La Prueba de Esto PDF
La Prueba de Esto PDF
bargfelder ausgabe
werkgruppe iv
das spätwerk
band 1
ARNO SCHM IDT
Z ETTEL’S T RAUM
Z ET TEL’S TR AUM
v. Buch Franziska—Nameh
613
ANHANG
Editorische Nachbemerkung
1498
Editorischer Apparat
1502
Z E T T E L’ S T R A U M
»Ich hab’ ein äußerst rares Gesicht gehabt ! Ich hatt’ nen Traum – ’s geht
über Menschenwitz , zu sagen , was es für ein Traum war. Der Mensch ist
nur ein Esel , wenn er sich einfallen läßt , diesen Traum auszulegen . Mir war,
als wär’ ich – kein Menschenkind kann sagen , was . Mir war, als wär’ ich ,
und mir war, als hätt’ ich – aber der Mensch ist nur ein lumpiger Hans-
wurst , wenn er sich unterfängt , zu sagen , was mir war, als hätt’ ich’s : des
Menschen Auge hat’s nicht gehört , des Menschen Ohr hat’s nicht gesehen ,
des Menschen Hand kann’s nicht schmecken , seine Zunge kann’s nicht
begreifen , und sein Herz nicht wieder sagen , was mein Traum war. – «
DA S S C H AU E R F E LD
oder die Sprache von Tsalal
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
4 : ›Anna Muh—Muh ! ‹ – : » – : king ! « – ( ? : NOAH POK E ? (oder fu— ? ))
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
11
neben mir. / . . . . ? / ) : Also rund 13 Zentimeter Fließgeschwindigkeit.
Rue ›Morgue‹ ; Morgen—Reue (In der Ucht. ) – / : »Und wie gehabt Ihr—Euch ? In der Morgenfrühe ?«; ( = dawn ; für Übersetzer) : Als Kind
hat’s ne Ewichkeit gedauert , eh ich
(da 1 Auffliegendes ›Tiróh ! ‹ schrie. ) / Sie waren, wie sich’s geziemte,
›Dragom an‹ und ›Dromedar‹ ausein
dreierlei Meinung : anderhaltn konnte. )
1) Paul : »Stachlije Angelegenheit.«; (dies erste Distel—Drittel, field of
horror. ) : »Du, das’ss Absicht : gegen Camper ! Solcher Vorrichtungen
triffsDu gleich noch mehrere an.« /
2) Wilma : »Da hab ich meine Antwort ja gleich—mit : das—hier auch ?«
(Der rostije Stachcheldrahtknaul in den langen Nesseln ? Gehört zum
System; sehr wohl. )
Mu—Bú ! : »Mein ! «; (noch Wilma. ) Da 1 Bullenkälbchen herbeihüpfte; und vor
Lust ob des seltnen Besuchs ein unförmiges Geschrei anhob : ! / Ich un- ( Kühe & Wolken : Sinnbilder von-
einander
terwies indes /
3) Fränzel, wie sie sich mit ihm zu unterhalten habe : keine weiten Ge-
bärden, (»Sonst erschrickt er unnötig.«); ganz ruhiges sicheres Brumm-
stimmchen, – und sie legte auch gleich fromm los : »Nu—Du—Díng—Du
: Múh ! : Dú has’ ma Öhrdl ! – : Núuu.« (»SiehsDu : er versteht Dich schon. :
Muß’ noch seine Pony—Frisur würdigen.«) – Noch mehr zu erläutern ?
: »Zumindest dürftesDu uns mitteilen : warum wir grade—jetzt grade—
Bra( h)marbäißig näher : ! hier sein müssen«; W, (und bewegte verweisend die Büste. / Tja, wie Archimago
soll ich mich entschuldijn ? ) – : »Das liebe Sitz—Leben; Paul’s Kriechen
La Prairie de Quatre Heures : My auf der Brust am Schreibtisch,« (der Sammelband POE kuckt’m doch
wanderings amid such scenes have
wieder aus der Tasche ! ) : »da würd’ ihm 1 Tag im Grünen ma gut tun;
been many & fur—searching ( FAY )
wo er an was andres denkte. Auch Dir —Wilma : iss die Welt nich – ch
möchte sagen ›frisch‹, wie ›handgeschöpft‹ : man bringt Euch eine
Aubade nach der anderen. Vielleicht wenn Du ma die Arme breiten & ( Morgenständ(er)chen
das Himmlische Kind in der Niletest—Bluse wühlen ließest ? – «. Sie (Archimago eben . GeilbüsDte
Kuckuck ! : lächelte geschmeichelt; versetzte aber schmollend : »Wenn der Weg n
: Kuckuck ! –
Schpürchen besser wäre.« / »Und Franziska hat mir gestern Abend an-
vertraut : sie habe, unter anderem, in all ihren 16 Jahren noch nie die
Sonne aufgeh’n sehen.«. »Die ? ! – «; (es hatte in Wilma’s venerablem
Kuckuck ! Innern irgendwie zu grollen begonnen) : »Die soll sich ma . . . . .«; (Tagediebe dürfen sich nich zankn !
( ganz schnell beschwichtigen; irgendwie) – : »Biddemaruh’chwilma – «
(& ganz andächtig lauschend tun : ? – (die maulende Maid merkte’s
natürlich sofort; machte 2 blaue Lämpchen aus ihren Augen & loock-
te mich morganatisch an). / »Also das ist ganz selten : daß man den (›Morguen‹ : ein von Pessanten
häufig mißbrauchtes Wort
Kuckuck so spät noch hört – « –
Muddy ! Sie war vorgetreten. Ohne auf Muddy zu achten. Stand ( leider noch ( Dieprinzessin & Deriesenzagel
( Kunststück).
zu finster um ne Aufnahme zu machen ? ) & lächelte. –
: »Der Kuckuck singt sehr schön. : Das kann man gut verstehn ! «, ( Bionda testa ; occhi azurri ;
& bruno ciglio. ( M AR INI mußte
(Knix) : »Fränzel.« / (Gleich würden die Strahlen des Morgens zu
natürlich noch erschein’n : hebe
stand ängstlich auf, das Kühlein . springen beginnen. ) / : »Das’ss ne Erle; s gibt ›Grau‹—Erlen; ›Schwarz‹—
sprin Dich hinweg ! )
Und pisste lieber : !
Erlen . . .« / : »Grauerle; und Schwarzerle«, sagte sie befriedigt; ( hört
sich ja auch phil lustiger an, so in 1 Wort. / Und schnell ma ganzlang
machen : ? – halbe Minute. )
Auf Schritt 88 ? ) : »Die Trümmer der Wasserleitung.« (Paar Zement
brocken; ehemalje Kühleins—Tränke) : »Heutzutage pumpen sie sich
das Wasser selber : mit den Köpfen. Gibt 2 Ausfertigungen : Manche 6
zum Nicken, Manche müssen ihn schütteln – Und jetz ›attention Mes (›Morgen— bzw Abend—Röten‹ ? :
rund jeden 10. Tag—hierzulande.
dames—Messieurs ! ‹ – . – « – )
(Aber zum ›Aufnahmen—machen‹
((Willma fröstelnd an Poel gelehnt. / Schüppchen mit Shed—Dächlein. noch zu finster.
12
Wehrhähnigste Unkräuter; ( bei Ausdrücken wie ›Kleinlebewesen‹
hätt’ ich früher am liebsten immer unsinnig werden mögen. ) / 1 ge-
stohlener Blick : ? (traf auf 1 gestohlenen Blick. Schnell was . . . . . ) :
: »Na, wieviel sind’s ? ! «. (Der Schwarm näm’ich. Sie riß sofort mein
: Krâ ! Doppelglas hoch. – Sie antwortete; nach 5 Sekunden; : » 4 & 30.«). – ( Z EISS Dialyt , 8×30 B
: Krâ !
Ahh—voilà ! ! / . . . . . : ? ! . . . . . : ! ! ! / – –
: »Bene Lightmans to thy quarromes ! «. (›The top of the morning to P 3 , 544
13
Muhhhh ! ) Dreindreißichndriddl.« (»Stimmt das, Franziska ?«. ) / (Die Nougat-
esserin trat geruhsam herbei. Nahm mir’s Fläschchen aus der Hand
& hielt das Etikett ins Rote Licht : ? ; (Augentelegraffie : ! ) : Zurück— ( Schnell die Xeniolen !
halt’nd) : » – schtimmt.«
: »Wilma ? – : darf ich mir erlauben ? – «. / (Und sie nahm es, angeregt—
befremdet, entgegen : ? . ) / »n Rosenkranz ?«, sagte P, (um doch auch et-
was beizutragen) / : Verschlùck Du—Dich lieber nich.) / Fränzelstumm.)
: »Das ist eine – ja; im Deutschen haben wir den Begriff nicht – ich
›Power of Words‹ : es muß gehen ! ) fürchte, in keiner abendländischen Sprache,« fügte ich hinzu; (obwohl’s
schwerlich mehr nötig gewesen wäre, so gebannt waren sie schon; ging
doch mit Evidenz daraus hervor, daß es sich um irgendwas außereuro-
päisch—unXliches handeln müsse; ) / : »Dieses erregt meine lebhafte (›intressieren‹ : oh diese Eltern ! )
Theilnahme«; (Fr neidisch) – »Ihr müßtet Euch den Namen noch selbst
erfinden; via ›Nerven‹ oder ›Haut‹ : »›Sie sind Spitzistin, nicht wahr ?‹ sagte sie, indem sie den Blick auf
Ismas schlankezarte Finger warf. ›Ich bin natürlich Rundistin; aber das
thut nichts : Sie wollen gewiß auch das neue Meisterwerk tasten ? BLU
hat sich wieder selbst übertroffen ! Das ist das Hohe Lied des Widerstan-
des; die Sfärenmusik des Hautsinns ! ‹ Und kniff die Augen schwärme-
risch zusammen, daß sie zwischen den Fettpolstern ihrer Wangen ver-
schwanden. / ›Ich muß gestehen‹, sagte Isma schüchtern, ›ich bin noch
Gans unerfahren in der Tastkunst. Ich weiß gar nich – ‹. ›Was ? Wie ?
Sie ›wissen‹ nicht ?‹ (sie betrachtete Isma näher) : ›Sie sind wohl aus
dem Norden ? Von den ›Streifen‹, wenn ich fragen darf ?‹ – «
: »Nein; aus Trapezunt Wilma. – Im Orient kann man noch heute in La Princesse De Trébisonde
den Händen von Millionen würdig—aussehender Männer diese rosen-
kranzartigen Spielketten – aus allen möglichen Holz— & Stein—Arten :
wie Du fühlst – erblicken; die den Tastsinn durch zarte Kitzelgefühle
erfreuen sollen : Du mußt die Augen schließen & Stück für Schtükk : « »(: ›Sie waren noch nie in Kla ? Aber
›. . . suffered much from a morbid ( : ›Wir haben 2 Cajütenpassagiere, Blu sollten Sie doch kennen ! Sie ist einmal die Größte – neidlos gesteh
acuteness of the senses ; could wear 1 Beamten und 1 Deputierten , die
ich es; obwohl ich selbst . . . Und von allen Künsten ist wiederum die
only garments of certain texture sich d ganze Zeit über damit unter-
( U SH ER )) hielten , daß sie die Kugeln kleiner Tastkunst die höchste : Auge Ohr Geruch, selbst Geschmack – was
Rosenkränze zählten , oder zwischen
will das alles sagen ? Der Tastsinn ist doch der intimste aller Sinne :
d Fingern durchlaufen ließen . Solche
SpielSchnüre sahen wir später öfter die Fingerspitzen, die Handflächen : das sind die wahren Schlüssel
im Orient‹ ; SCHM AR DA ))
zur Schönheit ! Spielt nicht Eine—Jede unwillkürlich mit dem, was sie
zwischen den Figgern hält ? Dies zur Kunst zu erheben, das ist das
wahrhaft geni(t)ale ! Das Rauhe Glatte Scharfe : Spitzige Runde Nach-
gebende Elastische : Haarrte Krazzende Kribblige – ône Gedanken
ône Wünsche – das ist das« wahrhaftig Wilma hatte längst die Augen
zugedrückt; (den Mund dafür fanatisch halboffen); & kurbelte gefüh-
lich 1 der mäd—schickn teus – ) : »Man wird sich daran zu gewöhnen 8
14
lich ›Gänsehaut‹, auf l ateinisch ?« fragte W dazwischen, (1 Breccie—
Hexaeder mangde Fingerschpizzen) : ? – / (aber auf die Frage hatte
selbst Ich—Fürsichtiger mich nicht. Bloß schnell. Rausreden. – : »Die
Altn Römer ? – : Die kannten sowas gar nich : Die hatten überhaupt
kein Wort dafür ! « / (sie nikkte zufriedn; & knorpelte schon am näch-
stn imaginähren Ei). / – / : »Fräulein J ACOBI – ?«
( S I E wußte Ihren Platz in der Hierarchie. Und hatte sich neben—hinter (›Hackreihe‹. – ( : ›haken ist schön ! ‹))
meinen Ober—Arm gestellt : ! / Ich tat noch 1 bißlein kramen; ich weiß.
(War’s falsch ? ). : »Wißt Ihr, daß die Kali—Schächte, von Höfer, : bis hier—
unters Schauerfeld gehen ? ! «. / (’türch nich. Sie betrachteten s Gras— &
Erd—Reich, wie wenn es unterkietig wäre; syphilitisch, ›krebsicht‹. ) / (Voyage au Centre de la Terre ?
( Schpäterphillaicht)
Aber) : »Bloß n Ringl für Dich. Ne Jugendarbeit von COLDOR E . –
Paßt es ?« / (Selbstredend genau. (›Maß genomm’m‹. ) / (Und auf den
fürnehmen Namen hin, kamen, wie provoziert, die Erkundigungen. ) :
»Älterer französischer Edelsteinschneider.« / (Sie hatte ihn schon am (rund 1600
linken Ringfingel; wie gesollt. (Obwohl der Geber eines Geschenkes
immer länger dran denkt, als der Empfänger. )) / . . . : »Iss’n das für’n
Stein ?«. (Blaß—röthlich sehr—helle. ) / »Ein kleiner Ceylon—Spinell,
Fränzel.« / Drehte & wendete. Verfiel noch mal darauf, ihn abzuzie-
hen; und schaute hinein : – ? – : ! – : »Pee—Vau«. ( ? ) / (Selbst W hatte
ihr Fingergenouggl an der Holzrose eingestellt; und wiederholte neu-
bauchgeräuschte da nichschon der gierig das ›PV‹ : ? . – / : »Ja; PAUL V ERNE «; (ich; kalt). / P hörte sofort
1. Tracktor—hintn ? !
auf zu süffeln; und kam seiner Tochter näher. ) – : »Hab ich recht ge-
hört, : V ER N E ? « (fragte er) : »Doch nich etwa – ? ! « / (Ganz recht) :
»Der Bruder von J ULES V ERNE . (Über 1 von dessen Söhnen. )« / (Alle
elektrisiert ? P ehrlich; wie wenn er aus einer Leydener Flasche getrun- (comme s’il eût inopinément touché
une bouteille de Leyde
ken hätte. / : »Belaß ihn ja am Finger Deiner einzijn Tochter ! «. / (W,
inbrüstich testikelnd) : »Hch bißDú nètt—Dän ! «. / (Fr, noch scheu—un-
wissend; aber schon—ganzsélich. ) / (Außer P also Alle hochbefriedicht ? (aus Nantes ; ja
(: Und Dich krieg’ ich noch, wenneribbl Bied ! ))
9 : »Sag ma, Dän – « (W mit hübscher—tiefer Morgenstimme, (zusätzlich
samtig im Augenblick; mit Schokolade überzogen)) : »wieso heißt’nn
das hier ›Das Schauerfeld‹?«. / (Und auch P nickte, zerstreut—theilneh-
mend : »Eigntümlich Öde—ecke. Aber intressant natür’ich.« ( beeilte er
sich hinzuzusetzen; / (worauf W das Gesicht schmerzlich verzog; / (achso ; das ›intressant‹
Fr als Grien—Ersatz die Nüstern blähte); / (auf Ausdrücke wie ›beseli-
gende Environs‹ verfiel anscheind Keiner. ) (an sich schöne Gelegenheit zum
Gekränkttun ; schade
: »Ich könnte Euch ja ausweichen – etwa leichthin auf Wilma’s ›Gän-
sehaut‹ vorhin (: eben ›Schauer‹� ) verweisen. Regen—Schauer. Oder
auch : die Vordächer der, durch die furchtbare Gegend langhin verstreu-
ten Schuppen ? : nennen sich ›Schauer‹. In lüsternerer Stimmung möch-
show her felt) te Be—Schauer vorwiegen : ›Der Voyeur & die Melkerin‹ – «. / »Dän,
darf ich Dich wirklich bitten ! «; W mit Bestimmtheit; (und blickte auf
›ihr Kind‹. ) / (Ein ziemlich gewiegtes Kind. ) : »WeißDu daß Dein
Kind heiratsfähich iss, Wilma ? Theoretisch 1 Enkelchen für Dich ›in (war da nicht in IM M ER M ANN ’s
›Epigonen‹ eine Franziska in eben—
petto‹ haben könnte ? – Ihr dürft mir sofort den Mund verbieten; aber
diesem Zustande ? . . .
habt Ihr nie daran gedacht, daß gradejetz, bei Paul’s endloser Arbeit,
die Stimme einer ›Virginia‹ äußerst wichtig wäre ? Was Die dazu denkt
fühlt meint sagt : Ihr würdet vermutlich mehr über EDGAR POE wissen,
wenn Ihr Fränzel Denk— & Sprechfreiheit gegeben hättet.« / (Deren
wore at times an expression I could Gesicht einen undefinierbaren Ausdruck zu tragen begonnen hatte. ) /
not fathom . ( P YM ))
15
»Typische Junggesellen—Theorie«; (W giftig ) : »Die riskiert so schonn
ne Lippe, daß Ei’m manchma die Schpukke weg bleibt. : Und hör’ bloß
auf von ›Kindern‹! : Ich kann ’as nich—hörn ! «. / (P hatte vor väterlicher
Verlegenheit lieber seinen Dünndruckband gezogen, und machte die
Gebärden eines Blätternden nach. / (Also ma andersrum versuchen)) :
»Hat Dir Dein Verleger nich die ›Virginia—Edition‹ besorgt ? – nur weil
das Wort Jungfrau eben zwischen uns gefallen war, Wilma – : der H ER -
VEY ALLEN da, iss doch ’n ziemlicher Zungendrescher.« / »Trotz ›Isra-
noch, ›Maluinen‹ nannte«; (die Entfernunc bis ALLEN ’s ›Manila‹ iss (›Malwine, ach—Malwine‹ . . .
wirklich etwas beträchtlich, Wilma. ) / ( ? – ) : »Ach Du, dàs muß Ich
Ma . . . gleich an’n Rand : . . . ?«; (P; taschnfummlnd : ? – ) / (Falls De ’n (( Lider überwuchsen langsam
Augen . Die sich den Ring an—sah’n
Bleistift brauchsD ? ) : »da; in dem ZigarrenKästchin; befindet sich ein
: – )) / (auch für’n LG : Francisca ,
FA BER—Kästchin. : In dem—wiederum . . .«; ( ? ja; so; thats right) : one zusamm’gerollt , in dem unter-
sten—großen Fach , d Schlangen-
of the ends of the box could be removed at pleasure. He slipped it
Dame ( Serpentina). Mann öffnete : – :
aside, and displayed the interior, at which I was excessively amused – : & ein Gesicht funklte Einem entgegn : ? –
(das mann natürlich küssen müßDe ? – Nein) :
a mattress, from one of the cabin—berths covered the whole of i ts bot-
erst abwesnd anseh’n . Ihr die Brauen mit dem Fin-
tom; and it contained almost every article of mere comfort which ger nach—zieh’n : : – (da würd’s , fast—unfehlbar,
)
16
! – / , falsch & geschickt hinzu) : »war das nich einer der bekannterin
Romanticker ? – : ›darfsD ruhich n Taschntuch benüzzn ! « / (weil Fr,
schlank ans HolzHäus’chin gelehnt, es hochgezogn hatte : ›hff – ‹) /
(Und rief ’s doch erstaunt) : »
› d a s s c h a u e r f e l d ‹ –
: eine Rübezahls-
Geschichte ? . . .« / (Ich möchde gleich beton’n, daß der Name auch—
hiervon schwerlich herrühren kann) : »Nur der Vollständigkeit hal-
ber. Und weil gewisse Einzelzüge ebm doch seltsam—ä – (wie soll Ich sa-
gn ? ) – ›verbindlich‹ wirk’n. – WillsDú—villeicht einzelnes vorlesn ?« /
(Fr nahms; ohne Sich zu zieren; sah erst die Bleistiftstriche am Rande,
dann Mich—an : ? – NickDe; und begann . . . ) : »›n reicher Bauer . . . ohne Kinder; und dessen mannich-
: MUUHHH ! . . . ) fache Grundstücke hier & dort durch die furchtbare Gegend hin
zerstreut lagen . . . – : hätte es nicht unter der Nachlassenschaft ei-
nen wunderlichen Acker gegeben, welcher ›Das Schauerfeld‹ gehei-
ßen war. / Dort blühete es von vielen Blumen; und war mannich-
( Jajá : schaut nur immer um Euch ! ) fach wucherndes Gesträuch aufgeschossen . . . seit vielen Jahren
( ? – : Sehr wohl ; dis iss 1 vd Sorte) : keine Saat : selbst die AckerKnechte hatten den Platz mit wildem
»Mitsamt sei’ ’m tiller—Girl , Marke Venus
Entsetzen geräumt; beteuernd, es zögen dort gräßliche Gestalten
Galápagos ¥ kallipygos gullý—pee—goes . . . ( ? ) – na Wilmi ; für
die Hübscheren—darunter gälte allen- umher, die sich in furchtbarer Vertraulichkeit zu den Arbeitern
phalls : wenn D’se vergoldn läßt ; und mit
: I was descending rapidly . . . when gesellten, so daß kein menschlicher Sinn davor ausdauern könne,
Rosmarin garnierSD ; und ihn’n Pomme-
a huge hog , about whose rotund
ranzn in sämtliche Mäulchin sthexD – : und Einem schon immer drohend der Wahnwitz über die Schulter
stomach and indeed about whose
gehn se vielleicht als SpanFerkl weg .«)
whole air & physiognomy, there was blicke . . .‹ – : ? – « / (Dà ! – Habt Ihr dis Knakkn vernomm’ ? (Und
something , which reminded me of
möglichs’dazu nikkn : ´ ´ ´ . / (W kusch’schlDe auch gleich, ange-
the Angel of the Odd – when this
hog , I say, which hitherto had been regt näher : – (ein’ Bûsn hatte die Frau heut wieder ! (Aus dem Sie, son- (Und hàtte ma ne Figur wie Fränzel
quietly slumbering in the mud , took besessn ! (Ch konnt Mich noch
der Mühe, ein’n W E BSTER hätte ziehen könn’; (& ’n klein’ K NAUR
it suddenly into his head , that his left gut—erinnern : wie Wir, als Schüler,
shoulder needid scratching , and could noch hinterdrein. )) – Dennoch, tadlnd, zu—Mir) : »Immer die altn Vor- mit’der Bahn gefahr’n . . .
find no more convenient rubbing—
Urteile Dän ! – : ›der Bauer ìst kein Spielzeug‹. – : ?« / ((: ›zur nach—
post than that , afforded by the foot
of the ladder ; – ´ ´ ´ ´ – : in an Achtung Mir weiter gehändIchD ? ) : »Mir widersteht die hoffärtije
i nstant I was precipitated , and had
Einstellung der Arbeiter & Bauern : das Wesn des Intellektuell’n sei ( : ›Es gottert & klottert & schlottert
the misfortune to fracture my arm . . .
der Piphan für Stoltz ! ‹ ; H ELLW IG )
durchdrungen von unerfreulich—glasscherbijer, reciproker Barbarei; (&
eigntlich gänzlich—überflüssich) – : Ich seh nich ein, warum das den Tü-
11 pm unwidersprochn hingeh’n solle ? – ( ? ) – : dà ! – « / (Und P, – (Der
Sich, mit Unterstützung Seiner LeseBrille, endgültich für das ›WAS -
SER DER KÖNIGIN VON UNGARN ‹ entschiedn hatte) – mußDe åuch
noch groß—frag’n : ›wieso Die id Schuppm dort verschwandn ?‹) / (›Die ( : ›An dén Ort , wo ich gerne bin ,
könni g- zieht man mich an 1 Härlein hin‹ ;
Welt als W ìllLust & Vèrstellunc‹, Paul) : »Die ammüsiern sich cunny
SIMROCK 3448)
lich ! – «; (denn, Wilmi) : »wenn FR EUD , anläßlich einer ›CAR M EN‹—
Aufführung, seinem ›Marthchen‹ schrieb : ›dàs Gesindel lebt sich aus;
und Wír entbehren ! ‹ – dann wirkt das, erstma, só—grotesk, daß man
mein’n möchte, es sei Seinem Buch vom ›WITZ ‹ entnomm’ . . . ( ? )«;
tragi—komisch
(: gelt, Du nixD ? ) : » – dabei umreißt der Satz, ( DON
QUIJOTISCH
—cor- (( P—nicht . (Auch Fr—nicht ? . . .
rect), die Situation des Geistes, in alln LandKreisn der Welt. – «; ( ja;
lies – ( bitte) – ma weiter : ? – / (und Fr gleich) : »jednfalls ›erbte Sabine das verrufene Stück. – Nach we-
nigen Wochen waren Kunz & Sabine Eheleute . . .‹ – «; (mit etwas—er-
( & P tastite, betroffen , nach dem hobinir Stimme) : »›Kunz suchde 1 SilberThaler heraus . . .‹ – ? – : ›es
jetz—seinijn : ´ ? ´ ´ ` ` – ) / (tja :
spûkt auf dem Felde! Dän es geht ein gespenstischer Kerl neben Mir her,
was der Mensch tut , hat meistins—
mehreri Gründe und foppt Mich, mit Worten & Wercken ! ‹ . . . : ›und Waldmann, mit
wildem Gelächter umherspringend, abscheuliche Frazzen schneidend,
einen Kranz von Funcken & Flammen im aufgesträubt’n Haar ! . . . ? . . .
: Was geht hier vor ! ? ; fragde der HausHerr in strengim Zorn; (& der
unheimliche Schmuck in WALDM ANN ’s Haaren verlosch : ´ – ‹ – «;
17
(Sie blätter’De; – und : ? – ) / ( Jednfalls) : »Seite 167 – 9 4,«; (schloß Ich
den Auszug ) : »daß es jedoch auch dieser FOUQUÉ nicht sein kann,
wird Euch ja bereits die Erwähnung Rübezahls—&—Schlesiens – (wie
Wir, (außer Fränzel), es Alle kennen) – dargetan hab’m. – N EI N ! ; – :
es hat noch sein bisondris—BiWenden mit dieser verrufinin Stelle ! – «.
(Päus’chin, geheimnisfoll. Dänn, halblaut) : » – : müßt Ihr es wìrklich—
wissn ? – : Wir solltn nicht zuviel davon redn; (zumal bey sinckender
Nacht . . . ))« / : »Jäzz iss’ss Morgan.«; (Fr, genäschich) / (und auch W
bestätichDe dies) : »Falls keusche Ohren eS, ohne zu erröt’n, mit—an-
hör’n könn’ ? . . . ?« / : »POE hat diesn—Dein’ FOUQUÉ auch sehr—ge-
schätzt – «; (P, sinnend – ) / (Also ’Ch wer’’Ma Mühe gebm, keine
›nupta verba‹ anzubringn. Werde nicht diverser—hiesijer Superstitio- ( = Römer—Ausdrükke ; we’che nur—
EheLeutchen – (diese freilich leidn-
nen Erwähnunc thun . . . ( ? ) – : nû; ›wie, daß, darauf—geführDe, Mägd-
schaftlich—gern ! ) – gebraucht’n . –
lein – : alsbald in eine unbegreif liche Wuth zu gerathen pflegön; (& ( ? ) – : ›Mädchin‹ ? – ) : » – durftin ,
an sô—was , gar—nich—ma DÄ NK N ,
foll’glich, die sie—beglietenden FurchenLeute & SamenKnechte . . .« / – )
Phrency ! « ; (also OHROPA X—vobis-
: »Bitte ! ; : so unkußtspielich wie möglich, Dän ! – «; (unterbrach Mich cum ! . . .
W – : ? ! – ) / (Nu—schön; AS YOU LIK E IT ) : »Also – : es mögen nun
wohl rund an die 120 Jahre her sein; – : daß Bauern, (aufgehetzt & ange-
schürt vom Pastor LOCI ! ), hier – « (& dämonstrirend mit dem Finger ( C OT TON M ATH ER ’ich : ! – . . .
ans Holz getipp’d : ! – ) : » – hier 1 Dichter verscharrt habin, der sie öfters
beschrieb. – An dem Faktum—selbst ist nicht zu zweifeln; (Ich zeig’Euch
dann, wenn Ihr durchaus—wollt, die herrlich—einschlägijn ›STECK-
BRI EFE ‹, im ›AmtsBlatt für das Königreich Hannover‹. (Bzw, wenn Ihr
die Nase gâr—nich—voll krickt, auch den größtn Teil seiner Wercke. )) –
( ? ) – : die Ich, selbstredind, in seltener Vollständichkeit besitze . . . ( ? ) – :
a
o —da wär der ›Garten des H E rrn v. Rosenroth‹. ›Mein ONCEL Nico-
laus‹. Das ›Schloß in Ungarn‹; (in dem die Schach—Variantn vorkomm’;
die zur Eröffnunc ›b 2 — b4‹); . . . ( ? ) – : Ich hab soga n pâ—MS an—Mich (( : mit ›b4 – b 5 ‹ als Fortsetzunc . . .
bringn könn. – ?« / ( ? – ) : »rùnd—18 fuffzich – : POE —Zeit ? – «; (P. (Er
kip’De den AusBruch jener Mad’Jahrischn quean : ›! – ‹ . . . ) / (: ›I have
seen a play enacted, founded on the exploits of T EK ELI ; and have read
PIGAULT— LE BRUN ’s beautiful romance, entitled ›The Barons of Fels-
heim‹; in which he is mentioned.‹ – (Und da’n warn noch die ›Gesprä- ( G EORGE BOR ROW; ›The Romany
Rye‹, 227 f. )
che im ELYSIUM‹; (den’n Ich—Meine npr nachgebildet hatte; diese,
frühe—Mir—vorschweb’l’nDän, dialügischn, Lit—Hist—Vorbuilder ! ))); – ( ? – : ›PFISTER ; ›VexierBilder
d Normalen‹ . . .
ä—Pål – ? ) : »wàs—für Equivalente kämen Dir—ein; – ? – : bei › M A D !‹ – «.
/ (Er Trinka’Dte vom Wasser—Sei’ner Kvinne : ’hFF f – . – Er erwid- (( : Ch helf ma—nach—jâ ? ) – : – : daß
›TOM ’ O ’ BEDLA M‹ zu : ›BELEM‹ ;
(( Dän : ›TA M ER LANE ‹ – : ? ! – richDe) : » – : insane. Lunatic—loony. – : Crasy. : ›Delirious ! ‹; (+ t re-
((( : ›BETHLEH EM‹))) ; werde
issD—gleich . . . ))
mens ! )). – : ›mentally—ill‹ – Pluß ›mentula = Peniß ! ‹) / : »Du lügsD jetz 12
ma nich, Dän ?« erkundigte sich W. : »Ja, bei was ich Dir schwören soll- ( Fr hatte begonnen , wie beiläufig im
Schränkchen zu stöbern : S— & Trink-
te, Wilma – ich kann ja nichts mehr ernst nehmen – jedenfalls auch—ér
waren / Heftflaster & Penissilin-
lachte einst & sang, und tanzte & aß—Makkaroni. Den letzten Anstoß puder / (auch mit Klopapier wohl-
versehen – unwillkürlich nach der
soll gegeben haben, daß er – er war Raucher – in den Laden trat, und öf-
Hosentasche tasten : ? ; ja , welches
fentlich › 1 Packung ROT H — H Ä N DL E ‹ verlangte; worauf der ihn längst mit : ich bin Pessi— , wenn nich gar
Hippo—Chonder)))
beobachtende & auch jetzt wieder ›zufällig—anwesende‹ Schultheiß –
Jener hatte ihn & sein Haus mehrfach angelächelt, und sich Notizen
gemacht – ihn endlich einmal rundheraus, auf den Kopf zufragte : ›Ob
er Kommunist sey ?‹. ›Noch nich !‹ soll die frech— & hochfahrende Ant-
wort gelautet haben – (man weiß ja, wie diese Dichter sind) – und so
kam es denn, wie es kommen mußte : – « (ob ich W etwas necke ? / Denn
nicht nur Fr, sondern auch P, der sich just unauffällig einzuschenken
18
versuchte, bekamen Jeder einen ›Verlorenen—Sohns‹—Blikk; ihr Mund
wollte sich spalten / : nee dánn erst ich) : »Ä—Fränzchen : das Schächtel- ( Daß wir beim Sprechen derart mit
dem Maul figurieren müssen !
Be of heart & fear nothing : Your chen laß bitte ungeöffnet – « (und lächeln; hoffentlich nicht undiabo-
a llotted days of stupor have expired ! )
lisch); »Assez, Dän – « (W, angewidert. Da aber, als sie sich jetzt wenig-
stens P zuwendete, an ihrem dicken Hals ebenso opalne wie sinistre Fal-
ten entstanden, tat auch hier ein Eingreifen not / : »Ich glaub, wir soll-
ten ma, und sei es noch so unzulänglich, über die Rolle des Alkohols
beim Gehirntier reden, Wilma. Speziell ein Schriftsteller, wie Paul, be-
kommt dadurch Zutritt zu der Stelle, wo die Worte lagern – wie JOYCE ( präziser : ET YMS
There are few men of extraordinary es ausdrückte : Wer nich arbeitet, soll auch nich trinkn; und—umgekehrt.«
profundity, who are found wanting in
/ »Dàs war auch so Einer ! «; W spitzig, (meinte wohl J OYCE ) ? ) /
an inclination for the B OT T L E !
»Bon—Bon« sagte P erfreut; (und dann bewiesen wir Ihr, vereint, daß es
sich um ein Zitat) : »Deines geliebten POE , bitte ! «, handele. : ? ). / »Sol- (dennoch : Verwirrung plus Rück-
zug ; unüberhörbar
che Stellen haften bei Euch natürlich sofort, was ?« / : »Beißende Bemer-
kungen, oder Verdächtigungen meiner bürgerlichen Aufführung, stär-
ken POE ’s Position nicht, Wilma. – : SiehsDu ! : ’ss genau das Verfahren,
wie damals bei dem armen Autor : der Ortsbulle nikkte dem – gleichfalls
›zufällig anwesenden‹ Dorfschmied, der sich nicht minder ›beschrie-
ben‹ fühlte und seitdem ›habituell‹ einen Hammer am Gürtel trug –
kurz zû ? – : ! .« / – – ! / »Du lügst —Dän ! « (W entrüstet) »1840 gab’s noch
gar keine Communistn : endlich hab ich Dich mâ ! « – / Da sie zusehen
mußte, wie P & ich mehrere, ebenso bittere wie resignierte, Lächelun-
gen tauschten (›Jaja, man ist halt allein ! ‹) – : »Oder doch, Paul ?«; (na
It is scarcely too much to say : nenn ihr die Nam’m. Und dann trink : mit gutem Gewissen. ) / (Aber
that the Temperance Reformation
W hatte schon, ganz unladylike, die Hände auf die Hüften gesetzt) : »Ja—
is the most important , which the
world ever knew : the T—Man carries wohl « (zischte sie) : »›Convince the world, that spiritious liquors are
within his own bosom , under all
poison to the body; and it will be scarcely necessary to add, that they
circumstances , the trou , the only
element of bliss ! ) are ruin to the soul ! ‹ – das hat Er ja auch gesagt : Danke Dir, Dän; Dú
bist immerhin objektiv; das muß man Dir lassen.« (Und sank doch wie-
der, erneut unsicher, etwas zusammen,) / als P sich erst mit dem Finger
die Nase rieb; und dann anhob : »SAINT SIMON ; FOURI ER ; CA BET.«
13 : »HörsDu das, Wilma ? – Du könntest sogar nòch weiter, ( bis BA BEUF
glaub’ich), zurückgehen : also so widerlegsDu meine Geschichte vom
Erschlagenen Autor schwerlich. / Man hat den Leichnam dann – ›in
edler, spontan ausbrechender Entrüstung‹, (wie es der zuständige Rich-
ter abschließend formulierte) – Schmied & Schuldheiß erhielten übri-
there came forth in return only gens die Hannoversche kleine—silberne Verdienst—Medaille – hierher-
a jingling of the bells . / ›In pace ( ? : Fr war’s , die die Becher anein-
geschleift; & eingescharrt. / Sehr kurze Zeit darauf freilich, ist dann der
requiescat !‹) ander scheppern ließ : » : « – ))
erste Clodhopper ins Dorf gejappt gekomm’ : ein langer, ihm nicht
unbekannter Brillenträger : ( grüne Lederjacke, braune Hose, Stock—
unterm—Arm; sei, da schon die Landschaft in leicht—angegrautem Zu-
stand dagelegen habe, plötzlich aus einer Hecke ’vorgetreten ? Habe zu
ihm hergeschaut – und sich dann etwas auf einen Zettel geschrieben. / –
Seitdem soll Er in der hiesigen, sowie einigen (darob gar nicht erbauten;
weil nich ganz —só—schuldigen) Nachbargemeinden; – nu sagn wa ›um—
gehen‹ : immer noch durch Wälder & Heiden; immer noch Notizen
machend. – (Ich pflege mich zuweilen in der Dämmerung selbst so zu
kleiden)« schloß ich beiläufig. / »Tz. Und dâher also der Name ? : wenn
man Dir nur mehr glauben könnte.«, (W). / »Und der exorbitant nied- (›Irrlichter ?‹ – Achjaklá, ( hatt’Ich’s
nich gesagt ? ) : »Seitdem natürlich
rige Preis,« (P, boosinäsig—verständnisvoll) : »HasDe übrigens bei Dei-
mehrfach , am Hinternende, wahr-
: Anamoo—moo ! ! ) ner Lektüre nòch was Anmerkenswertes gefunden, Dän ? – Also diese genommn worden«)
19
Rindviecher können Ein’ wirklich schwach machen ! «. / (Auch W be-
sah sich den Dicken—Kohlschwarzen kopfschüttelnd : »Hört sich aber
Moo : Moo ! auch frappant PYM —mäßig an, nich ?«. (Mein rechter Oberarm spürte
Fr). / Ihr Atmen. / (Ich gab mir Mühe, ihre Brust nìcht zu fühlen. ) /
(Sie fragte) : »Ob er etwa was hàt ? – Was er wohl wollen mag ?«. /
( – ) : »Er sagt : ›Die Männer aus Norden sind gekommen‹. Und er sagt :
›Opferfleisch !‹.« / (Sonne schon gelber. ) W hob penibel 1 nässlichen
Fuß. (So gegen 5 pflegten die ersten Melker zu erscheinen) – / : und
gleich Fränzel die Hand auf den Arm gelegt – ) : »Da ! : Nimm’s Glàs — (2 rote Rehe ; rund 400 m weit
hoch; : schnell ! – « (Während Sie, ganz leicht an mich gelehnt, hin—vi
»I do not purpose to interpret the gilierte, – / hatte P doch aufzuhorchen begonnen : ? ) : »Sag ma Dän – «
various names or cries of these
begann er; / (»Wie schöön«, Fr. / »Laß mich auch ma – «; W)); – . :
natives of the black isle. To do that ,
we should need POE ’s own associa- »›Die Männer aus Nòrden‹? – «. ) / Najà; : ›Anamoo—moo‹ doch. ) /
tions , and these no one can supply.
Er hatte die Hände vor der Brust zusammengelegt; er begann zu strah-
All we can say, is , that words like
›Anamoo—moo‹ remind U S of i nfant len : »Dän, – : hasDu etwa – ?«. / »Die Sprache von Tsalal meinsDu ? ( Scharlatanich : es hatte sehr wohl
babble.« M B )) ein paar Tage gedauert eh mir die
– Wollte Gott es wäre nichts schwieriger.« (Ihr Fachleute wißt auch
Einsicht kam ! . . . )
gar wenig. ) / (Da W bereits aufzumerken begann; Fr nahm ihr reso-
lut das Doppelglas von dem großen Doppel—Busen herunter) / : »Erst
noch was – meiner Ansicht nach wirklich – Fundamentales. : ich möch-
te dòch—beantragen : Fränzchen ; : als vollberechtigtes Mitglied; mit Sitz
& Stimme; : an unsern Gesprächen teilnehmen zu lassen. : ermenscht
Euch ma etwas, und denkt möglichst groß : Wilma : �« – / Kaum aus (Unauffällich den Ellbogen drücken)
: »Halt aus , Fränzel : there’s no
den Kinderschuhen ? ; / (stop; erstma noch galant) : »Also wenn’s dá—
plague like home ! « . . . )
nach gehen würde Wilma : welche Schuhnummer hasDú denn ?«;
( 3 4 1 ⁄ 2 ; und war stolz drauf, ich wußt’es wohl / Sie errötete auch gleich
lieb) / : »Mit dém Argument kommsDu also nìch durch, wie Du siehsD.
– Soll Franziska die Liebe; (& die speziell, für die Liebe bestimmten
Teile) denn immer nur mit den allervulgärsten Ausdrücken ihrer ( Fr ganz stumm 14
20