigt, ganz oder § 5 Preise und Zahlungsbedingungen dem Käufer zuvor erfolglos eine angemesse-
Unternehmer (§ 14 BGB), eine juristische Person teilweise vom Vertrag zurückzutreten; eine (1) Sofern im Einzelfall nichts anderes vereinbart ne Frist zur Zahlung gesetzt haben oder eine
des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich- bereits erbrachte Gegenleistung des Käufers ist, gelten unsere jeweils zum Zeitpunkt des derartige Fristsetzung nach den gesetzlichen
rechtliches Sondervermögen ist. werden wir unverzüglich erstatten. Als Fall Vertragsschlusses aktuellen Preise, und zwar ab Vorschriften entbehrlich ist.
(2) Die AVB gelten insbesondere für Verträge über der Nichtverfügbarkeit der Leistung in diesem Lager, zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer. (4) Der Käufer ist bis auf Widerruf gemäß unten
den Verkauf und/oder die Lieferung beweglicher Sinne gilt insbesondere die nicht rechtzeiti- (2) Beim Versendungskauf (§ 4 Abs. 1) trägt (c) befugt, die unter Eigentumsvorbehalt stehen-
Sachen („Ware“), ohne Rücksicht darauf, ob wir ge Selbstbelieferung durch unseren Zulieferer, der Käufer die Transportkosten ab Lager und den Waren im ordnungsgemäßen Geschäftsgang
die Ware selbst herstellen oder bei Zulieferern wenn wir ein kongruentes Deckungsgeschäft die Kosten einer ggf. vom Käufer gewünsch- weiter zu veräußern und/oder zu verarbeiten. In
einkaufen (§§ 433, 651 BGB). Sofern nichts abgeschlossen haben, weder uns noch unseren ten Transportversicherung. Sofern wir nicht diesem Fall gelten ergänzend die nachfolgenden
anderes vereinbart, gelten die AVB in der zum Zulieferer ein Verschulden trifft oder wir im die im Einzelfall tatsächlich entstandenen Bestimmungen.
Zeitpunkt der Bestellung des Käufers gültigen Einzelfall zur Beschaffung nicht verpflichtet sind. Transportkosten in Rechnung stellen, gilt eine (a) Der Eigentumsvorbehalt erstreckt sich auf
bzw. jedenfalls in der ihm zuletzt in Textform (3) Der Eintritt unseres Lieferverzugs bestimmt Transportkostenpauschale (ausschließlich die durch Verarbeitung, Vermischung oder
mitgeteilten Fassung als Rahmenvereinbarung sich nach den gesetzlichen Vorschriften. In Transportversicherung) iHv ... EUR als verein- Verbindung unserer Waren entstehenden
auch für gleichartige künftige Verträge, ohne jedem Fall ist aber eine Mahnung durch den bart. Etwaige Zölle, Gebühren, Steuern und Erzeugnisse zu deren vollem Wert, wobei wir als
dass wir in jedem Einzelfall wieder auf sie hin- Käufer erforderlich. Geraten wir in Lieferverzug, sonstige öffentliche Abgaben trägt der Käufer. Hersteller gelten. Bleibt bei einer Verarbeitung,
weisen müssten. so kann der Käufer pauschalierten Ersatz (3) Der Kaufpreis ist fällig und zu zahlen inner- Vermischung oder Verbindung mit Waren Dritter
(3) Unsere AVB gelten ausschließlich. Abweichende, seines Verzugsschadens verlangen. Die halb von 14 Tagen ab Rechnungsstellung deren Eigentumsrecht bestehen, so erwerben wir
entgegenstehende oder ergänzende Allgemeine Schadenspauschale beträgt für jede vollen- und Lieferung bzw. Abnahme der Ware. Wir Miteigentum im Verhältnis der Rechnungswerte
Geschäftsbedingungen des Käufers werden nur dete Kalenderwoche des Verzugs 0,5% des sind jedoch, auch im Rahmen einer laufen- der verarbeiteten, vermischten oder verbun-
dann und insoweit Vertragsbestandteil, als wir Nettopreises (Lieferwert), insgesamt jedoch den Geschäftsbeziehung, jederzeit berechtigt, denen Waren. Im Übrigen gilt für das entste-
ihrer Geltung ausdrücklich zugestimmt haben. höchstens 5% des Lieferwerts der verspätet eine Lieferung ganz oder teilweise nur gegen hende Erzeugnis das Gleiche wie für die unter
Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem gelieferten Ware. Uns bleibt der Nachweis vor- Vorkasse durchzuführen. Einen entsprechen- Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware.
Fall, beispielsweise auch dann, wenn wir in behalten, dass dem Käufer gar kein Schaden den Vorbehalt erklären wir spätestens mit der (b) Die aus dem Weiterverkauf der Ware oder des
Kenntnis der AGB des Käufers die Lieferung an oder nur ein wesentlich geringerer Schaden als Auftragsbestätigung. Erzeugnisses entstehenden Forderungen gegen
ihn vorbehaltlos ausführen. vorstehende Pauschale entstanden ist. (4) Mit Ablauf vorstehender Zahlungsfrist kommt Dritte tritt der Käufer schon jetzt insgesamt bzw.
(4) Im Einzelfall getroffene, individuelle (4) Die Rechte des Käufers gem. § 8 dieser AVB der Käufer in Verzug. Der Kaufpreis ist während in Höhe unseres etwaigen Miteigentumsanteils
Vereinbarungen mit dem Käufer (einschließlich und unsere gesetzlichen Rechte, insbesondere des Verzugs zum jeweils geltenden gesetzli- gemäß vorstehendem Absatz zur Sicherheit an
Nebenabreden, Ergänzungen und Änderungen) bei einem Ausschluss der Leistungspflicht (zB chen Verzugszinssatz zu verzinsen. Wir behalten uns ab. Wir nehmen die Abtretung an. Die
haben in jedem Fall Vorrang vor diesen AVB. aufgrund Unmöglichkeit oder Unzumutbarkeit uns die Geltendmachung eines weitergehenden in Abs. 2 genannten Pflichten des Käufers
Für den Inhalt derartiger Vereinbarungen ist, der Leistung und/oder Nacherfüllung), bleiben Verzugsschadens vor. Gegenüber Kaufleuten gelten auch in Ansehung der abgetretenen
vorbehaltlich des Gegenbeweises, ein schriftli- unberührt. bleibt unser Anspruch auf den kaufmännischen Forderungen.
cher Vertrag bzw. unsere schriftliche Bestätigung Fälligkeitszins (§ 353 HGB) unberührt. (c) Zur Einziehung der Forderung bleibt der
maßgebend. § 4 Lieferung, Gefahrübergang, Abnahme, (5) Dem Käufer stehen Aufrechnungs- oder Käufer neben uns ermächtigt. Wir verpflichten
(5) Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen Annahmeverzug Zurückbehaltungsrechte nur insoweit zu, als sein uns, die Forderung nicht einzuziehen, solan-
des Käufers in Bezug auf den Vertrag (zB (1) Die Lieferung erfolgt ab Lager, wo auch der Anspruch rechtskräftig festgestellt oder unbe- ge der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen
Fristsetzung, Mängelanzeige, Rücktritt oder Erfüllungsort für die Lieferung und eine etwaige stritten ist. Bei Mängeln der Lieferung bleiben die uns gegenüber nachkommt, kein Mangel sei-
Minderung), sind schriftlich, dh in Schrift- oder Nacherfüllung ist. Auf Verlangen und Kosten Gegenrechte des Käufers insbesondere gem. § 7 ner Leistungsfähigkeit vorliegt und wir den
Textform (zB Brief, E-Mail, Telefax) abzuge- des Käufers wird die Ware an einen anderen Abs. 6 Satz 2 dieser AVB unberührt. Eigentumsvorbehalt nicht durch Ausübung
ben. Gesetzliche Formvorschriften und weitere Bestimmungsort versandt (Versendungskauf). (6) Wird nach Abschluss des Vertrags erkenn- eines Rechts gem. Abs. 3 geltend machen.
Nachweise insbesondere bei Zweifeln über die Soweit nicht etwas anderes vereinbart ist, sind bar (zB durch Antrag auf Eröffnung eines Ist dies aber der Fall, so können wir verlan-
Legitimation des Erklärenden bleiben unberührt. wir berechtigt, die Art der Versendung (ins- Insolvenzverfahrens), dass unser Anspruch gen, dass der Käufer uns die abgetretenen
(6) Hinweise auf die Geltung gesetzlicher besondere Transportunternehmen, Versandweg, auf den Kaufpreis durch mangelnde Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt,
Vorschriften haben nur klarstellende Bedeutung. Verpackung) selbst zu bestimmen. Leistungsfähigkeit des Käufers gefährdet wird, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht,
Auch ohne eine derartige Klarstellung gelten (2) Die Gefahr des zufälligen Untergangs und so sind wir nach den gesetzlichen Vorschriften die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und
daher die gesetzlichen Vorschriften, soweit sie der zufälligen Verschlechterung der Ware geht zur Leistungsverweigerung und – gegebenen- den Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt.
in diesen AVB nicht unmittelbar abgeändert oder spätestens mit der Übergabe auf den Käufer falls nach Fristsetzung – zum Rücktritt vom Außerdem sind wir in diesem Fall berechtigt, die
ausdrücklich ausgeschlossen werden. über. Beim Versendungskauf geht jedoch die Vertrag berechtigt (§ 321 BGB). Bei Verträgen Befugnis des Käufers zur weiteren Veräußerung
Gefahr des zufälligen Untergangs und der über die Herstellung unvertretbarer Sachen und Verarbeitung der unter Eigentumsvorbehalt
§ 2 Vertragsschluss zufälligen Verschlechterung der Ware sowie die (Einzelanfertigungen) können wir den Rücktritt stehenden Waren zu widerrufen.
(1) Unsere Angebote sind freibleibend und Verzögerungsgefahr bereits mit Auslieferung sofort erklären; die gesetzlichen Regelungen (d) Übersteigt der realisierbare Wert der
unverbindlich. Dies gilt auch, wenn wir dem der Ware an den Spediteur, den Frachtführer über die Entbehrlichkeit der Fristsetzung bleiben Sicherheiten unsere Forderungen um mehr als
Käufer Kataloge, technische Dokumentationen oder der sonst zur Ausführung der Versendung unberührt. 10%, werden wir auf Verlangen des Käufers
(zB Zeichnungen, Pläne, Berechnungen, bestimmten Person oder Anstalt über. Soweit Sicherheiten nach unserer Wahl freigeben.
Kalkulationen, Verweisungen auf DIN- eine Abnahme vereinbart ist, ist diese für den § 6 Eigentumsvorbehalt
Normen), sonstige Produktbeschreibungen oder Gefahrübergang maßgebend. Auch im Übrigen (1) Bis zur vollständigen Bezahlung aller unse- § 7 Mängelansprüche des Käufers
Unterlagen – auch in elektronischer Form – über- gelten für eine vereinbarte Abnahme die gesetz- rer gegenwärtigen und künftigen Forderungen (1) Für die Rechte des Käufers bei Sach- und
lassen haben, an denen wir uns Eigentums- und lichen Vorschriften des Werkvertragsrechts ent- aus dem Kaufvertrag und einer laufenden Rechtsmängeln (einschließlich Falsch- und
Urheberrechte vorbehalten. sprechend. Der Übergabe bzw. Abnahme steht Geschäftsbeziehung (gesicherte Forderungen) Minderlieferung sowie unsachgemäßer Montage
(2) Die Bestellung der Ware durch den Käufer gilt es gleich, wenn der Käufer im Verzug der behalten wir uns das Eigentum an den verkauften oder mangelhafter Montageanleitung) gelten die
als verbindliches Vertragsangebot. Sofern sich Annahme ist. Waren vor. gesetzlichen Vorschriften, soweit nachfolgend
aus der Bestellung nichts anderes ergibt, sind (3) Kommt der Käufer in Annahmeverzug, unter- (2) Die unter Eigentumsvorbehalt stehenden nichts anderes bestimmt ist. In allen Fällen unbe-
wir berechtigt, dieses Vertragsangebot innerhalb lässt er eine Mitwirkungshandlung oder verzögert Waren dürfen vor vollständiger Bezahlung der rührt bleiben die gesetzlichen Sondervorschriften
von 2 Wochen nach seinem Zugang bei uns sich unsere Lieferung aus anderen, vom Käufer gesicherten Forderungen weder an Dritte ver- bei Endlieferung der unverarbeiteten Ware an
anzunehmen. zu vertretenden Gründen, so sind wir berechtigt, pfändet, noch zur Sicherheit übereignet werden. einen Verbraucher, auch wenn dieser sie wei-
(3) Die Annahme kann entweder schriftlich Ersatz des hieraus entstehenden Schadens ein- Der Käufer hat uns unverzüglich schriftlich zu terverarbeitet hat (Lieferantenregress gem.
(zB durch Auftragsbestätigung) oder durch schließlich Mehraufwendungen (zB Lagerkosten) benachrichtigen, wenn ein Antrag auf Eröffnung §§ 478 BGB). Ansprüche aus Lieferantenregress
Auslieferung der Ware an den Käufer erklärt zu verlangen. Hierfür berechnen wir eine eines Insolvenzverfahrens gestellt oder soweit sind ausgeschlossen, wenn die mangelhafte
werden. pauschale Entschädigung iHv 75,- EUR pro Zugriffe Dritter (zB Pfändungen) auf die uns Ware durch den Käufer oder einen anderen
Kalendertag, beginnend mit der Lieferfrist bzw. – gehörenden Waren erfolgen. Unternehmer, zB durch Einbau in ein anderes
§ 3 Lieferfrist und Lieferverzug mangels einer Lieferfrist – mit der Mitteilung der (3) Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, Produkt, weiterverarbeitet wurde.
(1) Die Lieferfrist wird individuell vereinbart bzw. Versandbereitschaft der Ware. insbesondere bei Nichtzahlung des fälligen (2) Grundlage unserer Mängelhaftung ist vor
von uns bei Annahme der Bestellung angege- Der Nachweis eines höheren Schadens und Kaufpreises, sind wir berechtigt, nach den allem die über die Beschaffenheit der Ware
ben. Sofern dies nicht der Fall ist, beträgt die unsere gesetzlichen Ansprüche (insbesondere gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurück- getroffene Vereinbarung. Als Vereinbarung
Lieferfrist ca. 4 Wochen ab Vertragsschluss. Ersatz von Mehraufwendungen, angemessene zutreten oder/und die Ware auf Grund des über die Beschaffenheit der Ware gelten alle
(2) Sofern wir verbindliche Lieferfristen aus Entschädigung, Kündigung) bleiben unberührt; Eigentumsvorbehalts heraus zu verlangen. Das Produktbeschreibungen, die Gegenstand des
Gründen, die wir nicht zu vertreten haben, die Pauschale ist aber auf weitergehende Herausgabeverlangen beinhaltet nicht zugleich einzelnen Vertrages sind oder von uns (insbe-
nicht einhalten können (Nichtverfügbarkeit Geldansprüche anzurechnen. Dem Käufer bleibt die Erklärung des Rücktritts; wir sind vielmehr sondere in Katalogen oder auf unserer Internet-
Homepage) öffentlich bekannt gemacht wurden. (11) Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz § 10 Rechtswahl und Gerichtsstand wie der von uns mit der Finanzbuchhaltung
(3) Soweit die Beschaffenheit nicht vereinbart bzw. Ersatz vergeblicher Aufwendungen beste- (1) Für diese AVB und die Vertragsbeziehung beauftragte Steuerberater
wurde, ist nach der gesetzlichen Regelung zu hen auch bei Mängeln nur nach Maßgabe von § 8 zwischen uns und dem Käufer gilt das Recht der cc) Personen, die unter der unmittelbaren
beurteilen, ob ein Mangel vorliegt oder nicht und sind im Übrigen ausgeschlossen. Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss Verantwortung des Verantwortlichen (also der
(§ 434 Abs. 1 S. 2 und 3 BGB). Für öffentli- internationalen Einheitsrechts, insbesondere des Weforma Dämpfungstechnik GmbH) oder eines
che Äußerungen des Herstellers oder sonstiger § 8 Sonstige Haftung UN-Kaufrechts. Auftragsverarbeiters befugt sind, die personen-
Dritter (zB Werbeaussagen) übernehmen wir (1) Soweit sich aus diesen AVB einschließlich der (2) Ist der Käufer Kaufmann iSd bezogenen Daten zu verarbeiten (z.B. Mitarbeiter
jedoch keine Haftung. nachfolgenden Bestimmungen nichts anderes Handelsgesetzbuchs, juristische Person des unserer Service-Abteilung)
(4) Die Mängelansprüche des Käufers setzen vor- ergibt, haften wir bei einer Verletzung von ver- öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtli- dd) ggf. Subunternehmer und/oder
aus, dass er seinen gesetzlichen Untersuchungs- traglichen und außervertraglichen Pflichten nach ches Sondervermögen, ist ausschließlicher – Zahlungsdienstleister
und Rügepflichten (§§ 377, 381 HGB) nach- den gesetzlichen Vorschriften. auch internationaler - Gerichtsstand für alle ee) ggf. öffentliche Stellen und Behörden
gekommen ist. Zeigt sich bei der Lieferung, (2) Auf Schadensersatz haften wir – gleich sich aus dem Vertragsverhältnis unmittelbar
der Untersuchung oder zu irgendeinem spä- aus welchem Rechtsgrund – im Rahmen oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten unser (2) Dauer der Speicherung der personenbezoge-
teren Zeitpunkt ein Mangel, so ist uns hiervon der Verschuldenshaftung bei Vorsatz Geschäftssitz in Stolberg. Entsprechendes nen Daten
unverzüglich schriftlich Anzeige zu [Link] und grober Fahrlässigkeit. Bei einfacher gilt, wenn der Käufer Unternehmer iSv § 14 Wir werden die Speicherungsfristen für Ihre per-
jedem Fall sind offensichtliche Mängel innerhalb Fahrlässigkeit haften wir vorbehaltlich eines BGB ist. Wir sind jedoch in allen Fällen sonenbezogenen Daten auf das unbedingt erfor-
von 5 Arbeitstagen ab Lieferung und bei der milderen Haftungsmaßstabs nach gesetzli- auch berechtigt, Klage am Erfüllungsort der derliche Mindestmaß beschränken. Zu diesem
Untersuchung nicht erkennbare Mängel inner- chen Vorschriften (zB für Sorgfalt in eigenen Lieferverpflichtung gemäß diesen AVB bzw. einer Zweck haben wir ein Löschkonzept eingeführt,
halb der gleichen Frist ab Entdeckung schriftlich Angelegenheiten) nur vorrangigen Individualabrede oder am allge- in dem Fristen für die regelmäßige Überprüfung
[Link]äumt der Käufer die ordnungs- a) für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des meinen Gerichtsstand des Käufers zu erheben. und Löschung Ihrer personenbezogenen Daten
gemäße Untersuchung und/oder Mängelanzeige, Körpers oder der Gesundheit, Vorrangige gesetzliche Vorschriften, insbesonde- vorgesehen sind, um sicherzustellen, dass Ihre
ist unsere Haftung für den nicht bzw. nicht b) für Schäden aus der nicht unerheblichen re zu ausschließlichen Zuständigkeiten, bleiben personenbezogenen Daten nicht länger als nötig
rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß angezeig- Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht unberührt. gespeichert werden. Maßgeblich sind danach
ten Mangel nach den gesetzlichen Vorschriften (Verpflichtung, deren Erfüllung die ordnungs- folgende Fristen:
ausgeschlossen. gemäße Durchführung des Vertrags überhaupt § 11 Datenschutzerklärung hinsichtlich der - Für die Durchführung des Vertragsverhältnisses
(5) Ist die gelieferte Sache mangelhaft, kön- erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Verarbeitung/Erhebung personenbezogener relevante Datensätze/Unterlagen:
nen wir zunächst wählen, ob wir Nacherfüllung Vertragspartner regelmäßig vertraut und ver- Kundendaten Speicherung maximal bis zum rechtlichen
durch Beseitigung des Mangels (Nachbesserung) trauen darf); in diesem Fall ist unsere Haftung (1) Information über die Erhebung personenbezo- Beendigungszeitpunkt des Vertragsverhältnisses
oder durch Lieferung einer mangelfreien jedoch auf den Ersatz des vorhersehbaren, gener Kundendaten + Sicherheitszuschlag von drei Jahren (bis
Sache (Ersatzlieferung) leisten. Unser Recht, typischerweise eintretenden Schadens begrenzt. a) Im Folgenden informieren wir Sie über die zum Ablauf der regelmäßigen dreijährigen
die Nacherfüllung unter den gesetzlichen (3) Die sich aus Abs. 2 ergebenden Erhebung personenbezogener Kundendaten. Verjährungsfrist gem. §§ 195, 199 BGB)
Voraussetzungen zu verweigern, bleibt unbe- Haftungsbeschränkungen gelten auch bei Personenbezogene Daten sind alle - Datensätze/Unterlagen, die für den
rührt. Pflichtverletzungen durch bzw. zugunsten von Informationen, die auf Sie persönlich beziehbar Jahresabschluss unseres Unternehmens rele-
(6) Wir sind berechtigt, die geschuldete Personen, deren Verschulden wir nach gesetz- sind z.B. Name, Adresse, Email-Adresse usw. vant sein können, wie z.B. Unterlagen der
Nacherfüllung davon abhängig zu machen, dass lichen Vorschriften zu vertreten haben. Sie b) Verantwortlicher gem. Art. 4 Abs. 7 Finanzbuchhaltung:
der Käufer den fälligen Kaufpreis bezahlt. Der gelten nicht, soweit wir einen Mangel arglis- EU-Datenschutz-Grundverordnung (DS-GVO) Speicherung maximal bis zum Ablauf von zehn
Käufer ist jedoch berechtigt, einen im Verhältnis tig verschwiegen oder eine Garantie für die ist die Jahren, § 257 Abs. 1 Nr. 1 und Abs. 4 HGB,
zum Mangel angemessenen Teil des Kaufpreises Beschaffenheit der Ware übernommen haben § 147 AO
zurückzubehalten. und für Ansprüche des Käufers nach dem Weforma Dämpfungstechnik GmbH, - Datensätze/Unterlagen, die steuerlich relevant
(7) Der Käufer hat uns die zur geschuldeten Produkthaftungsgesetz. gesetzlich vertreten durch die Geschäftsführer sein können, wie z.B. Emails von Mitarbeitern,
Nacherfüllung erforderliche Zeit und Gelegenheit (4) Wegen einer Pflichtverletzung, die nicht in Armin Schmidt und Thomas Schmidt die als Handelsbriefe gelten:
zu geben, insbesondere die beanstandete Ware einem Mangel besteht, kann der Käufer nur Werther Straße 44 in 52224 Stolberg Speicherung maximal bis zum Ablauf von sechs
zu Prüfungszwecken zu übergeben. Im Falle der zurücktreten oder kündigen, wenn wir die Tel.: +49-(0)2402 - 9892-0 Jahren, § 147 Abs. 3 S. 1 AO
Ersatzlieferung hat uns der Käufer die mangel- Pflichtverletzung zu vertreten haben. Ein frei- Fax: +49-(0)2402 - 9892-20 - Datensätze/Unterlagen, wie z.B. zu Ihrem
hafte Sache nach den gesetzlichen Vorschriften es Kündigungsrecht des Käufers (insbesondere info@[Link] Zahlungs- und Reklamationsverhalten, für die
zurückzugeben. Die Nacherfüllung beinhaltet gem. §§ 651, 649 BGB) wird ausgeschlossen. Im [Link] keine Aufbewahrungsfrist gilt:
weder den Ausbau der mangelhaften Sache noch Übrigen gelten die gesetzlichen Voraussetzungen Amtsgericht / County Court: Aachen HRB 11532 Speicherung maximal bis zum Ablauf der regel-
den erneuten Einbau, wenn wir ursprünglich nicht und Rechtsfolgen. mäßigen dreijährigen Verjährungsfrist gem.
zum Einbau verpflichtet waren. Unseren Datenschutzbeauftragten erreichen Sie §§ 195, 199 BGB + Sicherheitszuschlag von
(8) Die zum Zweck der Prüfung und Nacherfüllung § 9 Verjährung unter: IITR Datenschutz GmbH, Marienplatz drei Monaten, es sei denn, die Datensätze/
erforderlichen Aufwendungen, insbesondere (1) Abweichend von § 438 Abs. 1 Nr. 3 BGB beträgt 2, 80331 München, Tel. 089/18917360, Unterlagen werden für die Durchführung des
Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten die allgemeine Verjährungsfrist für Ansprüche E-Mail: email@[Link] oder unter unse- Vertragesverhältnisses darüber hinaus benötigt.
sowie ggf. Ausbau- und Einbaukosten tragen bzw. aus Sach- und Rechtsmängeln ein Jahr ab rer Postadresse mit dem Zusatz “Der
erstatten wir nach Maßgabe der gesetzlichen Ablieferung. Soweit eine Abnahme vereinbart ist, Datenschutzbeauftragte”. (3) Ihre Rechte
Regelung, wenn tatsächlich ein Mangel vorliegt. beginnt die Verjährung mit der Abnahme. a) Sie haben gegenüber uns folgende Rechte
Andernfalls können wir vom Käufer die aus dem (2) Handelt es sich bei der Ware jedoch um c) Für Zwecke der Erfüllung des Vertrages oder hinsichtlich der Sie beteffenden personenbezo-
unberechtigten Mangelbeseitigungsverlangen ein Bauwerk oder eine Sache, die entspre- der Durchführung vorvertraglicher Maßnahmen, genen Daten:
entstandenen Kosten (insbesondere Prüf- und chend ihrer üblichen Verwendungsweise für die auf Ihre Anfrage erfolgen, verarbeiten / - Recht auf Auskunft (Art. 15 DS-GVO, § 34
Transportkosten) ersetzt verlangen, es sei denn, ein Bauwerk verwendet worden ist und des- erheben wir insbesondere folgende uns von BDSG),
die fehlende Mangelhaftigkeit war für den Käufer sen Mangelhaftigkeit verursacht hat (Baustoff), Ihnen mitgeteilte und/oder bekanntgewordene - Recht auf Berichtigung und Löschung (Art. 16
nicht erkennbar. beträgt die Verjährungsfrist gemäß der gesetz- personenbezogene Daten: und Art. 17 DS-GVO, § 35 BDSG),
(9) In dringenden Fällen, zB bei Gefährdung lichen Regelung 5 Jahre ab Ablieferung (§ 438 - Recht auf Einschränkung der Verarbeitung (Art.
der Betriebssicherheit oder zur Abwehr unver- Abs. 1 Nr. 2 BGB). Unberührt bleiben auch weite- - Ihren Namen bzw. Ihre Firmierung einschließlich 18 DS-GVO),
hältnismäßiger Schäden, hat der Käufer das re gesetzliche Sonderregelungen zur Verjährung der Namen der für Sie handelnden natürlichen - Recht auf Widerspruch gegen die Verarbeitung
Recht, den Mangel selbst zu beseitigen und (insbes. § 438 Abs. 1 Nr. 1, Abs. 3, §§ 444, Personen (Art. 21 DS-GVO, § 36 BDSG),
von uns Ersatz der hierzu objektiv erforderli- 445 b BGB). - Ihre Kontaktdaten, also Ihre Geschäftsanschrift - Recht auf Datenübertragbarkeit.
chen Aufwendungen zu verlangen. Von einer (3) Die vorstehenden Verjährungsfristen des und ggf. Ihre Telefonnummern, Telefaxnummern b) Sie haben zudem das Recht, sich bei
derartigen Selbstvornahme sind wir unverzüg- Kaufrechts gelten auch für vertragliche und und Email-Adressen einer Datenschutz-Aufsichtsbehörde über die
lich, nach Möglichkeit vorher, zu benachrichti- außervertragliche Schadensersatzansprüche des - Ihre Bankverbindung Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten in
gen. Das Selbstvornahmerecht besteht nicht, Käufers, die auf einem Mangel der Ware beru- unserem Unternehmen zu beschweren.
wenn wir berechtigt wären, eine entspre- hen, es sei denn die Anwendung der regelmäßi- - Alle für die Durchführung/Erfüllung des Vertrages
chende Nacherfüllung nach den gesetzlichen gen gesetzlichen Verjährung (§§ 195, 199 BGB) erforderlichen Daten über Ihr Zahlungs- und (4) Sie sind gesetzlich und/oder vertraglich
Vorschriften zu verweigern. würde im Einzelfall zu einer kürzeren Verjährung Reklamationsverhalten. dazu verpflichtet, Ihre von uns für Zwecke der
(10) Wenn die Nacherfüllung fehlgeschlagen ist führen. Schadensersatzansprüche des Käufers d) Die Rechtsgrundlage für die Verarbeitung der Durchführung/Erfüllung des Vertragsverhältnisses
oder eine für die Nacherfüllung vom Käufer zu gem. § 8 Abs. 2 Satz 1 und Satz 2(a) sowie personenbezogenen Daten ist Art. 6 Abs 1 S. verarbeiteten personenbezogenen Daten bereit-
setzende angemessene Frist erfolglos abge- nach dem Produkthaftungsgesetz verjähren 1 b) DS-GVO. zustellen. Mögliche Folge der Nichtbereitstellung
laufen oder nach den gesetzlichen Vorschriften jedoch ausschließlich nach den gesetzlichen e) Kategorien von Empfängern der personenbezo- wäre das Nichtzustandekommen des
entbehrlich ist, kann der Käufer vom Kaufvertrag Verjährungsfristen. genen Daten sind Vertragsverhältnisses.
zurücktreten oder den Kaufpreis mindern. Bei aa) Der Verantwortliche, also die Weforma
einem unerheblichen Mangel besteht jedoch kein Dämpfungstechnik GmbH Weforma Dämpfungstechnik GmbH
Rücktrittsrecht. bb) Auftragsverarbeiter, z.B. externe Dienstleister, 06.08.2018
§ 1 Scope, Form Buyer for any consideration already provided. In red in the individual case, a lump-sum transport goods, we shall gain co-ownership in the ratio
(1) The present general conditions of this sense the non-availability of the service, in cost is (exclusive of transport insurance), amoun- of the invoice values of the processed, mixed
sale (AVB) are applicable to all our particular, the late delivery to us by our supplier, ting to EUR ... applies as agreed. Any customs or combined goods. Otherwise the same rules
business relationships with our customers if we have concluded a congruent covering duties, fees, taxes and other public charges are apply for the resulting product as to the goods
(“Buyers”). The AVB apply only if the Buyer is an transaction, is a situation that neither we nor our borne by the Buyer. delivered under the retention of title.
entrepreneur (§ 14 German Civil Code (BGB)), a suppliers are to blame for or we are not obligated (3) The purchase price is due and must be paid (b) The claims against third parties arising from the
legal entity under public law or a special asset for purchasing in individual cases. within 14 days from invoicing and delivery or resale of goods or the products are already now
under public law. (3) The onset of our delay in delivery is determi- approval of the goods. Nevertheless, we are assigned to us as security by the Buyers in total
(2) The AVB especially apply for contracts on ned in accordance with the legal provisions. In entitled at any time, even in the scope of or rather in the amount of our potential share of
the sale and/or the delivery of movable things any case, however, a reminder by the Buyer is an ongoing business relationship to execute a co-ownership as per the preceding paragraph.
(“goods”), without considering whether we pro- required. If we fall into delivery delay, then the delivery fully or partly only against advanced We shall accept the assignment. The Buyer’s
duce the goods ourselves or purchase them from Buyer can demand a lump-sum compensation of payment. We will declare a corresponding reser- obligations named in Para 2 also apply in consi-
suppliers (§§ 433, 651 BGB). Unless otherwise his loss due to delay. The lump-sum compensa- vation at the latest with the order confirmation. deration of the assigned claims.
agreed, the AVB valid at the time of ordering by tions amounts to 0.5% of the net price (delivery (4) If the aforementioned payment period lapses, (c) The Buyer remains authorised to collect the
the Buyer or in any case, in the version commu- value) per completed calendar week of delay, to the Buyer is in default. Interest should be paid claim alongside us. We commit to not collect
nicated to him most recently in text form as a a maximum total of 5% of the delivery value of on the purchase price during the delay at the the claim as long as the Buyer complies with
framework agreement applies even for similar the delayed supplied good. We reserve the right applicable statutory default interest rate. We his payment obligations to us, there is no lack in
future contracts , without us having to refer to it to prove that the Buyer suffered no loss at all or reserve the right to assert claim of further default his payment capacity and we do not assert the
again in each and every case. only a significantly lower loss than the present damage. Our claim to the commercial interest claim to retention of title by exercising a right
(3) Our AVB apply exclusively. Differing, cont- lump-sums. on maturity (§ 353 German Commercial Code as per Para 3. However, if that is the case, we
radictory or supplementary general terms and (4) The rights of the Buyer as per § 8 of this AVB (HGB)) with respect to the businessmen remains can demand that the Buyer discloses to us the
conditions of the Buyer are a part of the contract and our legal rights, especially in an exclusion of unaffected. assigned claims and their debtor, gives us all the
only when, and to the extent that we have the service obligation (e.g. due to impossibility (5) The Buyer is entitled to the rights to offsetting details required for the collection, turns over the
expressly consented to their applicability. This or unreasonableness of the service and/or retro- or retention only inasmuch as his claim is legally associated documents and communicates the
requirement of consent applies in any case, for spective fulfilment), remain unchanged. established or indisputable. In case of defects assignment to the debtor (third party). Otherwise,
example, even if we unconditionally make the in the shipment, the Buyer’s reciprocal rights, we are entitled in this case to revoke the authori-
delivery while knowing the AGB (General Terms § 4 Delivery, Transfer of Risk, Approval, Default especially as per § 7 Para 6 Clause 2 of this AVB ty of the Buyer to further disposal and processing
and Conditions) of the Buyer. of Acceptance remain unaffected. of the goods subject to retention of title.
(4) Individual agreements with the Buyer made in (1) The delivery is ex stock, which is also the (6) If it is perceived after the conclusion of the con- (d) If the realisable value of the securities exceeds
isolated cases (including collateral agreements, place of fulfilment for the delivery and any ret- tract (e.g. by an application for opening insolven- our claims by more than 10%, upon the request
additions and changes) always have precedence rospective fulfilment. At the request and costs cy proceedings), that our claim to the purchase of the customer, we shall release the securities
over this AVB. For the content of such agree- of the Buyer, the goods are also sent to another price is at risk due to lack of payment capacity by our choice.
ments, subject to counterevidence, a written destination (sales shipment). Unless otherwise of the Buyer, then we are entitled to rescind
contract or our written confirmation is decisive. agreed, we are authorised to decide the type of from the contract (§ 321 BGB) under the legal § 7 Buyer’s Claims for Defects
(5) Legally relevant declarations and notifications shipment (particularly, transportation company, provisions for refusal of payment and – where (1) The legal provisions apply for the rights of
of the Buyer in relation to the contract (e.g. dead- dispatch route, packaging) on our own. applicable, after setting a deadline. In contracts the Buyer in case of defects in goods and title
line, notice of defects, cancellation or reduction), (2) The risk of accidental loss and accidental dete- for the manufacture of non-substitutable goods (including incorrect and short deliveries as well
should be submitted in writing, i.e. in written or rioration of the goods passes over at the latest (custom-made products), we can declare the as improper installation or insufficient instal-
text form (e.g. letter, email, fax). Legal forma- with the handover to the Buyer. For sales ship- rescission immediately; the legal regulations lation instructions), unless specified otherwise
lities and other proofs, especially in the event ment, however, the risk of accidental loss and the on the dispensability of the setting of deadline below. In all cases, the legal special regulations
of doubts about the legitimation of the declaring accidental deterioration of the goods and the risk remain unchanged. remain unchanged upon final delivery of the
party remain unchanged. of delay already passes over with the dispatch of unprocessed goods to a consumer, even if he
(6) References to the validity of legal provisions the goods to the freight forwarder, carrier or the § 6 Retention of Title has processed it further (Supplier regress as
only have clarifying significance. Therefore, the person or institution otherwise decided for the (1) Until complete payment of all our present and per §§ 478 BGB). Claims from supplier regress
legal provisions apply even without such a clari- execution of the shipment. As long as an appro- future claims is made from the purchase contract are excluded if the defective goods were further
fication, provided they are not directly amended val procedure is agreed, it is authoritative for the and an ongoing business relationship (secured processed by the Buyer or another entrepreneur,
or expressly excluded in this AVB. transfer of risk. The legal provisions of the law claims), we are entitled to the ownership of the e.g. by integrations in another product.
on work contracts shall also apply analogously sold goods. (2) The basis of our warranty for defects is prima-
§ 2 Conclusion of Contract in other respects for an agreed approval. If the (2) The goods under the retention of title may rily the agreement made about the quality of the
(1) Our offers are subject to change and non- Buyer is in default of the acceptance, the hando- neither be pledged nor transferred as security to goods. All product descriptions that are objects
binding. This also applies if we have let the Buyer ver or approval is deemed as given. third parties before the full payment of the secu- of individual contract or were made public by
have catalogues, technical documentations (e.g. (3) If the Buyer is in default of acceptance, he ref- red claims. The Buyer has to notify us immedia- us (particularly in catalogues or on our internet
drawings, plans, computations, calculations, rains from cooperation or delays our delivery for tely in writing if an order for opening insolvency homepage) are considered as agreement on the
references to DIN standards), other product other reasons for which the Buyer is responsible, proceedings is placed or if third parties access quality of goods.
descriptions or documents – even in electronic then we are entitled to demand compensation (e.g. seizures) the goods belonging to us. (3) If the quality was not agreed, it must be
format, to which we reserve property rights and for the loss resulting from it, including additional (3) In case of the Buyer’s behaviour contrary to the assessed according to the statutory regulations
copyrights. expenditures (e.g. storage costs). We calculate contract, especially in case of non-payment of whether there is a defect or not (§ 434 Para
(2) The ordering of goods by the Buyer applies as a lump sum compensation in the amount of EUR the due purchase price, we are authorised under 1 Clauses 2 and 3 BGB). We nevertheless do not
binding contractual offer. Unless stipulated other- 75.- per calendar day for this, beginning with the legal provisions to withdraw from the contract take any responsibility for the public statements
wise in the purchase order, we are authorised to the delivery deadline or – in the absence of a or/and to demand the surrender of goods on of the manufacturer or other third parties (e.g.
accept this contractual offer within 2 weeks after delivery deadline – with the communication of the grounds of retention of title. The demand advertising statements).
our receipt of it. readiness of the goods for dispatch. for surrender does not concurrently include the (4) The Buyer’s claims for defect require that he
(3) The acceptance can be declared either in wri- The proof of a greater loss and our legal claims declaration of the rescission; rather, we shall be has complied with his legal duties of inspection
ting (e.g. by order confirmation) or by delivery of (especially reimbursement of additional expen- entitled to demand only the surrender of goods and notification of defects (§§ 377, 381 HGB).
the goods to the Buyer. ditures, reasonable compensation, and notice and to reserve our right to rescission. If the Buyer If a defect is apparent at the time of delivery,
of cancellation) remain unchanged; but the lump does not pay the purchase price due, we may inspection or at a later point in time, we should
§ 3 Deadline of Delivery and Delay in Delivery sum should be credited against the further mone- assert this right only if we have unsuccessfully be immediately notified about it in writing. In
(1) The deadline of delivery is individually agreed tary claims. The Buyer is allowed to prove that set the Buyer a reasonable term for payment any case, apparent defects must be notified in
or given by us at the time of accepting the we suffered no loss or only a significantly lower before, or such a setting of a term is unnecessary writing within 5 working days from delivery and
purchase order. If this is not the case, the deli- loss than the present lump-sums. under the legal provisions. the defects not visible in the inspection within
very deadline is approx. 4 weeks from conclusion (4) The Buyer is authorised up to the withdrawal the same period starting from their discovery. If
of contract. § 5 Prices and Terms of Payment as per (c) below to re-sell and/or process the the Buyer neglects the proper inspection and/or
(2) If we cannot meet the binding delivery dead- (1) Unless otherwise agreed in individual cases, goods subject to retention of title in the orderly notification of defects, our liability for the defects
lines for reasons for which we are not res- our respective latest prices at the time of course of business. In this case, the following that are not notified, or not notified on time or
ponsible (non-availability of service), we will conclusion of contract, and in fact ex stock plus provisions also apply. not notified properly is excluded under the legal
immediately inform the Buyer in this regard and statutory value added tax are applicable. (a) The retention of title extends to cover the full provisions.
simultaneously communicate the new expected (2) In case of sales shipment (§ 4 Para 1), the value of the products emerging from processing, (5) If the delivered object is defective, we can first
delivery deadline. If the service is not available Buyer bears the transport costs ex stock and mixing or combination of our goods, where we choose whether we shall provide retrospective
even within the new delivery deadline, we are where applicable, the costs of transport insu- are considered as manufacturer. If the ownership fulfilment by remedying the defect (rectification)
authorised to withdraw fully or partially from the rance requested by the Buyer. As long as we do right of a third party remains in existence during or by delivery of a good that is free of defect
contract; we shall immediately reimburse the not charge the actual transportation costs incur- the processing, mixing or combination with their (replacement). Our right to refuse retrospective
fulfilment under the statutory conditions remains (4) On account of a breach of duty that is not You can contact our data protection officer under tual relationships.
unaffected. attributable to a defect, the Buyer can withdraw IITR Datenschutz GmbH, Marienplatz
(6) We are authorised to make the retrospective or give notice only if we are responsible for the 2, 80331 München, Tel. 089/18917360, (3) Your Rights
fulfilment dependent on the payment of the due breach of duty. A free right to termination by the E-Mail: email@[Link] or at our postal address
purchase price by the Buyer. The Buyer is howe- Buyer (particularly as per §§ 651, 649 BGB) is with the addition “The Data Protection Officer”. a) You have the following rights towards us
ver authorised to withhold a part of the purchase excluded. Apart from that, the statutory condi- regarding the personal data concerning you:
price in proportion to the defect. tions and legal consequences apply. c) For the purpose of fulfilling the contract or
(7) The Buyer has to give us the time and the execution of pre-contractual actions, which - Right to Information (Article 15 of GDPR, § 34
opportunity required for the owed retrospective § 9 Statute of Limitation happen upon your request, we process / collect Federal Data Protection Act, (BDSG)),
fulfilment, in particular, to hand over the rejected (1) Notwithstanding § 438 Para 1 no. 3 BGB, especially the following personal data that is dis-
goods for purposes of tests. In case of replace- the general statute of limitation for claims from closed by you and/or has become known to us: - Right to Correction and Deletion (Article 16 and
ment, the Buyer has to return to us the defective defects in goods and title is one year from deli- - Your name or your company name including the 17 of GDPR, § 35 BDSG),
objects under the legal provisions. The retros- very. Provided an approval process is agreed, name of the natural persons dealing for you
pective fulfilment includes neither dismantling the statute of limitation begins with the approval. - Your contact data, i.e. your business address and - Right to Restriction of Processing (Article 18
of the defective object nor the reinstallation, if (2) However, if the goods are a building or an where applicable, your telephone numbers, fax of GDPR),
we were not originally obligated for installation. object that has been used as a building in numbers and email addresses
(8) We shall reimburse the expenses required for accordance with its customary manner of use and - Your bank details - Right to Objection against the Processing (Article
the testing and retrospective fulfilment, espe- its defect has caused the defectiveness (building - All the data about your payment history and 21 of GDPR, § 36 BDSG),
cially transport, road, work and material costs material), the statute of limitations is 5 years handling of complaints that is required for the
as well as possible dismantling and installation from the delivery as per the statutory regulations execution/fulfilment of the contract. - Right to Data Portability
costs according to the statutory regulations (§ 438 Para 1 no. 2 BGB). Other special statutory d) The legal foundation for the processing of per-
if a defect is actually present. Otherwise, we regulations of statute of limit (especially § 438 sonal data is Article 6 Para 1 clause 1 b) GDPR. b) In addition, you have the right, to file com-
can demand to have the costs arising from Para 1 no. 1, Para 3, §§ 444, 445 b BGB) also e) Categories of recipients of personal data are plaints with a regulatory authority about the
the unjustified request for the rectification of remain unaffected. processing of your personal data in our company.
defects (especially testing and transportation (3) The present statutes of limitations of the aa) The Responsible Party, Weforma
costs) reimbursed from the Buyer, unless, the purchase right also apply for contractual and Dämpfungstechnik GmbH (4) You are legally and/or contractually obliged, to
absence of defectiveness was not identifiable non-contractual claims of damages of the Buyer bb) Order Processor, e.g. external service provider make available your personal data processed for
for the customer. that are based on a defect in the goods, unless such as the tax consultant appointed by us with the purposes of execution/fulfilment of contrac-
(9) In urgent cases, e.g. when operational safety is the application of the regular legal statute of limi- the financial accounting tual behaviour. Possible consequences of not
endangered or to avert excessive damages, the tation (§§ 195, 199 BGB) would lead to a shorter cc) Persons, who are allowed under the direct providing the data would be termination of the
Buyer has the right to rectify the defect himself statute of limitation in individual cases. Claims of responsibility of the Responsible Party (i.e. contractual relationship.
and to demand reimbursement from us for the damages of the Buyer as per § 8 Para 2 clause Weforma Dämpfungstechnik GmbH) or an Order
objectively required expenses for it. We must be 1 and clause 2(a) and according to Product lia- Processor to process the personal data (e.g. Weforma Dämpfungstechnik GmbH
notified promptly, if possible before the repair, bility law nevertheless lapse only after the legal employees of our service department) 06.08.2018
with respect to such a rectification by the buyer. statute of limitations. dd) Subcontractors and/or payment service provi-
The buyer’s right to rectify does not exist if we ders where applicable
would be authorised to refuse corresponding ret- § 10 Applicable Law and Place of Jurisdiction ee) Public bodies and officials where applicable
rospective fulfilment under the legal provisions. (1) The law of the Federal Republic of Germany
(10) If the retrospective fulfilment has failed or a excluding the uniform international law, espe- (2) Duration of the storage of personal data
reasonable term set by the Buyer for the retros- cially of UN purchase right applies for this AVB
pective fulfilment has expired without success or and the contractual relationship between us and We shall limit the storage periods for your personal
it is dispensable under the legal provisions, the the Buyer. data to the minimum mandatory time. We have
Buyer can withdraw from the purchase contract (2) If the Buyer is a merchant within the meaning introduced a deletion approach for this purpose,
or reduce the purchase price. However, there of the German commercial code, a legal entity in which the time limits for the regular review
the right to withdraw does not exist in case of an under the public law or a special asset under the and deletion of your personal data are scheduled
insignificant defect. public law, the exclusive – and even international to ensure that your personal data is not stored
(11) Claims of the Buyer to damages or reimburse- – jurisdiction for all disputes arising directly or longer than necessary. The following time limits
ment of fruitless expenses exist even in case of indirectly from the contractual relationship is our are decisive according to it:
defects only according to § 8 and are otherwise business location in Stolberg. The corresponding
excluded. applies if the Buyer is an entrepreneur within - For the execution of the contractual relationship
the meaning of § 14 BGB. We are however also relevant data records/documents:
§ 8 Miscellaneous Liabilities authorised in all cases to bring an action at the
(1) Insofar as not derived otherwise from this AVB place of fulfilment of the delivery obligation as Maximum storage of up to legal termination time
including the following provisions, we shall be per this AVB or an overriding individual or at of the contractual relationship + safety margin
liable according to the legal provisions in case of the general place of jurisdiction of the Buyer. of three years (till the expiry of the regular three
breach of contractual and non-contractual duties. Overriding legal provisions, especially to exclu- year statute of limitation as per §§ 195, 199 BGB)
(2) We are liable for compensation – irrespective sive authorities, remain unaffected.
of their legal grounds – within the scope of the - Data records/documents that can be relevant for
fault-based liability in case of intention and gross § 11 Privacy Statement with respect to the the annual financial statement of our company,
negligence. In case of minor negligence, we are Processing/Collection of Customer’s e.g. documents of financial accounting:
liable subject to a milder liability criterion under Personal Data
the legal provisions (e.g. for diligence in our own (1) Information about the collection of customer’s Maximum storage up to the expiry of ten years,
matters) only personal data § 257 Para 1 no. 1 and Para 4 HGB, § 147
a) for damages from the loss of life, bodily injury or a) In the following section, we inform you about the Regulation of Tax (AO)
damage to the health, collection of customer’s personal data. Personal
b) for damages from the significant breach of an data is all information that can be related - Data records/documents that can be relevant for
essential contractual duty (obligations whose to you personally e.g. name, address, email tax, e.g. emails of employees that are deemed as
fulfilment is a prerequisite for the execution of address etc. commercial letters:
the contract in the first place and whose compli- b) The Responsible Party as per Article 4 Para 7
ance is regularly trusted or may be trusted by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) Maximum storage up to the expiry of six years, §
contract partner); but in this case, our liability is is 147 Para 3 clause 1 AO
limited only to the compensation of the typically
foreseeable damage. Weforma Dämpfungstechnik GmbH, - Data records/documents, e.g. about your pay-
(3) The limitations of liability arising from Para 2 legally represented by the Executive Directors ment history and handling of complaints, for
also apply for breaches of duty by or in favour of Armin Schmidt and Thomas Schmidt which there is no retention period:
persons whose fault must be represented by us Werther Straße 44 in 52224 Stolberg
under the legal provisions. They do not apply if Telephone: +49-(0)2402 - 9892-0 Maximum storage of up to till the expiry of the
we have maliciously concealed a defect or have Fax: +49-(0)2402 - 9892-20 regular three year statute of limitation as per §§
taken over a guarantee for the procurement of info@[Link] 195, 199 BGB + safety margin of three months,
the goods and for the claims of the Buyer under [Link] unless the data records/documents are needed
the Product liability law. Amtsgericht / County Court: Aachen HRB 11532 beyond that time for the execution of the contrac-
LÄNGE ▪ LENGTH ▪ LONGUEUR ▪ LUNGHEZZA ▪ LONGITUD GEWICHT ▪ WEIGTH ▪ POIDS ▪ PESO ▪ PESO
cm mm inch feet g kg oz lb
1 10 0,394 0,0328 1 0,001 0,0353 0,0022
0,1 1 0,0394 0,00328 1000 1 35,27 2,205
2,54 25,4 1 0,083 28,4 0,0284 1 0,0625
30,48 304,8 12 1 453,6 0,454 16 1
inch = mm ÷ 25,4 lb = kg x 2,205
mm = inch x 25,4 kg = lbf ÷ 2,205
200
80
DREHMOMENT ▪ TORQUE ▪ COUPLE ▪ COPPIA ▪ PAR
Nxm kgf x cm lbs x in 180
70
1 10,197 8,85
0,0981 1 0,868 160
60
0,113 1,152 1
140
lbs x in = kgf x cm x 0,868 N x m = kgf x cm x 0,0981 50
kgf x cm = lbs x in ÷ 0,868 kgf x cm = N x m ÷ 0,0981
120
40
0 32 20
-10
-17,77 0
°C = (°F - 32) x 5 ÷ 9 0
-20
°F = °C ÷ 5 x 9 + 32
Werther Str. 44
DE - 52224 Stolberg
Tel.: +49 2402 98 92 0
Fax: +49 2402 98 92 20
info@[Link]
[Link]
Fischauergasse 148/2
AT - 2700 Wiener Neustadt
Tel.: +43 2622 88 23 30
Fax: +43 2622 88 23 315
[Link]@[Link]
Via Roma 55
IT - 35027 Noventa Padovana (PD)
Tel.: +39 049 89 36 194
Fax: +39 049 85 98 096
[Link]@[Link]