Werkstatthandbuch
2012
Workshop Manual
2012
Workshop Manual
2012
2012
Werkstatthandbuch
0312 0361
0312 0361
Manuel dAtelier
2012
Manual de Taller
2012
Manual de Taller
2012
2012
Manuel dAtelier
0312 0361
0312 0361
Werkstatthandbuch
Workshop Manual
Manuel dAtelier
Manual de Taller
0312 0361
Gegenber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind
technische nderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfltigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.
In view of continuous design improvements or changes, the technical data and
illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration.
Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written
approval.
Sous rserve de modifications techniques ncessaires lamlioration des
moteurs prsents par des illustrations et des indications rfrences dans ce
Manuel datelier. Rimpression et reproduction mme partielle, quelle quen
soit la nature, interdites sans notre autorisation crite.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones tcnicas necesarias
para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones
y datos contenidos en este manual de taller. No est permitida la reimpresin
ni la reproduccin, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo
consentimiento por escrito.
2003 / 0312 0361
2012
DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mlheimer Strae 147-149
D - 51063 Kln
Phone: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0
Fax: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58
Internet: www.deutz.de
Printed in Germany
All rights reserved
3rd Edition, 06/2004
The engine company.
Order No. 0312 0361
VORWORT
Die sachgerechte Ausfhrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fr einen
zuverlssigen Motorbetrieb.
In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmigen Arbeitsablufe fr anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass
die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgefhrt werden.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen.
Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen.
Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem nderungsdienst. nderungen werden jeweils
bei Neuauflage eingearbeitet.
Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.
Allgemeine Hinweise:
-
Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie
vermeiden Unflle und verfgen ber einen funktionstchtigen und einsatzbereiten
Motor.
Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder
Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfgung steht und dass der Inhalt verstanden wird.
Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstrungen und
Motorschden sowie Verletzungen von Personen fhren, fr die vom Hersteller
keine Haftung bernommen wird.
Die einschlgigen Unfallverhtungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
Voraussetzung fr die fachgerechte Reparatur ist die Verfgbarkeit aller erforderlichen Ausrstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr.
Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemen Verwendung definiert durch den Gertehersteller - entsprechen. Bei Umbauten drfen nur von
der DEUTZ AG fr den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt
werden.
2002 / 0312 0361
FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
-
Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
2002 / 0312 0361
AVANT-PROPOS
Un fonctionnement fiable du moteur implique lexcution, selon les rgles de lart, des travaux de
rparation et de rglage.
Le prsent Manuel dAtelier dcrit les travaux de rparation et de rglage effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent tre raliss par des personnes de mtier
et qualifies.
En vue dune comprhension rapide du contenu de ce Manuel dAtelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagns de symboles visualisant lopration respectivement traite.
Pour les instructions de service et dentretien, se reporter au Manuel dInstructions respectif.
Pour la commande des pices de rechange, se reporter la Liste des pices de rechange respective.
Le prsent Manuel dAtelier nest soumis aucun service de mise jour. Les modifications seront
reportes lors dune nouvelle dition.
Pour les rparations, reportez-vous nos Circulaires Techniques.
Instructions gnrales:
-
Lisez attentivement et tenez compte des informations du prsent Manuel datelier.
Vous viterez ainsi des accidents et disposerez toujours dun moteur fonctionnel et
en parfait tat de marche.
Veillez ce que le prsent Manuel dAtelier soit la disposition de toute personne
charge des travaux de rparation et de rglage et que son contenu en soit compris.
Le non-respect de ces instructions de rparation peut entraner des incidents de
fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels
le constructeur nassume aucune responsabilit.
Il y a lieu de respecter les consignes inhrentes de prvention des accidents et les
rglementations gnrales en matire de scurit et de mdecine du travail.
Pour une rparation selon les rgles de lart, il est indispensable de disposer de tous
les quipements, outils manuels et spciaux requis et en parfait tat.
Seul lemploi de pices dorigine DEUTZ assure un maximum de rentabilit, de fiabilit
et de durabilit.
Les lments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues lastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
La remise en tat du moteur doit rpondre son usage conforme dfini par le
constructeur du matriel. En cas de transformations, seules doivent tre utilises les
pices agres par DEUTZ AG pour lapplication respective.
2002 / 0312 0361
PROLOGO
Una ejecucin competente de trabajos de reparacin y ajuste es requisito fundamental para un
funcionamiento seguro del motor.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos sern realizados por personal tcnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar.
Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el
Manual de Instrucciones correspondiente.
Para pedidos de repuestos servir de base el respectivo catlogo de repuestos.
El presente manual para talleres no est sujeto a un servicio continuado de modificaciones e
innovaciones. Cada nueva edicin incluye todas las modificaciones del caso.
Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de
nuestras circulares tcnicas.
Advertencias generales:
-
Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. As evitar accidentes y dispondr de un motor que
funciona perfectamente.
Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que
participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el contenido.
Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparacin, podrn surgir
perturbaciones en el funcionamiento y averas en el motor as como lesiones de
personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.
Se cumplirn las normas aplicables para la prevencin de accidentes as como todas
las dems normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
Mxima rentabilidad, fiabilidad y larga duracin quedan garantizadas nicamente al
emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.
Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
El reacondicionado del motor deber corresponder al empleo previsto definido por
el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se debern emplear
nicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.
2002 / 0312 0361
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Technische Daten / Bildzeichenerklrung
Specification data / Key to symbols
Caractristiques techniques / Lgende des symboles
Datos tcnicos / Leyenda de los pictogramas
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
5
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
2002 / 0312 0361
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Hinweis zum Gebrauch des Werkstatthandbuches
In diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und
Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und
Montage am Motor bentigt werden.
Notes for the user of this Workshop Manual
In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and
tightening specifications are allocated to those parts where they are needed
for service work, disassembly and reassembly on the engine.
Avis aux utilisateurs du Manuel dAtelier
Dans le prsent Manuel dAtelier, toutes les caractristiques techniques, valeurs
de rglage et prescriptions de serrage figurent l o elles sont requises
pour la ralisation des travaux de service, de dmontage et de remontage
du moteur.
Indicacin para el uso del manual de taller
En el presente manual de taller, todos los datos tcnicos, valores de ajuste y
prescripciones de apriete estn asignados a los puntos donde son necesarios
para la realizacin de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.
2003 / 0312 0361
2012
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
1. Technische Daten
Seite
Techn. Daten ______________________________________________________________ 1.00.02 1.00.07
Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________
1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________
1.00.11
Frderbeginn ermitteln _______________________________________________________
1.00.13
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln. ________________________________ 1.00.15 1.00.15.1
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln bei
Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundma L0 = 117,5 mm _____________________
1.00.17
Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundma L0 = 111,15 mm ____________________
1.00.17.1
Korrigiertes Einbauma und EP-Code fr Einspritzpumpe ermitteln ____________________
1.00.19
Bildzeichenerklrung ________________________________________________________
1.00.21
English
1. Specification data
Page
Specification data ___________________________________________________________ 1.00.02 1.00.07
Schematic for valve clearance adjustment ________________________________________
1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts __________________________________________
1.00.11
Determining commencement of delivery _________________________________________
1.00.13
Determining shim thickness for commencement of delivery. __________________________ 1.00.15 1.00.15.1
Determining shim thickness for commencement of delivery injection
1.00.17
pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm _________________
Determining shim thickness for commencement of delivery injection
pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 111.15 mm ________________
1.00.17.1
Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump ____________
1.00.19
Key to symbols _____________________________________________________________
1.00.21
2002 / 0312 0361
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Werkstatthandbuch BFM 2012
Franais
1. Caractristiques techniques
Page
Caractristiques techniques ______________________________________________ 1.00.02 1.00.07
Schma de rglage des soupapes _________________________________________
1.00.09
Ordre de serrage des boulons de culasse ____________________________________
1.00.11
Dterminer le dbut dinjection ____________________________________________
1.00.13
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection ______________ 1.00.15 1.00.15.1
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection lors
dun remplacement de pompe dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 117,5 mm
1.00.17
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection lors
dun remplacement de pompe dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 111,15 mm
1.00.17.1
Dterminer la cote de montage corrige et le code EP pour pompe dinjection ______
1.00.19
Lgende des symboles ________________________________________________
1.00.21
Espaol
1. Datos tcnicos
Pgina
Datos tcnicos ________________________________________________________ 1.00.02 1.00.07
Esquema para el ajuste del juego de vlvulas _________________________________
1.00.09
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata __________________________
1.00.11
Determinacin del comienzo de alimentacin __________________________________
1.00.13
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el
comienzo de alimentacin ______________________________________________ 1.00.15 1.00.15.1
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el
comienzo de alimentacin, para la sustitucin de bombas de
1.00.17
inyeccin en caso de servicio. Medida bsica L0 = 117,5 mm ___________________
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el
comienzo de alimentacin, para la sustitucin de bombas de
inyeccin en caso de servicio. Medida bsica L0 = 111,15 mm __________________
1.00.17.1
Determinacin de la medida de montaje corregida
y el cdigo EP para bomba de inyeccin ___________________________________
1.00.19
Leyenda de los pictogramas ____________________________________________
1.00.21
2002 / 0312 0361
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
English
Franais
Espaol
Motorgewicht
nach DIN 70020 - A
Engine weight
acc. to DIN 70020 - A
Poids du moteur
selon DIN 70020 - A
Peso del motor
segn DIN 70020-A
ca. kg
approx. kg
approx. kg
aprox. kg
Gesamthubvolumen
Engine swept volume
Cylindre totale
Cilindrada total
cm3
cm3
cm3
cm3
Bohrung
Bore
Alsage
Calibre
mm
mm
mm
mm
Hub
Stroke
Course
Carrera
mm
mm
mm
mm
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Sentido de rotacin
Nenndrehzahl
Rated speed
Rgime nominal
Rgimen nominal
max. 1/min
rpm
maxi tr/mn
mx. r/min
niedrigste
Leerlaufdrehzahl
1/min
Minimum
idling speed
rpm
Ralenti extrme
Rgimen mn.
en vaco
r/min
Arbeitsweise
Working cycle
Principe de fonctionnement
1.00.02
tr/mn
2002 / 0312 0361
Ciclo de trabajo
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
BF4M 2012
BF4M 2012 C
BF6M 2012 C
ohne Khlsystem
w/o cooling system
sans systme de
refroidissement
sin sistema de
refrigeracin
ohne Khlsystem
w/o cooling system
sans systme de
refroidissement
sin sistema de
refrigeracin
ohne Khlsystem
w/o cooling system
sans systme de
refroidissement
sin sistema de
refrigeracin
380
380
495
4 040
6 060
101
126
Auf Schwungrad gesehen links
When facing flywheel counter-clockwise
Vu sur le volant, gauche
Mirndose sobre el volante, a izquierdas
2500
800
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel de 4 tiempos
2002 / 0312 0361
1.00.03
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
English
Franais
Espaol
Verbrennungsverfahren
Combustion
principle
Principe de
combustion
Sistema de
combustin
Verdichtungsverhltnis
Compression
ratio
Taux de
compression
Relacin de
compresin
Kompressionsdruck
Compression pressure
Compression
bar
bar
bars
Presin de
compresin
bar
Zndfolge
Firing order
Ordre dallumage
Orden de
encendido
Abmessungen des
Motors mit
Anschlugehuse
(normal)
Dimensions of
engine with
standard adapter
housing
Dimensions du
moteur avec carter
dadaption standard
Dimensiones del
motor con
crter de adaptacin
(normal)
grte Lnge
Max. length
Longueur HT
Longitud mx.
mm
mm
mm
mm
grte Breite
Max. width
Largeur HT
Ancho mx.
mm
mm
mm
mm
grte Hhe
Max. height
Hauteur HT
Altura mx.
mm
mm
mm
mm
1.00.04
2002 / 0312 0361
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
BF4M 2012
BF4M 2012 C
BF6M 2012 C
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe
Inyeccin directa
19
30 - 38
1-3-4-2
910
1-5-3-6-2-4
921
643
771
1038
628
833
2002 / 0312 0361
908
1.00.05
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
English
Franais
Espaol
Steuerzeiten ohne
Stel- und Ventilspiel
Valve timing without
tappet and
valve clearance
Calage de la distribution
sans jeu de poussoirs
et de soupapes
Cotas de reglaje sin
juegos de vlvulas y
de empujadores
Einlass ffnet
vor OT
Inlet opens
before TDC
Admission ouvre
avant PMH
Admisin abre
ante PMS
Grad
degrees
degrs
grados
Einlass schliet
nach UT
Inlet closes
after BDC
Admission ferme
aprs PMB
Admisin cierra
tras PMI
Grad
degrees
degrs
grados
Auslass ffnet
vor UT
Exhaust opens
before BDC
Echappement ouvre
avant PMB
Escape abre
ante PMI
Grad
degrees
degrs
grados
Auslass schliet
nach OT
Exhaust closes
after TDC
Echappement ferme
aprs PMH
Escape cierra
tras PMS
Grad
degrees
degrs
grados
Absteuerventil
Pressurestat
Clapet rgulateur
final
Vlvula reguladora
final
bar
bar
bars
bar
Schmierldruck in
niedrigem Leerlauf
Temperatur ca. 120 C
l SAE 15W/40
Lube oil pressure at low
idling
Temperature approx.
120 C oil SAE 15W/40
Pression dhuile au ralenti
mini temprature
environ 120 C
huile SAE 15W/40
Presin de aceite a
marcha lenta en vaco,
temperatura aprox. 120 C
aceite SAE 15W/40
Minimum bar
min. bar
mini bar
mn. bar
1.00.06
2002 / 0312 0361
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
BF4M 2012
BF4M 2012 C
BF6M 2012 C
46
56
96
50
4 0,4
0,8
2002 / 0312 0361
1.00.07
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schma de rglage des soupapes
Esquema para el ajuste del juego de vlvulas
Werkstatthandbuch BFM 2012
English
1
Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
Kurbelwellenstellung
Motor um eine volle Umdrehung (360) weiterdrehen.
einstellbar
nicht einstellbar
2002 / 0312 0361
1.00.09
Crankshaft position
Franais
1
Espaol
Position de vilebrequin
Posicin del cigeal
Turn engine until valves of cylinder
No. 1 overlap.
Virer le moteur jusqu ce que les
soupapes du cyl. n 1 soient en balance.
Girar el cigeal hasta el cruce de las
vlvulas en el cilindro No. 1.
Not ready for adjustment.
non rglable
no ajustable
Crankshaft position
2:
Position de vilebrequin
Posicin del cigeal
Turn engine further by one complete
revolution (360).
Virer encore le moteur dun tour
complet (360).
Continuar girando el cigeal
una vuelta entera (360)
Ready for adjustment.
rglable
ajustable
1.00.09
2002 / 0312 0361
Ventilspieleinstellschema
Schematic for valve clearance adjustment
Schma de rglage des soupapes
Esquema para el ajuste del juego de vlvulas
Werkstatthandbuch BFM 2012
English
1
Kurbelwellenstellung
Motor bis zum Erreichen der Ventilberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
Kurbelwellenstellung
Motor um eine volle Umdrehung (360) weiterdrehen.
einstellbar
nicht einstellbar
2002 / 0312 0361
1.00.09
Crankshaft position
Franais
1
Espaol
Position de vilebrequin
Posicin del cigeal
Turn engine until valves of cylinder
No. 1 overlap.
Virer le moteur jusqu ce que les
soupapes du cyl. n 1 soient en balance.
Girar el cigeal hasta el cruce de las
vlvulas en el cilindro No. 1.
Not ready for adjustment.
non rglable
no ajustable
Crankshaft position
2:
Position de vilebrequin
Posicin del cigeal
Turn engine further by one complete
revolution (360).
Virer encore le moteur dun tour
complet (360).
Continuar girando el cigeal
una vuelta entera (360)
Ready for adjustment.
rglable
ajustable
1.00.09
2002 / 0312 0361
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben
Tightening order for cylinder head bolts
Ordre de serrage des boulons de culasse
Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata
Werkstatthandbuch BFM 2012
4-Zylinder
4-cylinder
4 cylindres
4 cilindros
Krmmerseite, elbow side
Ct collecteur, costado codo de escape
14
4-Zylinder
4-cylinder
4 cylindres
4 cilindros
Krmmerseite, elbow side
Ct collecteur, costado codo de escape
14
12
12
18
10
16
18
10
16
17
15
17
15
13
6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres
6 cilindros
13
11
6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres
6 cilindros
Krmmerseite, elbow side
Ct collecteur, costado codo de escape
14
22
12
20
11
Krmmerseite, elbow side
Ct collecteur, costado codo de escape
14
22
12
20
26
18
10
16
24
26
18
10
16
24
25
17
15
23
25
17
15
23
21
13
2002 / 0312 0361
11
21
19
1.00.11
1.00.11
13
2002 / 0312 0361
11
19
Frderbeginn ermitteln
Determining commencement of delivery
Dterminer le dbut dinjection
Determinacin del comienzo de alimentacin
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
7
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld fr den Frderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu bercksichtigen.
Note:
Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery.
It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans la case indiquant le dbut dinjection figure aussi le type darbre came K, L, H, Q ou P.
Il faut imprativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe dinjection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripcin correspondiente al comienzo de alimentacin se indica tambin el tipo de rbol de levas
K , L, H, Q P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste bsico de las bombas de inyeccin, ver tabla 1.
2002 / 0312 0361
1.00.13
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln.
Tabelle 1
Motortyp
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Tabelle 2
Frderbeginn
(FB)
Nenn./Tol.
( kW v. OT)
Nockenwelle
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Typ
Vorhub
(Vh)
Nennwert
(mm)
Vorhub
Korrekturfaktor
(mm/ kW)
Grundma
E-Pumpe
(L0)
(mm)
Theor. Dicke
TS
4,80
4,62
4,44
4,27
4,11
3,95
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,52
5,36
5,20
5,05
4,89
4,73
4,58
4,43
5,31
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,23
5,08
4,92
4,76
4,61
4,46
4,31
4,16
4,01
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
2002 / 0312 0361
Berechnungsbeispiel:
Theor. Dicke
TS
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
0,95 - 1,049
1,0
2,45 - 2,549
2,5
1,05 - 1,149
1,1
2,55 - 2,649
2,6
1,15 - 1,249
1,2
2,65 - 2,749
2,7
1,25 - 1,349
1,3
2,75 - 2,849
2,8
1,35 - 1,449
1,4
2,85 - 2,949
2,9
1,45 - 1,549
1,5
2,95 - 3,049
3,0
1,55 - 1,649
1,6
3,05 - 3,149
3,1
1,65 - 1,749
1,7
3,15 - 3,249
3,2
1,75 - 1,849
1,8
3,25 - 3,349
3,3
1,85 - 1,949
1,9
3,35 - 3,449
3,4
1,95 - 2,049
2,0
3,45 - 3,549
3,5
2,05 - 2,149
2,1
3,55 - 3,649
3,6
2,15 - 2,249
2,2
3,65 - 3,749
3,7
2,25 - 2,349
2,3
2,35 - 2,449
2,4
1.00.15
BFM 2012
Zylinder Nr.
E - Pumpen Nr.
xxx
FB Ist gemessen
kW
FB Nenn aus Tabelle 1
kW
mm/kW
0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1
mm
4,26
L0 aus Tabelle 1
mm
117,5
A/100 von E.-Pumpe
mm
0,29
L gemessen
mm
125,28
E1 = FB Ist - FB Nenn
kW
E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor
mm
0,14
E3 = E2 + Vh Nenn
mm
4,40
E4 = E3 + L0
mm
121,90
E5 = E4 + A/100
mm
122,19
TS = L - E5
mm
3,09
SS aus Tabelle 2
mm
3,1
Vh Korr.faktor aus Tab. 1
1.00.15
2002 / 0312 0361
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln.
Tabelle 1
Motortyp
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Tabelle 2
Frderbeginn
(FB)
Nenn./Tol.
( kW v. OT)
Nockenwelle
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Typ
Vorhub
(Vh)
Nennwert
(mm)
Vorhub
Korrekturfaktor
(mm/ kW)
Grundma
E-Pumpe
(L0)
(mm)
Theor. Dicke
TS
4,80
4,62
4,44
4,27
4,11
3,95
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,52
5,36
5,20
5,05
4,89
4,73
4,58
4,43
5,31
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,23
5,08
4,92
4,76
4,61
4,46
4,31
4,16
4,01
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
2002 / 0312 0361
Berechnungsbeispiel:
Theor. Dicke
TS
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
0,95 - 1,049
1,0
2,45 - 2,549
2,5
1,05 - 1,149
1,1
2,55 - 2,649
2,6
1,15 - 1,249
1,2
2,65 - 2,749
2,7
1,25 - 1,349
1,3
2,75 - 2,849
2,8
1,35 - 1,449
1,4
2,85 - 2,949
2,9
1,45 - 1,549
1,5
2,95 - 3,049
3,0
1,55 - 1,649
1,6
3,05 - 3,149
3,1
1,65 - 1,749
1,7
3,15 - 3,249
3,2
1,75 - 1,849
1,8
3,25 - 3,349
3,3
1,85 - 1,949
1,9
3,35 - 3,449
3,4
1,95 - 2,049
2,0
3,45 - 3,549
3,5
2,05 - 2,149
2,1
3,55 - 3,649
3,6
2,15 - 2,249
2,2
3,65 - 3,749
3,7
2,25 - 2,349
2,3
2,35 - 2,449
2,4
1.00.15
BFM 2012
Zylinder Nr.
E - Pumpen Nr.
xxx
FB Ist gemessen
kW
FB Nenn aus Tabelle 1
kW
mm/kW
0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1
mm
4,26
L0 aus Tabelle 1
mm
117,5
A/100 von E.-Pumpe
mm
0,29
L gemessen
mm
125,28
E1 = FB Ist - FB Nenn
kW
E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor
mm
0,14
E3 = E2 + Vh Nenn
mm
4,40
E4 = E3 + L0
mm
121,90
E5 = E4 + A/100
mm
122,19
TS = L - E5
mm
3,09
SS aus Tabelle 2
mm
3,1
Vh Korr.faktor aus Tab. 1
1.00.15
2002 / 0312 0361
Determining shim thickness for commencement of delivery.
Table 1
Engine type
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Calculation example:
Table 2
Commencement
of delivery
nom./tol.
(C/A BTDC)
0.0
1.0
2.0
3.0
4.0
5.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
9.0
1.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
9.0
10.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
9.0
10.0
Camshaft
type
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Pre-stroke
(Vh)
nom. value
(mm)
4.80
4.62
4.44
4.27
4.11
3.95
5.14
4.97
4.80
4.62
4.44
4.26
4.11
3.95
5.52
5.36
5.20
5.05
4.89
4.73
4.58
4.43
5.31
5.14
4.97
4.80
4.62
4.44
4.26
4.11
3.95
5.23
5.08
4.92
4.76
4.61
4.46
4.31
4.16
4.01
Pre-stroke
correction
factor
(mm/C/A)
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0,14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
Basic
dimension
inj. pump
(L0) (mm)
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
2002 / 0312 0361
Theor. thickness
TS
Theor. thickness
TS
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
0.95 - 1.049
1.05 - 1.149
BFM 2012
Cylinder No.
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
1.0
2.45 - 2.549
2.5
FB measured
C/A
1.1
2.55 - 2.649
2.6
1.15 - 1.249
1.2
2.65 - 2.749
2.7
FB nom. from table 1
C/A
1.25 - 1.349
1.3
2.75 - 2.849
2.8
1.35 - 1.449
1.4
2.85 - 2.949
2.9
1.45 - 1.549
1.5
2.95 - 3.049
3.0
1.55 - 1.649
1.6
3.05 - 3.149
3.1
1.65 - 1.749
1.7
3.15 - 3.249
3.2
1.75 - 1.849
1.8
3.25 - 3.349
3.3
1.85 - 1.949
1.9
3.35 - 3.449
3.4
1.95 - 2.049
2.0
3.45 - 3.549
3.5
2.05 - 2.149
2.1
3.55 - 3.649
3.6
2.15 - 2.249
2.2
3.65 - 3.749
3.7
2.25 - 2.349
2.3
2.35 - 2.449
2.4
1.00.15
Injection pump No.
xxx
mm/C/A
0.14
Vh nom. from table 1
mm
4.26
L0 from table 1
mm
117.5
A/100 of inj. pump
mm
0.29
L measured
mm
125.28
E1 = FB act. - FB nom.
C/A
E2 = E1 x Vh corr. factor
mm
0.14
E3 = E2 + Vh nom.
mm
4.40
E4 = E3 + L0
mm
121.90
E5 = E4 + A/100
mm
122.19
TS = L - E5
mm
3.09
SS from table 2
mm
3.1
Vh corr. factor from table 1
1.00.15
2002 / 0312 0361
Determining shim thickness for commencement of delivery.
Table 1
Engine type
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Calculation example:
Table 2
Commencement
of delivery
nom./tol.
(C/A BTDC)
0.0
1.0
2.0
3.0
4.0
5.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
9.0
1.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
9.0
10.0
2.0
3.0
4.0
5.0
6.0
7.0
8.0
9.0
10.0
Camshaft
type
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Pre-stroke
(Vh)
nom. value
(mm)
4.80
4.62
4.44
4.27
4.11
3.95
5.14
4.97
4.80
4.62
4.44
4.26
4.11
3.95
5.52
5.36
5.20
5.05
4.89
4.73
4.58
4.43
5.31
5.14
4.97
4.80
4.62
4.44
4.26
4.11
3.95
5.23
5.08
4.92
4.76
4.61
4.46
4.31
4.16
4.01
Pre-stroke
correction
factor
(mm/C/A)
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0,14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
0.14
Basic
dimension
inj. pump
(L0) (mm)
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
117.5
2002 / 0312 0361
Theor. thickness
TS
Theor. thickness
TS
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
0.95 - 1.049
1.05 - 1.149
BFM 2012
Cylinder No.
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
1.0
2.45 - 2.549
2.5
FB measured
C/A
1.1
2.55 - 2.649
2.6
1.15 - 1.249
1.2
2.65 - 2.749
2.7
FB nom. from table 1
C/A
1.25 - 1.349
1.3
2.75 - 2.849
2.8
1.35 - 1.449
1.4
2.85 - 2.949
2.9
1.45 - 1.549
1.5
2.95 - 3.049
3.0
1.55 - 1.649
1.6
3.05 - 3.149
3.1
1.65 - 1.749
1.7
3.15 - 3.249
3.2
1.75 - 1.849
1.8
3.25 - 3.349
3.3
1.85 - 1.949
1.9
3.35 - 3.449
3.4
1.95 - 2.049
2.0
3.45 - 3.549
3.5
2.05 - 2.149
2.1
3.55 - 3.649
3.6
2.15 - 2.249
2.2
3.65 - 3.749
3.7
2.25 - 2.349
2.3
2.35 - 2.449
2.4
1.00.15
Injection pump No.
xxx
mm/C/A
0.14
Vh nom. from table 1
mm
4.26
L0 from table 1
mm
117.5
A/100 of inj. pump
mm
0.29
L measured
mm
125.28
E1 = FB act. - FB nom.
C/A
E2 = E1 x Vh corr. factor
mm
0.14
E3 = E2 + Vh nom.
mm
4.40
E4 = E3 + L0
mm
121.90
E5 = E4 + A/100
mm
122.19
TS = L - E5
mm
3.09
SS from table 2
mm
3.1
Vh corr. factor from table 1
1.00.15
2002 / 0312 0361
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection
Tableau 1
Type de moteur
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Exemple de calcul:
Tableau 2
Dbut dinjection
(FB)
nom./tol.
(vil. av. PMH)
Arbre
cames
type
Course
dbit nul (Vh)
valeur nom.
(mm)
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4,80
4,62
4,44
4,27
4,11
3,95
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,52
5,36
5,20
5,05
4,89
4,73
4,58
4,43
5,31
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,23
5,08
4,92
4,76
4,61
4,46
4,31
4,16
4,01
Facteur de
Cote de base
correction
ppe dinjection
course dbit nul
(L0)
(mm/vil.)
(mm)
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
2002 / 0312 0361
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
0,95 - 1,049
1,0
2,45 - 2,549
2,5
1,05 - 1,149
1,1
2,55 - 2,649
2,6
1,15 - 1,249
1,2
2,65 - 2,749
2,7
1,25 - 1,349
1,3
2,75 - 2,849
2,8
1,35 - 1,449
1,4
2,85 - 2,949
2,9
1,45 - 1,549
1,5
2,95 - 3,049
3,0
1,55 - 1,649
1,6
3,05 - 3,149
3,1
1,65 - 1,749
1,7
3,15 - 3,249
3,2
1,75 - 1,849
1,8
3,25 - 3,349
3,3
1,85 - 1,949
1,9
3,35 - 3,449
3,4
1,95 - 2,049
2,0
3,45 - 3,549
3,5
2,05 - 2,149
2,1
3,55 - 3,649
3,6
2,15 - 2,249
2,2
3,65 - 3,749
3,7
2,25 - 2,349
2,3
2,35 - 2,449
2,4
1.00.15
BFM 2012
Cylindre n
Pompe dinj. n
xxx
FB rel mesur
vil.
FB nom. selon tableau 1
vil.
Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm/vil.
0,14
Vh nom. selon tableau 1
mm
4,26
L0 selon tableau 1
mm
117,5
A/100 de ppe dinj.
mm
0,29
L mesur
mm
125,28
E1 = FB rel - FB nom.
vil.
E2 = E1 x fact. corr. Vh
mm
0,14
E3 = E2 + Vh nom.
mm
4,40
E4 = E3 + L0
mm
121,90
E5 = E4 + A/100
mm
122,19
TS = L - E5
mm
3,09
SS selon tableau 2
mm
3,1
1.00.15
2002 / 0312 0361
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection
Tableau 1
Type de moteur
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Exemple de calcul:
Tableau 2
Dbut dinjection
(FB)
nom./tol.
(vil. av. PMH)
Arbre
cames
type
Course
dbit nul (Vh)
valeur nom.
(mm)
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4,80
4,62
4,44
4,27
4,11
3,95
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,52
5,36
5,20
5,05
4,89
4,73
4,58
4,43
5,31
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,23
5,08
4,92
4,76
4,61
4,46
4,31
4,16
4,01
Facteur de
Cote de base
correction
ppe dinjection
course dbit nul
(L0)
(mm/vil.)
(mm)
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
2002 / 0312 0361
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
0,95 - 1,049
1,0
2,45 - 2,549
2,5
1,05 - 1,149
1,1
2,55 - 2,649
2,6
1,15 - 1,249
1,2
2,65 - 2,749
2,7
1,25 - 1,349
1,3
2,75 - 2,849
2,8
1,35 - 1,449
1,4
2,85 - 2,949
2,9
1,45 - 1,549
1,5
2,95 - 3,049
3,0
1,55 - 1,649
1,6
3,05 - 3,149
3,1
1,65 - 1,749
1,7
3,15 - 3,249
3,2
1,75 - 1,849
1,8
3,25 - 3,349
3,3
1,85 - 1,949
1,9
3,35 - 3,449
3,4
1,95 - 2,049
2,0
3,45 - 3,549
3,5
2,05 - 2,149
2,1
3,55 - 3,649
3,6
2,15 - 2,249
2,2
3,65 - 3,749
3,7
2,25 - 2,349
2,3
2,35 - 2,449
2,4
1.00.15
BFM 2012
Cylindre n
Pompe dinj. n
xxx
FB rel mesur
vil.
FB nom. selon tableau 1
vil.
Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm/vil.
0,14
Vh nom. selon tableau 1
mm
4,26
L0 selon tableau 1
mm
117,5
A/100 de ppe dinj.
mm
0,29
L mesur
mm
125,28
E1 = FB rel - FB nom.
vil.
E2 = E1 x fact. corr. Vh
mm
0,14
E3 = E2 + Vh nom.
mm
4,40
E4 = E3 + L0
mm
121,90
E5 = E4 + A/100
mm
122,19
TS = L - E5
mm
3,09
SS selon tableau 2
mm
3,1
1.00.15
2002 / 0312 0361
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin.
Tabla 1
Tipo de motor
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Tabla 2
Comienzo
de alimentacin
(FB, en alemn)
V.nom./tol.
(cig. a. PMS)
Arbol de levas
Tipo
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Precurso
(Vh)
Valor nom.
(mm)
4,80
4,62
4,44
4,27
4,11
3,95
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,52
5,36
5,20
5.05
4,89
4,73
4,58
4,43
5,31
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,23
5,08
4,92
4,76
4,61
4,46
4,31
4,16
4,01
Factor de
correccin
precurso
(mm/cig.)
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
Medida bsica
Bomba iny.
(L0)
(mm)
Espesor ter.
TS
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
2002 / 0312 0361
Ejemplo de clculo:
Espesor ter.
TS
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
0,95 - 1,049
1,0
2,45 - 2,549
2,5
1,05 - 1,149
1,1
2,55 - 2,649
2,6
1,15 - 1,249
1,2
2,65 - 2,749
2,7
1,25 - 1,349
1,3
2,75 - 2,849
2,8
1,35 - 1,449
1,4
2,85 - 2,949
2,9
1,45 - 1,549
1,5
2,95 - 3,049
3,0
1,55 - 1,649
1,6
3,05 - 3,149
3,1
1,65 - 1,749
1,7
3,15 - 3,249
3,2
1,75 - 1,849
1,8
3,25 - 3,349
3,3
1,85 - 1,949
1,9
3,35 - 3,449
3,4
1,95 - 2,049
2,0
3,45 - 3,549
3,5
2,05 - 2,149
2,1
3,55 - 3,649
3,6
2,15 - 2,249
2,2
3,65 - 3,749
3,7
2,25 - 2,349
2,3
2,35 - 2,449
2,4
Cilindro No.
Bomba de inyeccin No.
cig.
FB nominal seg. tabla 1
cig.
Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/cig.
0,14
Precurso nominal seg. tabla 1
mm
4,26
L0 seg. tabla 1
mm
117,5
A/100 de la bomba iny.
mm
0,29
L medido
mm
125,28
cig.
E2 = E1 x factor correccin precurso mm
0,14
E3 = E2 + precurso nominal
mm
4,40
E4 = E3 + L0
mm
121,90
E5 = E4 + A/100
mm
122,19
TS = L - E5
mm
3,09
SS seg. tabla 2
mm
3,1
1.00.15
xxx
FB real, medido
E1 = FB real - FB nominal
1.00.15
BFM 2012
2002 / 0312 0361
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin.
Tabla 1
Tipo de motor
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
BFM 2012
Tabla 2
Comienzo
de alimentacin
(FB, en alemn)
V.nom./tol.
(cig. a. PMS)
Arbol de levas
Tipo
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
8,0
9,0
10,0
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
L
L
H
H
H
H
H
H
H
H
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Precurso
(Vh)
Valor nom.
(mm)
4,80
4,62
4,44
4,27
4,11
3,95
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,52
5,36
5,20
5.05
4,89
4,73
4,58
4,43
5,31
5,14
4,97
4,80
4,62
4,44
4,26
4,11
3,95
5,23
5,08
4,92
4,76
4,61
4,46
4,31
4,16
4,01
Factor de
correccin
precurso
(mm/cig.)
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
0,14
Medida bsica
Bomba iny.
(L0)
(mm)
Espesor ter.
TS
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
117,5
2002 / 0312 0361
Ejemplo de clculo:
Espesor ter.
TS
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
0,95 - 1,049
1,0
2,45 - 2,549
2,5
1,05 - 1,149
1,1
2,55 - 2,649
2,6
1,15 - 1,249
1,2
2,65 - 2,749
2,7
1,25 - 1,349
1,3
2,75 - 2,849
2,8
1,35 - 1,449
1,4
2,85 - 2,949
2,9
1,45 - 1,549
1,5
2,95 - 3,049
3,0
1,55 - 1,649
1,6
3,05 - 3,149
3,1
1,65 - 1,749
1,7
3,15 - 3,249
3,2
1,75 - 1,849
1,8
3,25 - 3,349
3,3
1,85 - 1,949
1,9
3,35 - 3,449
3,4
1,95 - 2,049
2,0
3,45 - 3,549
3,5
2,05 - 2,149
2,1
3,55 - 3,649
3,6
2,15 - 2,249
2,2
3,65 - 3,749
3,7
2,25 - 2,349
2,3
2,35 - 2,449
2,4
Cilindro No.
Bomba de inyeccin No.
cig.
FB nominal seg. tabla 1
cig.
Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/cig.
0,14
Precurso nominal seg. tabla 1
mm
4,26
L0 seg. tabla 1
mm
117,5
A/100 de la bomba iny.
mm
0,29
L medido
mm
125,28
cig.
E2 = E1 x factor correccin precurso mm
0,14
E3 = E2 + precurso nominal
mm
4,40
E4 = E3 + L0
mm
121,90
E5 = E4 + A/100
mm
122,19
TS = L - E5
mm
3,09
SS seg. tabla 2
mm
3,1
1.00.15
xxx
FB real, medido
E1 = FB real - FB nominal
1.00.15
BFM 2012
2002 / 0312 0361
19084 Plan 1.0015.1
05.08.2004
8:53 Uhr
Seite 1
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 mit Spritzversteller
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln.
Tabelle 1.1
Motortyp
BFM 2012
Tabelle 1.1
Tabelle 2.1
Frderbeginn
(FB)
Nenn./Tol.
( KW v. OT)
Nockenwelle
2,0
Typ
Vorhub
(Vh)
Nennwert
(mm)
5,325
Theor. Dicke
TS
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
111,15
4,625 - 4,6749
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
Vorhub
Grundma
Korrektur- E-Pumpe
faktor
(L0)
(mm/ KW)
(mm)
-
Theor. Dicke
TS
BFM 2012
3,0
5,150
111,15
4,675 - 4,7249
BFM 2012
4,0
4,975
111,15
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
Motortyp
BFM 2012
Tabelle 2.1
Frderbeginn
(FB)
Nenn./Tol.
( KW v. OT)
Nockenwelle
2,0
Typ
Vorhub
(Vh)
Nennwert
(mm)
5,325
Theor. Dicke
TS
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
(mm)
Ausgleichscheibendicke SS
(mm)
111,15
4,625 - 4,6749
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
Vorhub
Grundma
Korrektur- E-Pumpe
faktor
(L0)
(mm/ KW)
(mm)
-
Theor. Dicke
TS
BFM 2012
3,0
5,150
111,15
4,675 - 4,7249
BFM 2012
4,0
4,975
111,15
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
5,80
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
5,80
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,425 - 5,4749
5,45
6,40
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,475 - 5,5249
5,50
5,475 - 5,5249
5,50
5,525 - 5,5749
5,55
5,525 - 5,5749
5,55
2004 / 0312 0361
6,375 - 6,4249
1.00.15.1
2004 / 0312 0361
1.00.15.1
19084 Plan 1.0015.1
05.08.2004
8:53 Uhr
Seite 2
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 with Injection timer
Determining shim thickness for commencement of delivery.
Table 1.1
Table 1.1
Table 2.1
Pre-stroke
(Vh)
nom. value
(mm)
Pre-stroke
correction
factor
(mm/C/A)
Basic
dimension
inj. pump
(L0) (mm)
Theor. thickness
TS
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
5,325
111,15
4,625 - 4,6749
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
3,0
5,150
111,15
4,675 - 4,7249
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
4,0
4,975
111,15
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
Engine type
Commencement
of delivery
nom./tol.
(C/A BTDC)
Camshaft
BFM 2012
2,0
BFM 2012
BFM 2012
type
2004 / 0312 0361
Theor. thickness
TS
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
Table 2.1
Pre-stroke
(Vh)
nom. value
(mm)
Pre-stroke
correction
factor
(mm/C/A)
Basic
dimension
inj. pump
(L0) (mm)
Theor. thickness
TS
5,325
3,0
5,150
4,0
4,975
BFM 2012
2,0
BFM 2012
3,0
Engine type
Commencement
of delivery
nom./tol.
(C/A BTDC)
Camshaft
BFM 2012
2,0
BFM 2012
BFM 2012
5,80
type
Theor. thickness
TS
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
(mm)
Shim
thickness
SS
(mm)
111,15
4,625 - 4,6749
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
111,15
4,675 - 4,7249
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
111,15
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
5,80
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,475 - 5,5249
5,50
5,475 - 5,5249
5,50
5,525 - 5,5749
5,55
5,525 - 5,5749
5,55
1.00.15.1
2004 / 0312 0361
1.00.15.1
19084 Plan 1.0015.1
05.08.2004
8:53 Uhr
Seite 3
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 avec Lavance automatique
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection
Tableau 1.1
Type de moteur
Tableau 1.1
Tableau 2.1
Course
Facteur de
Cote de base
dbit nul (Vh)
correction
ppe dinjection
valeur nom. course dbit nul
(L0)
(mm)
(mm/vil.)
(mm)
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Dbut dinjection
(FB)
nom./tol.
(vil. av. PMH)
Arbre
cames
type
BFM 2012
2,0
5,325
111,15
4,625 - 4,6749
BFM 2012
3,0
5,150
111,15
4,675 - 4,7249
BFM 2012
4,0
4,975
111,15
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,025 - 5,0749
5,05
5,075 - 5,1249
5,10
5,125 - 5,1749
5,175 - 5,2249
2004 / 0312 0361
Type de moteur
Tableau 2.1
Course
Facteur de
Cote de base
dbit nul (Vh)
correction
ppe dinjection
valeur nom. course dbit nul
(L0)
(mm)
(mm/vil.)
(mm)
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Dbut dinjection
(FB)
nom./tol.
(vil. av. PMH)
Arbre
cames
type
BFM 2012
2,0
5,325
111,15
4,625 - 4,6749
BFM 2012
3,0
5,150
111,15
4,675 - 4,7249
BFM 2012
4,0
4,975
111,15
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
Epaisseur
thor.
TS
(mm)
Epaisseur
cale de
rglage SS
(mm)
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
5,80
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
5,80
5,85
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
5,90
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
5,95
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
5,975 - 6,0249
6,00
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
6,025 - 6,0749
6,05
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,475 - 5,5249
5,50
5,475 - 5,5249
5,50
5,525 - 5,5749
5,55
5,525 - 5,5749
5,55
1.00.15.1
2004 / 0312 0361
1.00.15.1
19084 Plan 1.0015.1
05.08.2004
8:53 Uhr
Seite 4
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 con Graduador de avance de inyeccin
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin.
Tabla 1.1
Tipo de motor
Tabla 1.1
Tabla 2.1
Comienzo
de alimentacin
(FB, en alemn)
V.nom./tol.
(cig. a. PMS)
Arbol de levas
Tipo
Precurso
(Vh)
Valor nom.
(mm)
BFM 2012
2,0
5,325
BFM 2012
3,0
5,150
BFM 2012
4,0
4,975
Medida bsica
Bomba iny.
(L0)
(mm)
Espesor ter.
TS
Factor de
correccin
precurso
(mm/cig.)
Espesor ter.
TS
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
111,15
4,625 - 4,6749
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
111,15
4,675 - 4,7249
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
111,15
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
(mm)
Tipo de motor
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
Tabla 2.1
Comienzo
de alimentacin
(FB, en alemn)
V.nom./tol.
(cig. a. PMS)
Arbol de levas
Tipo
Precurso
(Vh)
Valor nom.
(mm)
BFM 2012
2,0
5,325
BFM 2012
3,0
5,150
BFM 2012
4,0
4,975
Medida bsica
Bomba iny.
(L0)
(mm)
Espesor ter.
TS
Factor de
correccin
precurso
(mm/cig.)
Espesor ter.
TS
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
111,15
4,625 - 4,6749
4,65
5,575 - 5,6249
5,60
111,15
4,675 - 4,7249
4,70
5,625 - 5,6749
5,65
111,15
4,725 - 4,7749
4,75
5,675 - 5,7249
5,70
4,775 - 4,8249
4,80
5,725 - 5,7749
5,75
(mm)
Espesor
arandela de
reglaje SS
(mm)
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
5,80
BFM 2012
2,0
5,231
111,15
4,825 - 4,8749
4,85
5,775 - 5,8249
5,80
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
BFM 2012
3,0
5,074
111,15
4,875 - 4,9249
4,90
5,825 - 5,8749
5,85
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
4,925 - 4,9749
4,95
5,875 - 5,9249
5,90
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
4,975 - 5,0249
5,00
5,925 - 5,9749
5,95
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
5,025 - 5,0749
5,05
5,975 - 6,0249
6,00
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,075 - 5,1249
5,10
6,025 - 6,0749
6,05
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,125 - 5,1749
5,15
6,075 - 6,1249
6,10
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,175 - 5,2249
5,20
6,125 - 6,1749
6,15
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,225 - 5,2749
5,25
6,175 - 6,2249
6,20
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,275 - 5,3249
5,30
6,225 - 6,2749
6,25
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,325 - 5,3749
5,35
6,275 - 6,3249
6,30
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,375 - 5,4249
5,40
6,325 - 6,3749
6,35
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,425 - 5,4749
5,45
6,375 - 6,4249
6,40
5,475 - 5,5249
5,50
5,475 - 5,5249
5,50
5,525 - 5,5749
5,55
5,525 - 5,5749
5,55
2004 / 0312 0361
1.00.15.1
2004 / 0312 0361
1.00.15.1
19084 Plan 1.00.17
05.08.2004
9:00 Uhr
Seite 1
(Schwarz/Process Black Auszug)
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln
bei Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundma L0 = 117,5 mm
Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.
Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik EP den EP-Code fr Zylinder 3 ablesen, z.B. 295.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik EP den EP-Code fr Zylinder 3 ablesen, z.B. 295.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
Korrigiertes Einspritzpumpeneinbauma (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 120,875 mm.
Korrigiertes Einspritzpumpeneinbauma (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 120,875 mm.
Tabelle 3
EK
Tabelle 3
EPCode
(mm)
119,25
119,275
119,3
119,325
119,35
119,375
119,4
119,425
119,45
119,475
119,5
119,525
119,55
119,575
119,6
119,625
119,65
119,675
119,7
119,725
119,75
119,775
119,8
119,825
EK
EPCode
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119,85
119,875
119,9
119,925
119,95
119,975
120,0
120,025
120,05
120,075
120,1
120,125
120,15
120,175
120,2
120,225
120,25
120,275
120,3
120,325
120,35
120,375
120,4
120,425
EK
EPCode
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120,45
120,475
120,5
120,525
120,55
120,575
120,6
120,625
120,65
120,675
120,7
120,725
120,75
120,775
120,8
120,825
120,85
120,875
120,9
120,925
120,95
120,975
121,0
121,025
EK
EPCode
EK
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121,05
121,075
121,1
121,125
121,15
121,175
121,2
121,225
121,25
121,275
121,3
121,325
121,35
121,375
EPCode
(mm)
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
119,25
119,275
119,3
119,325
119,35
119,375
119,4
119,425
119,45
119,475
119,5
119,525
119,55
119,575
119,6
119,625
119,65
119,675
119,7
119,725
119,75
119,775
119,8
119,825
EK
EPCode
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119,85
119,875
119,9
119,925
119,95
119,975
120,0
120,025
120,05
120,075
120,1
120,125
120,15
120,175
120,2
120,225
120,25
120,275
120,3
120,325
120,35
120,375
120,4
120,425
EK
EPCode
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120,45
120,475
120,5
120,525
120,55
120,575
120,6
120,625
120,65
120,675
120,7
120,725
120,75
120,775
120,8
120,825
120,85
120,875
120,9
120,925
120,95
120,975
121,0
121,025
EK
EPCode
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121,05
121,075
121,1
121,125
121,15
121,175
121,2
121,225
121,25
121,275
121,3
121,325
121,35
121,375
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Grundma der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.
Grundma der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.
Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm)
TS = 2,955 mm
Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm)
TS = 2,955 mm
Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswhlen.
TS 2,955 mm = SS 3,0 mm
Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswhlen.
TS 2,955 mm = SS 3,0 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17
2004 / 0312 0361
1.00.17
19084 Plan 1.00.17
05.08.2004
9:00 Uhr
Seite 2
(Schwarz/Process Black Auszug)
Determining shim thickness for commencement of delivery
injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012.
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column EP, e.g. 295
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)
Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012.
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column EP, e.g. 295
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, e.g. 120.875 mm.
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, e.g. 120.875 mm.
Table 3
Table 3
EK
EPCode
(mm)
119.25
119.275
119.3
119.325
119.35
119.375
119.4
119.425
119.45
119.475
119.5
119.525
119.55
119.575
119.6
119.625
119.65
119.675
119.7
119.725
119.75
119.775
119.8
119.825
EK
EPCode
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119.85
119.875
119.9
119.925
119.95
119.975
120.0
120.025
120.05
120.075
120.1
120.125
120.15
120.175
120.2
120.225
120.25
120.275
120.3
120.325
120.35
120.375
120.4
120.425
EK
EPCode
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120.45
120.475
120.5
120.525
120.55
120.575
120.6
120.625
120.65
120.675
120.7
120.725
120.75
120.775
120.8
120.825
120.85
120.875
120.9
120.925
120.95
120.975
121.0
121.025
EK
EK
EPCode
(mm)
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121.05
121.075
121.1
121.125
121.15
121.175
121.2
121.225
121.25
121.275
121.3
121.325
121.35
121.375
EPCode
119.25
119.275
119.3
119.325
119.35
119.375
119.4
119.425
119.45
119.475
119.5
119.525
119.55
119.575
119.6
119.625
119.65
119.675
119.7
119.725
119.75
119.775
119.8
119.825
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
EK
EPCode
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119.85
119.875
119.9
119.925
119.95
119.975
120.0
120.025
120.05
120.075
120.1
120.125
120.15
120.175
120.2
120.225
120.25
120.275
120.3
120.325
120.35
120.375
120.4
120.425
EK
EPCode
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120.45
120.475
120.5
120.525
120.55
120.575
120.6
120.625
120.65
120.675
120.7
120.725
120.75
120.775
120.8
120.825
120.85
120.875
120.9
120.925
120.95
120.975
121.0
121.025
EK
EPCode
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121.05
121.075
121.1
121.125
121.15
121.175
121.2
121.225
121.25
121.275
121.3
121.325
121.35
121.375
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1, e.g. 117.5 mm
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1, e.g. 117.5 mm
Determine theoretical shim thickness (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120.875 mm - (117.5 mm + 42/100 mm)
TS = 2.955 mm
Determine theoretical shim thickness (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120.875 mm - (117.5 mm + 42/100 mm)
TS = 2.955 mm
Select shim thickness (SS) from table 2.
TS 2.955 mm = SS 3.0 mm
Select shim thickness (SS) from table 2.
TS 2.955 mm = SS 3.0 mm
1.00.17
1.00.17
2004 / 0312 0361
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
2004 / 0312 0361
19084 Plan 1.00.17
05.08.2004
9:00 Uhr
Seite 3
(Schwarz/Process Black Auszug)
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection
lors dun remplacement de pompe dinjection dans le cadre du Service.
Cote de base L0 = 117,5 mm
Lancienne pompe dinjection et cale de rglage nest pas ncessaire pour cela.
Lancienne pompe dinjection et cale de rglage nest pas ncessaire pour cela.
Exemple: Sur un BF6M 2012, il faut remplacer la pompe dinjection du cylindre 3.
Exemple: Sur un BF6M 2012, il faut remplacer la pompe dinjection du cylindre 3.
Mthode suivre:
Sur la plaque signaltique relever sous EP le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 295
(Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)
Mthode suivre:
Sur la plaque signaltique relever sous EP le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 295
(Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)
Relever la cote corrige dadaptation de pompe dinjection (EK) du tableau 3 selon le code EP;
p.ex. 120,875 mm.
Relever la cote corrige dadaptation de pompe dinjection (EK) du tableau 3 selon le code EP;
p.ex. 120,875 mm.
Tableau 3
Tableau 3
EK
Code
EP
(mm)
119,25
119,275
119,3
119,325
119,35
119,375
119,4
119,425
119,45
119,475
119,5
119,525
119,55
119,575
119,6
119,625
119,65
119,675
119,7
119,725
119,75
119,775
119,8
119,825
EK
Code
EP
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119,85
119,875
119,9
119,925
119,95
119,975
120,0
120,025
120,05
120,075
120,1
120,125
120,15
120,175
120,2
120,225
120,25
120,275
120,3
120,325
120,35
120,375
120,4
120,425
EK
Code
EP
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120,45
120,475
120,5
120,525
120,55
120,575
120,6
120,625
120,65
120,675
120,7
120,725
120,75
120,775
120,8
120,825
120,85
120,875
120,9
120,925
120,95
120,975
121,0
121,025
EK
EK
Code
EP
(mm)
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121,05
121,075
121,1
121,125
121,15
121,175
121,2
121,225
121,25
121,275
121,3
121,325
121,35
121,375
Code
EP
119,25
119,275
119,3
119,325
119,35
119,375
119,4
119,425
119,45
119,475
119,5
119,525
119,55
119,575
119,6
119,625
119,65
119,675
119,7
119,725
119,75
119,775
119,8
119,825
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
EK
Code
EP
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119,85
119,875
119,9
119,925
119,95
119,975
120,0
120,025
120,05
120,075
120,1
120,125
120,15
120,175
120,2
120,225
120,25
120,275
120,3
120,325
120,35
120,375
120,4
120,425
EK
Code
EP
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120,45
120,475
120,5
120,525
120,55
120,575
120,6
120,625
120,65
120,675
120,7
120,725
120,75
120,775
120,8
120,825
120,85
120,875
120,9
120,925
120,95
120,975
121,0
121,025
EK
Code
EP
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121,05
121,075
121,1
121,125
121,15
121,175
121,2
121,225
121,25
121,275
121,3
121,325
121,35
121,375
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
Relever la caractristique de longueur de pompe dinjection (A) pour la nouvelle pompe dinjection, p.ex. 42.
Relever la caractristique de longueur de pompe dinjection (A) pour la nouvelle pompe dinjection, p.ex. 42.
Relever la cote de base de la pompe dinjection (L0 ) du tableau 1, p.ex. 117,5 mm.
Relever la cote de base de la pompe dinjection (L0 ) du tableau 1, p.ex. 117,5 mm.
Dterminer lpaisseur thorique de la cale de rglage (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm)
TS = 2,955 mm
Dterminer lpaisseur thorique de la cale de rglage (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm)
TS = 2,955 mm
Choisir lpaisseur de cale de rglage (SS) selon tableau 2,
TS 2,955 mm = SS 3,0 mm
Choisir lpaisseur de cale de rglage (SS) selon tableau 2,
TS 2,955 mm = SS 3,0 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17
2004 / 0312 0361
1.00.17
19084 Plan 1.00.17
05.08.2004
9:00 Uhr
Seite 4
(Schwarz/Process Black Auszug)
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin, para la
sustitucin de bombas de inyeccin en caso de servicio. Medida bsica L0 = 117,5 mm
Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyeccin con arandela de reglaje.
Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyeccin con arandela de reglaje.
Ejemplo: Sustitucin de la bomba de inyeccin del cilindro No. 3 en el BF6M 2012.
Ejemplo: Sustitucin de la bomba de inyeccin del cilindro No. 3 en el BF6M 2012.
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el cdigo EP para el cilindro 3, p.ej. 295.
(Secuencia de lectura: lnea 1 = cil. 1, lnea 2 = cil. 2, etc.)
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el cdigo EP para el cilindro 3, p.ej. 295.
(Secuencia de lectura: lnea 1 = cil. 1, lnea 2 = cil. 2, etc.)
Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al cdigo EP de la bomba de inyeccin,
p.ej. 120,875 mm.
Cdigo
EP
(mm)
119,25
119,275
119,3
119,325
119,35
119,375
119,4
119,425
119,45
119,475
119,5
119,525
119,55
119,575
119,6
119,625
119,65
119,675
119,7
119,725
119,75
119,775
119,8
119,825
Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al cdigo EP de la bomba de inyeccin,
p.ej. 120,875 mm.
Tabla 3
Tabla 3
EK
EK
Cdigo
EP
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119,85
119,875
119,9
119,925
119,95
119,975
120,0
120,025
120,05
120,075
120,1
120,125
120,15
120,175
120,2
120,225
120,25
120,275
120,3
120,325
120,35
120,375
120,4
120,425
EK
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120,45
120,475
120,5
120,525
120,55
120,575
120,6
120,625
120,65
120,675
120,7
120,725
120,75
120,775
120,8
120,825
120,85
120,875
120,9
120,925
120,95
120,975
121,0
121,025
EK
Cdigo
EP
EK
Cdigo
EP
(mm)
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121,05
121,075
121,1
121,125
121,15
121,175
121,2
121,225
121,25
121,275
121,3
121,325
121,35
121,375
Cdigo
EP
119,25
119,275
119,3
119,325
119,35
119,375
119,4
119,425
119,45
119,475
119,5
119,525
119,55
119,575
119,6
119,625
119,65
119,675
119,7
119,725
119,75
119,775
119,8
119,825
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
EK
Cdigo
EP
(mm)
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
119,85
119,875
119,9
119,925
119,95
119,975
120,0
120,025
120,05
120,075
120,1
120,125
120,15
120,175
120,2
120,225
120,25
120,275
120,3
120,325
120,35
120,375
120,4
120,425
EK
Cdigo
EP
(mm)
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
120,45
120,475
120,5
120,525
120,55
120,575
120,6
120,625
120,65
120,675
120,7
120,725
120,75
120,775
120,8
120,825
120,85
120,875
120,9
120,925
120,95
120,975
121,0
121,025
EK
Cdigo
EP
(mm)
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
121,05
121,075
121,1
121,125
121,15
121,175
121,2
121,225
121,25
121,275
121,3
121,325
121,35
121,375
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
Tomar de la placa de caractersticas de la nueva bomba de inyeccin el cdigo de longitud (A), p.ej. 42.
Tomar de la placa de caractersticas de la nueva bomba de inyeccin el cdigo de longitud (A), p.ej. 42.
Tomar de la tabla 1 la medida bsica (L0 ) de la bomba de inyeccin, p.ej. 117,5 mm.
Tomar de la tabla 1 la medida bsica (L0 ) de la bomba de inyeccin, p.ej. 117,5 mm.
Determinar el espesor terico (TS) de la arandela de reglaje.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm)
TS = 2,955 mm
Determinar el espesor terico (TS) de la arandela de reglaje.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm)
TS = 2,955 mm
Elegir el espesor de arandela de reglaje (Ss), segn la tabla 2.
TS 2,955 mm = SS 3,0 mm
Elegir el espesor de arandela de reglaje (Ss), segn la tabla 2.
TS 2,955 mm = SS 3,0 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17
2004 / 0312 0361
1.00.17
19084 Plan 1.0017.1
05.08.2004
9:16 Uhr
Seite 1
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 mit Spritzversteller
Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln
bei Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundma L0 = 111,15 mm
Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.
Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich.
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik EP den EP-Code fr Zylinder 3 ablesen, z.B. 665.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik EP den EP-Code fr Zylinder 3 ablesen, z.B. 665.
(Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
Korrigiertes Einspritzpumpeneinbauma (EK) aus Tabelle 3.1 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 117,525 mm.
Korrigiertes Einspritzpumpeneinbauma (EK) aus Tabelle 3.1 entsprechend dem EP-Code entnehmen,
z.B. 117,525 mm.
Tabelle 3.1
Tabelle 3.1
EK
EPCode
(mm)
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
EK
EPCode
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
EPCode
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
EK
EPCode
(mm)
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
EK
EK
EPCode
(mm)
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
EPCode
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
696
697
698
699
EK
EPCode
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
EPCode
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
EK
EPCode
(mm)
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
EK
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Grundma der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1.1 entnehmen, z.B. 111,15 mm.
Grundma der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1.1 entnehmen, z.B. 111,15 mm.
Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2.1 auswhlen.
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2.1 auswhlen.
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17.1
2004 / 0312 0361
EPCode
696
697
698
699
1.00.17.1
19084 Plan 1.0017.1
05.08.2004
9:16 Uhr
Seite 2
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 with Injection timer
Determining shim thickness for commencement of delivery
injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 111.15 mm
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012.
Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012.
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column EP, e.g. 665.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column EP, e.g. 665.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3.1 according to EP code, e.g. 117.525 mm.
EPCode
(mm)
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3.1 according to EP code, e.g. 117.525 mm.
Table 3.1
Table 3.1
EK
EK
EPCode
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
EPCode
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
EK
EPCode
(mm)
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
EK
EK
EPCode
(mm)
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
EPCode
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
696
697
698
699
EK
EPCode
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
EPCode
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
EK
(mm)
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1.1, e.g. 111,15 mm
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1.1, e.g. 111,15 mm
Determine theoretical shim thickness (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Determine theoretical shim thickness (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Select shim thickness (SS) from table 2.1
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
Select shim thickness (SS) from table 2.1
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17.1
EPCode
2004 / 0312 0361
EK
EPCode
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
696
697
698
699
1.00.17.1
19084 Plan 1.0017.1
05.08.2004
9:17 Uhr
Seite 3
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 avec Lavance automatique
Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection lors dun remplacement
de pompe dinjection dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 111,15 mm
Lancienne pompe dinjection et cale de rglage nest pas ncessaire pour cela.
Lancienne pompe dinjection et cale de rglage nest pas ncessaire pour cela.
Exemple: Sur un BF6M 2012, il faut remplacer la pompe dinjection du cylindre 3.
Exemple: Sur un BF6M 2012, il faut remplacer la pompe dinjection du cylindre 3.
Mthode suivre:
Sur la plaque signaltique relever sous EP le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 665.
(Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)
Mthode suivre:
Sur la plaque signaltique relever sous EP le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 665.
(Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)
Relever la cote corrige dadaptation de pompe dinjection (EK) du tableau 3.1 selon le code EP;
p.ex. 117,525 mm.
Relever la cote corrige dadaptation de pompe dinjection (EK) du tableau 3.1 selon le code EP;
p.ex. 117,525 mm.
Tableau 3.1
EK
Tableau 3.1
Code
EP
(mm)
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
EK
Code
EP
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
Code
EP
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
EK
Code
EP
(mm)
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
EK
Code
EP
EK
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
Code
EP
(mm)
696
697
698
699
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
EK
Code
EP
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
Code
EP
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
EK
Code
EP
(mm)
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
EK
Code
EP
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
696
697
698
699
Relever la caractristique de longueur de pompe dinjection (A) pour la nouvelle pompe dinjection, p.ex. 42.
Relever la caractristique de longueur de pompe dinjection (A) pour la nouvelle pompe dinjection, p.ex. 42.
Relever la cote de base de la pompe dinjection (L0 ) du tableau 1.1, p.ex. 111,15 mm.
Relever la cote de base de la pompe dinjection (L0 ) du tableau 1.1, p.ex. 111,15 mm.
Dterminer lpaisseur thorique de la cale de rglage (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Dterminer lpaisseur thorique de la cale de rglage (TS).
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Choisir lpaisseur de cale de rglage (SS) selon tableau 2.1
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
Choisir lpaisseur de cale de rglage (SS) selon tableau 2.1
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17.1
2004 / 0312 0361
1.00.17.1
19084 Plan 1.0017.1
05.08.2004
9:17 Uhr
Seite 4
(Schwarz/Process Black Auszug)
2012 con Gruaduador de avance de inyeccin
Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin, para la
sustitucin de bombas de inyeccin en caso de servicio. Medida bsica L0 = 111,15 mm
Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyeccin con arandela de reglaje.
Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyeccin con arandela de reglaje.
Ejemplo: Sustitucin de la bomba de inyeccin del cilindro No. 3 en el BF6M 2012.
Ejemplo: Sustitucin de la bomba de inyeccin del cilindro No. 3 en el BF6M 2012.
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el cdigo EP para el cilindro 3, p.ej. 665.
(Secuencia de lectura: lnea 1 = cil. 1, lnea 2 = cil. 2, etc.)
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el cdigo EP para el cilindro 3, p.ej. 665.
(Secuencia de lectura: lnea 1 = cil. 1, lnea 2 = cil. 2, etc.)
Tomar de la tabla 3.1 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al cdigo EP de la bomba de inyeccin,
p.ej. 117,525 mm.
Tabla 3.1
EK
Tomar de la tabla 3.1 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al cdigo EP de la bomba de inyeccin,
p.ej. 117,525 mm.
Tabla 3.1
Cdigo
EP
(mm)
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
EK
Cdigo
EP
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
Cdigo
EP
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
Cdigo
EP
EK
(mm)
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
EK
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
Cdigo
EP
EK
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
Cdigo
EP
(mm)
696
697
698
699
115,9
115,925
115,95
115,975
116
116,025
116,05
116,755
116,1
116,125
116,15
116,175
116,2
116,225
116,25
116,275
116,3
116,325
116,35
116,375
116,4
116,425
116,45
116,475
EK
Cdigo
EP
(mm)
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
116,5
116,525
116,55
116,575
116,6
116,625
116,65
116,675
116,7
116,725
116,75
116,775
116,8
116,825
116,85
116,875
116,9
116,925
116,95
116,975
117
117,025
117,05
117,075
EK
Cdigo
EP
117,1
117,125
117,15
117,175
117,2
117,225
117,25
117,275
117,3
117,325
117,35
117,375
117,4
117,425
117,45
117,475
117,5
117,525
117,55
117,575
117,6
117,625
117,65
117,675
Cdigo
EP
EK
(mm)
(mm)
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
EK
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
117,7
117,725
117,75
117,775
117,8
117,825
117,85
117,875
117,9
117,925
117,95
117,975
118
118,025
118,05
118,075
118,1
118,125
118,15
118,175
118,2
118,225
118,25
118,275
(mm)
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
118,3
118,325
118,35
118,375
Tomar de la placa de caractersticas de la nueva bomba de inyeccin el cdigo de longitud (A),
p.ej. 42.
Tomar de la placa de caractersticas de la nueva bomba de inyeccin el cdigo de longitud (A),
p.ej. 42.
Tomar de la tabla 1.1 la medida bsica (L0 ) de la bomba de inyeccin, p.ej. 111,15 mm.
Tomar de la tabla 1.1 la medida bsica (L0 ) de la bomba de inyeccin, p.ej. 111,15 mm.
Determinar el espesor terico (TS) de la arandela de reglaje.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Determinar el espesor terico (TS) de la arandela de reglaje.
TS = EK - (L0 + A/100)
TS = 117,525 mm - (111,15 mm + 42/100 mm)
TS = 5,955 mm
Elegir el espesor de arandela de reglaje (Ss), segn la tabla 2.1
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
Elegir el espesor de arandela de reglaje (Ss), segn la tabla 2.1
TS 5,955 mm = SS 5,95 mm
2004 / 0312 0361
1.00.17.1
2004 / 0312 0361
Cdigo
EP
696
697
698
699
1.00.17.1
19084 Plan 1.00.19
05.08.2004
9:20 Uhr
Seite 1
Korrigiertes Einbauma und EP-Code fr Einspritzpumpe ermitteln.
Bei Austausch von Kurbelgehuse, Nockenwelle oder Rollenstel muss das korrigierte Einbauma (EK) neu ermittelt und der
dazugehrende EP-Code auf dem Firmenschild gendert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.1
Bei Austausch von Kurbelgehuse, Nockenwelle oder Rollenstel muss das korrigierte Einbauma (EK) neu ermittelt und der
dazugehrende EP-Code auf dem Firmenschild gendert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.1
1
Berechnungsbeispiel
BFM 2012
Zylinder Nr.
1
Berechnungsbeispiel
BFM 2012
Zylinder Nr.
L0 aus Tabelle 1
mm
117,5
L0 aus Tabelle 1
mm
117,5
FB Ist gemessen
KW
FB Ist gemessen
KW
FB Nenn aus Tabelle 1
KW
FB Nenn aus Tabelle 1
KW
mm/KW
Vh Korr.faktor aus Tab. 1
mm/KW
Vh Nenn aus Tabelle 1
mm
4,26
L gemessen
mm
125,13
Vh Korr.faktor aus Tab. 1
Vh Nenn aus Tabelle 1
mm
4,26
L gemessen
mm
125,13
EK = L - Vh Nenn
mm
120,87
EK = L - Vh Nenn
mm
120,87
EK symmetrisch gerundet
mm
120,875
EK symmetrisch gerundet
mm
120,875
EP-Code aus Tabelle 3
295
2004 / 0312 0361
EP-Code aus Tabelle 3
1.00.19
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
19084 Plan 1.00.19
05.08.2004
9:20 Uhr
Seite 2
Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump.
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.1
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.1
1
Calculation example:
L0 from table 1
BFM 2012
Cylinder No.
L0 from table 1
0
mm
117,5
FB measured
C/A
FB nom. from table 1
C/A
Vh corr. factor from table 1
mm/C/A
mm
117,5
FB measured
C/A
FB nom. from table 1
C/A
mm/C/A
Vh corr. factor from table 1
Calculation example:
BFM 2012
Cylinder No.
Vh nom. from table 1
mm
4,26
L measured
mm
125,13
Vh nom. from table 1
mm
4,26
L measured
mm
125,13
EK = L - Vh nom.
mm
120,87
EK = L - Vh nom.
mm
120,87
EK symm. rounded
mm
120,875
EK symm. rounded
mm
120,875
EP code from table 3
EP code from table 3
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
19084 Plan 1.00.19
05.08.2004
9:20 Uhr
Seite 3
Dterminer la cote dadaptation corrige et le code EP pour la pompe dinjection
En cas de remplacement du bloc-moteur, de larbre cames ou de poussoir galet, il faut dterminer de nouveau la cote dadaptation
corrige (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signaltique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1
Exemple de calcul:
L0 selon tableau 1
mm
117,5
FB rel mesur
vil.
FB nom. selon tableau 1
Fact. corr. Vh selon tableau 1
BFM 2012
Cylindre n
En cas de remplacement du bloc-moteur, de larbre cames ou de poussoir galet, il faut dterminer de nouveau la cote dadaptation
corrige (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signaltique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1
Exemple de calcul:
BFM 2012
Cylindre n
L0 selon tableau 1
mm
117,5
FB rel mesur
vil.
vil
FB nom. selon tableau 1
vil
mm/vil
Fact. corr. Vh selon tableau 1
mm/vil
Vh nom. selon tableau 1
mm
4,26
L mesur
mm
125,13
Vh nom. selon tableau 1
mm
4,26
L mesur
mm
125,13
EK = L - Vh nom.
mm
120,87
EK = L - Vh nom.
mm
120,87
EK symtriquement arrondi
mm
120,875
EK symtriquement arrondi
mm
120,875
Code EP selon tableau 3
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
Code EP selon tableau 3
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
19084 Plan 1.00.19
05.08.2004
9:20 Uhr
Seite 4
Determinacin de la medida de montaje corregida y el cdigo EP
para la bomba de inyeccin.
Para la sustitucin del bloque motor, rbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente cdigo EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver pgs. 1.00.15 - 1.00.17.1
Para la sustitucin del bloque motor, rbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente cdigo EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver pgs. 1.00.15 - 1.00.17.1
1
Ejemplo de clculo:
BFM 2012
Cilindro No.
L0 seg. tabla 1
mm
117,5
FB real, medido
cig.
FB nominal seg. tabla 1
cig.
tabla 1 mm/cig.
Factor corr. precurso seg.
1
Ejemplo de clculo:
BFM 2012
Cilindro No.
L0 seg. tabla 1
mm
117,5
FB real, medido
cig.
FB nominal seg. tabla 1
cig.
Factor corr. precurso seg.
tabla 1 mm/cig.
Precurso nominal seg. tabla 1
mm
4,26
L medido
mm
125,13
Precurso nominal seg. tabla 1
mm
4,26
L medido
mm
125,13
EK = L - Precurso nominal
mm
120,87
EK = L - Precurso nominal
mm
120,87
EK redondeado simtricamente
mm
120,875
EK redondeado simtricamente
mm
120,875
Cdigo EP seg. tabla 3
Cdigo EP seg. tabla 3
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
295
2004 / 0312 0361
1.00.19
19084 Plan 1.00.19.1
05.08.2004
9:22 Uhr
Seite 1
2012 mit Spritzversteller
Korrigiertes Einbauma und EP-Code fr Einspritzpumpe ermitteln.
Bei Austausch von Kurbelgehuse, Nockenwelle oder Rollenstel muss das korrigierte Einbauma (EK) neu ermittelt und der
dazugehrende EP-Code auf dem Firmenschild gendert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.1
Bei Austausch von Kurbelgehuse, Nockenwelle oder Rollenstel muss das korrigierte Einbauma (EK) neu ermittelt und der
dazugehrende EP-Code auf dem Firmenschild gendert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15. bis 1.00.17.1
1
Berechnungsbeispiel
Berechnungsbeispiel
BFM 2012
Zylinder Nr.
BFM 2012
Zylinder Nr.
L0 aus Tabelle 1.1
mm
111.15
L0 aus Tabelle 1.1
mm
111.15
FB Ist gemessen
KW
FB Ist gemessen
KW
FB Nenn aus Tabelle 1.1
KW
FB Nenn aus Tabelle 1.1
KW
mm/KW
Vh Korr.faktor aus Tab. 1.1
mm/KW
Vh Nenn aus Tabelle 1.1
mm
5,15
L gemessen
mm
122,67
Vh Korr.faktor aus Tab. 1.1
Vh Nenn aus Tabelle 1.1
mm
5,15
L gemessen
mm
122,67
EK = L - Vh Nenn
mm
117,52
EK = L - Vh Nenn
mm
117,52
EK symmetrisch gerundet
mm
117,525
EK symmetrisch gerundet
mm
117,525
665
EP-Code aus Tabelle 3.1
EP-Code aus Tabelle 3.1
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
665
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
19084 Plan 1.00.19.1
05.08.2004
9:22 Uhr
Seite 2
2012 with injection timer
Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump.
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.1
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 to 1.00.17.1
1
Calculation example:
L0 from table 1.1
BFM 2012
Cylinder No.
L0 from table 1.1
0
mm
111,15
FB measured
C/A
FB nom. from table 1.1
C/A
Vh corr. factor from table 1.1
mm/C/A
mm
111,15
FB measured
C/A
FB nom. from table 1.1
C/A
mm/C/A
Vh corr. factor from table 1.1
Calculation example:
BFM 2012
Cylinder No.
Vh nom. from table 1.1
mm
5,15
L measured
mm
122,67
Vh nom. from table 1.1
mm
5,15
L measured
mm
122,67
EK = L - Vh nom.
mm
117,52
EK symm. rounded
mm
117,525
EP code from table 3.1
mm
117,52
EK symm. rounded
mm
117,525
EP code from table 3.1
665
2004 / 0312 0361
EK = L - Vh nom.
1.00.19.1
665
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
19084 Plan 1.00.19.1
05.08.2004
9:22 Uhr
Seite 3
2012 avec Lavance automatique
Dterminer la cote dadaptation corrige et le code EP pour la pompe dinjection
En cas de remplacement du bloc-moteur, de larbre cames ou de poussoir galet, il faut dterminer de nouveau la cote dadaptation
corrige (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signaltique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1
En cas de remplacement du bloc-moteur, de larbre cames ou de poussoir galet, il faut dterminer de nouveau la cote dadaptation
corrige (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signaltique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 - 1.00.17.1
11 1
Exemple de calcul:
Exemple de calcul:
BFM 2012
Cylindre n
BFM 2012
Cylindre n
L0 selon tableau 1.1
mm
111,15
FB rel mesur
vil.
vil
FB nom. selon tableau 1.1
vil
Fact. corr. Vh selon tableau 1.1 mm/vil
Fact. corr. Vh selon tableau 1.1 mm/vil
L0 selon tableau 1.1
mm
111,15
FB rel mesur
vil.
FB nom. selon tableau 1.1
Vh nom. selon tableau 1.1
mm
5,15
L mesur
mm
122,67
Vh nom. selon tableau 1.1
mm
5,15
L mesur
mm
122,67
EK = L - Vh nom.
mm
117,52
EK = L - Vh nom.
mm
117,52
EK symtriquement arrondi
mm
117,525
EK symtriquement arrondi
mm
117,525
665
Code EP selon tableau 3.1
Code EP selon tableau 3.1
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
665
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
19084 Plan 1.00.19.1
05.08.2004
9:22 Uhr
Seite 4
2012 conGruaduador de avance de inyeccin
Determinacin de la medida de montaje corregida y el cdigo EP
para la bomba de inyeccin.
Para la sustitucin del bloque motor, rbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente cdigo EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver pgs. 1.00.15 - 1.00.17.1
Para la sustitucin del bloque motor, rbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente cdigo EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver pgs. 1.00.15 - 1.00.17.1
1
Ejemplo de clculo:
BFM 2012
Cilindro No.
1
Ejemplo de clculo:
BFM 2012
Cilindro No.
L0 seg. tabla 1.1
mm
111,15
L0 seg. tabla 1.1
mm
111,15
FB real, medido
cig.
FB real, medido
cig.
FB nominal seg. tabla 1.1
cig.
FB nominal seg. tabla 1.1
cig.
Factor corr. precurso seg.
Factor corr. precurso seg.
tabla 1.1mm/cig.
Precurso nominal seg. tabla 1.1
mm
5,15
L medido
mm
122,67
tabla 1.1mm/cig.
Precurso nominal seg. tabla 1.1
mm
5,15
L medido
mm
122,67
EK = L - Precurso nominal
mm
117,52
EK = L - Precurso nominal
mm
117,52
EK redondeado simtricamente
mm
117,525
EK redondeado simtricamente
mm
117,525
Cdigo EP seg. tabla 3.1
665
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
Cdigo EP seg. tabla 3.1
665
2004 / 0312 0361
1.00.19.1
Bildzeichenerklrung
Werkstatthandbuch BFM 2012
2003 / 0312 0361
1.00.21
1.00.21
2002 / 0312 0361
Key to Symbols
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
1.00.21
1.00.21
2002 / 0312 0361
Lgende des symboles
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
1.00.21
1.00.21
2002 / 0312 0361
Leyenda de los pictogramas
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
1.00.21
1.00.21
2002 / 0312 0361
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
2003 / 0312 0361
2012
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2. Prfen und Einstellen
Ventilspiel
Einspritzventil
Kompressionsdruck
Thermostat
Seite
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2.00.01 2.00.02
2.00.03 2.00.09
2.00.11 2.00.12
2.00.13
English
2. Control and adjustment
Valve clearance
Injector
Compression pressure
Thermostat
Page
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2.00.01 2.00.02
2.00.03 2.00.09
2.00.11 2.00.12
2.00.13
Franais
2. Contrle et rglage
Jeu des soupapes
Injecteur
Pression de compression
Thermostat
Page
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2.00.01 2.00.02
2.00.03 2.00.09
2.00.11 2.00.12
2.00.13
Espaol
2. Verificacin y ajustes
Juego de vlvulas
Inyector
Presin de compresin
Termostato
Pagina
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2002 / 0312 0361
2.00.01 2.00.02
2.00.03 2.00.09
2.00.11 2.00.12
2.00.13
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu des soupapes
Juego de vlvulas
English
Franais
Espaol
Special tools:
Turning gear ________________ 100 320
Cranking device _____________ 100 330
Outillage spcial
Vireur ______________________ 100 320
Vireur ______________________ 100 330
Herramientas especiales:
Dispositivo de viraje __________ 100 320
Dispositivo de viraje __________ 100 330
Valve clearance can be adjusted
on the engine in cold or warm condition
allowing the engine to cool down
for 0.5 h at a minimum.
Oil temperature < 80 C
Le rglage du jeu des soupapes est
possible: sur moteur froid ou chaud
aprs une dure de refroidissement
dau moins 0,5 h.
Temprature dhuile < 80 C
El ajuste del juego de vlvulas es posible:
a motor fro o a motor caliente despus
de un perodo de enfriamiento de, por lo
menos, media hora.
Temperatura del aceite < 80 C
1.
Remove pressure control valve and
inspection cover.
1.
Dmonter la soupape rgulatrice de
pression et le cache-culbuteurs.
1.
Desmontar la vlvula reguladora de
presin y la tapa de culata.
2.
Use cranking device 100 330 for
turning the engine until valves of
cylinder No. 1 overlap.
2.
Virer le moteur laide du vireur
100 330 jusqu ce que les soupapes
du cyl. n 1 soient en balance.
2.
Sirvindose del dispositivo de
viraje 100 330, girar el cigeal
hasta el cruce de las vlvulas
en el cilindro No. 1.
See schematic drawing in
Chapter 1 for carrying out valve
clearance adjustment.
Schma de rglage du jeu des
soupapes, voir chapitre 1.
Para el esquema de ajuste del juego
de vlvulas, ver cap. 1.
Note: Valve overlap means: Exhaust
valve about to close, inlet valve
about to open.
Nota: Soupapes en balance signifie:
soupape dchappement pas
encore ferme, soupape
dadmission commence souvrir.
Nota: Cruce de vlvulas significa:
la vlvula de escape an no
est cerrada y la de admisin
comienza a abrirse.
2.1 If engine is not freely accessible at
V-belt pulley , turning gear 100 320
may be used, however, hydraulic
pump must be removed before.
2.1 Si le moteur nest pas librement
accessible par la poulie gorges,
il est possible dutiliser le vireur
100 320 aprs dmontage de la
pompe hydraulique.
2.1 A falta de libre acceso al motor en
la polea de la correa trapezoidal
se puede utilizar el dispositivo de
viraje 100 320 estando desmontada
la bomba hidrulica.
2.00.01
2002 / 0312 0361
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu des soupapes
Juego de vlvulas
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330
Die Ventilspieleinstellung ist mglich:
Am kalten oder am warmen Motor nach einer Abkhlzeit von mindestens 0,5 h.
ltemperatur < 80 C
1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbauen.
35229
2. Motor mit Durchdrehvorrichtung 100 330 bis
zum Erreichen der Ventilberschneidung
Zyl. Nr. 1 durchdrehen.
Ventilspieleinstellschema siehe Kapitel 1
Hinweis: Ventilberschneidung bedeutet:
Auslassventil ist noch nicht geschlossen,
Einlassventil beginnt zu ffnen.
9
7
5
35230
2.1 Ist der Motor an der Keilriemenscheibe nicht frei
zugnglich, kann bei abgebauter Hydraulikpumpe die Durchdrehvorrichtung 100 320 verwendet werden.
9
7
35231
2002 / 0312 0361
2.00.01
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu des soupapes
Juego de vlvulas
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6
5
3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fhlerlehrenblatt vornehmen.
Einlassventil
Auslassventil
0,3+0,1 mm
0,5+0,1 mm
Hinweis: Wurde die Zylinderkopfdichtung gewechselt, ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu
erhhen.
Nach 1500 Bh ist das Standard-Ventilspiel einzustellen.
35232
4
6
4. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 2 Nm
Ventilspiel nochmals mit Fhlerlehrenblatt berprfen.
35233
4
0
5. Dichtung auflegen.
4
6
6. Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen.
Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der
Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten.
35234
Anziehvorschrift: 11 Nm
Druckregelventil anbauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35235
2.00.02
2002 / 0312 0361
Ventilspiel
Valve clearance
Jeu des soupapes
Juego de vlvulas
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
English
Franais
Espaol
3. Adjust valve clearance on respective
cylinder using a feeler gauge.
3. Rgler le jeu des soupapes sur le
cylindre correspondant avec une jauge
dpaisseur.
3. Ajustar el juego de vlvulas en el
cilindro correspondiente utilizando la
galga de espesores.
Inlet valve:
Exhaust valve:
0.3 mm
0.5 mm
Soupape dadmission
Soupape dchappement
0,3 mm
0,5 mm
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
0,3 mm
0,5 mm
Note: In cases where the cylinder head
gasket has been replaced, increase
valve clearance by 0.1 mm.
Standard valve clearance to be set
after 1500 operating hours.
Nota: En cas de remplacement du joint de
culasse, augmenter le jeu des
soupapes de 0,1 mm.
Aprs 1500 heures, rgler le jeu
de soupape standard.
Nota: En caso de sustitucin de la junta
de culata es necesario aumentar
el juego de vlvulas en 0,1 mm.
Al cabo de 1500 horas de
funcionamiento se ha de ajustar
el juego de vlvulas estndar.
4. Tighten locknut.
4. Serrer le contre-crou.
4. Apretar la contratuerca.
Specified tightening torque: 20 2 Nm
Prescription de serrage: 20 2 Nm
Prescripcin de apriete: 20 2 Nm
Check valve clearance with feeler
gauge once again.
Contrler encore une fois le jeu des
soupapes avec la jauge dpaisseur.
Comprobar otra vez el juego
de vlvulas mediante la galga
de espesores.
5. Fit new gasket in place.
5. Poser le joint.
5. Colocar la junta.
6. Fit inspection cover and supporting
plate. Tighten bolts. Make sure that
sealing rubber elements are correctly
installed in inspection cover.
6. Remonter le cache-culbuteurs et la
tle de retenue. Serrer les vis. Veiller
au bon positionnement des joints en
caoutchouc dans le cache-culbuteurs.
6. Montar la tapa de culata y la chapa
de soporte. Apretar los tornillos.
Prestar atencin al asiento correcto
de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Specified tightening torque: 11 Nm
Prescription de serrage: 11 Nm
Prescripcin de apriete: 11 Nm
Fit pressure control valve. Tighten
bolts.
Monter la soupape rgulatrice de
pression. Serrer les vis.
Montar la vlvula reguladora de
presin. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm
Prescription de serrage: 8,5 Nm
Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
2002 / 0312 0361
2.00.02
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Commercially available tools:
Nozzle tester __________________
Long socket size 15 ____________
Claw grip wrench size 17 ________
Torx tool kit ___________________
Franais
8008
8012
8018
8189
Outillage standard:
Pompe dessai des injecteurs _____
Douille longue de 15 ____________
Cl griffes de 17 ______________
Jeu doutils Torx _______________
Espaol
8008
8012
8018
8189
Herramientas comerciales:
Comprobador de inyectores ______
Llave de vaso largo de 15 ________
Llave de garra de 17 ____________
Juego de herramientas Torx ______
8008
8012
8018
8189
Special tools:
Dolly for injector _____________ 110 110
Dolly for injector _____________ 110 110
Extractor ___________________ 120 680
Extractor ___________________ 150 800
Outillage spcial:
Dispositif dimmobilisation
dinjecteur __________________ 110 110
Extracteur dinjecteur _________ 110 030
Dispositif dextraction _________ 120 680
Dispositif dextraction _________ 150 800
Herramientas especiales:
Dispositivo de retencin
para inyector ________________ 110 110
Extractor de inyector __________ 110 030
Dispositivo de extraccin ______ 120 680
Dispositivo de extraccin ______ 150 800
Utmost cleanliness required for working
on the injection unit. Use only pure test
oil to ISO 4113 or clean diesel fuel for
injector testing purposes.
Lors de travaux sur le systme dinjection,
veiller la plus grande propret. Pour le
contrle des injecteurs, nutiliser que du
gasoil dessai pur selon ISO 4113 ou du
combustible diesel propre.
Se cuidar de la mxima limpieza al
realizar trabajos en el equipo de
inyeccin. Para la comprobacin de los
inyectores se deber utilizar tan slo
aceite de prueba puro segn ISO 4113
combustible diesel limpio.
1.
1.
1.
Removal of injectors
Dpose des injecteurs.
Desmontaje de los inyectores.
1.1 Remove pressure control valve and
inspection cover. Pull cable connector
off from cut-off solenoid, governor
and temperature sensor. Swivel
supporting plate sideways.
1.1 Dmonter la soupape rgulatrice de
pression et le cache-culbuteurs.
Dbrancher le connecteur de cble
de llectroaimant darrt, rgulateur,
transmetteur de temprature.
Basculer la tle de retenue vers
le ct.
1.1 Desmontar la vlvula reguladora
de presin y la tapa de culata.
Desenchufar los cables del
solenoide de parada, regulador y
sensores de temperatura. Girar
la chapa de soporte hacia el lado.
1.2 Remove injection lines.
1.2 Dmonter les tuyauteries dinjection.
1.2 Desmontar las tuberas de inyeccin.
Note: Use claw grip wrench size 8018.
Close connecting points of
injectors and injection pumps
with protective caps.
Nota: Utiliser la cl griffes 8018.
Obturer les raccords des injecteurs
et des pompes dinjection par des
capuchons de protection.
Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Cerrar con sombreretes protectores
las aberturas de los inyectores y
bombas de inyeccin.
1.3 Remove claws and take out injectors.
1.3 Dmonter les pattes et sortir
les injecteurs.
1.3 Desmontar las garras y sacar
los inyectores.
Note: Use extractor 150 800 in
combination with extractor
110 030 if jammed.
Use extractor 120 680 for pulling
out the sealing ring.
Nota: En cas de blocage, utiliser le
dispositif dextraction 150 800 avec
lextracteur 110 030.
Extraire la bague dtanchit avec
le dispositif dextraction 120 680.
Nota: Si los inyectores estn fijos, utilizar
el dispositivo de extraccin 150 800
con el extractor 110 030.
Quitar el anillo de junta utilizando el
dispositivo de extraccin 120 680.
2.00.03
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Deutsch
Handelsbliche Werkzeuge:
Dsenprfgert _______________________
Lange Stecknuss SW 15 ________________
Klauenschlssel SW 17 ________________
Torx-Werkzeugsatz ____________________
Werkstatthandbuch BFM 2012
8008
8012
8018
8189
Spezialwerkzeug:
Halter fr Einspritzventil ______________ 110 110
Auszieher fr Einspritzventil ___________ 110 030
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Bei Arbeiten an der Einspritzausrstung auf grte
Sauberkeit achten. Zur Prfung der Einspritzventile
nur reines Prfl nach ISO 4113 oder sauberen
Dieselkraftstoff verwenden.
1.
Einspritzventile ausbauen.
1.1 Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbauen. Kabelstecker von Abstellmagnet, Regler
und Temperaturgeber abziehen. Halteblech zur
Seite schwenken.
1.2 Einspritzleitungen abbauen.
Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden.
Die Anschlsse an Einspritzventilen und
Einspritzpumpen mit Schutzkappen verschlieen
35236
3
5
35237
1.3 Pratzen abbauen und Einspritzventile herausnehmen.
Hinweis: Bei Festsitz Ausziehvorrichtung 150 800
mit Auszieher 110 030 verwenden.
Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 660
herausziehen.
3
5
35238
2003 / 0312 0361
2.00.03
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2.
Die Einspritzventile sind leckkraftstofflos.
Der anfallende Kraftstoff kann nicht abflieen und
sammelt sich oberhalb der Dsennadel im Federraum des Dsenhalters. Ein Bettigen des Handhebels des Dsenprfgertes ist dann nicht mehr mglich.
Damit der Druck im Federraum abgebaut werden
kann, muss vor jeder Prfung die Spannmutter gelst und wieder nach Anziehvorschrift festgedreht
werden.
00000
Einspritzventile prfen
1
2
7
6
2.1 Spannmutter ca. 180 lsen und wieder festdrehen. Halter 110 110 fr Einspritzventil verwenden.
Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm
35239
4
e
2.2 Einspritzventil an das Dsenprfgert 8008
anbauen.
Achtung !
Hnde weg vom Dsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutvergiftung fhren.
35240
6
e
9
5
31079
2.00.04
2002 / 0312 0361
2.3 Hebel des Dsenprfgertes 8008 bei zugeschaltetem Manometer langsam niederdrcken. Der Druck bei dem der Zeiger
stehen bleibt oder pltzlich abfllt, ist der
ffungsdruck.
ffnungsdruck: 220 bar
Hinweis: Nach ca. 3 - 4 Hben hat sich der Druck
im Federraum wieder aufgebaut.
Die Spannmutter muss erneut gelst und
wieder nach Anziehvorschrift festgedreht
und die Prfung wiederholt werden.
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
English
Franais
Espaol
2.
2.
2.
Check injectors
The injectors are not equipped with bores
for leak off fuel.
The surplus fuel cannot be discharged
and accumulates in the space above the
injector needle in the area of the spring
of the injector holder. Actuation of the
manual lever of the injector tester is no
longer possible in this case.
For relieving the pressure in the area
of the spring, slacken the tensioning nut
before each test and re-tighten to the
specified torque after the test.
2.1 Slacken tensioning nut by
approx. 180 and re-tighten. Use
dolly 110 110 for injector.
Specified tightening
torque: 30 40 Nm
2.2 Connect injector to
nozzle tester 8008
Caution:
Beware of injection nozzle jet. The
fuel penetrates deeply into the skin
and may cause blood poisoning.
2.3 With pressure gauge switched-on,
slowly press lever of nozzle tester
8008 down.
The pressure at which the gauge
pointer stops or suddenly drops is
the opening pressure.
Opening pressure: 220 bar
Note: The pressure will build-up again in
the area of the spring after approx.
3 4 strokes. Slacken the
tensioning nut once again,
re-tighten to specified tightening
torque and repeat the test.
Contrle des injecteurs
Les injecteurs sont des injecteurs sans
fuites.
Le combustible ne peut donc scouler
et samasse au-dessus de laiguille de
linjecteur dans la chambre de ressort. Il
nest plus alors possible dactionner Le
levier de la pompe dessai.
Pour pouvoir dtendre la pression dans
la chambre de ressort, il faut, avant
chaque contrle desserrer lcrou-raccord
et le resserrer ensuite selon prescription
de serrage.
2.1 Desserrer lcrou-raccord denv.
180 et le resserrer. Utiliser le
dispositif dimmobilisation 110 110
pour injecteur.
Prescription de serrage: 30 40 Nm
2.2 Monter linjecteur sur la pompe
dessai 8008.
Attention!
Tenir les mains hors du jet des
injecteurs. Le combustible pntre
profondment dans la chair et risque
de provoquer un empoisonnement
du sang.
Comprobacin de los inyectores.
Los inyectores son del tipo sin
combustible sobrante.
El combustible que se produzca no puede
salir y se acumula por encima de la aguja
en la cmara de resorte del portainyector.
En tal situacin, ya no es posible accionar
la palanca manual del comprobador de
inyectores.
Para poder reducir la presin que se ha
establecido en la cmara de resorte es
necesario, antes de cada comprobacin,
aflojar la tuerca de unin y volver a
apretarla segn prescripcin.
2.1 Aflojar la tuerca de unin girndola
unos 180 y volver a apretarla.
Utilizar el dispositivo de retencin
110 110 para inyector.
Prescripcin de apriete: 30 40 Nm
2.2 Montar el inyector en el comprobador
8008.
Atencin
Mantener alejadas las manos del
chorro del inyector, pues el combustible se introduce en la carne y
destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicacin.
2.3 Avec manomtre branch,
abaisser lentement le levier de la
pompe dessai 8008. La pression
laquelle aiguille simmobilise ou
chute brusquement est la pression
douverture.
2.3 Con el manmetro conectado,
bajar lentamente la palanca del
comprobador 8008. La presin a
la que la aguja del manmetro se
detenga o caiga repentinamente,
es la presin de apertura.
Pression douverture: 220 bars
Presin de apertura: 220 bar
Nota: Aprs env. 3 4 courses, la
pression sest nouveau tablie
dans la chambre de ressort.
Il faut de nouveau desserrer
lcrou-raccord et le resserrer
selon prescriptions de serrage
puis recommencer lessai.
2002 / 0312 0361
Nota: Despus de accionar unas 3 a 4
veces la palanca del comprobador,
existe de nuevo presin en la
cmara de resorte. Es necesario
aflojar la tuerca de unin, volver a
apretarla segn prescripcin y
repetir la comprobacin.
2.00.04
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Franais
Espaol
2.4 Measured values are final once
the results of three tests remain
constant.
2.4 Si les rsultats de mesure de
3 essais sont identiques, ils peuvent
tre considrs comme valables.
2.4 Si los valores medidos durante 3
comprobaciones son idnticos,
pueden ser considerados vlidos.
3.
3.
3.
Setting of injectors
Rglage des injecteurs
Ajuste de los inyectores
3.1 For a correction of the opening
pressure:
Remove injector from nozzle tester
8008. Remove tensioning nut and
uninstall all components. Use dolly
110 110 for the injector.
3.1 Si la pression douverture doit
tre corrige: dmonter linjecteur
de la pompe dessai 8008.
Dvisser lcrou-raccord, dmonter
toutes les pices. Utiliser le
dispositif dimmobilisation 110 110
pour injecteur.
3.1 Si la presin de apertura deber
ser corregida:
Desmontar el inyector del
comprobador 8008. Desenroscar la
tuerca de unin y desmontar todas
las piezas. Utilizar el dispositivo
de retencin 110 110 para inyector.
3.2 Sequence of parts disassembly and
re-assembly:
3.2 Suite du dmontage et du remontage
individuel
3.2 Secuencia del despiece:
1. Tensioning nut
2. Nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shim
1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pice intermdiaire
4. Poussoir
5. Ressort
6. Cale de rglage
1. Tuerca de unin
2. Inyector
3. Pieza intermedia
4. Perno de presin
5. Resorte de presin
6. Arandela de reglaje
3.3 Rgler la pression douverture en
choisissant la cale de rglage
requise. Une cale plus paisse
donne une pression douverture plus
leve. Rassembler linjecteur.
Serrer lcrou-raccord.
3.3 Ajustar la presin de apertura
eligiendo la arandela adecuada.
Una arandela ms gruesa
aumenta la presin. Ensamblar el
inyector. Apretar la tuerca de unin.
Specified tightening
torque: 30 40 Nm
Prescription de serrage: 30 40 Nm
Prescripcin de apriete: 30 40 Nm
Check injector on nozzle tester 8008
once again.
Contrler de nouveau linjecteur sur
la pompe dessai 8008.
Ensayar el inyector de nuevo sobre
el comprobador 8008.
3.3 Adjust opening pressure by selecting
appropriate shim. A thicker shim
will increase the opening pressure.
Re-assemble injector. Tighten
tensioning nut.
2.00.05
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Deutsch
2.4 Sind die Messwerte von 3 Prfungen gleich,
knnen sie als gltig betrachtet werden.
Werkstatthandbuch BFM 2012
6
9
31079
3.
Einspritzventile einstellen
3.1 Muss der ffnungsdruck korrigiert werden:
Einspritzventil von Dsenprfgert 8008 abbauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile
ausbauen. Halter 110 110 fr Einspritzventil
verwenden.
1
7
35241
3.2 Folge der Einzelde- und montage
1. Spannmutter
2. Dse
3. Zwischenstck
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
35242
3.3 Durch Auswahl der erforderlichen Ausgleichscheibe den ffnungsdruck einstellen. Strkere
Ausgleichscheibe ergibt hheren ffnungsdruck. Einspritzventil zusammenbauen. Spannmutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm
Einspritzventil auf dem Dsenprfgert 8008
erneut prfen.
2
8
7
6
35243
2002 / 0312 0361
2.00.05
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6
e
4.
Prfung auf Dichtheit
4.1 Dse und Dsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen.
Handhebel des Prfgertes langsam niederdrcken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher
abgelesenen ffnungsdruckes erreicht werden.
31080
9
e
4.2 Dse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden
kein Tropfen abfllt.
35244
9
e
4.3 Fllt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu
zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen
zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muss
die Dse erneuert werden.
Nacharbeit ist nicht zulssig.
35245
2.00.06
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
English
Franais
Espaol
4.
4.
4.
Leak test
Contrle dtanchit
Prueba de estanqueidad
4.1 Dry nozzle and nozzle holder by
compressed air. Press hand lever of
tester slowly down until a pressure
of approx. 20 bar below the previous
opening pressure reading is attained.
4.1 Scher linjecteur et le porte-injecteur
scher au jet dair.
Abaisser lentement le levier de la
pompe dessai jusqu env. 20 bars
au-dessous de la pression
douverture releve prcdemment.
4.1 Secar el inyector y el portainyector,
soplndolos con aire.
Llevar la palanca manual del comprobador lentamente hacia abajo
hasta alcanzar un valor de aprox.
20 bar por debajo de la presin de
apertura leda previamente.
4.2 The nozzle is leak proof if there is no
dripping within 10 seconds.
4.2 Linjecteur est tanche, si aucune
goutte ne scoule plus pendant
10 secondes.
4.2 El inyector es estanco si despus de
10 segundos no sale ni una gota de
lquido.
4.3 If there is dripping, dismantle the
injector and clean to remedy the
leak. If this does not work, replace
the nozzle by a new one.
4.3 Si une goutte scoule, il faut
dsassembler linjecteur et liminer
la fuite par nettoyage. Si linjecteur
goutte toujours, il doit tre remplac.
4.3 Si cae una gota, es necesario despiezar el inyector y limpiarlo para
eliminar la falta de estanqueidad.
Si esto no surte el efecto deseado,
el inyector deber ser sustituido por
otro nuevo.
No reworking allowed!
Ne jamais rectifier les injecteurs.
2002 / 0312 0361
No est permitido rectificar el
inyector.
2.00.06
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Franais
Espaol
5.
5.
5.
Buzzing and spray pattern test
Switch-off pressure gauge of tester.
The buzzing test permits audible
checking for ease of movement of the
nozzle needle in the nozzle body.
New injectors compared to used ones
have a different buzzing sound.
This buzzing sound deteriorates by
wear in the area of the needle seat.
If there is no buzzing of a nozzle
despite cleaning, it must be replaced
by a new one.
A used injector must produce an
audible buzzing sound upon rapid
actuation of the hand lever and
provide for a well atomised spray
pattern. The spray pattern may differ
noticeably from that of a new injector.
6.
Re-installation of injectors
Contrle du crissement et du jet
Desconectar el manmetro del
comprobador.
La comprobacin del ronquido
permite controlar acsticamente la
facilidad de movimiento de la aguja
dentro del cuerpo del inyector. El
comportamiento en el ronquido de
un inyector nuevo es diferente del
de un inyector usado.
Se empeora por el desgaste en la
zona de asiento de la aguja. Si, tras
la limpieza, el inyector no produce
el ronquido caracterstico, habr
que sustituirlo por otro nuevo.
Al accionarse rpidamente la
palanca del comprobador, un inyector
usado debe roncar audiblemente y
producir un chorro bien pulverizado,
pudiendo diferir la forma de ste
notablemente de la que genera un
inyector nuevo.
Dbrancher le manomtre de la
pompe dessai.
Le contrle du crissement est un
contrle acoustique du dplacement
de laiguille dans le corps de
linjecteur. Les injecteurs neufs
prsentent un comportement
de crissement diffrent de celui
des injecteurs usags.
Par suite de lusure au niveau du
logement de laiguille, il se dgrade.
Si malgr nettoyage un injecteur
ne crisse plus, il doit tre remplac
par un injecteur neuf.
Lorsque le levier est actionn
rapidement, un injecteur usag doit
prsenter un crissement audible tout
en pulvrisant bien. La forme du
jet peut ici tre nettement diffrente
de celle dun injecteur neuf.
6.
Remontage des injecteurs
Comprobacin del ronquido y
chorro del inyector
6.
Montaje de los inyectores
6.1 Place new slightly greased
sealing rings onto injectors and
install injectors.
6.1 Emmancher des bagues dtanchit
neuves avec un peu de graisse
sur les injecteurs et mettre en place
les injecteurs.
6.1 Colocar los anillos de junta
nuevos con un poco de grasa sobre
los inyectores e introducir stos.
Note: This notch on the injectors must
face away from the claws.
Nota: Le lamage sur les injecteurs doit se
trouver du ct oppos aux pattes.
Nota: El rebaje existente en los
inyectores debe estar orientado
hacia el lado opuesto a las garras.
6.2 Place claws in place and tighten bolts
hand tight.
6.2 Poser les pattes et visser lgrement
les vis.
6.2 Colocar las garras y enroscar los
tornillos, dejndolos sueltos.
2.00.07
2002 / 0312 0361
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Deutsch
5. Schnarr- und Strahlprfung
Manometer des Prfgertes abschalten.
Die Schnarrprfung ermglicht eine hrbare
Prfung der Leichtgngigkeit der Dsennadel im
Dsenkrper. Neue Einspritzventile haben gegenber gebrauchten ein gendertes Schnarrverhalten.
Durch Verschlei im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich. Schnarrt eine Dse trotz
Reinigung nicht, mu sie durch eine neue ersetzt werden.
Ein gebrauchtes Einspritzventil muss bei
schneller Hebelttigkeit hrbar schnarren und
dabei gut zerstubt abspritzen. Das Strahlbild
kann dabei gegenber dem eines neuen
Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.
6.
Werkstatthandbuch BFM 2012
9
e
35246
Einspritzventile einbauen
6.1 Neue Dichtringe mit etwas Fett auf die
Einspritzventile aufschieben und Einspritzventile einsetzen.
Hinweis: Die Ansenkung auf den Einspritzventilen
muss von den Pratzen weg zeigen
8
5
35247
6.2 Pratzen aufsetzen und Schrauben lose einschrauben.
4
8
35248
2002 / 0312 0361
2.00.07
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6.3 Neue Einspritzleitungen mit Dichtgummis anbauen. berwurfmuttern fingerfest aufschrauben.
Hinweis: Bei Montage der Einspritzleitungen mssen die Dichtkonen exakt aufeinandersitzen.
Ein Nachbiegen ist nicht zulssig.
Die Einspritzleitungen drfen nicht 2x
verwendet werden.
35249
4
6
6.4 Schrauben der Pratzen festdrehen.
Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm
35250
4
6
6.5 berwurfmuttern der Einspritzleitungen an den
Einspritzpumpen und Einspritzventilen mit einem Drehmoment von ca. 5 Nm vorspannen.
Danach berwurfmuttern festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm
Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden.
35251
4
0
35252
2.00.08
2002 / 0312 0361
7.
Zylinderkopfhaube aufbauen.
7.1 Dichtung auflegen.
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
English
Franais
Espaol
6.3 Attach new injection lines with
sealing rubber elements. Tighten
cap screws finger-tight.
6.3 Monter de nouvelles tuyauteries
dinjection avec des joints en
caoutchouc. Faire un vissage
manuel des crous-raccord.
6.3 Montar tuberas de inyeccin nuevas
con las obturaciones de goma.
Enroscar las tuercas de unin con
los dedos.
Note: When installing the injection lines
make sure that sealing cones are
exactly aligned one on top of the
other.
Subsequent bending is not
allowed. Injection lines must
not be re-used.
Nota: Lors du montage des tuyauteries
dinjection, les cnes dtanchit
doivent concider exactement.
Un cintrage de rectification nest
pas admissible. Les tuyauteries
dinjection ne doivent pas tre
utilises deux fois.
Nota: Al hacer el montaje de las
tuberas de inyeccin es
imprescindible que los conos
de cierre estanco se asienten
exactamente uno sobre otro.
No es admisible curvar
ni reutilizar las tuberas
de inyeccin.
6.4 Tighten bolts of claws.
6.4 Serrer dfinitivement les vis
des pattes.
6.4 Apretar los tornillos de
las garras.
Specified tightening
torque: 16 + 5 Nm
6.5 Pre-tension cap nuts of injection
lines on injection pumps and injection
nozzles to a tightening torque of
approx. 5 Nm. Then tighten cap nuts.
Prescripcin de apriete: 16 + 5 Nm
Prescription de serrage: 16 + 5 Nm
6.5 Prserrer les crous-raccord des
tuyauteries dinjection sur les
pompes dinjection et injecteurs
avec un couple denv. 5 Nm.
Ensuite les serrer dfinitivement.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm
6.5 Apretar las tuercas de unin de las
tuberas de inyeccin en las bombas
de inyeccin e inyectores inicialmente
con aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
en definitiva.
Prescripcin de apriete: 25 + 3,5 Nm
Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018.
Nota: Utiliser la cl griffes 8018.
Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
7.
7.
7.
Mount inspection cover
7.1 Install gasket.
Montage du cache-culbuteurs
7.1 Poser les joints.
2002 / 0312 0361
Montaje de la tapa de culata.
7.1 Colocar la junta.
2.00.08
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Franais
Espaol
7.2 Fit inspection cover and
supporting plate. Tighten bolts.
Make sure sealing rubber
elements are correctly installed
in inspection cover.
7.2 Monter le cache-culbuteurs et
la tle de retenue. Serrer les vis.
Veiller au bon positionnement
du joint en caoutchouc dans
le cache-culbuteurs.
7.2 Montar la tapa de culata y la chapa
de soporte. Apretar los tornillos.
Prestar atencin al asiento correcto
de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Specified tightening torque: 11 Nm
Prescription de serrage: 11 Nm
Prescripcin de apriete: 11 Nm
Fit new seal to pressure control
valve if necessary. Tighten bolts.
Monter la soupape rgulatrice de
pression avec un joint neuf. Serrer
les vis.
Montar la vlvula reguladora de
presin, en su caso, con una junta
nueva. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm
Prescription de serrage: 8,5 Nm
Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
7.3 Fit cable connector on cut-off
solenoid and governor.
7.3 Brancher le connecteur de cble sur
llectroaimant darrt et le rgulateur.
7.3 Enchufar los cables en el solenoide
de parada y el regulador.
7.4 Fit cable connector to temperature
sensor.
7.4 Brancher le connecteur de cble sur
la sonde de temprature.
7.4 Enchufar los cables en los sensores
de temperatura.
2.00.09
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Deutsch
7.2 Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen.
Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der
Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten
Anziehvorschrift: 11 Nm
Druckregelventil ggf. mit neuer Dichtung anbauen. Schrauben festdrehen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
0
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35253
7.3 Kabelstecker an Abstellmagnet und Regler aufstecken.
35254
7.4 Kabelstecker an Temperaturfhler aufstecken.
35255
2002 / 0312 0361
2.00.09
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
00000
2002 / 0312 0361
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
English
Franais
Espaol
2002 / 0312 0361
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Pression de compression
Presin de compresin
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
Compression testing device: ______ 8005
Torx tool kit: ___________________ 8189
Outillage standard:
Compressiomtre ______________ 8005
Jeu doutils Torx _______________ 8189
Herramientas comerciales:
Compresmetro ________________ 8005
Juego de herramientas Torx ______ 8189
Special tools:
Adapter: ___________________ 100 110
Outillage spcial:
Elment raccord _____________ 100 110
Herramientas especiales:
Pieza de empalme ___________ 100 110
Remove injectors, see Chapter
Check of Injectors. Check and adjust
valve clearance if necessary, see
Chapter Valve Clearance Adjustment.
Pour le dmontage des injecteurs, voir
Contrle des injecteurs. Contrler le jeu
des soupapes, le cas chant le rgler,
voir Rglage du jeu des soupapes.
Desmontar los inyectores, ver apartado
Inyector. Verificar y, en su caso,
ajustar el juego de vlvulas, ver apartado
Juego de vlvulas.
1. Install connecting piece 100 110 with
sealing ring.
1. Insrer llment raccord 100 110
avec une bague dtanchit.
1. Meter la pieza de empalme
100 110 con un anillo de junta.
2. Fit claws in place. Tighten bolt.
2. Poser la patte. Serrer la vis.
2. Colocar la garra. Apretar el tornillo.
3. Screw on adapter for connecting
element 100 110.
3. Visser ladaptateur pour llment
raccord 100 110.
3. Enroscar el adaptador para la pieza
de empalme 100 110.
2.00.11
2002 / 0312 0361
Kompressionsdruck
Compression pressure
Pression de compression
Presin de compresin
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprfer _______________ 8005
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Anschlussstck _____________________ 100 110
Einspritzventile ausbauen, siehe Einspritzventil prfen. Ventilspiel kontrollieren ggf. einstellen, siehe
Ventilspiel einstellen.
1. Anschlussstck 100 110 mit Dichtring einsetzen.
4
7
0
35256
2. Pratzen aufsetzen. Schraube festdrehen.
35257
3.
Adapter fr Anschlussstck 100 110 aufschrauben.
35258
2002 / 0312 0361
2.00.11
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Kompressionsdruck
Compression pressure
Pression de compression
Presin de compresin
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
6
4. Kompressionsdruckprfer 8005 anschlieen.
Motor mit Starter durchdrehen.
35259
5. Kompressionsdruckmessung an jedem Zylinder
durchfhren.
Kompressionsdruck: 30 - 38 bar
Der gemessene Kompressionsdruck ist abhngig von der Anlassdrehzahl whrend des
Messvorganges und der Hhenlage des
Motoraufstellortes.Grenzwerte sind daher nicht
genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines Motors untereinander anzusehen.
Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch die Demontage der betroffenen
Zylindereinheit die Ursache ermittelt werden.
31081
3
4
35260
2.00.12
2002 / 0312 0361
6. Kompressionsdruckprfer 8005 und Anschlussstck 100 110 abbauen.
Einspritzventile einbauen, sh. Einspritzventile
prfen.
Kompressionsdruck
Compression pressure
Pression de compression
Presin de compresin
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
English
Franais
Espaol
4. Connect compression gauge 8005.
Crank engine with starter.
4. Brancher le compressiomtre 8005.
Virer le moteur laide du dmarreur.
4. Unir el compresmetro 8005.
Hacer girar el motor con ayuda
del arrancador.
5. Carry out a compression
measurement for each cylinder.
5. Mesurer la pression de compression
sur chaque cylindre.
5. Medir la presin de compresin
de cada cilindro.
Compression: 30 38 bar
Pression de compression: 30 38 bars
Presin de compresin: 30 38 bar
The measured compression depends
on the speed of the starter during the
measurement and on the altitude
of the site of installation of the engine.
Limit values cannot be specified
exactly therefore.
A compression measurement
should be considered hence only as
a comparative measurement of all
cylinders of an engine. If the
measurement results in a variation of
more than 15%, trouble shooting
should take place in form of a complete
disassembly of the cylinder unit.
La pression de compression mesure
dpend de la vitesse de dmarrage
durant le relev et de laltitude du site
dinstallation du moteur. Des valeurs
exactes ne peuvent donc pas tre
dtermines.
Le relev de la pression de
compression est uniquement
recommand comme relev
comparatif de lensemble des
cylindres dun moteur. Si lcart relev
est suprieur 15%, il faut en
dterminer la cause par dmontage
des units de cylindre en question.
La presin de compresin medida
depende de la velocidad de arranque
durante la medicin y de la altitud del
lugar de instalacin del motor. Por
tanto, no es posible fijar exactamente
valores lmite.
La medicin de compresin se
aconseja solamente como una
medida de comparacin entre todos
los cilindros de un mismo motor.
Si se verifican diferencias superiores
al 15%, se debera buscar la causa
desmontando la unidad de cilindro
afectada.
6. Remove compression tester 8005 and
connecting element 100 110.
Install injectors , see Chapter
Check of Injectors.
6. Dmonter le compressiomtre 8005
et llment raccord 100 110.
Pour le montage des injecteurs, voir
Contrle des injecteurs.
2002 / 0312 0361
6. Desmontar el compresmetro 8005 y
la pieza de empalme 100 110.
Montar los inyectores, ver apartado
Inyector.
2.00.12
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
English
Franais
Espaol
Check thermostat in
removed condition
Contrle du thermostat
ltat dmont.
Comprobacin del termostato
en estado desmontado.
1. Measure dimension a on the
thermostat.
1. Relever la cote A sur le
thermostat.
1.
Note: a = stroke beginning at approx.
83 2C (T1)
b = stroke ending at
approx. 95C (T2)
Nota: a = dbut de course
env. 83 2C (T1)
b = fin de course
env. 95C (T2)
Nota: a = comienzo del recorrido a
aprox. 83 2 C (T1)
b = fin del recorrido a
aprox. 95 C (T2)
2. Heat up thermostat in the
water bath.
2. Rchauffer le thermostat en
bain deau.
2. Calentar el termostato en el bao
Mara o de agua.
For a determination of the exact
opening point, the temperature reading
should take place as closely as
possible to the thermostat, however,
without contacting the latter.
The water must be continuously
stirred to arrive at a uniform distribution
of temperature. The rate of rise of
temperature should not exceed 1C/
min. at a maximum otherwise opening
will be delayed correspondingly.
3. Measure dimension b on the
thermostat.
Stroke length at indicated temperature
(T2) 8 mm at a minimum.
2.00.13
Pour dterminer le dbut douverture
prcis, le relev de temprature est
faire le plus prs possible du
thermostat, sans le toucher.
En vue dune rpartition uniforme de
la temprature, il convient dagiter
leau en permanence. Laugmentation
de temprature ne doit pas dpasser
1C/mn, sinon le dbut douverture
est retard dautant.
3. Relever la cote b sur le
thermostat.
Course pour la temprature indique
(T2) 8 mm mini.
2002 / 0312 0361
Medir la distancia a en el
termostato.
Con el objeto de determinar el exacto
comienzo de apertura, la medicin
de la temperatura debera efectuarse
lo ms cerca posible del termostato
sin tocarlo, removiendo en ello
constantemente el agua para obtener
una distribucin uniforme de la
temperatura. La subida de la temperatura no debera ser superior a 1C
por minuto; en otro caso, el comienzo
de apertura experimentara el
correspondiente retraso.
3. Medir la distancia b en
el termostato.
Recorrido a la temperatura indicada
(T2): 8 mm como mnimo.
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Deutsch
Thermostat prfen im ausgebauten Zustand.
1. Ma "a" am Thermostat messen.
Hinweis: "a" = Hubbeginn bei ca. 83 2C (T1)
"b" = Hubende bei ca. 95 C (T2)
Werkstatthandbuch BFM 2012
6
9
5
e
31474
2. Thermostat im Wasserbad erwrmen.
Zur Ermittlung des genauen ffnungsbeginn
sollte die Temperatur mglichst nah am Thermostaten gemessen werden, ohne diesen zu berhren.
Das Wasser ist hierbei wegen einer gleichmigen Temperaturverteilung stndig umzurhren.
Der Temperaturanstieg sollte nicht schneller als
1C/min erfolgen, andernfalls verzgert sich der
ffnungsbeginn entsprechend.
6
9
5
e
31475
3. Ma "b" am Thermostat messen.
Hubweg bei angegebener Temperatur (T2) min.
8 mm.
6
9
e
31474
2002 / 0312 0361
2.00.13
Prfen und Einstellen
Control and adjustment
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
2003 / 0312 0361
2012
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
3. Bauteile instand setzen
Baugruppe
01
01
05
05
06
07
08
09
10
11
19
27
33
72
83
83
Benennung
Kurbelgehuse
Vorderer Deckel / Schmierlpumpe
Kurbelwelle
Starterzahnkranz / Schwungrad
Pleuelstange
Kolben
Zylinderkopf
Rderkasten
Nockenwelle
Kipphebel
Einspritzventil
Regelstange
Luftpresser
Massenausgleichswelle
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Seite
3.01.01 3.01.07
3.01.11 3.01.12
3.05.15 3.05.16
3.05.19
0.06.23 3.06.27
3.07.31 3.07.33
3.08.37 3.08.41
3.09.45
3.10.49
3.10.53 3.10.54
3.19.57 3.19.59
3.27.63
3.33.67
3.72.71
3.83.75 3.83.77
3.83.81 3.83.82
3
English
3. Repair of components
Assembly Group
01
01
05
05
06
07
08
09
10
11
19
27
33
72
83
83
Description
Crankcase
Front cover / Lube oil pump
Crankshaft
Starter ring gear / flywheel
Connecting rod
Piston
Cylinder head
Timing case
Camshaft
Rocker arm bracket
Injector
Control rod
Air compressor
Mass balancing shaft
Hydraulic pump drive
Hydraulic pump with fastening flange
2002 / 0312 0361
Page
3.01.01 3.01.07
3.01.11 3.01.12
3.05.15 3.05.16
3.5.19
3.06.23 3.06.27
3.07.31 3.07.33
3.08.37 3.08.41
3.09.45
3.10.49
3.10.53 3.10.54
3.19.57 3.19.59
3.27.63
3.33.67
3.72.71
3.83.75 3.83.77
3.83.81 3.83.82
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Werkstatthandbuch BFM 2012
Franais
3. Remise en tat des composants
Groupe
01
01
05
05
06
07
08
09
10
11
19
27
33
72
83
83
Dsignation
Bloc-moteur
Couvercle avant / pompe huile de graissage
Vilebrequin
Couronne de dmarreur / Volant
Bielle
Piston
Culasse
Carter de distribution
Arbre cames
Support de culbuteur
Injecteur
Crmaillre
Compresseur dair
Arbre masses dquilibrage
Entranement de pompe hydraulique
Pompe hydraulique avec bride de fixation
Page
3.01.01 3.01.07
3.01.11 3.01.12
3.05.15 3.05.16
3.05.19
3.06.23 3.06.27
3.07.31 3.07.33
3.08.37 3.08.41
3.09.45
3.10.49
3.10.53 3.10.54
3.19.57 3.19.59
3.27.63
3.33.67
3.72.71
3.83.75 3.83.77
3.83.81 3.83.82
3
Espaol
3. Reparacin de componentes
Grupo de construccin
01
01
05
05
06
07
08
09
10
11
19
27
33
72
83
83
Denominacin
Bloque motor
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante
Cigeal
Corona del volante / Volante
Biela
Pistn
Culata
Crter de la distribucin
Arbol de levas
Soporte de balancines
Inyector
Cremallera
Compresor de aire
Eje equilibrador
Accionamiento de bomba hidrulica
Bomba hidrulica con brida de fijacin
2002 / 0312 0361
Pgina
3.01.01 3.01.07
3.01.11 3.01.12
3.05.15 3.05.16
3.05.19
3.06.23 3.06.27
3.07.31 3.07.33
3.08.37 3.08.41
3.09.45
3.10.49
3.10.53 3.10.54
3.19.57 3.19.59
3.27.63
3.33.67
3.72.71
3.83.75 3.83.77
3.83.81 3.83.82
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
Internal dial gauge
External screw type micrometer
Outillage standard:
Appareil de mesure intrieure
Micromtre extrieur
Herramientas comerciales:
Micrmetro para interiores
Micrmetro para exteriores (palmer)
Special tools:
Assembly tool for
control rod sleeves ___________ 110 470
Assembly tool for
MAG sleeves ________________ 143 780
Assembly tool for
camshaft sleeves ____________ 143 840
Outillage spcial:
Outil de montage pour
douilles de crmaillre ________ 110 470
Outil de montage pour bagues
darbre masses dquilibrage __ 143 780
Outil de montage pour
bagues darbre cames _______ 143 840
Herramientas especiales:
Herramienta de montaje para
casquillos de cremallera _______ 110 470
Herramienta de montaje para
casquillos de ejes equilibradores 143 780
Herramienta de montaje para
casquillos de rbol de levas ____ 143 840
1.
1.
1.
Clean crankcase and inspect for
damage
Nettoyage et contrle visuel du
bloc-moteur.
Limpieza e inspeccin visual del
bloque motor
1.1 Remove locking screws. Clean
crankshaft and subject to a visual
inspection for damage.
1.1 Dvisser les bouchons filets.
Nettoyer le bloc-moteur et linspecter
quant aux endommagements
1.1 Quitar los tapones roscados.
Limpiar el bloque motor y examinarlo
visualmente en cuanto a daos.
2.
2.
2.
3
Gauge bearing bores / bearing
shells (if necessary)
2.1 Mount bearing cover /bearing shells
and tighten bolts.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque:
1st lock down angle
2nd lock down angle
50 Nm
90
90
2.2 Use internal dial gauge for
measuring bearing bores / bearing
shells at points 1 and 2 on
planes a and b.
Mesure des alsages de paliers et
coussinets (le cas chant)
2.1 Monter les chapeaux / coussinets de
paliers et serrer les vis.
Prescription de serrage.
Couple de prserrage
50 Nm
1er angle de serrage dfinitif
90
2e angle de serrage dfinitif
90
2.1 Mesurer les alsages / coussinets
de paliers aux points 1 et 2
dans les plans a et b avec
un appareil de mesure intrieure.
Medicin de los taladros de
alojamiento / semicojinetes
(en caso de necesidad)
2.1 Montar las tapas de cojinete /
semicojinetes y apretar los tornillos.
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
1er ngulo de reapriete
2 ngulo de reapriete
50 Nm
90
90
2.2 Sirvindose del micrmetro para
interiores, medir los taladros de
alojamiento / semicojinetes en los
puntos 1 y 2 e los planos a y b.
Nominal bore diameter:
Bearing bores
89.0 89.022 mm
Bearing shells
84.03 84.072 mm
Cote nominale:
Alsages de palier 89,0 89,022 mm
Coussinets
de palier
84,03 84,072 mm
Medida nominal:
Taladros de
alojamiento
Semicojinetes
Clearance bearing /
crankshaft
0.03 0.092 mm
Jeu des paliers
de vilebrequin
Juego entre cojinete
y cigeal
0,03 0,092 mm
3.01.01
0,03 0,092 mm
2002 / 0312 0361
89,0 89,022 mm
84,03 84,072 mm
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliche Werkzeuge:
Innenmessgert
Bgelmessschraube
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug fr
Regelstangenbuchsen _______________ 110 470
Montagewerkzeug fr
MAG-Buchsen ______________________ 143 780
Montagewerkzeug fr
Nockenwellenbuchsen _______________ 143 840
1.
Kurbelgehuse reinigen und sichtprfen.
1
9
1.1 Verschlussschrauben herausschrauben.
Kurbelgehuse reinigen und auf Beschdigung
sichtprfen.
31082
2.
Lagerbohrungen / Lagerschalen messen
(bei Bedarf)
2
6
2.1 Lagerdeckel / Lagerschalen montieren und
Schrauben anziehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
50 Nm
90
90
30177
2.2 Lagerbohrungen / Lagerschalen an den Punkten "1" und "2" in der Ebene "a" und "b" mit
Innenmessgert messen.
Nennma:
Lagerbohrungen
Lagerschalen
89,0 - 89,022 mm
84,03 - 84,072 mm
Lagerspiel
zur Kurbelwelle
0,03 - 0,092 mm
33785
2002 / 0312 0361
3.01.01
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
3. Zylinder messen
Zum Messen der Zylinder mssen die Lagerdeckel
ordnungsgem montiert sein.
3.1 Innenmessgert auf 101 mm einstellen.
30178
3.2 Durchmesser der Zylinder:
Nennma
Verschleigrenze:
101 + 0,02 mm
101,1 mm
30179
3.3 Zylinder in der Motorlngsachse a und Motorquerachse b
31083
3.4 - und in der Ebene 1-3 messen.
Bei verschlissenen Zylindern kann das Kurbelgehuse in unseren Service-Centern auf bermazylinder 101,5 mm aufgehont werden.
35298
3.01.02
2002 / 0312 0361
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
3.
3.
3.
Gauging of cylinders
Mesure des cylindres
Medicin de los cilindros.
For cylinder gauging, bearing covers must
be properly installed.
Pour mesurer les cylindres, les chapeaux
de palier doivent tre correctement monts.
Para poder medir los cilindros, las
tapas de cojinete deben estar montadas
correctamente.
3.1 Set internal dial gauge to 101 mm.
3.1 Ajuster lappareil de mesure
intrieure sur 101 mm.
3.1 Ajustar el micrmetro para
interores a 101 mm.
3.2 Gauge cylinder diameter:
3.2 Diamtre des cylindres:
3.2 Dimetro de los cilindros:
Nominal diameter:
Wear limit:
101 + 0.02 mm
101.1 mm
Cote nominale
Limite dusure
101 + 0,02 mm
101,1 mm
Medida nominal:
Lmite de desgaste:
101 + 0,02 mm
101,1 mm
3
3.3 Gauge cylinders in the longitudinal
axis a and transversal axis b of
engine
3.3 Mesurer les cylindres dans laxe
longitudinal moteur a et laxe
transversal moteur b
3.3 Medir los cilindros en los ejes
longitudinal a y transversal b
del motor
3.4 and also in planes 1-3
3.4 et dans les plans 1 3.
3.4 y en los planos 1 a 3.
Crankcases can be honed up to oversize cylinders 101.5 mm in our Service
Centers if cylinders are worn out.
En cas dusure des cylindres, le
bloc-moteur peut tre agrandi la cote
surdimensionne de cylindre de
101,5 mm par pierrage dans nos
centres de service.
Si los cilindros estn desgastados,
existe la posibilidad de hacer bruir el
bloque motor en uno de nuestros
Centros de Servicio, de modo que se
obtengan cilindros de sobremedida
de 101,5mm .
2002 / 0312 0361
3.01.02
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
English
Franais
Espaol
4.
4.
4.
Gauge camshaft bearing bushes
Mesure des bagues de palier
darbre cames
Medicin de los casquillos de
soporte del rbol de levas.
4.1 Set internal dial gauge to 63 mm.
4.1 Ajuster lappareil de mesure
intrieure sur 63 mm.
4.1 Ajustar el micrmetro para interiores
a 63 mm.
4.2 Schematic drawing for gauging
bearing bushes at points 1 and 2 in
planes a and b.
4.2 Schma de mesure des bagues de
palier aux points 1 et 2 dans les plans
a et b.
4.2 Esquema para medir los
casquillos en los puntos 1 y 2 de
los planos a y b.
4.3 Gauge bearing bushes, replace by
new ones, if necessary.
4.3 Mesurer les bagues de palier, le cas
chant les remplacer
4.3 Medir los casquillos, sustituyndolos,
si es necesario.
Nominal diameter:
Wear limit:
5.
Replace camshaft bearing bushes
5.1 Remove camshaft bearing bushes.
Use extractor tool 143 840
3.01.03
Cote nominale:
Limite dusure:
63 + 0.054 mm
63.080 mm
5.
63 + 0,054 mm
63,080 mm
Remplacement des bagues de
palier darbre cames.
5.1 Dmonter les bagues de palier.
Utiliser loutil de montage 143 840.
2002 / 0312 0361
Medida nominal:
Lmite de desgaste:
5.
63 + 0,054 mm
63,080 mm
Sustitucin de los casquillos de
soporte del rbol de levas.
5.1 Desmontar los casquillos.
Utilizar la herramienta de
montaje 143 840.
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
4.
Werkstatthandbuch BFM 2012
Nockenwellenlagerbuchsen messen
4.1 Innenmessgert auf 63 mm einstellen.
30180
4.2 Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen an
den Punkten 1 und 2 in der Ebene a und b.
31085
4.3 Lagerbuchsen messen, ggf. austauschen
Nennma:
Verschleigrenze:
63 + 0,054 mm
63,080 mm
30181
5.
Nockenwellenlagerbuchsen austauschen.
5.1 Lagerbuchsen ausbauen.
Montagewerkzeug 143 840 verwenden.
1
7
30182
2002 / 0312 0361
3.01.03
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2
8
5
5.2 Neue Lagerbuchse von der Schwungradseite
her ansetzen.
Hinweis: Auf richtige Lage der Schmierlbohrung
achten.
Die Schmierlbohrungen der schwungradseitigen Lagerstelle mssen in berdeckung sein.
30183
5.3 Schema: Einbaulage der Lagerbuchsen.
31086
2
7
5
5.4 Lagerbuchse einziehen.
Montagewerkzeug 143 840 verwenden.
30184
30180
3.01.04
2002 / 0312 0361
6.
Massenausgleich - Lagerbuchsen messen.
6.1 Innenmessgert auf 54 mm einstellen.
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
5.2 Fit new bearing sleeve from the
flywheel end.
5.2 Mettre en place la nouvelle bague de
palier par le ct volant.
5.2 Presentar el casquillo nuevo desde
el lado del volante.
Note: Observe correct position of
lube oil bores.
The lube oil bores of the bearing on
the flywheel end must be in line.
Nota: Veiller au positionnement correct
de lalsage dhuile.
Les alsages dhuile du palier ct
volant doivent concider.
Nota: Prestar atencin al correcto
posicionamiento del orificio de
lubricacin.
Deben coincidir los orificios de
lubricacin del punto de apoyo
en el lado del volante.
5.3 Schematic drawing: Mounting
position of the bearing sleeves.
5.3 Schma: Position de montage des
bagues de palier.
5.3 Esquema: Posicin de montaje de
los casquillos de soporte.
3
5.4 Insert bearing sleeve.
Use press-in tool 143 840.
5.4 Insrer la bague de palier.
Utiliser loutil de montage 143 840.
5.4 Introducir el casquillo de soporte.
Utilizar la herramienta de
montaje 143 840.
6.
6.
6.
Mass balancing gauge bearing
sleeves
6.1 Set internal dial gauge to 54 mm.
Mesure des bagues de palier
darbre masses dquilibrage.
6.1 Ajuster lappareil de mesure
intrieure sur 54 mm.
2002 / 0312 0361
Medicin de los casquillos de
los ejes equilibradores.
6.1 Ajustar el micrmetro para
interiores a 54 mm.
3.01.04
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
English
Franais
Espaol
6.2 Schematic drawing showing how
bearing sleeves are gauged at points
1 and 2 in planes a and b.
6.2 Schma de mesure des bagues de
palier aux points 1 et 2 dans les plans
a et b.
6.2 Esquema para medir los casquillos
en los puntos 1 y 2 de los planos a
y b.
6.3 Gauge bearing sleeves and replace
as necessary
6.3 Mesurer les bagues de palier, le cas
chant les remplacer.
6.3 Medir los casquillos, sustituyndolos,
si es necesario.
Cote nominale:
Limite dusure:
Nominal diameter: 54.06 54.105 mm
Wear limit:
54.125 mm
Medida nominal: 54,06 54,105 mm
Lmite de desgaste:
54,125 mm
54,06 54,105 mm
54,125 mm
3
7.
Mass balancing replace bearing
balancer bushes
7.
Remplacement des bagues de
palier de lquilibrage des masses
7.
Sustitucin de los casquillos de
los ejes equilibradores.
7.1 Pull out bearing bushes.
Use assembly tool for engine
balancer bushes 143 780
7.1 Dmonter les bagues de palier.
Utiliser loutil de montage 143 780.
7.1 Desmontar los casquillos.
Utilizar la herramienta de
montaje 143 780.
7.2 Fit new bearing bush, mark
accordingly and make sure that lube
oil bores/center bores are in line.
Use assembly tool 143 780.
7.2 Prsenter la nouvelle bague de palier,
la reprer et veiller ce que les
alsages dhuile / alsages de
centrage concident.
Utiliser loutil de montage 143 780.
7.2 Presentar y marcar el casquillo
nuevo prestando atencin a la
coincidencia de los orificios de
lubricacin / de centraje.
Utilizar la herramienta de
montaje 143 780.
3.01.05
2002 / 0312 0361
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
6.2 Schema zum Vermessen der Lagerbuchsen an
den Punkten 1 und 2 in der Ebene a und b.
31087
6.3 Lagerbuchsen messen, ggf. austauschen
Nennma:
Verschleigrenze:
54,06 - 54,105 mm
54,125 mm
30964
7.
Massenausgleich - Lagerbuchsen
austauschen.
7.1 Lagerbuchsen ausbauen.
Montagewerkzeug 143 780 verwenden.
1
7
30861
7.2 Neue Lagerbuchse ansetzen, markieren und
auf bereinstimmung der Schmierlbohrun
gen / Zentrierbohrungen achten.
Montagewerkzeug 143 780 verwenden.
2
7
i
9
30862
2002 / 0312 0361
3.01.05
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2
7
7.3 Lagerbuchse einziehen.
Montagewerkzeug 143 780 verwenden.
30863
1
7
5
3
8.
Fhrungsbuchsen fr Regelstange
austauschen
8.1 Fhrungsbuchse vorne austreiben.
Hinweis: Kurzen Montagedorn 110 470 fr
Fhrungsbuchse Auen- 25 mm
verwenden.
30185
1
7
5
8.2 Fhrungsbuchse schwungradseitig austreiben.
Nur bei BF6M - Motoren.
2
7
8
8.3 Fhrungsbuchse auf den kurzen Montagedorn
110 470, mit der Anfasung zum Kurbelgehuse
weisend, aufsetzen.
Hinweis: Langen Montagedorn 110 470 fr
Fhrungsbuchse Auen- 28 mm
verwenden.
30186
30187
3.01.06
2002 / 0312 0361
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
7.3 Insert bearing bush.
Use assembly tool 143 780
7.3 Insrer la bague de palier.
Utiliser loutil de montage 143 780.
7.3 Introducir el casquillo de soporte.
Utilizar la herramienta de
montaje 143 780.
8.
8.
8.
Replace guide bushes for
control rod
Remplacement les douilles de
guidage de crmaillre
Sustitucin de los casquillos de
gua de la cremallera.
8.1 Knock out front guide bush.
8.1 Chasser la douille de guidage
lavant.
8.1 Desmontar golpeando el casquillo de
gua delantero.
Note: Use short assembly tool for
engine balancer bushes 110 470,
outer 25 mm.
Nota: Utiliser un mandrin de montage
court 110 470 pour la douille de
guidage dun extrieur de 25 mm.
Nota: Utilizar el mandril de montaje corto
110 470 para casquillo de gua de
25 mm dim. exterior.
3
8.2 Knock guide bushing out from the
flywheel end (only for BF6M engines).
8.2 Chasser la douille de guidage du
ct volant.
Uniquement sur moteurs BF6M.
8.2 Desmontar golpeando el casquillo
de gua en el lado del volante.
Slo en los motores BF6M.
Note: Use long assembly tool 110 470 for
the guide bushes, outer 28 mm.
Nota: Utiliser le mandrin de montage long
110 470 pour la douille de guidage
dun extrieur de 28 mm.
Nota: Utilizar el mandril de montaje
largo 110 470 para casquillo de
gua de 28 mm dim. exterior.
8.3 Place guide bushes onto short
assembly tool 110 470 with the
chamfered side facing the crankcase.
8.3 Poser la douille de guidage sur le
mandrin de montage court 110 470
avec chanfreinage dirig vers le
bloc-moteur.
8.3 Colocar el casquillo de gua sobre
el mandril de montaje corto 110 470
con el bisel indicando hacia el
bloque motor.
2002 / 0312 0361
3.01.06
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
English
Franais
Espaol
8.4 Fit centering device to front side
of crankcase using assembly tool
110 470.
8.4 Monter le centrage avec le
mandrin de montage 110 470
lavant du bloc-moteur
8.4 Montar el dispositivo de centraje con
el mandril de montaje 110 470 en el
lado delantero del bloque motor.
8.5 Insert guide bushing as far as it will
go. Use assembly tool 110 470.
8.5 Enfoncer la douille de guidage
jusquen bute laide de loutil de
montage 110 470.
8.5 Montar golpeando el casquillo de
gua hasta el tope.
Utilizar el mandril de
montaje 110 470.
8.6 Only for BF6M engines.
Insert guide bush on the flywheel end
as described under items 8.3 8.4,
however, from the flywheel end using
the long assembly tool 110 470.
8.6 Uniquement sur moteurs BF6M.
Enfoncer la douille de guidage ct
volant, comme sous points 8.3 8.4,
toutefois par le ct volant avec le
mandrin de montage long 110 470.
8.6 Slo en los motores BF6M.
Montar golpeando el casquillo de
gua del lado de volante, como
descrito en los puntos 8.3 8.4, pero
desde el lado del volante y utilizando
el mandril de montaje largo 110 470.
9.
9.
9.
Mount screw plugs
9.1 Check oil ducts for free passage.
Tighten screw plugs.
Provide for new O-rings for items
4 and 14..
Specified tightening torque:
Item 6:
95 9.5 Nm
Item 7:
75 7.5 Nm
Items 4,8 and 14
35 3.5 Nm
Item 18
10 2 Nm
Note: Provide for new components
for items 6, 7, 8 and 18 after
disassembly as a rule.
3.01.07
Montage des bouchons filets.
9.1 Contrler les canalisations dhuile
quant leur libre passage.
Serrer les bouchon filets. Les
Rep. 9 et 14 avec des joints neufs
Prescription de serrage:
Rep. 6
Rep. 7
Rep. 4, 8 et 14
Rep. 18
95 9,5 Nm
75 7,5 Nm
35 3,5 Nm
10 2 Nm
Nota: Aprs dmontage des Rep. 6, 7, 8
et 18, ceux-ci doivent toujours
tre remplacs.
2002 / 0312 0361
Montaje de los tapones roscados.
9.1 Comprobar los conductos de aceite
en cuanto a libre paso. Apretar los
tapones roscados.
Los tapones (4) y (14) provistos de
anillos de junta nuevos.
Prescripcin de apriete:
Tapn (6)
95 9,5 Nm
Tapn (7)
75 7,5 Nm
Tapones (4), (8) y (14) 35 3,5 Nm
Tapn (18)
10 2 Nm
Nota: Una vez desmontados los
tapones (6), (7), (8) y (18), es
siempre necesario renovarlos.
Kurbelgehuse
Crankcase
Bloc-moteur
Bloque motor
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
8.4 Zentrierung mit Montagedorn 110 470 am Kurbelgehuse vorne anbauen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
2
7
30188
8.5 Fhrungsbuchse bis Anschlag eintreiben.
Montagewerkzeug 110 470 verwenden.
2
5
30189
8.6 Nur bei BF6M - Motoren.
Fhrungsbuchse schwungradseitig wie Pos.
8.3 - 8.4, jedoch von der Schwungradseite aus
mit langem Montagedorn 110 470 eintreiben.
2
7
30190
9.
Verschlussschrauben montieren.
9.1 lkanle auf freien Durchlass prfen.
Verschlussschrauben festdrehen.
Pos. 4 und 14 mit neuen Dichtringen.
Anziehvorschrift:
Pos. 6
95 9,5 Nm
Pos 7
75 7,5 Nm
Pos. 4, 8 und 14
35 3,5 Nm
Pos. 18
10 2 Nm
Hinweis: Nach Demontage der Pos. 6, 7, 8 und 18
sind diese grundstzlich zu erneuern.
6
5
31088
2002 / 0312 0361
3.01.07
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Vorderer Deckel / Schmierlpumpe
Front cover / Lube oil pump
Couvercle avant / pompe huile
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante
Deutsch
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Vorderer Deckel / Schmierlpumpe
Front cover / Lube oil pump
Couvercle avant / pompe huile
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante
English
Franais
Espaol
1.
1.
1. Desmontar golpeando el retn.
Knock out shaft oil seal ring.
Chasser le joint darbre
Note: Refer to Chapter 4 for the
installation of a new shaft oil seal
ring.
Nota: Montage du joint darbre neuf, voir
chapitre 4.
Nota: Para el montaje del retn nuevo,
ver cap. 4.
2.
2.
2. Examinar visualmente la tapa
delantera, sustituyndola, si es
necesario.
Visually inspect front cover and
replace as necessary.
Faire un contrle visuel du couvercle
avant, le cas chant le remplacer.
Note: Rotors must turn freely.
Nota: Les rotors doivent tourner sans
point dur.
Nota: Los rotores deben poderse
girar fcilmente.
3.
Remove lube oil pump for cleaning of
front cover.
3.
Pour le nettoyage du couvercle avant,
dmonter la pompe huile.
3. Desmontar la bomba de aceite
lubricante para la limpieza de la
tapa delantera.
4.
Replace the complete front cover in
the case of visible wear or damage of
individual components.
4.
En cas dusure visible ou
dendommagement de certaines
pices, remplacer le couvercle
avant complet.
4. En caso de desgaste o daos
visibles en las piezas, la completa
tapa delantera deber ser sustituida
por otra nueva.
3.01.11
2002 / 0312 0361
Vorderer Deckel / Schmierlpumpe
Front cover / Lube oil pump
Couvercle avant / pompe huile
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
1. Wellendichtring austreiben.
Hinweis: Neuen Wellendichtring einsetzen siehe
Kapitel 4.
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
5
30551
2. Vorderen Deckel sichtprfen, ggf. austauschen.
Hinweis: Rotoren mssen leichtgngig drehbar
sein.
9
0
5
3
30550
3. Zum Reinigen des vorderen Deckels Schmierlpumpe ausbauen.
30553
4. Bei sichtbarem Verschlei oder Beschdigung
an den Einzelteilen ist der komplette vordere
Deckel auszutauschen.
9
0
30911
2002 / 0312 0361
3.01.11
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Vorderer Deckel / Schmierlpumpe
Front cover / Lube oil pump
Couvercle avant / pompe huile
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2
5
5. Auen- und Innenrotor einsetzen.
Hinweis: Die Nut am Innenrotor muss nach innen
weisen.
30912
30589
3.01.12
2
z
8
6
5
2002 / 0312 0361
6. Deckel montieren. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 1 Nm
Hinweis: Auf Einbaurichtung des Innenrotors achten.
Vorderer Deckel / Schmierlpumpe
Front cover / Lube oil pump
Couvercle avant / pompe huile
Tapa delantera / Bomba de aceite lubricante
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
5. Insert external and internal rotors.
5. Monter le rotor extrieur et le rotor
intrieur.
5. Introducir los rotores exterior e
interior.
Note: The groove at the internal rotor
must point to the inside.
Nota: La rainure sur le rotor intrieur doit
tre dirige vers lintrieur.
Nota: La ranura existente en el
rotor interior debe indicar hacia
el interior.
6. Put cover in place. Tighten bolts.
6. Monter le couvercle. Serrer les vis.
6. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
Specified tightening
torque: 8.5 1 Nm
Note: Observe the mounting direction of
the internal rotor.
Prescription de serrage: 8,5 1 Nm
Nota: Respecter le sens de montage
du rotor intrieur.
Prescripcin de apriete: 8,5 1 Nm
Nota: Prestar atencin a la direccin en
que se monte el rotor interior.
2002 / 0312 0361
3.01.12
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal
English
Franais
Espaol
A worn out crankshaft can be repaired in
our Service-Centers.
En cas dusure, le vilebrequin peut tre
remis en tat dans nos centres de service.
Si el cigeal est desgastado, existe la
posibilidad de hacerlo reparar en uno de
nuestros Centros de Servicio.
1. Chuck crankshaft up on prism stand.
1. Installer le vilebrequin sur des
prismes.
1. Colocar el cigeal sobre soportes
prismticos.
2. Check bearing journals for hardness.
2. Faire un contrle de duret des
tourillons.
2. Verificar la dureza de los muones.
Limit value:
500 HV 1
Valeur limite:
500 HV 1
Valor lmite:
500 HV 1
Note: Use the table of the measuring
device for a conversion of the
measured values.
Nota: Pour la conversion des valeurs de
mesure, se reporter au tableau de
lappareil de mesure.
Nota: La conversin de los valores
medidos se efectuar segn la
tabla del instrumento de medicin.
3. Schematic drawing for the gauging of
main bearing journals and crankpins
at points 1 and 2 in planes a and b.
3. Schma de mesure des tourillons et
des manetons aux points 1 et
2 dans les plans a et b.
3. Esquema para verificar las medidas
de los muones de apoyo y de biela
en los puntos 1 y 2 de los planos
a y b.
4. Gauge main bearing journal
4. Mesurer les tourillons.
4. Medir los muones de apoyo.
Journal diameter 83.98 84.00 mm
Each undersize
0.25 mm
Limit for undersize
83.73 mm
Diamtre de tourillon 83,98 84,00mm
Cote sous-dimensionne
0,25 mm
Valeur limite de
cote rparation
83,73 mm
Dimetro de mun 83,98 84,00 mm
Cada inframedida
0,25 mm
Lmite de inframedida
83,73 mm
Wear limit
Journal ovality
Limite dusure:
ovalisation du tourillon
Lmite de desgaste:
Ovalizacin del mun
3.05.15
0.01 mm
2002 / 0312 0361
0,01 mm
0,01 mm
Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Bei verschlissener Kurbelwelle besteht die Mglichkeit, die Kurbelwelle in unseren Service-Centern instand setzen zu lassen.
1. Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.
30556
2. Lagerzapfen auf Hrte prfen.
Grenzwert:
500 HV 1
Hinweis: Die Umrechnung der Messwerte ist nach
der Tabelle des Messgertes vorzunehmen.
6
5
30560
3. Schema zum Vermessen der Haupt- und Hublagerzapfen an den Stellen 1 und 2 in der
Ebene a und b.
31089
4. Hauptlagerzapfen messen.
Zapfendurchmesser
83,98 - 84,00 mm
Untermastufe
0,25 mm
Grenzma fr Untermastufe
83,73 mm
Verschleigrenze:
Zapfenunrundheit
0,01 mm
30575
2002 / 0312 0361
3.05.15
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
5. Breite des Passlagerzapfens messen.
Zapfenbreite
32,2 - 32,24 mm
berma je Stufe
0,4 mm
Grenzma fr bermastufe
32,64 mm
30199
6. Hubzapfen messen.
Zapfendurchmesser
62,98 - 63,00 mm
Untermastufe
0,25 mm
Grenzma fr Untermastufe
62,73 mm
Verschleigrenze:
Zapfenunrundheit
0,01 mm
30557
7. Kurbelwelle auf Rundlauf prfen.
9
5
8. Laufflchen der Wellendichtringe sichtprfen.
Abweichung max.:
0,10 mm
30558
30559
3.05.16
2002 / 0312 0361
HInweis: Bei Vorhandensein einer Einlaufrille ist
ein Versetzen des Wellendichtringes
mglich, siehe Kap. 5.
Kurbelwelle
Crankshaft
Vilebrequin
Cigeal
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
5. Gauge width of thrust bearing journal
5. Mesurer la largeur du tourillon de
palier dajustage
5. Medir el ancho del mun para el
cojinete de empuje.
Journal width
Each oversize
Limit for oversize
32.2 32.24 mm
0.4 mm
32.64 mm
6. Gauge crankpins
Largeur de tourillon 32,2 32,24 mm
Cote surdimensionne
0,4 mm
Valeur limite de
cote rparation
32,64 mm
6. Mesurer les manetons
Ancho de mun
32,2 32,24 mm
Cada sobremedida
0,4 mm
Lmite de sobremedida
32,64 mm
6. Medir los muones de biela.
Crankpin diameter 62.98 63.00 mm
Each undersize
0.25 mm
Limit for undersize
62.73 mm
Diamtre de
maneton
62,98 63,00 mm
Cote sous-dimensionne
0,25 mm
Valeur limite de
cote rparation
62,73 mm
Dimetro de mun 62,98 63,00 mm
Cada inframedida
0,25 mm
Lmite de inframedida
62,73 mm
Wear limit
Crankpin ovality
Limite dusure:
ovalisation du maneton
Lmite de desgaste:
Ovalizacin del mun
0.01 mm
0,01 mm
0,01 mm
3
7. Check crankshaft for
true running
Out of roundness max.:
7. Mesure de concentricit du
vilebrequin.
0.10 mm
Ecart maxi:
7. Verificar la excentricidad
del cigeal.
0,10 mm
Excentricidad mx.:
0,10 mm
8. Visually inspect running surfaces of
shaft seals
8. Contrle visuel des surfaces de
frottement des joints darbre.
8. Examinar visualmente las superficies
de roce para los retenes.
Note: In the case of an existing
groove mark the shaft seal can
be relocated, see Chapter 5.
Nota: En prsence dune rainure de
frottement, le joint darbre peut tre
dcal, voir chapitre 5.
Nota: Si existe una huella de trabajo,
es posible desplazar el retn,
ver cap. 5.
2002 / 0312 0361
3.05.16
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Starterzahnkranz / Schwungrad
Starter ring gear / flywheel
Couronne de dmarreur / Volant
Corona del volante / Volante
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Starterzahnkranz / Schwungrad
Starter ring gear / flywheel
Couronne de dmarreur / Volant
Corona del volante / Volante
English
Franais
Espaol
1.
1.
1.
Replace starter ring gear
Remplacement de la
couronne dente
Sustitucin de la corona
1.1 Bore out starter ring gear.
1.1 Dgager la couronne dente
par forage.
1.1 Abrir taladrando la corona.
Note: Do not damage flywheel.
Nota: Ne pas endommager le volant.
Nota: Sin daar el volante.
1.2 Remove starter ring gear.
1.2 Enlever la couronne dente.
1.2 Quitar la corona.
1.3 Clean flywheel and visually inspect
supporting flange.
1.3 Nettoyer le volant et faire un contrle
visuel du collet dappui.
1.3 Limpiar el volante y examinar
visualmente el reborde de asiento.
1.4 Heat ring gear to max. 210 C.
Position ring gear and bring to stop
at flange.
1.4 Chauffer la couronne dente 210C
au maximum.
Poser la couronne dente et la mettre
en application sur le collet dappui.
1.4 Calentar la corona a 210 C como
mximo y colocarla en el volante,
dejndola asentada en el reborde.
Note: The bevelled side of the gears
pointing away from the flywheel.
Nota: Le ct chanfrein des dents
doit tre dirig du ct oppos
au volant.
Nota: El lado biselado de los
dientes no debe estar orientado
hacia el volante.
3.05.19
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Starterzahnkranz / Schwungrad
Starter ring gear / flywheel
Couronne de dmarreur / Volant
Corona del volante / Volante
Deutsch
1.
Zahnkranz austauschen
1.1 Zahnkranz aufbohren.
Hinweis: Schwungrad nicht beschdigen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
f
5
31116
1.2 Zahnkranz entfernen.
31117
1.3 Schwungrad reinigen und am Auflagebund
sichtprfen.
31118
1.4 Zahnkranz auf max. 210 C erwrmen.
Zahnkranz auflegen und am Bund zur Anlage
bringen.
Hinweis: Die angeschrgte Seite der Zhne weist
vom Schwungrad weg.
2
e
5
31119
2002 / 0312 0361
3.05.19
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
English
Franais
Espaol
1.
1.
1.
Gauge big end bearing bore
Mesure de lalsage de palier
de bielle
Medicin del alojamiento de los
cojinetes de cabeza de biela.
1.1 Make sure that big end bearing cap
mates with connecting rod.
1.1 Assortir les chapeaux de palier
de bielle.
1.1 Asignar las tapas de biela.
Note: Make sure dowel pins are in place.
Nota: Veiller la prsence des goupilles
de centrage.
Nota: Cuidar de que existan los
pasadores de sujecin.
1.2 Mount big end bearing cap. Tighten
bolts.
1.2 Monter le chapeau de palier de bielle.
Serrer les vis.
1.2 Montar las tapas de biela. Apretar
los tornillos.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque: 30 40 Nm
1st lockdown angle
60
2nd lockdown angle
30
Prescription de serrage:
Couple de prserrage
30 40 Nm
1er angle de serrage dfinitif
60
2e angle de serrage dfinitif
30
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
30 40 Nm
1er ngulo de reapriete
60
2 ngulo de reapriete
30
3
1.3 Set internal dial gauge to 66.6 mm
1.3 Ajuster lappareil de mesure
intrieure sur 66,6 mm.
1.3 Ajustar el micrmetro para
interiores a 66,6 mm.
1.4 Use internal dial gauge for gauging
big end bearing bore at points 1 and
2 in planes a and b.
1.4 Mesurer lalsage de palier de
bielle aux points 1 et 2
dans les plans a et b.
1.4 Medir, mediante el micrmetro
para interiores, el alojamiento del
cojinete de cabeza de biela en
los puntos 1 y 2 de los planos
a y b.
3.06.23
2002 / 0312 0361
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
1.
Werkstatthandbuch BFM 2012
Pleuellagerbohrung messen
1.1. Pleuellagerdeckel zuordnen.
Hinweis: Auf Vorhandensein der Spannstifte achten.
9
8
5
30909
1.2 Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
30 - 40 Nm
60
30
2
6
r
3
30564
1.3 Innenmessgert auf 66,6 mm einstellen.
30180
1.4 Pleuellagerbohrung mit Innenmessgert an den
Punkten 1 und 2 in der Ebene a und b
messen.
33847
2002 / 0312 0361
3.06.23
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6
5
1.5 Entsprechen die Messungen den angegebenen
Werten, ist nach dem Einbau von Lagerschalen
die Vorspannung vorhanden.
Nennma:
66,6 - 66,619 mm
Hinweis: Weichen die Messwerte nur geringfgig
ab, sind zustzliche Messungen mit neuen Lagerschalen durchzufhren.
30961
1
2
6
r
3
1.6 Pleuellagerdeckel abbauen und neue Lagerschalen einsetzen. Pleuellagerdeckel montieren. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
30 - 40 Nm
60
30
30908
6
5
1.7 Innenmessgert einstellen. Lagerschalen an
den Punkten 1 und 2 in den Ebenen a und
b messen.
Nennma:
Unterma je Stufe:
Grenzma
fr Untermastufe:
63,026 - 63,065 mm
0,25 mm
62,776 - 62,815 mm
Hinweis: Liegen die Werte bis. max. 0,015 mm
ber den Lagertoleranzen, kann die
Pleuelstange weiter verwendet werden.
Wird der Grenzwert berschritten, Pleuelstange austauschen.
30567
Verschleigrenze der Pleuellager:
Pleuellagerspiel
3.06.24
2002 / 0312 0361
0,12 mm
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
1.5 If the gauge readings agree with the
specified readings, the necessary
pre-load will be obtained after fitting
the bearing shells.
1.5 Si les relevs correspondent aux
valeurs indiques, la prcontrainte
sera assure aprs le montage
des coussinets.
1.5 Si los valores medidos corresponden
a los especificados, se obtendr la
pretensin necesaria de los semicojinetes despus de su montaje.
Nominal diameter: 66.6 66.619 mm
Cote nominale:
66,6 66,619 mm
Medida nominal:
66,6 66,619 mm
Note: If the measured values deviate only
slightly, additional measurements
are to be carried out with new
bearing shells fitted.
Nota: Si les relevs ne diffrent que
lgrement, effectuer des
relevs supplmentaires avec
des coussinets neufs.
Nota: Si los valores medidos difieren
slo insignificantemente de los
especificados, es necesario
realizar mediciones adicionales
con semicojinetes nuevos.
1.6 Remove big end bearing cap and
provide for new bearing shells. Mount
big end bearing cap. Tighten bolts.
1.6 Dmonter le chapeau de palier
de bielle et mettre en place des
coussinets neufs. Remonter
le chapeau de palier de bielle.
Serrer les vis.
1.6 Desmontar la tapa de biela. Insertar
semicojinetes nuevos. Volver a
montar la tapa y apretar los tornillos.
Specified tightening torque:
Pre-load value:
30 40 Nm
1st lockdown angle
60
2nd lockdown angle
30
Prescription de serrage:
Couple de prserrage
30 40 Nm
1er angle de serrage dfinitif
60
2e angle de serrage dfinitif
30
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
30 40 Nm
1er ngulo de reapriete
60
2 ngulo de reapriete
30
3
1.7 Set internal dial gauge. Gauge
bearing shells at points 1 and 2
in planes a and b.
Nominal diameter: 63.026 63.065 mm
Each undersize
0.25 mm
Limit for
undersize:
62.776 62.815 mm
Note: If the readings do not exceed
bearing tolerances by more than
0.015 mm, the rod can be used
further. Beyond this limit value the
connecting rod must be replaced
by a new one.
Wear limit for big end bearings:
Big end bearing clearance: 0.12 mm
1.7 Ajuster lappareil de mesure
intrieure. Mesurer les coussinets
aux points 1 et 2 dans
les plans a et b.
Cote nominale: 63,026 63,065 mm
Cote sous-dimensionne: 0,25 mm
Valeur limite de
cote rparation: 62,776 62,815 mm
Nota: Si les relevs ne dpassent pas
les tolrances de plus de 0,015
mm, la bielle peut tre rutilise.
Si la valeur limite est dpasse,
remplacer la bielle.
Limite dusure des paliers de bielle:
jeu du palier de bielle:
0,12 mm
2002 / 0312 0361
1.7 Ajustar el micrmetro para interiores.
Medir los semicojinetes en los puntos
1 y 2 de los planos a y b.
Medida nominal: 63,026 63,065 mm
Cada inframedida:
0,25 mm
Lmite de
inframedida:
62,776 62,815 mm
Nota: Si los valores medidos no
sobrepasan las tolerancias del
cojinete en ms de 0,015mm,
puede seguir utilizndose la biela.
En caso contrario, es necesario
sustituir la biela.
Lmite de desgaste de los cojinetes
de cabeza de biela: Juego de cojinete
de cabeza 0,12 mm
3.06.24
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
English
Franais
Espaol
2.
2.
2.
Gauge small end bush
Mesure de la bague de pied
de bielle
Medicin del casquillo de pie
de biela
2.1 Set internal dial gauge to 38 mm.
2.1 Ajuster lappareil de mesure
intrieure sur 38 mm.
2.1 Ajustar el micrmetro para interiores
a 38 mm.
2.2 Schematic drawing showing how the
small end bush is gauged at points
1 and 2 in planes a and b.
2.2 Schma de mesure de la bague de
pied de bielle aux points 1 et
2 dans les plans a et b.
2.2 Esquema para medir el casquillo de
pie de biela en los puntos 1 y 2 de
los planos a y b.
2.3 Gauge small end bush
2.3 Mesurer la bague de pied de bielle.
2.3 Medir el casquillo de pie de biela.
Specified value: 38.025 38.035 mm
Cote nominale: 38,025 38,035 mm
Medida nominal: 38,025 38,035 mm
Wear limit:
Small end bush clearance: 0.08 mm
Limite dusure:
jeu daxe de piston
Lmite de degaste:
Juego de buln
Note: Worn out small end bushes can be
repaired in our Service Centers.
3.06.25
0,08 mm
Nota: En cas dusure ou dendommagement de la bague de pied de bielle,
la bielle peut tre remise en tat
dans nos centres de service.
2002 / 0312 0361
0,08 mm
Nota: Si el casquillo de pie de biela
est desgastado o daado,
existe la posibilidad de hacerlo
reparar en uno de nuestros
Centros de Servicio.
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
2.
Werkstatthandbuch BFM 2012
Kolbenbolzenbuchse messen
2.1 Innenmessgert auf 38 mm einstellen.
30180
2.2 Schema zum Vermessen der Kolbenbolzenbuchse an den Punkten 1 und 2 in der Ebene
a und b.
31090
2.3 Kolbenbolzenbuchse messen.
Nennma:
Verschleigrenze:
Kolbenbolzenspiel
38,025 - 38,035 mm
6
5
0,08 mm
Hinweis: Bei Verschlei oder Beschdigung der
Kolbenbolzenbuchse kann die Pleuelstange in unseren Service-Centern instand gesetzt werden.
30963
2002 / 0312 0361
3.06.25
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
3.
Parallelitt der Lagerbohrungen messen
3.1 Zulssige Abweichung A zu B
0,04 mm bei einem Abstand von 100 mm
30579
6
5
3.2 Zulssige Abweichung C zu D
0,04 mm bei einem Abstand von 100 mm
Hinweis: Richten der Pleuelstange ist nicht zulssig.
30580
2
q
4.
Pleuelstange mit Kolben komplettieren
2
8
9
4.2 Kolben mit der Pleuelstange montieren.
Das Schwungradsymbol auf dem Kolben und
die Passstifte der Pleuelstange mssen auf der
gleichen Seite sein.
4.1 Einen Sicherungsring einsetzen.
30956
30954
3.06.26
2002 / 0312 0361
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
3.
3.
3.
Gauge parallel alignment of
bearing bores
Contrle du paralllisme des
alsages de palier
Verificacin del paralelismo de
los alojamientos de cojinetes.
3.1 Permissible tolerance A to B
0.04 mm over a distance of 100 mm
3.1 Ecart admissible A par rapport
B 0,04 mm sur une distance
de 100 mm.
3.1 Desviacin admisible de A
respecto a B: 0,04 mm a una
distancia de 100 mm
3.2 Permissible tolerance C to D
0.04 mm over a distance of 100 mm
3.2 Ecart admissible C par rapport
D 0,04 mm sur une distance
de 100 mm.
3.2 Desviacin admisible de C
respecto a D: 0,04 mm a una
distancia de 100 mm
Note: Straightening of the
connecting rod not allowed.
Nota: Un redressage des bielles nest
pas admissible.
Nota: No est permitido enderezar
la biela.
3
4.
Assembly of connecting rod
and piston
4.
Complter lensemble bielle
et piston
4.
Completacin de la biela con
el pistn
4.1 Insert the first circlip.
4.1 Monter un circlip.
4.1 Montar uno de los anillos de
retencin.
4.2 Mount piston together with connecting rod. The symbol of a flywheel
on the piston and the dowel pins of
the connecting rod must be on one
and the same side.
4.2 Monter le piston avec la bielle. Le
symbole de volant sur le piston et
les goupilles dajustage doivent se
trouver du mme ct.
4.2 Unir el pistn y la biela.
El smbolo del volante en el
pistn y los pasadores de
sujecin de la biela deben
encontrarse en el mismo lado.
2002 / 0312 0361
3.06.26
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
English
Franais
Espaol
4.3 Insert the second circlip.
4.3 Monter le second circlip.
4.3 Montar el segundo anillo
de retencin.
3.06.27
2002 / 0312 0361
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
Biela
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
4.3 Zweiten Sicherungsring einsetzen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
2
q
30952
2002 / 0312 0361
3.06.27
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Kolben
Piston
Piston
Pistn
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kolben
Piston
Piston
Pistn
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
External screw type micrometer
Feeler gauge
Outillage standard:
Micromtre extrieur
Jauge dpaisseur
Herramientas comerciales:
Micrmetro para exteriores (palmer)
Galga de espesores
Special tools:
Piston ring pliers _____________ 130 300
Trapezoidal groove
wear gauge
(Piston 101 mm) ___________ 130 440
Trapezoidal groove
wear gauge
(Piston 98 mm) ____________ 130 450
Outillage spcial:
Pince segments de piston ____ 130 300
Jauge dusure de
gorge trapzodale
(piston 101 mm) ___________ 130 440
Jauge dusure de
gorge trapzodale
(piston 98 mm) ____________ 130 450
Herramientas especiales:
Alicates para aros de pistn ____ 130 300
Calibre de desgaste para
ranura trapezoidal
(pistn 101 mm) ___________ 130 440
Calibre de desgaste para
ranura trapezoidal
(pistn 98 mm) ____________ 130 450
1.
1.
1.
Disassembly of connecting
rod-piston unit
Dfaire lensemble bielle/piston
Desarmado del conjunto de biela
y pistn.
1.1 Remove circlips. Take out piston pin.
1.1 Enlever les circlips. Extraire laxe
de piston.
1.1 Desmontar los anillos de retencin.
Sacar el buln.
1.2 Adjust piston ring pliers 130 300 to
piston diameter. Remove piston rings.
1.2 Ajuster la pince segments 130 300
au diamtre du piston. Dmonter les
segments.
1.2 Ajustar los alicates 130 300 al
dimetro del pistn. Desmontar los
aros de pistn.
2.
2.
2.
Inspect and gauge piston
2.1 Clean and visually inspect piston and
ring grooves.
3.07.31
Contrle et mesure du piston
2.1 Nettoyer le piston et les gorges
de segment et les soumettre un
examen visuel.
2003 / 0312 0361
Inspeccin y medicin del pistn.
2.1 Limpiar y examinar visualmente el
pistn y las ranuras para los aros.
Kolben
Piston
Piston
Pistn
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliche Werkzeuge:
Bgelmessschraube
Fhlerlehre
Spezialwerkzeuge:
Kolbenringzange: ___________________ 130 300
Trapeznut-Verschleilehre
(Kolben 101 mm) __________________ 130 440
Trapeznut-Verschleilehre
(Kolben 98 mm) ___________________ 130 450
1.
Komplettierung Pleuelstange - Kolben
zerlegen
1.1 Sicherungsringe entfernen. Kolbenbolzen herausnehmen.
1
q
e
3
30952
1.2 Kolbenring-Auflegezange 130 300 auf den Kolbendurchmesser einstellen. Kolbenringe abbauen.
7
6
1
30582
2. Kolben prfen und messen
2.1 Kolben und Ringnuten reinigen und sichtprfen.
30583
2003 / 0312 0361
3.07.31
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kolben
Piston
Piston
Pistn
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6
5
2.2 Kolbenringstospiel mit Fhlerlehre messen.
Hinweis: Messung in unverschlissenem Zylinder
durchfhren.
Verschleigrenzen:
Stospiel 1. Ring
Stospiel 2. Ring
Stospiel 3. Ring
0,80 mm
2,50 mm
1,15 mm
30584
6
7
2.3 Kolbenring-Trapeznut mit Trapeznut-Verschleilehre 130 440/130 450 messen.
30585
2.4 Ist zwischen Trapeznut-Verschleilehre 130 440/
130 450 und Kolben ein Abstand "S" vorhanden, so ist der Kolben weiter verwendbar.
2.5 Liegt die Trapeznut-Verschleilehre 130 440/
130 450 am Kolben an, so ist der Kolben auszutauschen.
30906
30907
3.07.32
2003 / 0312 0361
Kolben
Piston
Piston
Pistn
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
2.2 Measure ring gap with feeler gauge.
2.2 Mesurer le jeu la coupe des
segments avec la jauge dpaisseur.
2.2 Medir el juego entre puntas de aros
mediante la galga de espesores.
Note: Measurements to be carried out
on a cylinder which does not show
any signs of wear.
Nota: Effectuer le relev sur un
cylindre non us.
Nota: Realizar la medicin en un
cilindro sin desgaste.
Wear limits:
1st ring gap
2nd ring gap
3rd ring gap
0.80 mm
2.50 mm
1.15 mm
2.3 Gauge piston ring trapezoidal
groove with trapezoidal groove
wear gauge 130 440/130 450.
Limites dusure:
Jeu la coupe 1er segment 0,80 mm
Jeu la coupe 2e segment 2,50 mm
Jeu la coupe 3e segment 1,15 mm
2.3 Mesurer la gorge de segment
trapzodal avec la jauge dusure
de gorge trapzodale 130 440/
130 450.
Lmites de desgaste:
Juego entre puntas 1er aro
Juego entre puntas 2o aro
Juego entre puntas 3er aro
0,80 mm
2,50 mm
1,15 mm
2.3. Medir la ranura trapezoidal utilizando
el calibre de desgaste 130 440/
130 450.
3
2.4 If the gap between the trapezoidal
groove wear gauge 130 440/130 450
and the piston corresponds to S2,
the piston is fit for further use.
2.4 Sil reste, entre jauge dusure de
2.4 Si entre el calibre de desgaste
gorge trapzodale 130 440/130 450 et
130 440/130 450 y el pistn media la
piston, un espace S, le piston
distancia S2, puede seguirse
peut tre rutilis.
utilizando el pistn.
2.5 If the trapezoidal groove wear gauge
130 440/130 450 has contact with the
piston, the piston must be replaced.
2.5 Si la jauge dusure de gorge
trapzodale 130 440/130 450 est en
application sur le piston, celui-ci
doit tre remplac.
2003 / 0312 0361
2.5 Si el calibre de desgaste 130 440/
130 450 entra en contacto con el
pistn, es necesario sustituir el pistn
por otro nuevo.
3.07.32
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
2.6 Measure second and third piston
groove with feeler gauge.
2.6 Mesurer la seconde et la troisime
gorge avec une jauge dpaisseur.
2.6. Medir las ranuras segunda y tercera
mediante la galga de espesores.
Note: Measurement to be made on
new piston rings.
Nota: Effectuer le relev avec des
segments de piston neufs.
Nota: Realizar las mediciones con aros
nuevos.
Wear limits:
2nd ring gap
3rd ring gap
Piston pin
diameter:
3.
Limites dusure:
jeu axial 2e segment
jeu axial 3e segment
0.15 mm
0.10 mm
2.7 Check piston pin
for wear.
Kolben
Piston
Piston
Pistn
2.7 Contrler lusure de laxe
de piston.
3.
Complter le piston
0,15 mm
0,10 mm
2.7 Verificar el buln del pistn en
cuanto a desgaste.
Diamtre daxe de
piston
37,994 38,00 mm
37.994 38.00 mm
Piston assembly
Lmites de desgaste:
juego axial 2o aro
juego axial 3er aro
0,15 mm
0,10 mm
Dimetro del
buln:
3.
37,994 38,00 mm
Completacin del pistn
3.1 Sequence and position of piston
rings:
1. Keystone ring, tip facing
combustion chamber
2. Tapered compression ring, top
facing combustion chamber
3. Bevelled-edge slotted oil
control ring, top facing combustion chamber
3.1 Ordre et position des segments:
3.2 Fit piston rings.
3.2 Monter les segments.
3.2 Montar los aros de pistn.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring to
be offset by 180 relative to the ring
gap. Use piston ring pliers 130 300.
Nota: Dcaler la coupe du ressort du
segment racleur double
chanfrein de 180 par rapport
la coupe du segment. Utiliser la
pince segments 130 300.
Nota: El corte del aro rascador de
aceite y el de su resorte deben
estar desplazados 180 entre s.
Utilizar los alicates 130 300.
3.07.33
1. Segment trapzodal double,
top dirig vers la chambre de
combustion.
2. Segment biseaut, top dirig vers
la chambre de combustion.
3. Segment racleur double
chanfrein, top dirig vers la
chambre de combustion.
2002 / 0312 0361
3.1 Orden de sucesin y posicin de
los aros de pistn:
1. Aro de doble cua,
con TOP indicando hacia la
cmara de combustin.
2. Aro con bisel de pequeo
ngulo, con TOP indicando hacia
la cmara de combustin.
3. Aro achaflanado ranurado
rascador de aceite, con
TOP indicando hacia la cmara
de combustin.
Kolben
Piston
Piston
Pistn
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2.6 Zweite und dritte Kolbenringnut mit Fhlerlehre
messen.
Hinweis: Messung mit neuen Kolbenringen durchfhren.
Verschleigrenzen:
Axialspiel 2. Ring
Axialspiel 3. Ring
6
5
0,15 mm
0,10 mm
30586
2.7 Kolbenbolzen auf Verschlei prfen.
Kolbenbolzendurchmesser:
37,994 - 38,00 mm
30587
3.
Kolben komplettieren
3.1 Reihenfolge und Lage der Kolbenringe:
1. Doppeltrapezring, Top zum Brennraum weisend.
2. Minutenring, Top zum Brennraum weisend.
3. lschlitz-Dachfasenring, Top zum Brennraum weisend.
9
8
31091
3.2 Kolbenringe montieren.
Hinweis: Federsto des Dachfasenringes um
180 zum Ringsto versetzen.
Kolbenring-Auflegezange 130 300 verwenden.
2
7
5
30588
2002 / 0312 0361
3.07.33
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
Magnetic measuring stand
Valve reseating tool
Valve sealing pliers _____________ 8024
Valve spring assembly lever ______ 9017
Outillage standard:
Support de mesure magntique
Appareil rectifier les siges de soupape
Pince de montage ______________ 8024
Levier de montage de ressort
de soupape ___________________ 9017
Herramientas comerciales:
Soporte magntico de medicin
Aparato para rectificar asientos de vlvula
Alicates de montaje _____________ 8024
Palanca de montaje
para resortes de vlvula _________ 9017
Special tools:
Dial gauge __________________ 100 400
Clamping stand ______________ 120 900
Clamping plate ______________ 120 910
Sleeve for fitting
valve stem sealing ___________ 121 410
Outillage spcial:
Comparateur ________________ 100 400
Chevalet de fixation __________ 120 900
Plaque de fixation ____________ 120 910
Outil de montage
pour joint de tige de soupape ___ 121 410
Herramientas especiales:
Comparador ________________ 100 400
Soporte de sujecin __________ 120 900
Placa de sujecin ____________ 120 910
Herramienta de montaje para
juntas de vstago de vlvula ____ 121 410
1.
1.
1.
Preparatory measures
Prparatifs
Preparativos
1.1 Mount cylinder head on fixture.
Use clamping stand 120 900 and
clamping plate 120 910.
1.1 Monter la culasse sur le dispositif.
Utiliser le chevalet de fixation 120 900
et la plaque de fixation 120 910.
1.1 Montar la culata en el dispositivo.
Utilizar el soporte de
sujecin 120 900 y la placa
de sujecin 120 910.
2.
2.
2.
3
Remove valves
Dmontage des soupapes
Desmontaje de las vlvulas
2.1 Remove cone clamp, valve spring
cap, valve springs and valves. Use
valve spring assembly lever 9017.
2.1 Dmonter les clavettes, coupelles,
ressorts de soupape et soupapes.
Utiliser le levier de montage de
ressort de soupape 9017.
2.1 Desmontar las chavetas (semiconos),
los platillos de retencin de resorte,
los resortes y las vlvulas. Utilizar la
palanca de montaje para resortes de
vlvula 9017.
Note: Arrange removed parts so as to
prevent confusion and facilitate
re-fitting to the same points.
Nota: Dposer les pices de sorte quen
cas de rutilisation ventuelle, elles
soient remontes la mme place
et non interverties.
Nota: Depositar las piezas de forma tal
que, en caso de su eventual
reutilizacin, sean montadas en
el mismo sitio sin confundirse.
2.2 Remove valve stem sealing
2.2 Enlever les joints des tiges
de soupapes.
2.2 Desmontar las juntas de los vstagos
de vlvula.
Note: Use valve sealing pliers 8024.
Nota: Utiliser la pince de montage 8024.
Nota: Utilizar los alicates de
montaje 8024.
3.08.37
2002 / 0312 0361
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliche Werkzeuge:
Magnet-Messstativ
Ventilsitzbearbeitungsgert
Montagezange _______________________ 8024
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Spezialwerkzeuge:
Messuhr __________________________ 100 400
Aufspannbock ______________________ 120 900
Aufspannplatte _____________________ 120 910
Montagewerkzeug
fr Ventilschaftdichtung _______________ 121 410
1.
Vorbereitung
1.1 Zylinderkopf an Vorrichtung anbauen.
Aufspannbock 120 900 und Aufspannplatte
120 910 verwenden.
2
7
35261
2.
Ventile ausbauen
2.1 Klemmkegel, Ventilfederteller, Ventilfedern und
Ventile ausbauen. Ventilfedermontagehebel
9017 verwenden.
1
5
Hinweis: Teile so ablegen, dass sie bei einer eventuelle Wiederverwendung an gleicher
Stelle wieder eingebaut und nicht verwechselt werden.
35262
2.2 Ventilschaftdichtungen abnehmen.
Hinweis: Montagezange 8024 verwenden.
1
5
35307
2002 / 0312 0361
3.08.37
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
9
6
0
3.
Ventile beurteilen
3.1 Ventile reinigen und sichtprfen.
3.2 Ventilschaftdurchmesser messen.
Einlassventil
Auslassventil
7,965 - 7,98 mm
7,945 - 7,96 mm
31092
6
0
3.3 Ventilrandstrke messen.
Verschleigrenze:
Einlassventil
Auslassventil
1,8 mm
1,1 mm
31093
9
0
4.
Zylinderkopf beurteilen
4.1 Zylinderkopf reinigen und auf Beschdigung
sichtprfen.
35263
9
6
0
35264
3.08.38
2002 / 0312 0361
4.2 Ventilsitzringe sichtprfen. Ventilsitzbreite messen.
Verschleigrenze:
Einlassventil
Auslassventil
2,70 mm
2,10 mm
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
3.
3.
3.
Assess valve condition
Examen de ltat des soupapes
Calificacin de las vlvulas.
3.1 Clean and visually inspect valves.
3.1 Nettoyer les soupapes et les
soumettre un contrle visuel.
3.1 Limpiar y examinar visulamente
las vlvulas.
3.2 Gauge valve stem diameter.
3.2 Mesurer le diamtre de la tige
de soupape.
3.2 Medir el dimetro de los vstagos
de vlvula.
Inlet valve:
Exhaust valve:
7.965 7.98 mm
7.945 7.96 mm
3.3 Gauge valve rim thickness:
Wear limit:
Inlet valve:
Exhaust valve:
Soupape dadmission 7,965 7,98 mm
Soupape
dchappement
7,945 7,96 mm
3.3 Mesurer lpaisseur du bord
des soupapes
Limite dusure:
soupape dadmission
soupape dchappement
1.8 mm
1.1 mm
Vlvula de admisin 7,965 7,98 mm
Vlvula de escape 7,945 7,96 mm
3.3 Medir el espesor del borde de
vlvula.
Lmite de desgaste:
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
1,8 mm
1,1 mm
1,8 mm
1,1 mm
3
4.
Assess condition of cylinder head
4.
Examen de ltat de la culasse
4.
Calificacin de la culata.
4.1 Clean and visually inspect cylinder
head for damage.
4.1 Nettoyer la culasse et la soumettre
un contrle visuel.
4.1 Limpiar la culata e inspeccionarla
en cuanto a daos.
4.2 Visually inspect valve seat inserts.
Gauge width of valve seats
4.2 Faire un contrle visuel des siges de
soupape. Mesurer la largeur du sige.
4.2 Examinar los asientos postizos
de vlvula visualmente. Medir el
ancho de asiento:
Wear limit:
Inlet valve:
Exhaust valve:
2.70 mm
2.10 mm
Limite dusure:
soupape dadmission
soupape dchappement
2002 / 0312 0361
2,70 mm
2,10 mm
Lmite de desgaste:
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
2,70 mm
2,10 mm
3.08.38
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
English
Franais
Espaol
4.3 Insert valves and gauge valve stem
clearance.
4.3 Mettre en place les soupapes et
mesurer le jeu des tiges de soupape.
4.3 Montar las vlvulas y medir el juego
de sus vstagos.
Wear limit:
Inlet valve:
Exhaust valve:
Limite dusure:
soupape dadmission
soupape dchappement
0.10 mm
0.13 mm
Lmite de desgaste:
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
0,10 mm
0,13 mm
0,10 mm
0,13 mm
Note: For measuring valve stem
clearance, the valve stem end
must end up flush with the
valve guide bush.
Nota: Pour mesurer le jeu des tiges de
soupapes, lextrmit de la tige de
soupape doit se trouver au niveau
du guide de soupape.
Nota: Para la medicin del juego de
vstago es necesario que el
extremo de vstago quede a
ras con la gua de vlvula.
4.4 Gauge valve recess between valve
disc to cylinder head seal surface.
4.4 Mesurer le retrait du plateau de
soupape par rapport au plan de joint
de la culasse
4.4 Medir el retroceso de vlvula de la
cabeza de vlvula a la superficie de
asiento de culata.
Wear limit:
Inlet valve:
Exhaust valve:
Limite dusure:
soupape dadmission
soupape dchappement
1.40 mm
1.40 mm
Lmite de desgaste:
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
1,40 mm
1,40 mm
1,40 mm
1,40 mm
3
4.5 Worn out valve seat inserts, valve
guides or cylinder head gasketing
surfaces can be repaired in our
Service Centers.
4.5 En cas de siges rapports, de
guides de soupapes uss ou de
plans de joint de la culasse
endommags, il est possible de
faire remettre en tat la culasse
dans nos centres de service.
4.5 Si los asientos postizos o las guas
de vlvula estn desgastados o la
superficie de asiento de culata est
daada, existe la posibilidad de
hacer reparar la culata en uno de
nuestros Centros de Servicio.
5.
5.
5.
Reworking of cylinder head
5.1 Provided wear limits for valve seat
and valve recess have not yet been
reached, re-work valve seat using
the special tool for the reworking of
valve seats.
3.08.39
Rectification de la culasse
5.1 Si les limites dusure de sige de
soupape et de retrait de soupape
ne sont pas encore atteintes,
rectifier le sige de soupape
laide de lappareil rectifier les
siges de soupape.
2002 / 0312 0361
Mecanizado de la culata
5.1 Si todava no se han alcanzado los
lmites de desgaste del asiento y
retroceso de vlvula, se mecanizar
el asiento de vlvula mediante el
aparato para rectificar asientos
de vlvula.
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
4.3 Ventile einsetzen und Ventilschaftspiel messen.
Verschleigrenze:
Einlassventil
Auslassventil
0,10 mm
0,13 mm
Hinweis: Zum Messen des Ventilschaftspiels
muss das Ventilschaftende mit der Ventilfhrung abschlieen.
2
6
5
35265
4.4 Ventilrckstand von Ventilteller zur Zylinderkopfdichtflche messen.
Verschleigrenze:
Einlassventil
Auslassventil
1,40 mm
1,40 mm
35266
4.5 Bei verschlissenen Ventilsitzringen, Ventilfhrungen oder beschdigter Zylinderkopfdichtflche besteht die Mglichkeit den
Zylinderkopf in unseren Service-Centern
instand setzen zu lassen.
35267
5.
Zylinderkopf bearbeiten
5.1 Sind die Verschleimae von Ventilsitz und
Ventilrckstand noch nicht erreicht,
Bearbeitung des Ventilsitzes mit VentilsitzBearbeitungsgert durchfhren.
35268
2002 / 0312 0361
3.08.39
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
f
6
5.2 Ventilsitzringbearbeitung.
Ventilsitzwinkel:
Einlassventilsitz
Auslassventilsitz
Ventilsitzbreite Grenzma:
Einlassventilsitz
Auslassventilsitz
30
45
2,70 mm
2,10 mm
35268
5.3 Ventilrckstand von Ventilteller zur Zylinderkopfdichtflche messen.
Grenzma:
Einlassventil
Auslassventil
1,4 mm
1,4 mm
35269
6
0
6.
Ventilfedern beurteilen
6.1 Lnge der Ventilfeder messen.
Lnge ungespannt, normal
59 1,9 mm
31023
2
z
5
35308
3.08.40
2002 / 0312 0361
7.
Ventile einbauen
7.1 Ventil am Ventilschaft einlen. Ventil einsetzen
und gegenhalten. Schutzhlse ber den Ventilschaft schieben.
Hinweis: Vor jeder Montage der Ventilschaftdichtung sind die Ventilnuten mit
einer Schutzhlse oder einer Klebefolie
abzudecken.
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
5.2 Reworking of valve seat inserts
5.2 Rectification du sige de soupape.
5.2 Mecanizado del asiento postizo
de vlvula.
Angulo de asiento:
Vlvula de admisin
30
Vlvula de escape
45
Valve seat angle:
Inlet valve seat
Exhaust valve seat
Angle de sige:
sige de soupape dadmission 30
sige de soupape dchappement 45
30
45
Valeur limite de largeur de sige:
sige de soupape dadmission 2,70 mm
sige de soupape
dchappement
2,10 mm
Valve seat width limit dimension:
Inlet valve seat
2.70 mm
Outlet valve seat
2.10 mm
5.3 Measure valve recess from
valve disc to cylinder head seal
surface.
Limit dimensions:
Inlet valve:
Exhaust valve:
5.3 Mesurer le retrait entre
plateau de soupape et plan de
joint de culasse.
Valeur limite:
soupape dadmission
soupape dchappement
1.4 mm
1.4 mm
Medida lmite ancho de asiento:
Vlvula de admisin
2,70 mm
Vlvula de escape
2,10 mm
5.3 Medir el retroceso de vlvula de la
cabeza de vlvula a la superficie de
asiento de culata.
Lmite de desgaste:
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
1,4 mm
1,4 mm
1,4 mm
1,4 mm
3
6.
Assess condition of valve springs
6.1 Gauge length of valve spring.
Zero load length,
standard
7.
6.
6.1 Mesurer la longueur du ressort
de soupape.
6.
7.
Montage des soupapes
Calificacin de los resortes
de vlvula.
6.1 Medir la longitud de los resortes
de vlvula.
Longueur non bande,
normale
59 1,9 mm
59 1.9 mm
Install valves
Examen de ltat des ressorts
de soupape
Longitud normal,
sin comprimir:
7.
59 1,9 mm
Montaje de las vlvulas.
7.1 Oil valve stem. Insert valve and
retain. Slide protective sleeve over
valve stem.
7.1 Huiler la tige de soupape. Mettre en
place la soupape et la maintenir.
Emmancher la douille de protection
par-dessus la tige de soupape.
7.1 Aceitar el vstago de la vlvula.
Introducir sta y retenerla.
Colocar el manguito protector
sobre el vstago de la vlvula.
Note: Before assembly of valve stem
seal, valve splines must be
covered by a protective sleeve
or a masking tape.
Nota: Avant tout montage du joint de tige
de soupape, recouvrir les rainures
de clavetage dune douille de
protection ou dun film adhsif.
Nota: Antes de cada montaje de
una junta de vstago de vlvula
se debern cubrir las ranuras
para las chavetas con el
manguito protector o con una
lmina adhesiva.
2002 / 0312 0361
3.08.40
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
English
Franais
Espaol
7.2 Slide new valve stem seal onto
protective sleeve. Remove protective
sleeve.
7.2 Emmancher le joint neuf de tige
de soupape par-dessus la douille
de protection. Enlever la douille
de protection.
7.2 Pasar la junta de vstago de
vlvula nueva por encima del
manguito protector. Quitar ste.
7.3 Press-in valve stem sealing as far as
it will go. Use sleeve for fitting valve
stem seal 121 410.
7.3 Enfoncer le joint de tige de
soupape jusquen bute. Utiliser
loutil de montage 121 410.
7.3 Introducir a presin, hasta el tope,
la junta de vstago de vlvula.
Utilizar la herramienta de montaje
121 410.
8.
8.
8.
3
Assemble cylinder head
Complter la culasse
Completacin de la culata.
8.1 Mount valve spring and
valve spring plate.
8.1 Monter le ressort de soupape et
la coupelle.
8.1 Colocar los resortes de vlvula y
sus platos de retencin.
Note: The narrowly coiled end of the
valve spring marked in yellow must
face cylinder head.
Nota: Lextrmit de ressort de soupape
spires plus rapproches, repre
en jaune, doit tre dirige vers la
culasse.
Nota: El extremo de los resortes marcado
en color amarillo, con las espiras
ms acercadas, debe indicar hacia
la culata.
8.2 Fit valve assembly lever 9017, insert
clamping cone.
8.2 Mettre en place le levier de montage
de ressort de soupape 9017, insrer
les clavettes.
8.2 Montar la palanca de montaje
9017 para resortes de vlvula e
insertar las chavetas o semiconos.
3.08.41
2002 / 0312 0361
Zylinderkopf
Cylinder head
Culasse
Culata
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
7.2 Neue Ventilschaftdichtung ber die Schutzhlse schieben. Schutzhlse entfernen.
1
35307
35309
7.3 Ventilschaftdichtung bis Anschlag eindrcken.
Montagewerkzeug 121 410 verwenden.
2
7
35310
8.
Zylinderkopf komplettieren
8.1 Ventilfeder und Ventilfederteller aufsetzen.
Hinweis: Das mit gelber Farbe gekennzeichnete
enger gewickelte Ende der Ventilfeder
muss zum Zylinderkopf weisen.
2
8
5
35311
8.2 Ventilfedermontagehebel
Klemmkegel einsetzen.
9017
aufbauen,
35271
2002 / 0312 0361
3.08.41
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Rderkasten
Timing case
Carter de distribution
Crter de la distribucin
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Rderkasten
Timing case
Carter de distribution
Crter de la distribucin
English
Franais
Espaol
1. Knock out shaft oil seal ring.
1. Chasser le joint darbre.
1.
Desmontar golpeando el retn.
2. Visually inspect timing case and
replace as necessary.
2. Effectuer un contrle visuel du
carter de distribution, le cas chant
le remplacer.
2.
Examinar visulamente el crter
de la distribucin, sustituyndolo,
si es necesario.
Note: Insert new shaft oil seal ring,
see Chapters 4 and 5.
Nota: Montage dun joint darbre neuf,
voir chapitres 4 et 5.
Nota: Para el montaje del retn nuevo,
ver caps. 4 y 5.
3.09.45
2002 / 0312 0361
Rderkasten
Timing case
Carter de distribution
Crter de la distribucin
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
1. Wellendichtring austreiben.
Werkstatthandbuch BFM 2012
30554
2. Rderkasten sichtprfen, ggf. austauschen.
Hinweis: Neuen Wellendichtring einsetzen siehe
Kapitel 4 und 5.
9
0
5
3
30555
2002 / 0312 0361
3.09.45
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
External screw type micrometer
Outillage standard:
Micromtre extrieur
Herramienta comercial:
Micrmetro para exteriores (palmer)
1. Visually inspect bearing journals and
cams for wear, gauge as necessary.
1. Faire un contrle visuel dusure des
tourillons et cames, le cas chant les
mesurer.
1. Examinar visualmente los muones
de soporte y las levas en cuanto a
desgaste; en su caso, verificar sus
medidas.
mun de soporte 62,98 62,93 mm
Bearing journal
diameter:
62.98 62.93 mm
Cam stroke:
Inlet valve:
Exhaust valve:
6.9 0.08 mm
7.0 0.08 mm
2. Visually inspect camshaft gears
for wear.
tourillon
62,98 62,93 mm
Course de came:
soupape dadmission 6,9 0,08 mm
soupape
dchappement
7,0 0,08 mm
2. Faire un contrle visuel dusure du
pignon darbre cames.
3.10.49
2002 / 0312 0361
Recorrido de leva:
Vlvula de admisin
Vlvula de escape
6,9 0,08 mm
7,0 0,08 mm
2. Examinar visualmente la rueda
dentada del rbol de levas en cuanto
a desgaste.
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Nockenwelle
Camshaft
Arbre cames
Arbol de levas
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliches Werkzeug:
Bgelmessschraube
1. Lagerzapfen und Nocken auf Verschlei sichtprfen, ggf. messen.
Lagerzapfen
Nockenhub:
Einlassventil
Auslassventil
9
6
62,98 - 62,93 mm
6,9 0,08 mm
7,0 0,08 mm
2. Nockenwellenzahnrad auf Verschlei sichtprfen.
31120
31121
2002 / 0312 0361
3.10.49
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
Internal dial gauge
External screw type micrometer
Outillage standard:
Appareil de mesure intrieure
Micromtre extrieur
Herramientas comerciales:
Micrmetro para interiores
Micrmetro para exteriores (palmer)
1. Dismantle rocker arm bracket.
Check all parts for wear and replace
as necessary.
1. Dsassembler le support de culbuteur.
Faire un contrle dusure de toutes les
pices, le cas chant les remplacer.
1. Despiezar el soporte de balancines.
Examinar todas las piezas en
cuanto a desgaste, sustituyndolas
en caso necesario.
2. Use internal dial gauge for gauging
bore of rocker arm , replace rocker
arm bracket as necessary.
2. Mesurer lalsage de palier avec
lappareil de mesure intrieure, le cas
chant remplacer le culbuteur.
2. Medir el taladro de soporte mediante
el micrmetro para interiores; de
ser necesario, sustituir el balancn
por otro nuevo.
Rocker arm
bore:
21.02 21.053 mm
3. Use external screw type micrometer
for gauging bearing journal, replace
rocker arm bracket as necessary.
Bearing journal:
3.11.53
21.052 mm
Alsage de
palier
21,02 21,053 mm
3. Mesurer laxe de culbuteur avec le
micromtre extrieur, le cas chant
remplacer le support de culbuteur.
Axe de culbuteur
2002 / 0312 0361
21,052 mm
Taladro de
soporte
21,02 21,053 mm
3. Medir los munes de soporte con
ayuda del micrmetro para exteriores;
de ser necesario, sustituir el soporte
de balancines por otro nuevo.
Mun de soporte
21,052 mm
Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliche Werkzeuge:
Innenmessgert
Bgelmessschraube
1. Kipphebelbock zerlegen. Alle Teile auf Verschlei prfen, ggf erneuern.
1
9
0
3
35302
2. Lagerbohrung mit Innenmessgert messen,
ggf. Kipphebel erneuern.
Lagerbohrung
21,02 - 21,053 mm
6
0
35303
3. Lagerzapfen mit Bgelmessschraube messen,
ggf. Kipphebelbock erneuern.
Lagerzapfen
21,052 mm
6
0
35304
2002 / 0312 0361
3.11.53
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4. lkanle auf freien Durchgang prfen.
35305
35306
3.11.54
2002 / 0312 0361
5. Kipphebelbock komplettieren.
Kipphebelbock
Rocker arm bracket
Support de culbuteur
Soporte de balancines
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
4. Check oil ducts for free passage.
4. Contrler le libre passage des
canalisations dhuile.
4. Comprobar los conductos de aceite
en cuanto a libre paso.
5. Assemble rocker arm bracket.
5. Complter le support de culbuteur.
5. Completar el soporte de balancines.
2002 / 0312 0361
3.11.54
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
Long socket size 15 ____________ 8012
Outillage standard:
Douille longue de 15 ____________ 8012
Herramienta comercial:
Llave de vaso largo de 15 ________ 8012
Special tools:
Dolly for injector _____________ 110 110
Outillage spcial:
Dispositif dimmobilisation
dinjecteur __________________ 110 110
Herramienta especial:
Dispositivo de retencin
para inyector ________________ 110 110
1. Unscrew cap nut.
Use Dolly 110 110 for injector and
long socket 8012.
1. Dvisser lcrou-raccord.
Utiliser le dispositif 110 110 pour
injecteur et la douille longue 8012.
1. Desenroscar la tuerca de unin.
Utilizar el dispositivo de retencin
110 110 para inyector y la llave
de vaso largo 8012.
2. Sequence of disassembly:
2. Ordre de dmontage des pices
2. Secuencia del despiece de
componentes
1. Cap nut
2. Injector nozzle
3. Adapter
4. Thrust pin
5. Compression spring
6. Shim
1. Ecrou-raccord
2. Injecteur
3. Pice intermdiaire
4. Poussoir
5. Ressort
6. Cale de rglage
1. Tuerca de unin
2. Inyector
3. Pieza intermedia
4. Perno de presin
5. Resorte de presin
6. Arandela de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel and
blow out with compressed air.
Nettoyer toutes les pices dans du
gasoil propre et les scher au jet dair
comprim.
Lavar todas las piezas en
combustible diesel limpio y
soplarlas con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are
lapped together and may neither be
confused nor exchanged. Do not
touch nozzle needles with your
fingers. When nozzle body is held in
upright position nozzle needle should
slide down by its own weight slowly
and smoothly to its seating.
3. Aiguille et corps dinjecteur sont
rods ensemble, ils ne doivent pas
tre intervertis, ni remplacs
individuellement. Ne pas toucher
laiguille dinjecteur avec les doigts.
Le corps dinjecteur tant tenu en
position verticale, laiguille doit glisser
lentement et sans -coups sur son
sige par leffet de son propre poids.
3. El cuerpo y la aguja del inyector son
piezas perfectamente hermanadas
por lapeado y, por tanto, no est
permitido emparejarlas con otras ni
cambiarlas individualmente.
No tocar la aguja con los dedos.
Con el cuerpo del inyector en posicin
vertical, la aguja debe caer por su
peso propio lenta y uniformemente,
deslizndose hasta alcanzar su
posicin de asiento final.
Note: If nozzle needle does not slide
down smoothly, wash injection
nozzle again in diesel fuel. Replace
as necessary. New injection nozzle
must likewise by washed in clean
diesel fuel.
Nota: Si laiguille descend par -coups,
nettoyer de nouveau linjecteur
dans du gasoil, le cas chant,
le remplacer. Nettoyer galement
linjecteur neuf dans du gasoil
propre.
Nota: Si el deslizamiento de la aguja
no es uniforme, el inyector debe
ser lavado otra vez en combustible
diesel, sustituyndolo, si es
necesario.
Lavar el inyector nuevo tambin
en combustible diesel limpio.
3.19.57
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Handelsbliches Werkzeug:
Lange Stecknuss SW15 ________________ 8012
Spezialwerkzeug:
Halter fr Einspritzventil ______________ 110 110
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
7
1. Spannmutter abschrauben.
Halter 110 110 fr Einspritzventil und lange
Stecknuss 8012 verwenden.
35241
2. Folge der Einzeldemontage
1. Spannmutter
2. Einspritzdse
3. Zwischenstck
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichsscheibe
1
0
Smtliche Teile in sauberem Dieselkraftstoff reinigen und mit Druckluft ausblasen.
35242
3. Dsennadel und Dsenkrper sind zusammen
gelppt und drfen weder vertauscht noch einzeln ausgetauscht werden.
Dsennadel nicht mit den Fingern berhren.
Die Dsennadel muss bei senkrecht gehaltenem Dsenkrper durch ihr Eigengewicht langsam und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.
9
0
5
30973
Hinweis: Bei ruckweisem Abgleiten der Dsennadel die Einspritzdse erneut in Dieselkraftstoff auswaschen, bei Bedarf erneuern.
Neue Einspritzdse ebenfalls in sauberem Dieselkraftstoff reinigen.
2002 / 0312 0361
3.19.57
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
9
0
4. Sitzflchen des Zwischenstckes auf Verschlei prfen. Auf Vorhandensein der Zentrierstifte achten.
31096
2
5
5. Ausgleichsscheibe einsetzen.
Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Strke der
Ausgleichscheibe abhngig.
35272
6. Druckfeder einsetzen.
2
8
7. Druckbolzen mit dem Zentrierbund zur Druckfeder weisend einsetzen.
35273
35274
3.19.58
2002 / 0312 0361
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
4. Check seating faces of adapter for
wear. Make sure that centering pins
are fitted.
4. Faire un contrle dusure des
surfaces dappui de la pice
intermdiaire. Veiller la prsence
des ergots de centrage.
4. Examinar las superficies de
asiento de la pieza intermedia en
cuanto a desgaste. Prestar
atencin a la existencia de los
pasadores de centraje.
5. Insert shim.
5. Mettre en place la cale de rglage.
5. Colocar la arandela de reglaje.
Note: The ejection pressure depends on
the thickness of the shim.
Nota: La pression douverture dpend
de la cale de rglage.
Nota: La presin de descarga
depende del espesor de la
arandela de reglaje.
3
6. Insert compression spring.
6. Monter le ressort.
6. Introducir el resorte de presin.
7. Insert thrust pin with centering collar
facing compression spring.
7. Monter le poussoir avec le collet de
centrage dirig vers le ressort.
7. Introducir el perno de presin con
el collarn de centraje indicando hacia
el resorte de presin.
2002 / 0312 0361
3.19.58
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
English
Franais
Espaol
8.
8.
8.
Insert adapter with centering pins in
the bores of the nozzle holder.
Insrer la pice intermdiaire avec
les ergots de centrage dans les
alsages du porte-injecteur.
Introducir la pieza intermedia con los
pasadores de centraje en los taladros
del portainyector.
Note: with the notch pointing to the
thrust pin.
Nota: Le lamage est dirig vers le
poussoir.
Nota: El rebaje debe mirar al perno
de presin.
9.
9.
9.
Fit injection nozzle with center bores
mating with the centering pins of the
adapter.
Placer linjecteur avec les alsages
de centrage sur les ergots de
centrage de la pice intermdiaire.
Colocar el inyector con los taladros
de centraje sobre los pasadores de
centraje de la pieza intermedia.
Note: The nozzle needle must not fall
out of the nozzle body.
Nota: Ne pas laisser schapper laiguille
du corps dinjecteur.
Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
fuera del cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut.
10. Visser lcrou-raccord.
10. Enroscar la tuerca de unin.
11. Tighten cap nut.
11. Serrer lcrou-raccord
11. Apretar la tuerca de unin.
Use Dolly 110 110 for injector and
long socket 8012.
Utiliser le dispositif 110 110 pour
injecteur et la douille longue 8012.
Utilizar el dispositivo de retencin
110 110 para inyector y la llave de
vaso largo 8012.
Specified tightening
torque:
Prescription de serrage: 30 40 Nm
Prescripcin de apriete: 30 40 Nm
30 40 Nm
For testing and adjusting of injector,
see Chapter 2.
3.19.59
Contrle et rglage des injecteurs, voir
chapitre 2.
2002 / 0312 0361
Verificacin y ajuste del inyector, ver
captulo 2.
Einspritzventil
Injector
Injecteur
Inyector
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
8. Zwischenstck mit den Zentrierstiften in die
Bohrungen des Dsenhalters einsetzen.
Hinweis: Die Ansenkung weist zum Druckbolzen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
2
5
8
35275
9. Einspritzdse mit den Zentrierbohrungen
auf die Zentrierstifte des Zwischenstckes aufsetzen.
Hinweis: Die Dsennadel darf nicht aus dem
Dsenkrper fallen.
2
8
5
r
3
35276
10. Spannmutter aufschrauben.
35312
11. Spannmutter festdrehen.
Halter 110 110 fr Einspritzventil und lange
Stecknuss 8012 verwenden.
Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm
Einspritzventil prfen und einstellen,
siehe Kapitel 2.
2
6
7
35241
2002 / 0312 0361
3.19.59
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Regelstange
Control rod
Crmaillre
Cremallera
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Regelstange
Control rod
Crmaillre
Cremallera
English
Franais
Espaol
1. Visually inspect control rod and
gauge or replace as necessary.
1. Faire un contrle visuel de la
crmaillre, ventuellement la
mesurer. Le cas chant la remplacer.
1. Examinar visualmente la cremallera;
en su caso, verificar sus medidas.
De ser necesario, sustituirla por otra
nueva.
Groove for
control lever pin
5.03 5.06 mm
Rainure pour la goupille
du bras articul
5,03 5,06 mm
3.27.63
2002 / 0312 0361
Ranura para pasador
del brazo de mando 5,03 5,06 mm
Regelstange
Control rod
Crmaillre
Cremallera
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
1. Regelstange sichtprfen ggf. messen.
Bei Bedarf austauschen.
Nut fr Lenkarmstift
5,03 - 5,06 mm
9
6
0
31014
2002 / 0312 0361
3.27.63
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Luftpresser
Air compressor
Compresseur dair
Compresor de aire
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Luftpresser
Air compressor
Compresseur dair
Compresor de aire
English
Franais
Espaol
Special tools:
Dolly for
air compressor gear __________ 170 630
Outillage spcial:
Dispositif dimmobilisation
du pignon de compresseur _____ 170 630
Herramienta especial
Dispositivo de retencin para la rueda
dentada del compresor de aire __ 170 630
1. Slide dolly 170 630 onto gear.
Slacken retaining nut.
1. Emmancher le dispositif
dimmobilisation 170 630 sur
le pignon. Desserrer lcrou
de fixation.
1. Colocar el dispositivo de retencin
170 630 sobre la rueda dentada.
Aflojar la tuerca de fijacin.
2. Pull off gear using a commercially
available two-armed extractor.
2. Extraire le pignon avec un extracteur
deux bras usuel.
2. Extraer la rueda dentada utilizando un
extractor comercial de dos brazos.
3. Mount gear and tighten retaining nut.
3. Mettre en place le pignon et faire
un serrage dapproche de lcrou
de fixation.
3. Poner la rueda dentada en su
sitio y enroscar con la mano la
tuerca de fijacin.
Note: Before mounting the gear make
sure that cones of gear and shaft
are absolutely clean and free from
grease and defects.
Nota: Avant de monter le pignon,
imprativement sassurer que les
cnes de larbre et du pignon
soient exempts de lubrifiant,
propres et non endommags.
Nota: Antes de montar la rueda dentada
es absolutamente necesario
cerciorarse de que los conos de
sta y el eje queden sin lubricante,
suciedad y daos.
4. Slide dolly 170 630 onto gear
and tighten retaining nut to a torque
of 200 + 50 Nm.
4. Emmancher le dispositif
dimmobilisation 170 630 sur le
pignon et serrer dfinitivement
lcrou de fixation avec un
couple de 200 + 50 Nm.
4. Colocar el dispositivo de retencin
170 630 sobre la rueda dentada y
apretar la tuerca de fijacin con un
par de 200 + 50 Nm.
3.33.67
2002 / 0312 0361
Luftpresser
Air compressor
Compresseur dair
Compresor de aire
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Spezialwerkzeug
Gegenhalter
fr Luftpresser-Zahnrad ______________ 170 630
1. Gegenhalter 170 630 auf Zahnrad aufschieben.
Befestigungsmutter lsen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
1
7
30946
2. Zahnrad mit handelsblichen zweiarmigen Abzieher abziehen.
30947
3. Zahnrad aufsetzen und Befestigungsmutter beidrehen.
Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbedingt darauf zu achten, da die Konen
von Zahnrad und Welle schmiermittelfrei,
sauber und ohne Beschdigung sind.
2
5
30948
4. Gegenhalter 170 630 auf Zahnrad aufschieben
und Befestigungsmutter mit einem Drehmoment
von 200 + 50 Nm festdrehen.
2
7
6
30949
2002 / 0312 0361
3.33.67
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Massenausgleichswelle
Mass balancing shaft
Arbre masses dquilibrage
Eje equilibrador
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Massenausgleichswelle
Mass balancing shaft
Arbre masses dquilibrage
Eje equilibrador
English
Franais
Espaol
Commercially available tools:
External screw type micrometer
Outillage standard:
Micromtre extrieur
Herramienta comercial:
Micrmetro para exteriores (palmer)
BF4M 2012
BF4M 2012
BF4M 2012
1. Gauge bearing journal.
1. Mesurer le tourillon.
1. Medir el mun de soporte.
Outer diameter:
53.98 54.00 mm
Diamtre extrieur 53,98 54,00 mm
Dimetro exterior: 53,98 54,00 mm
3
2. Visually inspect gear for wear.
3.72.71
2. Faire un contrle dusure du pignon.
2002 / 0312 0361
2. Examinar visualmente la rueda
dentada en cuanto a desgaste.
Massenausgleichswelle
Mass balancing shaft
Arbre masses dquilibrage
Eje equilibrador
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Handelsbliches Werkzeug:
Bgelmessschraube
BF4M 2012
1. Lagerzapfen messen.
Auendurchmesser:
53,98 - 54,00 mm
30988
2. Zahnrad auf Verschlei sichtprfen.
30931
2002 / 0312 0361
3.72.71
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
Deutsch
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
English
Franais
Espaol
Special tools:
Dolly for air compressor gear
and hydraulic pump drive ______ 170 630
Outillage spcial:
Dispositif dimmobilisation pour
pignon de compresseur et
entranement de
pompe hydraulique __________ 170 630
Herramientas especiales:
Dispositivo de retencin para
rueda dentada compresor
de aire y accionamiento de
bomba hidrulica _____________ 170 630
1. Remove thrust washer.
Use dolly 170 630
1. Dmonter la bague de bute.
Utiliser le dispositif 170 630.
1. Desmontar la arandela de tope.
Utilizar el dispositivo de
retencin 170 630.
2. Visually inspect all parts and replace,
repair as necessary.
2. Faire un contrle visuel de toutes les
pices, le cas chant les remplacer/
remettre en tat.
2. Examinar visualmente todas las
piezas; en su caso, sustituirlas /
repararlas.
3. Gauge bearing bushes at points 1
and 2 in planes a and b.
3. Mesurer les bagues de palier aux
points 1 et 2 dans les plans
a et b .
3. Medir los casquillos de cojinete
en los puntos 1 y 2 de los planos
a y b .
Internal diameter:
Wear limit:
3.83.75
60 + 0.054 mm
60 + 0.080 mm
Diamtre intrieur:
Limite dusure:
60 + 0,054 mm
60 + 0,080 mm
2002 / 0312 0361
Dimetro interior:
Lmite de desgaste:
60 + 0,054 mm
60 + 0,080 mm
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Spezialwerkzeuge:
Gegenhalter fr Zahnrad Luftpresser
und Hydraulikpumpenantrieb __________ 170 630
1. Anlaufscheibe abbauen.
Gegenhalter 170 630 verwenden.
1
7
31069
2. Alle Teile sichtprfen, ggf. austauschen / instand
setzen.
9
0
31097
3. Lagerbuchsen an den Punkten 1 und 2 in der
Ebene a und b messen.
Innendurchmesser:
Verschleigrenze:
60 + 0,054 mm
60 + 0,080 mm
31098
2002 / 0312 0361
3.83.75
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
1
0
4. Bei Bedarf Buchsen auswechseln.
31099
5. Schema: Einziehmae und Einbaulage der
Lagerbuchsen.
31100
2
8
6. Lagerbuchsen nach Schema, Punkt 5, eindrkken.
z
2
7. Zahnradwelle und Buchsen leicht einlen und
montieren.
31101
31102
3.83.76
2002 / 0312 0361
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
4. Replace bushes as necessary.
4. Le cas chant, remplacer les bagues.
4. Sustituir los casquillos, si es
necesario.
5. Schematic drawing: Insertion
dimensions and mounting position of
bearing bushes.
5. Schma: cote dinsertion et position de
montage des bagues.
5. Esquema: Medidas de introduccin y
posisin de montaje de los casquillos.
3
6. Press in bearing bushes as shown by
schematic drawing, Item 5.
6. Enfoncer les bagues de palier selon
schma, point 5.
6. Introducir a presin los casquillos,
segn el esquema del punto 5.
7. Slightly oil gear shaft and bushes and
install.
7. Huiler lgrement larbre de pignon et
les bagues et les monter.
7. Untar con un poco de aceite el
eje de rueda dentada y los casquillos
y ensamblar.
2002 / 0312 0361
3.83.76
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
English
Franais
Espaol
8.
Re-install thrust washer.
8.
Mettre en place la bague de bute.
8.
Colocar la arandela de tope.
9.
Tighten bolts.
9.
Serrer les vis.
9.
Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 1 Nm
Use dolly 170 630.
Prescription de serrage: 8,5 1 Nm
Utiliser le dispositif
dimmobilisation 170 630.
Prescripcin de apriete: 8,5 1 Nm
Utilizar el dispositivo de
retencin 170 630.
3
10. Fit a new O-ring.
3.83.77
10. Monter un joint torique en neuf.
2002 / 0312 0361
10. Montar un anillo trico nuevo.
Hydraulikpumpenantrieb
Hydraulic pump drive
Entranement de pompe hydraulique
Accionamiento de bomba hidrulica
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
8. Anlaufscheibe auflegen.
2
8
31103
9. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 1 Nm
Gegenhalter 170 630 verwenden.
2
6
7
3
31070
10. Neuen Runddichtring montieren.
31104
2002 / 0312 0361
3.83.77
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
2002 / 0312 0361
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Hydraulic pump with fastening flange
Pompe hydraulique avec bride de fixation
Bomba hidrulica con brida de fijacin
Deutsch
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
2002 / 0312 0361
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Hydraulic pump with fastening flange
Pompe hydraulique avec bride de fixation
Bomba hidrulica con brida de fijacin
English
Franais
Espaol
1. Unscrew retaining nut.
1. Dvisser le contre-crou.
1. Desenroscar la tuerca de seguridad.
Note: Use protective aluminium jaws
for gear clamping.
Nota: Pour fixer le pignon dans ltau,
utiliser des mchoires de protection
en aluminium.
Nota: Para la sujecin de la
rueda dentada, usar mordazas
protectoras de aluminio.
2. Pull off gear.
2. Extraire le pignon.
2. Extraer la rueda dentada.
3. Visually inspect all parts and replace
as necessary.
3. Faire un contrle visuel de toutes les
pices, le cas chant les remplacer.
3. Examinar visualmente todas las
piezas; sustituirlas, si es necesario.
4. Install new O-ring.
4. Monter un joint torique neuf.
4. Montar un anillo trico nuevo.
3.83.81
2002 / 0312 0361
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Hydraulic pump with fastening flange
Pompe hydraulique avec bride de fixation
Bomba hidrulica con brida de fijacin
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
1. Sicherungsmutter abschrauben.
Hinweis: Zum Einspannen des Zahnrades AluSchutzbacken verwenden.
1
r
5
31105
2. Zahnrad abziehen.
31106
3. Alle Teile sichtprfen, ggf. austauschen.
9
0
31107
4. Neuen Runddichtring montieren.
31108
2002 / 0312 0361
3.83.81
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Hydraulic pump with fastening flange
Pompe hydraulique avec bride de fixation
Bomba hidrulica con brida de fijacin
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
5. Neue Dichtung und Befestigungsflansch auf
Hydraulikpumpe auflegen.
31109
2
5
6. Zahnrad montieren.
2
6
r
7. Sicherungsmutter festdrehen.
Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbedingt darauf zu achten, dass die Konen
von Zahnrad und Welle schmiermittelfrei,
sauber und ohne Beschdigung sind.
Auf vorhandensein der Passfeder achten.
31110
31111
3.83.82
2002 / 0312 0361
Anziehvorschrift: 80 Nm
Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene
Sicherungsmutter verwenden.
Zum Einspannen des Zahnrades AluSchutzbacken verwenden.
Hydraulikpumpe mit Befestigungsflansch
Hydraulic pump with fastening flange
Pompe hydraulique avec bride de fixation
Bomba hidrulica con brida de fijacin
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
Espaol
5. Mount new gasket and fastening
flange to hydraulic pump.
5. Poser un joint neuf et la bride de
fixation sur la pompe hydraulique.
5.
Poner una junta nueva y la brida de
fijacin sobre la bomba hidrulica.
6. Mount gear.
6. Monter le pignon.
6.
Montar la rueda dentada.
Note: Before mounting the gear make
sure that cones of gear and
shaft are clean and free from
grease and defects.
Nota: Avant de monter le pignon,
imprativement veiller ce que
les cnes de larbre et du pignon
soient exempts de lubrifiant,
propres et non endommags.
Veiller la prsence de la clavette.
Nota: Antes de montar la rueda dentada
es absolutamente necesario
cerciorarse de que los conos de
sta y el eje queden sin lubricante,
suciedad y daos.
Prestar atencin a la existencia
de las lenguetas de ajuste.
3
7. Tighten retaining nut.
Specified tightening torque: 80 Nm
Note: Retaining nut type specified by
DEUTZ to be used exclusively.
Use protective aluminium jaws
for gear clamping.
7. Serrer lcrou-raccord.
Prescription de serrage: 80 Nm
Nota: Nutiliser que lcrou-raccord
prescrit par DEUTZ. Pour la
fixation du pignon dans ltau,
utiliser des mchoires de
protection en aluminium.
2002 / 0312 0361
7. Apretar la tuerca de seguridad.
Prescripcin de apriete: 80 Nm
Nota: Utilizar tan slo la tuerca de
seguridad prescrita por DEUTZ.
Para la sujecin de la rueda
dentada, usuar mordazas
protectoras de aluminio.
3.83.82
Bauteile instand setzen
Repair of components
Remise en tat des composants
Reparacin de componentes
English
Franais
2002 / 0312 0361
Espaol
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
2003 / 0312 0361
2012
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4. Demontage und Montage, Motor komplett
Motor zerlegen
______________________________________
Motor zusammenbauen:
lspritzdsen
______________________________________
Stel/Nockenwelle
______________________________________
Kurbelwellenlagerung
______________________________________
Massenausgleichswellen
______________________________________
Zwischenrad (Regler)
______________________________________
Regelstange
______________________________________
Rderkastendeckel
______________________________________
Vorderer Deckel
______________________________________
Wellendichtring - vorne
______________________________________
Wellendichtring - schwungradseitig
______________________________________
Kolben mit Pleuel
______________________________________
Einspritzpumpen einbauen
______________________________________
Regelstangenweg messen ohne Einspritzpumpen _____________________________
Znd O.T. des Kolbens ermitteln
______________________________________
Frderbeginn ermitteln
______________________________________
Leichtgngigkeit der Regelstange prfen _____________________________________
Regelstangen-Rckstandsma messen _____________________________________
Schwungrad
______________________________________
Anschlussgehuse
______________________________________
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdmpfer ________________________________
Zylinderkopf
______________________________________
Ladeluftleitung
______________________________________
Abgassammelrohr
______________________________________
Abgasturbolader
______________________________________
lrcklaufrohr
______________________________________
Starter
______________________________________
Regler
______________________________________
Einspritzventile / Einspritzleitungen
______________________________________
Motorabstellung
______________________________________
lkhlergehuse
______________________________________
Heizstab-Khlmittelvorwrmung
______________________________________
Kraftstofffiltergehuse
______________________________________
Wasserkasten
______________________________________
Zylinderkopfhaube
______________________________________
Steuerleitung
______________________________________
Druckregelventil
______________________________________
Lfterkonsole
______________________________________
Khlmittelpume
______________________________________
Konsole / Generator
______________________________________
Aufhngeblech
______________________________________
Kraftstoffpumpe
______________________________________
Spannrolle
______________________________________
Lfterantrieb
______________________________________
Keilrippenriemen
______________________________________
Lfter
______________________________________
lwanne
______________________________________
2002 / 0312 0361
Seite
4.00.01 4.00.13
4.00.15
4.00.16
4.00.16 4.00.19
4.00.20 4.00.20.5
4.00.20.6
4.00.20.6
4.00.21 4.00.23
4.00.23
4.00.23
4.00.24
4.00.24 4.00.26
4.00.26 4.00.34
4.00.26 4.00.27
4.00.27 4.00.28
4.00.29 4.00.31
4.00.34
4.00.34
4.00.35
4.00.35
4.00.35 4.00.36
4.00.36 4.00.39
4.00.39
4.00.40
4.00.40
4.00.40 4.00.41
4.00.41 4.00.42
4.00.42
4.00.43 4.00.44
4.00.44
4.00.44 4.00.45
4.00.45
4.00.45
4.00.45 4.00.46
4.00.46
4.00.47
4.00.47 4.00.48
4.00.48
4.00.49
4.00.49
4.00.49
4.00.49 4.00.50
4.00.50
4.00.50
4.00.50 4.00.51
4.00.51
4.00.52
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Werkstatthandbuch BFM 2012
English
4. Disassembly and re-assembly of complete engine
Disassembly of engine
______________________________________
Page
4.00.01 4.00.13
Re-assembly of engine:
Cooling oil nozzles
______________________________________
4.00.15
Tappets, camshaft
______________________________________
4.00.16
Crankshaft bearings
______________________________________ 4.00.16 4.00.19
Mass balancing shafts
______________________________________ 4.00.20 4.00.20.5
Idler gear (governor)
______________________________________
4.00.20.6
Control rod
______________________________________
4.00.20.6
Timing case cover
______________________________________ 4.00.21 4.00.23
Front cover
______________________________________
4.00.23
Shaft sealing insert front
______________________________________
4.00.23
Shaft sealing insert flywheel end
______________________________________
4.00.24
Piston with connecting rod
______________________________________ 4.00.24 4.00.26
Installation of injection pumps
______________________________________ 4.00.26 4.00.34
Measurement of control rod travel path without injection pumps ___________________ 4.00.26 4.00.27
Determination of piston firing TDC
______________________________________ 4.00.27 4.00.28
Determination of the fuel delivery cut-in point _________________________________ 4.00.29 4.00.31
Test for ease of movement of the control rod __________________________________
4.00.34
Measurement of the control rod recess dimension _____________________________
4.00.34
Flywheel
______________________________________
4.00.35
Adapter housing
______________________________________
4.00.35
Ribbed V-belt pulley / torsional vibration damper _______________________________ 4.00.35 4.00.36
Cylinder head
______________________________________ 4.00.36 4.00.39
Charge air pipe
______________________________________
4.00.39
Exhaust manifold
______________________________________
4.00.40
Exhaust turbocharger
______________________________________
4.00.40
Oil return pipe
______________________________________ 4.00.40 4.00.41
Starter
______________________________________ 4.00.41 4.00.42
Governor
______________________________________
4.00.42
Injector nozzles/injector lines
______________________________________ 4.00.43 4.00.44
Engine stop device
______________________________________
4.00.44
Oil cooler housing
______________________________________ 4.00.44 4.00.45
Coolant preheating by heating rod
______________________________________
4.00.45
Fuel filter housing
______________________________________
4.00.45
Water tank
______________________________________ 4.00.45 4.00.46
Cylinder head cover
______________________________________
4.00.46
Control line
______________________________________
4.00.47
Pressure control valve
______________________________________ 4.00.47 4.00.48
Fan bracket
______________________________________
4.00.48
Coolant pump
______________________________________
4.00.49
Bracket / generator
______________________________________
4.00.49
Suspension plate
______________________________________
4.00.49
Fuel pump
______________________________________ 4.00.49 4.00.50
Tension pulley
______________________________________
4.00.50
Fan drive
______________________________________
4.00.50
Ribbed V-belt
______________________________________ 4.00.50 4.00.51
Fan
______________________________________ 4.00.50 4.00.51
Oil pan
______________________________________
4.00.52
2002 / 0312 0361
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Franais
4. Dmontage et remontage, moteur complet
Dmontage du moteur
______________________________________
Page
4.00.01 4.00.13
Remontage du moteur:
Gicleur dhuile
______________________________________
4.00.15
Poussoirs / arbre cames
______________________________________
4.00.16
Paliers de vilebrequin
______________________________________ 4.00.16 4.00.19
Arbres masses dquilibrage
______________________________________ 4.00.20 4.00.20.5
Pignon intermdiaire (rgulateur)
______________________________________
4.00.20.6
Crmaillre
______________________________________
4.00.20.6
Couvercle de carter de distribution
______________________________________ 4.00.21 4.00.23
Couvercle avant
______________________________________
4.00.23
Joint darbre avant
______________________________________
4.00.23
Joint darbre ct volant
______________________________________
4.00.24
Piston avec bielle
______________________________________ 4.00.24 4.00.26
Montage des pompes dinjection
______________________________________ 4.00.26 4.00.34
Mesurer la course de la crmaillre sans pompes dinjection _____________________ 4.00.26 4.00.27
Dterminer le PMH dallumage du piston _____________________________________ 4.00.27 4.00.28
Dterminer le dbut dinjection
______________________________________ 4.00.29 4.00.31
Contrler le coulissement sans point dur de la crmaillre _______________________
4.00.34
Mesurer le retrait de la crmaillre
______________________________________
4.00.34
Volant
______________________________________
4.00.35
Carter dadaptation
______________________________________
4.00.35
Poulie de courroie trapzodale nervure / amortisseur de vibrations torsionnelles ____ 4.00.35 4.00.36
Culasse
______________________________________ 4.00.36 4.00.39
Collecteur dadmission
______________________________________
4.00.39
Collecteur dchappement
______________________________________
4.00.40
Turbocompresseur gaz dchappement ____________________________________
4.00.40
Conduite de retour dhuile
______________________________________ 4.00.40 4.00.41
Dmarreur
______________________________________ 4.00.41 4.00.42
Rgulateur
______________________________________
4.00.42
Injecteurs / tuyauteries dinjection
______________________________________ 4.00.43 4.00.44
Dispositif darrt du moteur
______________________________________
4.00.44
Bloc de refroidisseur dhuile
______________________________________ 4.00.44 4.00.45
Canne chauffante de prchauffage de fluide rfrigrant _________________________
4.00.45
Carter de filtre combustible
______________________________________
4.00.45
Caisse deau
______________________________________ 4.00.45 4.00.46
Cache-culbuteurs
______________________________________
4.00.46
Conduite pilote
______________________________________
4.00.47
Soupape rgulatrice de pression
______________________________________ 4.00.47 4.00.48
Console de ventilateur
______________________________________
4.00.48
Pompe fluide rfrigrant
______________________________________
4.00.49
Console / gnratrice
______________________________________
4.00.49
Tle de suspension
______________________________________
4.00.49
Pompe combustible
______________________________________ 4.00.49 4.00.50
Galet tendeur
______________________________________
4.00.50
Entranement de ventilateur
______________________________________
4.00.50
Courroie trapzodale nervure
______________________________________ 4.00.50 4.00.51
Ventilateur
______________________________________
4.00.51
Cuve dhuile
______________________________________
4.00.52
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Inhalts-Verzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Werkstatthandbuch BFM 2012
Espaol
4. Desarmado y ensamblado, motor completo
Desarmado del motor
______________________________________
Pgina
4.00.01 - 4.00.13
Ensamblado del motor:
Toberas de aceite para refrigeracin de pistn ________________________________
4.00.15
Empujadores / Arbol de levas
______________________________________
4.00.16
Apoyos del cigeal
______________________________________ 4.00.16 - 4.00.19
Ejes equilibradores
______________________________________ 4.00.20 4.00.20.5
Rueda intermedia (regulador)
______________________________________
4.00.20.6
Cremallera
______________________________________
4.00.20.6
Tapa del crter de la distribucin
______________________________________ 4.00.21 4.00.23
Tapa delantera
______________________________________
4.00.23
Retn delantero
______________________________________
4.00.23
Retn en el lado del volante
______________________________________
4.00.24
Pistn con biela
______________________________________ 4.0024 4.00.26
Montaje de las bombas de inyeccin ______________________________________ 4.00.26 4.00.34
Medicin del recorrido de la cremallera, sin bombas de inyeccin _________________ 4.00.26 4.00.27
Determinacin del PMS de compresin del pistn ______________________________ 4.00.27 4.00.28
Determinacin del comienzo de alimentacin _________________________________ 4.00.29 4.00.31
Comprobacin de la facilidad de movimiento de la cremallera ____________________
4.00.34
Medicin del retroceso de la cremallera ______________________________________
4.00.34
Volante
______________________________________
4.00.35
Crter de adaptacin
______________________________________
4.00.35
Polea p. correa nervada trap. / amortiguador de vibraciones torsionales ____________ 4.00.35 4.00.36
Culata
______________________________________ 4.00.36 4.00.39
Tubera de aire de sobrealimentacin ______________________________________
4.00.39
Colector de escape
______________________________________
4.00.40
Turbocompresor
______________________________________
4.00.40
Tubo de retorno de aceite
______________________________________ 4.00.40 4.00.41
Arrancador
______________________________________ 4.00.41 4.00.42
Regulador
______________________________________
4.00.42
Inyectores / Tuberas de inyeccin
______________________________________ 4.00.43 4.00.44
Dispositivo de parada del motor
______________________________________
4.00.44
Crter de refrigerador de aceite
______________________________________ 4.00.44 4.00.45
Varilla calentadora p. precalentamiento del refrigerante _________________________
4.00.45
Caja de filtro de combustible
______________________________________
4.00.45
Caja de agua
______________________________________ 4.00.45 4.00.46
Tapa de culata
______________________________________
4.00.46
Conducto de mando
______________________________________
4.00.47
Vlvula reguladora de presin
______________________________________ 4.00.47 4.00.48
Consola para ventilador
______________________________________
4.00.48
Bomba de refrigerante
______________________________________
4.00.49
Consola / alternador
______________________________________
4.00.49
Chapa de suspensin
______________________________________
4.00.49
Bomba de combustible
______________________________________ 4.00.49 4.00.50
Polea tensora
______________________________________
4.00.50
Accionamiento de ventilador
______________________________________
4.00.50
Correa nervada trapezoidal
______________________________________ 4.00.50 4.00.51
Ventilador
______________________________________
4.00.51
Crter de aceite
______________________________________
4.00.52
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Dismantling of engine
Dmontage du moteur
Desarmado del motor
Commercially available tools:
Claw grip wrench ______________
Torx tool kit ___________________
Torx wrench socket E14 _________
Torx wrench socket E20 _________
Spring clamp pliers _____________
8018
8189
8113
8114
9090
Special tools:
Engine assembly stand __________ 6066
Angled clamping plate ________ 6066/158
Extractor ___________________ 110 030
Special wrench ______________ 110 500
Extractor ___________________ 120 660
Dolly for torsional
vibration damper _____________ 144 800
Extractor pulling device ________ 150 800
Dolly for center nut, fan ________ 160 330
Open jawed wrench __________ 160 340
The repair operations described refers
to the standard version i.e. components
for customizing the engine are not
considered.
Outillage standard:
Cl griffes ___________________
Jeu doutils Torx _______________
Cl douille Torx E14 ___________
Cl douille Torx E20 ___________
Pince ressort pour tuyaux ______
8018
8189
8113
8114
9090
Outillage spcial:
Chevalet de montage moteur _____ 6066
Cornires de fixation __________ 6066/58
Extracteur __________________ 110 030
Cl spciale ________________ 110 500
Dispositif dextraction _________ 120 660
Dispositif dimmobilisation / amortisseur
de vibrations torsionnelles _____ 144 800
Dispositif dextraction _________ 150 800
Dispositif dimmobilisation
entranement de ventilateur ____ 160 330
Embout mchoire ___________ 160 340
Les oprations de rparation montres
ne tiennent pas compte des spcifications
individuelles, cest--dire que les
composants autres que ceux de la
version standard ne sont pas montrs.
Herramientas comerciales:
Llave de garra _________________
Juego de herramientas Torx ______
Llave de vaso Torx E14 __________
Llave de vaso Torx E20 __________
Alicates para abrazaderas elsticas _
8018
8189
8113
8114
9090
Herramientas especiales:
Caballete de montaje para el motor 6066
Angulares de sujecin ________ 6066/158
Extractor ___________________ 110 030
Llave especial _______________ 110 500
Dispositivo de extraccin ______ 120 660
Dispositivo de retencin / amortiguador
de vibraciones torsionales _____ 144 800
Dispositivo de extraccin ______ 150 800
Dispositivo de retencin
accionamiento de ventilador ____ 160 330
Boca enchufable para llave
dinamomtrica ______________ 160 340
La secuencia a seguir en los trabajos de
reparacin descritos en este captulo se
refiere al volumen de suministro estndar,
o sea, no se muestran los componentes
de adosamiento que difieran del mismo.
1. Mount angled
clamping plate 6066/158.
1. Monter les cornires de
fixation 6066/158.
1. Montar los angulares de
sujecin 6066/158.
2. Chuck engine in double sided swiveltype assembly stand 6066 and align.
Tighten bolts.
2. Placer le moteur dans le chevalet de
montage pivotant bilatral 6066 et
laligner. Serrer les vis.
2. Alojar el motor en el caballete
6066 orientable de sujecin bilateral y
alinearlo. Apretar los tornillos.
Drain and collect residual oil and
coolant and dispose of properly
in accordance with anti-pollution
regulations.
4.00.01
Vidanger lhuile moteur ou lhuile
rsiduelle et le fluide rfrigrant, les
recueillir et les liminer conformment
aux rglementations antipollution.
2002 / 0312 0361
Evacuar el aceite de motor o el
aceite restante y el lquido
refrigerante, recogerlos y eliminarlos
en forma reglamentaria.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Motor zerlegen
Handelsbliche Werkzeuge:
Klauenschlssel ______________________
Torx-Werkzeugsatz ____________________
Torx-Steckschlssel E14 _______________
Torx-Steckschlssel E20 _______________
Federklemmenzange __________________
8018
8189
8113
8114
9090
Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock ___________________ 6066
Aufspannwinkel ____________________ 6066/158
Auszieher _________________________ 110 030
Spezialschlssel ____________________ 110 500
Ausziehvorrichtung __________________ 120 660
Gegenhalter / Drehschwingungsdmfer __ 144 800
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Gegenhalter Lfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340
Bei dem gezeigten Reparaturablauf sind unterschiedliche Kundenumfnge nicht bercksichtigt,
d. h., von der Standard-Ausfhrung abweichende
Anbauteile werden nicht gezeigt.
1. Aufspannwinkel 6066/158 anbauen.
s
7
4
35317
2. Motor in doppelseitigen schwenkbaren Montagebock 6066 aufnehmen und ausrichten.
Schrauben festdrehen.
Motorl bzw. Restl und Khlmittel ablassen,
auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
s
7
35318
2003 / 0312 0361
4.00.01
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
3
5
7
Bei Teildemontage und Drehen des Motors um 180
ist die Kurbelgehuseentlftung zuerst abzubauen.
Restl und Khlmittel auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
3. Lfter mit Maulsteckaufsatz 160 340 und Gegenhalter 160 330 abbauen.
Hinweis: Achtung! Linksgewinde
35320
4. Lfter senkrecht abstellen.
3
5
5. Keilrippenriemen ber Spannrolle 1 in Pfeilrichtung entlasten.
6. Kabelstecker von Generator abziehen und
Kabelschuh abschrauben.
Achtung! Nicht legen.
35321
Hinweis: Keilrippenriemen zuerst ber die Rolle 2
abnehmen.
4
35279
35322
4.00.02
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
For partial disassembly turn engine by
180 and remove crankcase breather first.
Collect residual oil and coolant
and dispose of in accordance with
anti-pollution regulations.
En cas de dmontage partiel et de
virage du moteur de 180, dmonter
dabord lvent de carter. Recueillir
lhuile rsiduelle et le fluide rfrigrant
et les liminer conformment aux
rglementations antipollution.
Para el desarmado parcial y el giro del
motor por 180 es necesario desmontar,
primero, el dispositivo de ventilacin del
crter del cigeal. Recoger el aceite
restante y el lquido refrigerante y
eliminarlos en forma reglamentaria.
3. Remove fan using open jaw wrench
160 340 and dolly 160 330.
3. Dmonter le ventilateur laide de
lembout mchoire 160 340 et du
dispositif dimmobilisation 160 330.
3. Desmontar el ventilador utilizando
la boca enchufable 160 340 y el
dispositivo de retencin 160 330.
Note: Caution: left hand thread!
Nota: Attention ! Filetage gauche.
Nota: Atencin: Rosca a la izquierda.
4. Place fan down in upright position.
4. Dposer le ventilateur en position
verticale.
4. Depositar el ventilador de pie,
en posicin vertical.
Caution: Fan must not be placed down in
horizontal position!
Attention! Ne pas le coucher.
Nota: Atencin: No tumbarlo.
5. Relieve pressure of ribbed V-belt via
pulley 1 in direction of the arrow.
5. Dtendre la courroie trapzodale
nervure laide du galet tendeur 1
dans le sens de la flche.
5. Quitarle la tensin a la correa nervada
trapezoidal actuando sobre la polea
tensora 1 en direccin de la flecha.
Note: Remove ribbed V-belt
via pulley 2 first.
Nota: Enlever dabord la courroie
trapzodale nervure du galet 2.
Nota: Empezar a retirar la correa nervada
trapezoidal de la polea 2.
6. Pull-off cable connector from
generator set and screw-off
terminal end.
6. Dbrancher le connecteur de
cble de la gnratrice et dvisser
la cosse de cble.
2002 / 0312 0361
6. Desenchufar el cable del alternador y
desatornillar el terminal de cable.
4.00.02
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
7.
Remove generator set, fuel line
and fuel pump.
7.
Dmonter la gnratrice, la
tuyauterie combustible et la
pompe combustible.
7.
Desmontar el alternador, la
tubera de combustible y la bomba
de combustible.
8.
Remove fan drive.
8.
Dmonter lentranement de
ventilateur.
8.
Desmontar el accionamiento
del ventilador.
9.
Remove coolant pump
9.
Dmonter la pompe fluide
rfrigrant.
9.
Desmontar la bomba de refrigerante.
10. Remove tensioning pulley.
4.00.03
10. Dmonter le galet tendeur
2002 / 0312 0361
10. Desmontar la polea tensora.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
7.
Generator, Kraftstoffleitung und Kraftstoffpumpe abbauen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
35323
8.
Lfterantrieb abbauen.
35324
9.
Khlmittelpumpe abbauen.
4
35325
10. Spannrolle abbauen.
35326
2002 / 0312 0361
4.00.03
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
11. Konsole und Aufhngeblech ausbauen.
35327
3
5
12. Kraftstoffzulaufleitung ausbauen.
Hinweis: Austretenden Kraftstoff auffangen und
vorschriftsmig entsorgen.
35328
3
5
13. Anschlussstutzen und Lfterkonsole ausbauen.
3
5
14. Entlftungsrohr abbauen.
Hierzu Schlauchklemme mit Federklemmenzange 9090 lsen.
Schmierlleitung, Rcklaufleitung und Abgasturbolader abbauen.
Hinweis: Anschlussstutzen erneuern.
4
35329
Hinweis: ffnungen von Abgasturbolader verschlieen.
35330
4.00.04
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
11. Remove bracket and
suspension plate.
11. Dmonter la console et la tle
de suspension.
11. Desmontar la consola y la chapa
de suspensin.
12. Remove fuel feed line
12. Dmonter la tuyauterie darrive
de combustible.
12. Retirar la tubera de llegada de
combustible.
Note: Collect escaping fuel and
dispose of in accordance with
anti-pollution regulations.
Nota: Recueillir les fuites de combustible
et les liminer conformment aux
rglementations antipollution.
Nota: Recoger el combustible que salga y
eliminarlo en forma reglamentaria.
13. Remove connecting socket and
fan bracket.
13. Dmonter la tubulure de
raccordement et la console de
ventilateur.
13. Desmontar el racor de empalme y la
consola del ventilador.
Note: Replace connecting socket by a
new one.
Nota: Remplacer la tubulure de
raccordement.
Nota: Renovar el racor de empalme.
14. Remove breather pipe.
Slacken hose collar using spring
clamp pliers 9090 to this end.
Remove lube oil pipe, oil return
pipe and exhaust turbocharger.
14. Dmonter le tube vent.
Pour cela, dfaire le collier de
serrage laide de la pince
ressort pour tuyaux 9090.
Dmonter les conduites dhuile,
de retour et le turbocompresseur.
14. Desmontar el tubo de ventilacin.
Para ello, soltar la abrazadera
del tubo flexible mediante los
alicates 9090.
Desmontar la tubera de aceite
lubricante, la tubera de retorno y
el turbocompresor.
Note: Close apertures of
exhaust turbocharger.
Nota: Obturer les orifices du
turbocompresseur.
Nota: Cerrar las aberturas del
turbocompresor.
2002 / 0312 0361
4.00.04
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
15. Slacken terminal on starter and
pull-off. Remove starter.
15. Dfaire la cosse de cble du
dmarreur et lenlever. Dmonter
le dmarreur.
15. Aflojar el terminal de cable del
arrancador y retirarlo. Desmontar el
arrancador.
16. Remove exhaust manifold.
16. Dmonter le collecteur
dchappement.
16. Desmontar el colector de escape.
17. Release cable connector and pull
off from temperature sensor.
Remove fixing clamp.
17. Dverrouiller le connecteur de cble
et le tirer de la sonde de temprature.
Dmonter le collier de fixation.
17. Quitar el seguro del conector de
cable y desenchufar el cable del
sensor de temperatura.
Quitar la abrazadera de sujecin.
18. Release and pull off cable connector
from cut-off solenoid and governor.
18. Dverrouiller le connecteur de
cble de llectroaimant darrt
et du rgulateur et le tirer.
Dmonter la conduite pilote
du rgulateur.
18. Quitar el seguro de los conectores
de cable del solenoide de parada y
regulador y desenchufar los cables.
Desmontar el conducto de mando
del regulador.
4.00.05
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
15. Kabelschuh von Starter lsen und abziehen.
Starter abbauen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
35331
16. Abgassammelrohr abbauen.
35332
17. Kabelstecker entsichern und von Temperaturfhler abziehen.
Befestigungsschelle abbauen.
4
35333
18. Kabelstecker von Abstellmagnet und Regler
entsichern und abziehen.
Steuerleitung von Regler abbauen.
35334
2002 / 0312 0361
4.00.05
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
19. Steuerleitung abbauen.
35335
20. Regler abbauen.
35336
21. Druckregelventil ausbauen.
22. Abdeckblech, Kabelsatz und Zylinderkopfhaube abbauen.
4
35337
35338
4.00.06
2003 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
19. Remove control line.
19. Dmonter la conduite pilote.
19. Retirar el conducto de mando.
20. Remove governor
20. Dmonter le rgulateur.
20. Desmontar el regulador.
21. Remove pressure control valve.
21. Dmonter la soupape rgulatrice
de pression.
21. Desmontar la vlvula reguladora
de presin.
22. Remove cover plate and
inspection cover.
22. Dmonter la tle de recouvrement
et le cache-culbuteurs.
2002 / 0312 0361
22. Desmontar la chapa de recubrimiento
y la tapa de culata.
4.00.06
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
23. Remove retainer (arrow) and
charge air pipe.
23. Dmonter lattache (flche) et le
collecteur dadmission.
23. Desmontar el soporte (flecha) y la
tubera de aire de sobrealimentacin.
24. Remove pressure holding valve and
fuel line.
24. Dmonter le limiteur de pression et
la tuyauterie combustible.
24. Desmontar la vlvula de
mantenimiento de presin y la
tubera de combustible.
25. Remove oil dip stick .
Remove water box and plug-in
element.
25. Retirer la jauge dhuile.
Dmonter la caisse deau et
llment raccord.
25. Sacar la varilla medidora del nivel
de aceite.
Desmontar la caja de agua y la pieza
de enchufe.
Note: Collect coolant and dispose of
in accordance with anti-pollution
regulations.
Nota: Recueillir le fluide rfrigrant
et lliminer conformment aux
rglementations antipollution.
Nota: Recoger el lquido refrigerante y
eliminarlo en forma reglamentaria.
26. Remove fuel filter housing.
Remove heating rod.
26. Dmonter le carte de filtre
combustible. Dmonter la canne
chauffante.
26. Desmontar la caja de filtro de
combustible.
Desmontar la varilla calentadora.
Note: Collect fuel and dispose of in
accordance with anti-pollution
regulations.
Nota: Recueillir le combustible et
lliminer conformment aux
rglementations antipollution.
Nota: Recoger el combustible y eliminarlo
en forma reglamentaria.
4.00.07
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
23. Halter (Pfeil) und Ladeluftleitung abbauen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
35339
24. Druckhalteventil und Kraftstoffleitung abbauen.
35340
25. lmessstab herausziehen.
Wasserkasten und Steckstck
abbauen.
Hinweis: Khlmittel auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
3
5
4
35341
26. Kraftstofffiltergehuse abbauen.
Heizstab ausbauen.
Hinweis: Kraftstoff auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
3
5
35342
2002 / 0312 0361
4.00.07
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
3
5
27. lkhlergehuse abbauen.
Hinweis: Restl und Khlmittel auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
35343
3
5
28. Abstellmagnet ausbauen.
Hinweis: ffnung verschlieen.
35344
3
5
7
29. Einspritzleitungen abbauen.
3
5
7
30. Spannpratzen abbauen und Einspritzventile
herausnehmen.
Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden.
4
35345
35346
4.00.08
2003 / 0312 0361
Hinweis: Bei Festsitz Ausziehvorrichtung 150 800
mit Auszieher 110 030 verwenden.
Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 660
herausziehen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
27. Remove oil cooler housing.
27. Dmonter le bloc de refroidisseur
dhuile.
27. Desmontar el crter del refrigerador
de aceite.
Note: Collect residual oil and coolant
and dispose of in accordance with
anti-pollution regulations.
Nota: Recueillir lhuile rsiduelle et le
fluide rfrigrant et les liminer
conformment aux rglementations
antipollution.
Nota: Recoger el aceite restante y el
lquido refrigerante y eliminarlos en
forma reglamentaria.
28. Remove cut-off solenoid.
28. Dmonter llectroaimant darrt.
28. Desmontar el solenoide de parada.
Note: Plug opening.
Nota: Obturer lorifice.
Nota: Cerrar la abertura.
29. Remove injection pipes
29. Dmonter les tuyauteries dinjection.
29. Desmontar las tuberas de inyeccin.
Note: Use claw grip wrench 8018.
Nota: Utiliser la cl griffes 8018.
Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
30. Remove tensioning claws and take
out injector valves
30. Dmonter les pattes de serrage et
sortir les injecteurs.
30. Desmontar las garras de sujecin y
retirar los inyectores.
Note: Use extractor pulling device
150 800 in combination with
tool 110 030 if jammed.
Use extractor 120 660 for
pulling out the sealing ring.
Nota: En cas de blocage, utiliser le
dispositif dextraction 150 800
avec lextracteur 110 030.
Extraire la bague dtanchit avec
le dispositif dextraction 120 660.
Nota: Si los inyectores estn fijos, utilizar
el dispositivo de extraccin 150 800
con el extractor 110 030.
Quitar el anillo de junta utilizando el
dispositivo de extraccin 120 660.
2002 / 0312 0361
4.00.08
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
31. Remove rocker arms and lift
out pushrods.
31. Sortir les supports de culbuteurs et
les tiges de poussoirs.
31. Desmontar los soportes de
balancines y sacar las varillas
de empuje.
32. Remove cylinder head.
32. Dmonter la culasse.
32. Desmontar la culata.
Note: Use Torx wrench socket E14, 8113.
Nota: Utiliser la cl douille
Torx E14, 8113.
Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14,
8113.
33. Take out cylinder head gasket.
Remove injection pump flange and
pull out injection pumps
33. Enlever le joint de culasse. Dmonter
la bride de pompe dinjection et
extraire les pompes dinjection.
33. Quitar la junta de culata.
Desmontar la brida de las bombas de
inyeccin y sacar stas.
Note: Plug openings.
Nota: Obturer les orifices.
Nota: Cerrar las aberturas.
34. Pull out roller tappet together
with shims.
34. Extraire les poussoirs galet
avec cales de rglage.
34. Sacar los empujadores de rodillo con
las arandelas de reglaje.
4.00.09
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
31. Kipphebelbcke ausbauen und Stostangen
herausnehmen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
35347
32. Zylinderkopf abbauen.
Hinweis: Torx-Steckschlssel E14, 8113 verwenden.
3
5
35348
33. Zylinderkopfdichtung entnehmen.
Einspritzpumpenflansch abbauen
und Einspritzpumpen herausziehen.
Hinweis: ffnungen verschlieen.
3
5
4
35349
34. Rollenstel mit Ausgleichscheiben herausziehen.
35350
2002 / 0312 0361
4.00.09
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
3
5
7
35. Drehschwingungsdmpfer mit Gegenhalter
144 800 gegenhalten und abbauen.
Hinweis: Torx-Steckschlssel E20, 8114 verwenden.
35351
3
5
7
36. Anschlussgehuse abbauen.
Schwungrad gegenhalten und abbauen.
Hinweis: Torx-Steckschlssel E20, 8114 und E14,
8113 verwenden.
35352
3
5
37. Motor um 180 drehen.
lwanne abbauen.
38. Vorderen Deckel abbauen.
Hinweis: Restl und Khlmittel auffangen und
vorschriftsmig entsorgen.
4
35353
30170
4.00.10
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
35. Retain torsional vibration damper with
dolly 144 800 and remove.
35. Immobiliser lamortisseur de
vibrations torsionnelles avec le
dispositif 144 800 et le dmonter.
35. Inmovilizar el amortiguador de
vibraciones torsionales mediante el
dispositivo de retencin 144 800 y
desmontarlo.
Note: Use Torx wrench socket E20, 8114 .
Nota: Utiliser la cl douille
Torx E20, 8114.
Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
8114.
36. Remove adapter housing.
Retain flywheel and remove.
36. Dmonter le carter dadaptation.
Immobiliser le volant et le dmonter.
36. Desmontar el crter de adaptacin.
Retener el volante y desmontar.
Note: Use Torx wrench sockets E20, 8114
and E14, 8113.
Nota: Utiliser les cls douille
Torx E20, 8114 et E14, 8113.
Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E20,
8114, y E14, 8113.
37. Turn engine by 180.
Remove oil pan.
37. Virer le moteur de 180. Dmonter la
cuve dhuile.
37. Girar el motor 180.
Desmontar el crter de aceite.
Note: Collect residual oil and coolant
and dispose of in accordance with
anti-pollution regulations.
Nota: Recueillir lhuile rsiduelle et le
fluide rfrigrant et les liminer
conformment aux rglementations
antipollution.
Nota: Recoger el aceite restante y el
lquido refrigerante y eliminarlos en
forma reglamentaria.
38. Remove front cover.
38. Dmonter le couvercle avant.
2002 / 0312 0361
38. Desmontar la tapa delantera.
4.00.10
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
39. Remove timing case cover.
39. Dmonter le couvercle du carter
de distribution.
39. Desmontar la tapa del crter de
la distribucin.
40. Remove idler gear and guide
bushing. Take out control rod.
40. Dmonter le pignon intermdiaire
et la douille de guidage. Sortir la
crmaillre.
40. Desmontar la rueda
intermedia y el casquillo de gua.
Retirar la cremallera.
41. Remove piston together with
connecting rod.
41. Dmonter les pistons avec bielles.
41. Desmontar los pistones con
las bielas.
42. Remove main bearing cap. Take out
crankshaft together with crankshaft
bearing and thrust washers.
42. Dmonter les chapeaux de paliers
principaux. Sortir le vilebrequin
avec les paliers de vilebrequin et
les cales latrales.
42. Desmontar las tapas de los cojinetes
de apoyo. Retirar el cigeal con los
cojinetes y arandelas de tope.
4.00.11
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
39. Rderkastendeckel abbauen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
30169
40. Zwischenrad und Fhrungsbuchse abbauen.
Regelstange herausnehmen.
30172
41. Kolben mit Pleuelstangen ausbauen.
4
35173
42. Hauptlagerdeckel ausbauen. Kurbelwelle mit
Kurbelwellenlager und Anlaufscheiben herausnehmen.
30174
2002 / 0312 0361
4.00.11
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
43. Falls vorhanden, Antriebsrder fr Ausgleichwellen ausbauen.
30858
44. Falls vorhanden, Anlaufscheiben fr Ausgleichwellen abbauen.
30859
3
9
45. Falls vorhanden, Ausgleichwellen herausnehmen.
3
5
46. Smtliche Stel hinunterdrcken. Nockenwelle ausbauen.
4
30860
30175
4.00.12
2002 / 0312 0361
Hinweis: Fr diesen Vorgang den Motor im Montagebock einseitig abhngen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
43. Remove drive gears for
compensation shafts, if any.
43. Le cas chant, dmonter les
pignons dentranement des arbres
masses dquilibrage.
43. Si existen, desmontar las
ruedas de accionamiento de
los ejes equilibradores.
44. Remove thrust covers for
compensation shafts, if any.
44. Le cas chant, dmonter les
bagues de bute des arbres
masses dquilibrage.
44. Si existen, desmontar las arandelas
de tope de los ejes equilibradores.
45. Remove compensation shafts, if any.
45. Le cas chant, sortir les arbres
masses dquilibrage.
45. Si existen, sacar los ejes
equilibradores.
46. Press down all tappets. Remove
camshaft.
46. Enfoncer tous les poussoirs .
Dmonter larbre cames.
46. Presionar hacia abajo todos los
empujadores (taqus). Desmontar
el rbol de levas.
Note: Hook up engine on one side in
assembly stand for this purpose.
Nota: Pour cette opration, dcrocher le
moteur dun ct dans le chevalet
de montage.
Nota: Para esta operacin, descolgar
el motor en un lado del caballete
de montaje.
2002 / 0312 0361
4.00.12
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
47. Take out tappets.
47. Sortir les poussoirs.
47. Sacar los empujadores.
48. Turn engine by 180.
48. Virer le moteur de 180.
48. Girar el motor 180.
Press out oil jet nozzles.
Check oil ducts for free passage.
Chasser les gicleurs dhuile.
Contrler le libre passage des
canalisations dhuile.
4.00.13
2002 / 0312 0361
Desmontar a presin las toberas
de aceite para la refrigeracin de
los pistones.
Comprobar el libre paso de los
conductos de aceite.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
47. Stel herausnehmen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
30176
48. Motor 180 drehen.
lspritzdsen herausdrcken.
lkanle auf freien Durchgang prfen.
3
9
30193
2002 / 0312 0361
4.00.13
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
00000
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Re-assembly of engine
Remontage du moteur
Ensamblado del motor
Commercially available tools:
External screw type micrometer
Claw grip wrench ______________
Torx tool kit ___________________
Torx wrench socket E14 _________
Torx wrench socket E20 _________
Serrated wrench for turning
injection pump _________________
Spring clamp pliers _____________
Outillage standard:
Micromtre extrieur
Cl griffes ___________________
Jeu doutils Torx _______________
Cl douille Torx E14 ___________
Cl douille Torx E20 ___________
Cl polygonale pour
pompe dinjection ______________
Pince ressort pour tuyaux ______
Herramientas comerciales:
Micrmetro para exteriores (palmer)
Llave de garra _________________
Juego de herramientas Torx ______
Llave de vaso Torx E14 __________
Llave de vaso Torx E20 __________
Llave de giro (poligonal) para
bombas de inyeccin ___________
Alicates para abrazaderas elsticas
8018
8189
8113
8114
8117
9090
8018
8189
8113
8114
8117
9090
8018
8189
8113
8114
8117
9090
Special tools:
Dial gauge M2T ______________ 100 400
Measuring bar _______________ 100 750
Device for measuring and
locking control rod ____________ 100 800
Adjusting pin for
mass balancing shafts ________ 100 810
Measuring device ____________ 100 890
Graduated disk ______________ 110 020
Adapter for graduated disk _____ 101 030
Pointer for graduated disk ______ 101 300
Tightening angle dial indicator __ 101 910
Special wrench for injection line _ 110 500
Piston ring compressor
dia. 98 mm _________________ 130 660
Piston ring compressor
dia. 101 mm ________________ 130 670
Piston ring compressor rear ____ 142 660
Piston ring compressor front ____ 142 670
Dolly for torsional
vibration damper _____________ 144 800
Dolly for center nut, fan ________ 160 330
Open jawed wrench __________ 160 340
Outillage spcial:
Comparateur M2T ____________ 100 400
Appareil de mesure ___________ 100 750
Appareil de mesure / de
blocagede la crmaillre _______ 100 800
Pige de rglage pour arbrea
masses dquilibrage ________ 100 810
Dispositif de mesure __________ 100 890
Disque gradu _______________ 101 020
Adaptateur pour disque gradu _ 101 030
Index ______________________ 101 300
Cl de serrage angulaire _______ 101 910
Cl spciale pour
conduite dinjection ___________ 110 500
Collier segments 98 mm ___ 130 660
Collier segments 101 mm __ 130 670
Dispositif de montage arrire ___ 142 660
Dispositif de montage avant ____ 142 670
Dispositif dimmobilisation / amortisseur
de vibrations torsionnelles _____ 144 800
Dispositif dimmobilisation
dentranement de ventilateur ___ 160 330
Embout mchoire ___________ 160 340
Herramientas especiales:
Comparador M2T ____________ 100 400
Equipo de medicin __________ 100 750
Equipo de medicin y de
bloqueo de la cremallera _______ 100 800
Pernos de ajuste para
ejes equilibradores ___________ 100 810
Dispositivo de medicin _______ 100 890
Disco graduado ______________ 101 020
Adaptador para disco graduado _ 101 030
Indicador ___________________ 101 300
Llave de apriete angular _______ 101 910
Llave especial para
tuberas de inyeccin _________ 110 500
Compresor de aros de
pistn, 98 mm _____________ 130 660
Compresor de aros de
pistn, 101 mm ____________ 130 670
Herramienta de montaje
p. retn trasero ______________ 142 660
Herramienta de montaje
p. retn delantero ____________ 142 670
Dispositivo de retencin p. amortiguador
de vibraciones torsionales _____ 144 800
Dispositivo de retencin
p. accionamiento de ventilador __ 160 330
Boca enchufable _____________ 160 340
Oil injection nozzles
Gicleurs dhuile
Toberas de aceite para refrigeracin
de pistones
1. Press-in oil injection nozzles as
far as they will go.
1. Enfoncer les gicleurs dhuile
jusquen bute.
1. Introducir a presin las toberas
hasta el tope.
4.00.15
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Motor zusammenbauen
Handelsbliche Werkzeuge:
Bgelmessschraube
Klauenschlssel ______________________
Torx-Werkzeugsatz ____________________
Torx-Steckschlssel E14 _______________
Torx-Steckschlssel E20 _______________
Verdrehschlssel (Vielzahn)
fr E.-Pumpe _________________________
Federklemmenzange __________________
8018
8189
8113
8114
8117
9090
Spezialwerkzeuge:
Messuhr M2T ______________________ 100 400
Messgert _________________________ 100 750
Messgert / Blockiergert
fr Regelstange _____________________ 100 800
Einstellbolzen fr MAG-Wellen _________ 100 810
Messvorrichtung ____________________ 100 890
Gradscheibe _______________________ 101 020
Adapter fr Gradscheibe ______________ 101 030
Zeiger ____________________________ 101 300
Winkelanzugschlssel ________________ 101 910
Hahnenfuschlssel _________________ 110 500
Kolbenringspannband 98 mm _______ 130 660
Kolbenringspannband 101 mm _______ 130 670
Eindrckvorrichtung hinten ____________ 142 660
Eindrckvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdmpfer _ 144 800
Gegenhalter Lfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340
lspritzdsen
1. lspritzdsen bis Anlage eindrcken.
30194
2002 / 0312 0361
4.00.15
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
z
Stel/Nockenwelle
2. Stel einsetzen.
30195
4
z
5
3. Nockenwelle einsetzen.
Hinweis: Gegebenenfalls fr diesen Vorgang den
Motor im Montagebock einseitig abhngen.
30196
Kurbelwellenlagerung
4. Innenmegert auf 32,2 mm einstellen.
4
30198
5. Palagerbreite der Kurbelwelle messen und
notieren. Ma a
Zapfenbreite normal:
Grenzma fr
bermastufe:
30199
4.00.16
2003 / 0312 0361
32,2 + 0,04 mm
32,6 + 0,04 mm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Tappets/camshaft
Poussoirs / Arbre cames
Empujadores / Arbol de levas
2. Insert tappets.
2. Mettre en place les poussoirs.
2. Meter los empujadores.
3. Install camshaft
3. Mettre en place larbre cames
3. Introducir el rbol de levas.
Note: Hook up engine on one side in
assembly stand for this purpose.
Nota: Pour cette opration dcrocher le
moteur dun ct dans le chevalet
de montage.
Nota: Para esta operacin, descolgar
el motor en un lado del caballete
de montaje.
Crankshaft bearing
Paliers de vilebrequin
Apoyos del cigeal
4. Set internal dial gauge to 32.2 mm.
4. Ajuster lappareil de mesure intrieure
sur 32,2 mm
4. Ajustar el micrmetro para interiores
a 32,2 mm.
5. Gauge width of crankshaft thrust
bearing and note down dimension a.
Standard journal
width:
32.2 + 0.04 mm
Limit for oversize:
32.6 + 0.04 mm
5. Mesurer la largeur du palier dajustage
du vilebrequin et la noter. Cote a .
Largeur de tourillon
normale:
32,2 + 0,04 mm
Valeur limite de cote
surdimensionne:
32,6 + 0,04 mm
2002 / 0312 0361
5. Medir el ancho del cojinete de
empuje del cigeal y apuntarlo.
Medida a.
Ancho de mun
normal:
Lmite de
sobremedida:
32,2 + 0,04 mm
32,6 + 0,04 mm
4.00.16
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
6. Insert bearing shells.
6. Mettre en place les coussinets.
6. Colocar los semicojinetes.
7. Insert bearing shell in main
bearing cap.
7. Mettre en place les coussinets dans
le chapeau de palier principal.
7. Colocar los semicojinetes en las
tapas de los cojinetes de apoyo.
8. Place half thrust rings on thrust
bearing cap. Gauge and note down
width.
Dimension b.
8. Appliquer les demi-cales latrales
sur le chapeau de palier dajustage,
mesurer la largeur et la noter.
Cote b .
8. Poner las medias arandelas de tope
contra la cara lateral de la tapa del
cojinete de empuje. Medir el ancho y
apuntarlo. Medida b.
9. Determine end float.
9. Dterminer le jeu axial.
9. Determinar el juego axial.
Example:
Dimension a = 32.23 mm
Dimension b = 32.37 mm
Dimension a dimension b = end float
= 0.14 mm
Exemple:
Ejemplo:
Allowable end float:
Jeu axial admissible:
4.00.17
0.10 0.28 mm
Cote a = 32,23 mm
Cote b = 32,37 mm
Cote a cote b = jeu axial
= 0,14 mm
0,10 0,28 mm
2002 / 0312 0361
medida a = 32,23 mm
medida b = 32,37 mm
medida a medida b = juego axial
= 0,14 mm
Juego axial admisible:
0,10 0,28 mm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
6. Lagerschalen einsetzen.
4
8
30200
7. Lagerschalen in Hauptlagerdeckel einsetzen.
4
8
30201
8. Anlaufringhlften an Palagerdeckel anlegen,
Breite messen und notieren.
Ma b.
4
8
6
4
30202
9. Axialspiel ermitteln.
Beispiel: Ma a = 32,23 mm
Ma b = 32,37 mm
Ma a - Ma b = Axialspiel
= 0,14 mm
Zulssiges Axialspiel:
0,10 - 0,28 mm
2002 / 0312 0361
4.00.17
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
10. Kurbelwelle vor Einbau markieren.
30203
11. Nockenwelle markieren und positionieren.
30204
4
i
z
12. Kurbelwelle einsetzen.
Beim Einbau mssen die Markierungen in
berdeckung stehen.
4
5
8
13. Anlaufringhlften ohne Fhrungsnase einsetzen.
4
30205
30206
4.00.18
2002 / 0312 0361
Hinweis: Anlaufringe mssen mit der Laufschichtseite zum Wangenspiegel der Kurbelwelle weisen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
10. Mark crankshaft prior to installation.
10. Marquer le vilebrequin avant
le montage.
10. Marcar el cigeal antes del montaje.
11. Mark and position camshaft.
11. Marquer et positionner larbre
cames.
11. Marcar el rbol de levas y
posicionarlo.
12. Introduce crankshaft
Marks must be exactly in line after
installation.
12. Mettre en place le vilebrequin.
Lors du montage, les marquages
doivent concider.
12. Colocar el cigeal en su sitio.
Las marcas deben coincidir al
hacer el montaje.
13. Insert half thrust rings without
guide nose.
13. Monter les demi-cales latrales
sans ergot de guidage.
13. Colocar las medias arandelas de
tope sin taln de gua.
Note: The overlay sides of the thrust
washers must point towards the
cheeck surface of the crankshaft.
Nota: La surface de frottement des
cales latrales doit tre dirige
vers la joue du vilebrequin.
Nota: La cara con la capa de roce de
las arandelas debe mirar a la cara
de manivela del cigeal.
2002 / 0312 0361
4.00.18
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
14. Bond thrust washer halves to the
locating bearing cap by means
of the guide nose using a small
quantity of grease.
14. Avec un peu de graisse, coller
les demi-cales latrales avec
ergot de guidage sur le chapeau
de palier dajustage.
14. Pegar con un poco de grasa las
medias arandelas de tope con taln
de gua a la cara lateral de la tapa
del cojinete de empuje.
Note: The overlay sides of the thrust
washers must point towards the
check surface of the crankshaft.
Nota: La surface de frottement des
cales latrales doit tre dirige
vers la joue du vilebrequin.
Nota: La cara con la capa de roce de
las arandelas debe mirar a la cara
de manivela del cigeal.
15. Mount thrust bearing cap.
15. Monter le chapeau de palier
dajustage.
15. Montar la tapa del cojinete de
empuje.
Note: Bearing cap No. 1 at flywheel end.
Nota: Le chapeau de palier n 1 se
trouve du ct volant.
Nota: La tapa de cojinete No. 1 est en
el lado de volante.
16. Mount main bearing caps paying
attention to the numbering.
16. Monter les chapeaux de paliers
principaux en respectant la
numrotation.
16. Montar las tapas de los cojinetes de
apoyo atenindose a la numeracin.
17. Tighten main bearing bolts to the
specified tightening torque:
17. Serrer les vis de paliers principaux
selon prescriptions de serrage.
17. Apretar los tornillos de los cojinetes
de apoyo segn prescripcin.
Initial tightening torque: ____ 50 Nm
1st lock down angle _________ 90
2nd lock down angle _________ 90
4.00.19
Couple de prserrage ______ 50 Nm
1er angle de serrage dfinitif ___ 90
2e angle de serrage dfinitif ___ 90
2002 / 0312 0361
Apriete inicial ____________ 50 Nm
1er ngulo de reapriete _______ 90
2 ngulo de reapriete _______ 90
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
14. Anlaufringhlften mit Fhrungsnase am Passlagerdeckel mit etwas Fett ankleben.
Hinweis: Anlaufringe mssen mit der Laufschichtseite zum Wangenspiegel der Kurbelwelle weisen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
u
5
8
30207
15. Passlagerdeckel aufbauen
Hinweis: Lagerdeckel Nr. 1 ist schwungradseitig.
Neue Schrauben verwenden.
4
8
5
30208
16. Hauptlagerdeckel entsprechend der Numerierung montieren.
4
9
4
30209
17. Hauptlagerschrauben nach Anziehvorschrift
festdrehen.
Vorspannwert ____________________ 50 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 90
2. Nachspannwinkel ________________ 90
4
6
5
30210
2003 / 0312 0361
4.00.19
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
Massenausgleichswellen BF4M 2012
(falls vorhanden)
Motor um 180 drehen.
17.1 Verschlussschrauben herausdrehen.
30989
4
z
5
17.2 Massenausgleichswelle einbauen.
Hinweis: Die Gewichtslage muss zur lwannendichtflche weisen.
30990
4
7
5
17.3 Einstellbolzen 100 810 fr Massenausgleichswelle bis zum Anschlag in das Kurbelgehuse
einschrauben.
4
9
6
17.4 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellenachse
ausrichten. Schraube festdrehen.
Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle
muss mit der Bohrung im Kurbelwellengehuse in berdeckung stehen.
4
30991
30992
4.00.20
2002 / 0312 0361
Anziehvorschrift: 29 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Mass balancing shafts BF4M 2012
(if any)
Arbres masses dquilibrage
BF4M 2012 (le cas chant)
Ejes equilibradores BF4M 2012
(si existen)
Turn engine by 180.
Virer le moteur de 180.
Girar el motor 180.
17.1 Turn out plug bolts.
17.1 Dvisser les bouchons filets.
17.1 Quitar los tapones roscados.
17.2 Fit mass balancing shaft.
17.2 Monter larbre masses
dquilibrage.
17.2 Montar el eje equilibrador.
Note: The load weight side must point
towards the oil pan sealing surface.
Nota: La position des masses doit tre
dirige vers le plan de joint de la
cuve dhuile.
Nota: La masa de equilibrio debe estar
orientada hacia la superficie de
asiento y cierre del crter de aceite.
17.3 Screw adjusting pin 100 810
for mass balancing shafts into
crankcase as far as it will go.
17.3 Visser la pige de rglage 100 810
pour arbres masses dquilibrage
jusquen bute dans le bloc-moteur.
17.3 Enroscar uno de los pernos de
ajuste 100 810 para ejes
equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.
Note: Bore of mass balancing shaft must
be in line with bore on crankshaft
housing.
Nota: Lalsage de larbre masse
dquilibrage doit concider avec
lalsage du bloc-moteur.
Nota: Deben coincidir los taladros
existentes en el eje equilibrador y el
bloque motor.
17.4 Fit thrust washer and align relative
to shaft axis. Tighten bolt.
17.4 Monter la bague de bute et laligner
par rapport laxe de larbre. Serrer
la vis.
17.4 Montar la arandela de tope y
alinearla al eje del rbol equilibrador.
Apretar el tornillo.
Prescription de serrage: 29 Nm
Prescripcin de apriete: 29 Nm
Specified tightening torque: 29 Nm
2002 / 0312 0361
4.00.20
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
17.5 Set crankshaft cylinder 1 to TDC.
TDC is reached once the marking
on the crankshaft coincides with
the connection line of the centre
points of crankshaft and camshaft.
17.5 Placer vilebrequin sur PMH cyl. 1.
Le PMH est atteint lorsque le
reprage sur le vilebrequin se trouve
sur la ligne reliant les axes du
vilebrequin et de larbre cames.
17.5 Girar el cigeal hasta que el pistn
del cilindro No. 1 est en su PMS.
Se ha alcanzado el PMS cuando
la marca del cigeal se encuentra
sobre la lnea que une los centros
del cigeal y el rbol de levas.
17.6 Fit idler gear and slightly press into
recess of crankshaft gear.
17.6 Monter le pignon intermdiaire et le
presser lgrement en prise dans le
pignon du vilebrequin.
17.6 Poner la rueda intermedia en su sitio
y presionarla ligeramente hasta que
engrane con la rueda del cigeal.
17.7 Mark opposite teeth.
17.7 Reprer les dents opposes.
17.7 Marcar los dientes enfrentados.
17.8 Turn crankshaft clockwise
passing 3 teeth.
17.8 Virer le vilebrequin dans le sens
horaire jusqu ce que 3 dents soient
surmontes.
17.8 Girar el cigeal en el sentido de
las agujas del reloj hasta que hayan
pasado 3 dientes.
4.00.20.1
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
17.5 Kurbelwelle Zyl. 1 auf OT stellen.
OT ist dann erreicht, wenn die Markierung auf
der Kurbelwelle in Verbindungslinie der Mittelpunkte von Kurbelwelle und Nockenwelle liegt.
4
9
30993
17.6 Zwischenrad einsetzen und leicht in den Eingriff
des Zahnrades der Kurbelwelle drcken.
4
8
30994
17.7 Die gegenberliegenden Zhne markieren.
4
30995
17.8 Kurbelwelle im Uhrzeigersinn drehen, bis
3 Zhne bergesprungen sind.
30996
2002 / 0312 0361
4.00.20.1
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
17.9 Kurbelwelle entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, bis Bohrungen in berdeckung
stehen.
30998
4
z
5
17.10 Lagerzapfen einsetzen.
Hinweis: Durch leichtes Hin- und Herdrehen der
Kurbelwelle prfen, ob Lagerzapfen in
der Bohrung zentriert ist.
30997
17.11 Neuen Runddichtring aufziehen.
4
30999
31000
4.00.20.2
2002 / 0312 0361
17.12 Befestigungsscheibe montieren
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
17.9 Turn crankshaft counter-clockwise
until bores overlap.
17.9 Virer le vilebrequin dans le
sens anti-horaire jusqu ce que
les alsages concident.
17.9 Girar el cigeal en contra del
sentido de las agujas del reloj
hasta que coincidan los taladros.
17.10 Insert bearing journal.
17.10 Insrer le tourillon.
17.10 Introducir el mun de soporte.
Note: Check centered position of bearing
journal in bore by alternate
movement of the crankshaft.
Nota: En virant lgrement le vilebrequin
Nota: Girando un poco en vaivn el
dans les deux sens, sassurer que le
cigeal comprobar si el mun
tourillon est centr dans lalsage.
queda centrado en el taladro.
17.11 Fit new O-ring.
17.11 Emmancher un joint torique neuf.
17.11 Colocar un anillo trico nuevo.
17.12 Fit mounting disk.
17.12 Monter le disque de fixation.
2002 / 0312 0361
17.12 Montar la arandela de sujecin.
4.00.20.2
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
17.13 Tighten bolt
17.13 Serrer la vis.
17.13 Apretar el tornillo.
Specified tightening torque: 22 Nm
Prescription de serrage: 22 Nm
Prescripcin de apriete: 22 Nm
17.14 Install second mass
balancing shaft
17.14 Monter le second arbre
masses dquilibrage.
17.14 Introducir el segundo eje
equilibrador.
Note: The load weight side must face the
oil pan sealing surface.
Nota: La position des masses doit tre
dirige vers le plan de joint de la
cuve dhuile.
Nota: La masa de equilibrio debe
estar orientada hacia la superficie
de asiento del crter de aceite.
17.15 Screw adjusting pin 100 810
for mass balancing shafts into
crankcase as far as it will go.
17.15 Visser la pige de rglage 100 810
pour arbre masses dquilibrage
jusquen bute dans le bloc-moteur.
17.15 Enroscar el segundo perno de
ajuste 100 810 para ejes
equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.
Note: Bore of mass balancing shaft must
overlap with bore in crankcase.
Nota: Lalsage de larbre masses
dquilibrage doit concider avec
lalsage du bloc-moteur.
Nota: Deben coincidir los taladros
existentes en el eje equilibrador
y el bloque motor.
17.16 Mount thrust disk and align
relative to axis of shaft.
17.16 Monter la bague de bute
et laligner par rapport laxe
de larbre.
17.16 Montar la arandela de tope
y alinearla al eje del rbol
equilibrador.
4.00.20.3
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
17.13 Schraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
31001
17.14 Zweite Massenausgleichswelle einbauen.
Hinweis: Die Gewichtslage muss zur lwannendichtflche weisen.
4
z
5
31002
17.15 Einstellbolzen 100 810 fr Massenausgleichswelle in das Kurbelgehuse bis zum Anschlag einschrauben.
Hinweis: Bohrung der Massenausgleichswelle
muss mit der Bohrung im Kurbelgehuse
in berdeckung stehen.
4
7
5
4
31003
17.16 Anlaufscheibe anbauen und zur Wellenachse ausrichten.
4
9
31004
2002 / 0312 0361
4.00.20.3
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
6
17.17 Schraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 29 Nm
31005
4
8
9
17.18 Zwischenrad so einsetzen, dass Bohrungen
in berdeckung stehen.
31006
4
8
z
17.19 Lagerzapfen einsetzen.
4
8
17.20 Befestigungsscheibe montieren.
4
31008
31009
4.00.20.4
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
17.17 Tighten bolt.
17.17 Serrer la vis
17.17 Apretar el tornillo.
Specified tightening torque: 29 Nm
Prescription de serrage: 29 Nm
Prescripcin de apriete: 29 Nm
17.18 Insert idler gear so as to make
bores overlap.
17.18 Mettre en place le pignon
intermdiaire de sorte que les
alsages concident.
17.18 Colocar la rueda intermedia, de
modo que coincidan los taladros.
17.19 Insert bearing journals
17.19 Insrer le tourillon.
17.19 Introducir el mun de soporte.
17.20 Fit mounting disk.
17.20 Monter le disque de fixation.
2002 / 0312 0361
17.20 Enroscar el tornillo de fijacin.
4.00.20.4
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
17.21 Tighten bolt
17.21 Serrer la vis
17.21 Apretar el tornillo.
Specified tightening torque: 22 Nm
Prescription de serrage: 22 Nm
Prescripcin de apriete: 22 Nm
17.22 Remove both adjusting bolts.
17.22 Enlever les deux piges de rglage.
17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.
17.23 Turn in screw plugs together with
new Cu sealing rings and tighten.
17.23 Visser les bouchons filets
avec des bagues dtanchit
Cu neuves et les serrer.
17.23 Enroscar los tapones con un
anillo de junta de cobre nuevo
y apretarlos.
Specified tightening
torque: 9 + 4 Nm
Prescription de serrage: 9 + 4 Nm
4.00.20.5
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 9 + 4 mm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
17.21 Schraube festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 Nm
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
31010
17.22 Beide Einstellbolzen entfernen.
31011
17.23 Verschlussschrauben mit neuen Cu-Dichtringen einschrauben und festdrehen.
Anziehvorschrift: 9 + 4 Nm
6
4
31012
2002 / 0312 0361
4.00.20.5
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
5
Zwischenrad / Regler
18. Gewindebohrung der Befestigungsschraube im
Kurbelgehuse mit Sicherungsmasse DEUTZ
DW59 benetzen. Zwischenrad fr Regler mit
Lagerzapfen einsetzen.
Hinweis: Lagerstelle des Zwischenrades geringfgig mit Motorl benetzen. Motorl darf
nicht mit dem Sicherungsmittel fr die
Befestigungssschraube in Verbindung
kommen.
30211
4
6
19. Befestigungsschraube einsetzen und festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
________________ 30 Nm
Nachspannwinkel ________________ 90
30212
Regelstange
4
w
6
21. Neue selbstsichernde Schraube einsetzen und
festdrehen.
20. Regelstange mit Fhrungsbuchse einbauen.
4
30213
30214
4.00.20.6
2003 / 0312 0361
Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Idler gear / governor
Pignon intermdiaire / Rgulateur
Rueda intermedia / Regulador
18. Wet threaded bore of fastening bolt in
crankcase with locking compound
DEUTZ DW 59
59. Insert intermediate
gear for governor complete with
bearing journal.
18. Enduire lgrement le taraudage de la 18. Untar con un poco de freno lquido
vis de fixation dans le carter moteur de
DEUTZ DW 59 el taladro roscado del
produit de freinage DEUTZ DW 59
59.
tornillo de fijacin en el bloque motor.
Insrer le pignon intermdiaire du
Colocar en su sitio la rueda
regulateur avec le tourillon.
intermedia del regulador con el
mun de soporte.
Nota: Huiler lgrement la porte du
Nota: Untar con muy poco aceite el punto
pignon intermdiaire. L huile ne doit
de apoyo de la rueda intermedia.
pas entrer en contact avec le produit
El aceite no debe entrar en
de freinage de la vis de fixation.
contacto con el freno lquido del
tornillo de fijacin.
Note: Lightly oil bearing point of
intermediate gear. Oil must not
come into contact with the locking
compound for the fastening bold.
19. Insert fastening bolt and tighten.
Tightening specification:
Initial tightening torque ____ 30 Nm
Final tightening angle _____ 90
19. Insrer la vis de fixation et la serrer.
Prescription de serrage:
Prserrage ______________ 30 Nm
Serrage dfinitif __________ 90
19. Meter el tornillo y apretarlo.
Prescripcin de apriete:
Prserrage ______________ 30 Nm
Reapriete _______________ 90
Control rod
Crmaillre
Cremallera
20. Fit control rod with guide bushing
20. Monter la crmaillre avec la douille
de guidage.
20. Introducir la cremallera con el
casquillo de gua.
21. Screw in screw and tighten according
to tightening specification.
Specified tightening
torque: 10 + 2 Nm
21. Insrer la vis et la serrer
selonprescription de serrage.
Prescription de serrage: 10 + 2 Nm
2003 / 0312 0361
21. Enroscar el tornillo y apretarlo.
Prescripcin de apriete: 10 + 2 Nm
4.00.20.6
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Timing case cover
Couvercle de carter de distribution
Tapa del crter de la distribucin
22. Apply some DEUTZ DW 67 sealing
compound to sealing surface of
timing case cover.
22. Enduire le plan de joint du couvercle
de carter de distribution de produit
dtanchit DEUTZ DW 67.
22. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a
la superficie de asiento de la tapa
del crter de la distribucin.
23. Fit timing case cover. Tighten bolts
finger tight and align timing case
cover relative to oil pan sealing
surface.
23. Monter le couvercle de carter de
distribution. Approcher les vis et
aligner le couvercle de carter de
distribution par rapport au plan de
joint de la cuve dhuile.
23. Montar la tapa del crter de la
distribucin. Enroscar los tornillos
con la mano y alinear la tapa con
respecto a la superficie de asiento
del crter de aceite.
24. Tighten bolts.
24. Serrer les vis.
24. Apretar los tornillos.
Specified tightening
torque: 30 3 Nm
Prescription de serrage: 30 3 Nm
Prescripcin de apriete: 30 3 Nm
Front cover
Couvercle avant
Tapa delantera
25. Slightly grease rotors in front cover.
25. Huiler lgrement les rotors dans le
couvercle avant.
25. Untar con un poco de aceite los
rotores situados en la tapa delantera.
4.00.21
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Rderkastendeckel
22. Dichtflche des Rderkastendeckels mit Dichtmittel DEUTZ DW 67 bestreichen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
w
35354
23. Rderkastendeckel anbauen. Schrauben beidrehen und Rderkastendeckel zur lwannendichtflche ausrichten.
4
9
30215
24. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 30 3 Nm
4
6
4
30216
Vorderer Deckel
25. Rotoren im vorderen Deckel leicht len.
4
z
30217
2002 / 0312 0361
4.00.21
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
u
26. Dichtung fr vorderen Deckel mit etwas Fett
ankleben.
30218
4
9
27. Auf Vorhandensein der Spannbuchse achten.
30219
4
9
Motor 180 drehen. lwannnendichtflche muss
nach unten weisen.
28. Rotor zur Kurbelwelle positionieren.
4
30220
4
9
30221
4.00.22
2002 / 0312 0361
29. Vorderen Deckel anbauen. Deckel nach oben
drcken und zur lwannendichtflche ausrichten. Schrauben leicht andrehen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
26. Glue on gasket for front cover using
some grease.
26. Avec un peu de graisse coller le joint
du couvercle avant.
26. Pegar con un poco de grasa la junta
para la tapa delantera.
27. Make sure the tension bush is
in place.
27. Veiller la prsence de la douille
de serrage.
27. Prestar atencin a la existencia del
casquillo de sujecin.
Turn engine by 180. Sealing surface of
oil pan must face downwards.
Virer le moteur de 180. Le plan de
joint de la cuve dhuile doit tre dirig
vers le bas.
Girar el motor 180. La superficie de
asiento del crter de aceite debe indicar
hacia abajo.
28. Position rotor relative to crankshaft.
28. Positionner le rotor vers le vilebrequin. 28. Posicionar el rotor con respecto
al cigeal.
29. Fit front cover. Press cover upwards
and align relative to oil pan sealing
surface. Start bolts.
29. Monter le couvercle avant. Pousser
le couvercle vers le haut et laligner
par rapport au plan de joint de la cuve
dhuile. Serrer lgrement les vis.
2002 / 0312 0361
29. Montar la tapa delantera. Presionarla
hacia arriba y alinearla a la superficie
de asiento del crter de aceite.
Apretar los tornillos ligeramente.
4.00.22
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
30. Tighten bolts.
30. Serrer dfinitivement les vis.
30. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 30 Nm
Prescription de serrage: 30 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Shaft oil seal rings
Joints darbre
Retenes del cigeal
-front-
- avant -
- Retn delantero
31. Fit guide bushing using tool 142 670
31. Monter la douille de guidage 142 670.
31. Montar el manguito de gua 142 670.
32. Slightly oil seal lip. Carefully fit new
shaft seal ring . Add spacer washers
according to mounting depth.
32. Huiler lgrement la lvre dtanchit.
Poser le joint darbre neuf avec
prcaution. Poser le nombre de
bagues entretoise requis suivant la
profondeur dinsertion requise.
32. Untar con un poco de aceite el
labio de obturacin. Colocar el retn
nuevo cuidadosamente. Colocar el
nmero de arandelas distanciadoras
que corresponda a la profundidad
de montaje.
2 washers ___________ Initial installation
1 washer _____ 1st repair mounting depth
without washers __ max. mounting depth
2 bagues ____________ premier montage
1 bague_ 1ere profondeur dinsertion, cote rp.
sans bague _ profondeur dinsertion maxi.
2 arandelas ___________ primer montaje
1 arandela __ profundidad de montaje 1a repar.
sin arandelas __ profundidad de montaje mx.
33. Fit mounting sleeve and press into
device as far as it will go.
33. Mettre en place la douille de
montage et la presser dans le
dispositif jusquen bute.
33. Colocar el manguito de montaje e
introducirlo a presin hasta el tope
en el dispositivo.
Note: Shaft oil seal ring is now in its
pre-selected mounting depth.
Nota: Le joint darbre se trouve
maintenant la profondeur
dinsertion voulue.
Nota: El retn se encuentra ahora
a su profundidad de montaje
preseleccionada.
4.00.23
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
30. Schrauben festdrehen.
4
6
Anziehvorschrift: 30 Nm
30222
Wellendichtringe
- vorne -
31. Fhrungshlse 142 670 anbauen.
30502
32. Dichtlippe leicht einlen. Neuen Wellendichtring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstandscheiben je nach Einbautiefe auflegen.
4
9
7
2 Scheiben ____________ Erstmontage
1 Scheibe ____________ 1. Rep.-Einbautiefe
ohne Scheiben _________ max. Einbautiefe
4
30504
33. Montagehlse aufsetzen und bis Anlage in der
Vorrichtung eindrcken.
Hinweis: Wellendichtring befindet sich jetzt in
seiner vorgewhlten Einbautiefe.
7
5
30506
2002 / 0312 0361
4.00.23
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
- schwungradseitig -
34. Fhrungshlse 142 660 anbauen.
30507
4
9
7
35. Dichtlippe leicht einlen. Neuen Wellendichtring vorsichtig auflegen. Anzahl Abstandscheiben je nach Einbautiefe auflegen.
2 Scheiben ____________ Erstmontage
1 Scheibe ____________ 1. Rep.-Einbautiefe
ohne Scheiben _________ max. Einbautiefe
30508
36. Montagehlse aufsetzen und bis Anlage in der
Vorrichtung eindrcken.
7
5
Hinweis: Wellendichtring befindet sich jetzt in
seiner vorgewhlten Einbautiefe.
4
8
Kolben mit Pleuel
Auf vorhandensein der Zentierbuchse in der
Kurbelwelle achten, ggf. einsetzen.
30509
30229
4.00.24
2002 / 0312 0361
37. Pleuellagerschalen in Pleuelstange einbauen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
- flywheel end -
- ct volant -
- Reten en el lado de volante
34. Fit guide bushing using tool 142 660
34. Monter la douille de guidage 142 660.
34. Montar el manguito de gua 142 660.
35. Slightly oil seal lip. Carefully fit new
shaft seal ring. Add spacer washes
according to mounting depth.
35. Huiler lgrement la lvre
dtanchit. Poser le joint darbre
neuf avec prcaution. Poser le
nombre de bagues entretoise
requis suivant la profondeur
dinsertion requise.
35. Untar con un poco de aceite el
labio de obturacin. Colocar el retn
nuevo cuidadosamente. Colocar el
nmero de arandelas distanciadoras
que corresponda a la profundidad
de montaje.
2 washers ___________ Initial installation
1 washer _____ 1st repair mounting depth
without washers __ max. mounting depth
2 bagues ____________ premier montage
1 bague_1ere profondeur dinsertion, cote rp.
sans bague _ profondeur dinsertion maxi.
2 arandelasprimer montaje
1 arandela _ profundidad de montaje 1er repar.
sin arandelas __ profundidad de montaje mx.
36. Fit mounting sleeve and press into
device as far as it will go.
36. Mettre en place la douille de
montage et la presser dans le
dispositif jusquen bute.
36. Colocar el manguito de montaje e
introducirlo a presin hasta el tope
en el dispositivo.
Note: Shaft oil seal ring is now in its preselected mounting depth.
Nota: Le joint darbre se trouve
maintenant la profondeur
dinsertion voulue.
Nota: El retn se encuentra ahora
a su profundidad de montaje
preseleccionada.
Make sure the centering bush is in
place, insert as necessary.
Veiller la prsence de la douille
de centrage dans le vilebrequin, le
cas chant la monter.
Prestar atencin a la existencia del
casquillo de centraje en el cigeal;
si no existe, introducirlo.
Piston complete with connecting rod
Piston avec bielle
Pistn con biela
37. Incorporate big end bearing shells in
connecting rod.
37. Monter les coussinets de palier de
bielle dans la bielle.
37. Colocar los semicojinetes en la biela.
2002 / 0312 0361
4.00.24
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
38. Piston ring gaps must be staggered
by 90 120 relative to each other.
38. Tiercer les coupes des segments de
piston de 90 120.
38. Situar los cortes de los aros de pistn
desplazados 90120 entre s.
39. Turn engine by 90. Introduce piston
complete with connecting rod into
cylinder crankcase.
Use piston ring compressor size
according to piston diameter.
Piston ring
compressor _ 98 mm _____ 130 660
Piston ring
compressor _ 101 mm _____ 130 670
39. Virer le moteur de 90.
Pousser le piston complet avec
bielle dans le bloc-cylindres.
Utiliser un collier segments adapt
au diamtre de piston.
Collier
segments 98 mm ______ 130 660
Collier
segments 101 mm ______ 130 670
39. Girar el motor 90.
Introducir el pistn completo con la
biela en el bloque motor.
Utilizar el compresor de aros que
corresponda al dimetro del piston.
Compresor de aros de
pistn 98 mm _________ 130 660
Compresor de aros de
pistn 101 mm _________ 130 670
Note: Flywheel symbol must face
towards flywheel.
Nota: Le symbole du volant doit
tre dirig vers le volant.
Nota: El smbolo del volante debe indicar
hacia el volante.
40. Press connecting rod against
crankpin. Fit pertinent big-end
bearing cap.
40. Pousser la bielle contre le maneton.
Monter le chapeau de palier de bielle
correspondant.
40. Presionar la biela contra la
muequilla.
Montar la tapa que corresponda
a la biela.
41. Tighten new connecting rod bolts.
41. Serrer les boulons de bielle neuves.
41. Apretar los tornillos de biela nuevos.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque: ____ 30 Nm
1st lock down angle __________ 60
2nd lock down angle __________ 30
4.00.25
Prescription de serrage:
Couple de prserrage ______ 30 Nm
1er angle de serrage dfinitif ___ 60
2e angle de serrage dfinitif ___ 30
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete
Apriete inicial _____________ 30 Nm
1er ngulo de apriete _________ 60
2 ngulo de apriete _________ 30
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
38. Kolbenringste 90-120 zueinander versetzt
anordnen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
35355
39. Motor 90 drehen.
Kolben komplett mit Pleuel in das Zylinderkurbelgehuse einschieben.
Kolbenringspannband je nach Kolbendurchmesser verwenden.
Kolbenringspannband 98 mm ___ 130 660
Kolbenringspannband 101 mm ___ 130 670
4
z
7
5
Hinweis: Schwungradsymbol muss zum Schwungrad weisen.
30230
40. Pleuelstange gegen den Hubzapfen drcken.
Dazugehrigen Pleuellagerdeckel montieren.
4
z
9
4
30231
41. Neue Pleuelschrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60
2. Nachspannwinkel ________________ 30
4
6
30232
2002 / 0312 0361
4.00.25
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
9
5
42. Pleuelstangen kontrollieren, ob sie sich auf
dem Hubzapfen leicht verschieben lassen.
30233
Einspritzpumpen einbauen
4
7
Regelstangenweg messen ohne Einspritzpumpen
43. Motor um 90 drehen.
Feststellvorrichtung 100 800 fr Regelstange
anbauen.
30234
44. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der
Regelstange messen.
4
30235
6
9
44.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der
Regelstange messen.
Differenz zur Stopstellung ergibt Regelstangenweg.
Beispiel:
Stopstellung
= 30,7 mm
Startstellung
= 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm
30236
4.00.26
Sollma = 17,0 mm - 17,5 mm
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
42. Make sure that connecting rods
can be easily moved back and forth
on the crankpin.
42. Contrler les bielles, si elles se
laisse facilement dplacer sur le
maneton.
42. Controlar si las bielas se pueden
desplazar con facilidad sobre las
muequillas.
Install injection pumps
Montage des pompes dinjection
Montaje de las bombas de inyeccin
Gauge control rod travel path without
injection pumps
Mesurer la course de crmaillre sans
pompes dinjection.
Medicin del recorrido de la cremallera
sin las bombas de inyeccin
43. Turn engine by 90.
Fit measuring device 100 800 for
control rod.
43. Virer le moteur de 90.
Monter le dispositif de blocage
100 800 pour la crmaillre.
43. Girar el motor 90.
Montar el dispositivo de bloqueo
100 800 para cremallera.
44. Measure distance from device to
stop position of control rod.
44. Mesurer la distance entre le
dispositif et la position stop de la
crmaillre.
44. Medir del dispositivo a la posicin
de parada de la cremallera.
44.1 Measure distance from device to
start position of control rod.
The difference start- to stop position
is the control rod travel path.
Example:
Stop position:
Start position
Control rod travel path
Specified size:
30.7 mm
13.4 mm
17.3 mm
17.0 mm 17.5 mm
44.1 Mesurer la distance entre le
dispositif et la position lancement
de la crmaillre.
La diffrence par rapport la position
stop donne la course de la crmaillre.
Exemple:
position stop
= 30,7 mm
position lancement
= 13,4 mm
course de la crmaillre = 17,3 mm
Cote de
consigne
= 17,00 mm 17,5 mm
2002 / 0312 0361
44.1 Medir del dispositivo a la posicin
de arranque de la cremallera.
La diferencia entre ambos valores
da el recorrido de la cremallera.
Ejemplo:
Posicin de parada
= 30,7 mm
Posicin de arranque
= 13,4 mm
Recorrido de la cremallera = 17,3 mm
Valor terico = 17,0 mm 17,5 mm
4.00.26
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
45. Turn device. Use stop bolt for
pressing control rod manually into
stop position.
45. Tourner le dispositif. Avec la vis
de blocage, pousser manuellement
la crmaillre en position stop.
45. Girar el dispositivo. Llevar la
cremallera a la posicin de parada
accionando el tornillo de bloqueo
manualmente.
46. Fit graduated disc 101 020 to
flywheel flange.
46. Monter le disque gradu 101 020 sur
la bride de volant.
46. Montar el disco graduado 101 020
en la brida del volante.
47. Fit pointer 101 300.
47. Monter lindex 101 300.
47. Montar el indicador 101 300.
Determine firing TDC of piston
corresponding to the injection pump
to be set
Dterminer le PMH dallumage
du piston correspondant la pompe
dinjection rgler.
Determinacin del PMS de compresin
del pistn que corresponda a la bomba
de inyeccin a ajustar.
48. Position measuring bar 100 750 with
spacers for gauging TDC and piston
projection. Turn crankshaft in the
sense of rotation of the engine until
the pointer of dial gauge 100 400 has
reached its point of reversal. Set dial
gauge to 0.
48. Poser la latte de mesure du PMH
100 750 avec pastilles dcartement.
Virer le vilebrequin dans le sens de
rotation du moteur jusqu ce que
laiguille du comparateur 100 400
ait atteint son point dinversion.
Ajuster le comparateur sur 0 .
48. Colocar la barra de medicin de PMS
100 750 con plaquitas distanciadoras.
Girar el cigeal en el sentido de
rotacin normal del motor hasta que
la aguja del comparador 100 400
llegue a su punto de inversin.
Ajustar el comparador a 0.
4.00.27
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
45. Vorrichtung drehen. Regelstange mit Feststellschraube von Hand in Stopstellung drcken.
Werkstatthandbuch BFM 2012
30237
46. Gradscheibe 101 020 an Schwungradflansch
anbauen.
4
7
30238
47. Zeiger 101 300 anbauen.
4
7
4
30239
Znd O.T. des Kolbens ermitteln, der zur einzustellenden Einspritzpumpe gehrt.
48. O.T.-Messbalken 100 750 mit Abstandsplttchen auflegen. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen bis der Zeiger der Messuhr
100 400 seinen Umkehrpunkt erreicht hat.
Messuhr auf 0 stellen.
4
6
7
30240
2002 / 0312 0361
4.00.27
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
49. Kurbelwelle ca. 90 entgegen der Motordrehrichtung drehen. Danach wieder in Motordrehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehrpunkt der
Messuhr) drehen.
Gradscheibe auf 0 stellen.
30241
50. Kurbelwelle ca. 90 in Motordrehrichtung
drehen. Danach wieder entgegen der Motordrehrichtung bis 8 mm vor O.T. (Umkehrpunkt
der Messuhr) drehen. Ermittelten Wert ablesen.
Beispiel: 50
30242
51. Ermittelten Wert halbieren. Halbierter Wert
ist O.T.
Beispiel: = 0+ 50 = 25 IST
2
Kurbelwelle auf halbierten Wert drehen.
4
30243
a
6
30244
4.00.28
2002 / 0312 0361
52. Kurbelwelle jetzt nicht mehr verdrehen.
2 Rndelschrauben lsen und Gradscheibe
auf 0 stellen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
49. Turn crankshaft by approx. 90 in
opposite direction to the sense of
rotation of the engine. Turn crankshaft
then again in direction of the sense
of rotation of the engine until 8 mm
before TDC (dial gauge point of
reversal).
Set graduated disc to 0.
49. Virer le vilebrequin denv. 90 dans
le sens inverse du sens de rotation
du moteur. Le virer ensuite de
nouveau dans le sens de rotation du
moteur jusqu 8 mm avant le PMH
(point dinversion du comparateur).
Ajuster le disque gradu sur 0 .
49. Girar el cigeal unos 90 en contra
del sentido de rotacin del motor. Y,
luego, de nuevo en el sentido de
rotacin hasta 8 mm antes del PMS
(punto de inversin del comparador).
Ajustar el comparador a 0.
50. Turn crankshaft by approx. 90 in
the sense of rotation of the engine
until 8 mm before TCD (dial gauge
point of reversal). Read-off indicated
value.
50. Virer le vilebrequin denv. 90 dans le
sens de rotation du moteur. Le virer
ensuite de nouveau dans le sens
inverse du sens de rotation du moteur
jusqu 8 mm avant le PMH (point
dinversion du comparateur). Relever
la valeur obtenue.
50. Girar el cigeal unos 90 en contra
del sentido de rotacin del motor. Y,
luego, de nuevo en el sentido de
rotacin hasta 8 mm antes del PMS
(punto de inversin del comparador).
Leer el valor determinado.
Example: 50
51. Divide indicated value by 2. This
value is the TCD value.
Exemple: 50.
51. Diviser la valeur dtermine par
deux. Cette valeur est le PMH.
Ejemplo: 50
51. Dividir por dos el valor determinado.
Este valor dividido por dos es el PMS.
Example: 0 + 50 = 25 specified
value
2
Exemple: 0 + 50 = 25 REEL
2
Ejemplo: 0 + 50 = 25 REAL
2
Turn crankshaft to this halved value.
Virer le vilebrequin de cette
demi-valeur.
Ajustar girando el cigeal al
valor dividido por dos.
52. Crankshaft must not be moved
any longer.
Slacken the 2 knurled head screws
and set graduated disc to 0.
52. Ne plus modifier maintenant la
position du vilebrequin.
Desserrer les 2 vis moletes et
ajuster le disque gradu sur 0 .
2002 / 0312 0361
52. Hecho esto, no alterar la posicin
del cigeal.
Aflojar los 2 tornillos moleteados y
ajustar el disco graduado a 0.
4.00.28
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
53. Insert roller tappets.
53. Mettre en place le poussoir galet.
53. Introducir el empujador de rodillo.
Determine fuel delivery cut-in point
Bosch injection pump
Dterminer le dbut dinjection
pompe dinjection Bosch
Determinacin del comienzo de
alimentacin
Bomba de inyeccin Bosch
The fuel delivery cut-in point and the
type of camshaft are indicated on the
name plate.
Le dbut dinjection et le type
darbre cames figurent sur la plaque
signaltique.
El comienzo de alimentacin y el tipo
del rbol de levas figuran en la placa del
fabricante.
54. Set dial gauge 100 400 in
measuring device 100 890 to O
under pre-tension.
54. Ajuster le comparateur 100 400 dans
le dispositif de mesure 100 890 avec
prcontrainte sur 0.
54. Ajustar el comparador 100 400 en el
dispositivo de medicin 100 890 con
precarga a 0.
Reference dimension: 124 mm
Cote de rglage: 124 mm
Medida de ajuste: 124 mm
55. Set roller tappets corresponding to
the injection pump to be adjusted
to base circle measurement. Turn
crankshaft by approx. 90 in opposite
direction of the engine rotation.
55. Placer le poussoir galet correspondant la pompe dinjection
rgler sur le cercle de base. Pour
cela, virer le vilebrequin denv.
180 dans le sens inverse du sens
de rotation du moteur.
55. Colocar el empujador de rodillo de
la bomba de inyeccin a ajustar,
sobre el crculo base. Para ello, girar
el cigeal unos 180 en contra
del sentido de rotacin del motor.
56. Carefully insert measuring device.
56. Insrer avec prcaution le dispositif
de mesure.
56. Introducir cuidadosamente el
dispositivo de medicin.
4.00.29
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
53. Rollenstel einsetzen
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
z
30245
Frderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
Der Frderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben.
54. Messuhr in 100 400 Messvorrichtung
100 890 mit Vorspannung auf 0 stellen.
9
6
7
Einstellma: 124 mm
30246
55. Rollenstel der zur einzustellenden Einspritzpumpe gehrt auf Grundkreis stellen. Hierzu
Kurbelwelle ca. 180 entgegen der Motordrehrichtung drehen.
4
35356
56. Messvorrichtung vorsichtig einsetzen.
4
7
r
30247
2002 / 0312 0361
4.00.29
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
57. Ma L messen und in
Tabelle, siehe Kapitel 1, eintragen.
Beispiel: 125,13 mm
35357
6
5
58. Messuhr ber den Auenring auf Zeiger-Nullstellung drehen.
Hinweis: Bei der Vorhubeinstellung darf die Drehrichtung nicht mehr verndert werden.
30248
9
6
59. Kurbelwelle in Motordrehrichtung drehen bis
Messuhr auf Vorhubma anzeigt.
Siehe Tabelle 1.
60. Frderbeginn IST ablesen und in Tabelle, siehe
Kapitel 1, eintragen.
Beispiel: Frderbeginn 9
Nockenwelle Typ L
Vorhub 3,95 mm
4
30249
Beispiel: 8
30250
4.00.30
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
57. Gauge dimension L and note down
in the table, see Chapter 1.
57. Relever la cote L et la noter dans
le tableau, chapitre 1.
57. Medir la medida L y registrarla en
la tabla, ver captulo 1.
Example: 125.13 mm
Exemple: 125,13 mm
Ejemplo: 125,13 mm
58. Turn dial gauge by means of the
external ring to zero position of the
pointer.
58. Tourner le comparateur laide de
lanneau extrieur en position
daiguille zro.
58. Girar el comparador a travs del aro
exterior hasta que la aguja est en la
posicin cero.
Note: When the pre-stroke has been set,
the sense of rotation may not be
changed any longer.
Nota: Pour le rglage de la course dbit
nul, le sens de rotation ne doit plus
tre modifi.
Nota: Durante el ajuste del precurso ya
no es admisible cambiar el sentido
de giro.
59. Turn crankshaft in direction of
rotation of engine until dial gauge
indicates size of pre-stroke.
See Table 1.
59. Virer le vilebrequin dans le sens de
rotation du moteur jusqu ce que le
comparateur indique la cote de la
course dbit nul. Voir tableau 1.
59. Girar el cigeal en el sentido de
giro del motor hasta que el
comparador marque la medida del
precurso. Ver tabla 1.
Example:Fuel delivery cut-in point: 9
Camshaft type L
Pre-stroke 3.95 mm
60. Read off ACTUAL fuel delivery
cut-in point and enter in Table 1,
see Chapter 1.
Example: 8
Exemple: Dbut dinjection 9
Type darbre cames L
Course dbit nul 3,95 mm
60. Relever le dbut dinjection REEL
et le reporter dans le tableau,
voir chapitre 1.
Exemple: 8
2002 / 0312 0361
Ejemplo: comienzo de alimentacin 9
rbol de levas tipo L
precurso 3,95 mm
60. Leer el comienzo de alimentacin
REAL y registrarlo en la tabla,
ver captulo 1.
Ejemplo: 8
4.00.30
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
61. Read-off size A = index for injection
pump length and enter in Table , see
Chapter 1.
61. Relever la cote A = caractristique
de longueur de pompe dinjection
et la reporter dans le tableau, voir
chapitre 1.
61. Leer la medida A = cdigo de
longitud de la bomba de inyeccin y
registrarla en la tabla, ver captulo 1.
Example: 42
62. Remove measuring device.
Determine shim size, see Chapter 1.
Exemple: 42
62. Dmonter lappareil de mesure.
Dterminer les cales de rglage.
Voir chapitre 1.
Ejemplo: 42
62. Desmontar el dispositivo de medicin.
Determinar las arandelas de reglaje.
Ver captulo 1.
63. Place shim as determined on roller
tappet.
63. Poser la cale de rglage dtermine
sur le poussoir galet.
63. Colocar la arandela de reglaje
determinada sobre el empujador
de rodillo.
Note: Measurements described under
items 48 63 to be carried out for
each injection pump.
Nota: Les oprations de mesure des
points 48 63 sont raliser pour
chaque pompe dinjection.
Nota: La operacin de medicin
descrita en los puntos 48 a 63
ha de repetirse para cada
bomba de inyeccin.
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
64. Turn injection pump control lever
more or less to centre position.
64. Tourner le levier articul de pompe
dinjection approximativement jusqu
la position mdiane.
64. Girar la palanca de mando de
la bomba de inyeccin
aproximadamente a la posicin
intermedia.
Note: Assembly steps described under
items 64 70 to be carried out for
each injection pump.
Nota: Les oprations de montage des
points 64 70 sont raliser pour
chaque pompe dinjection.
Nota: La operacin de montaje
descrita en los puntos 64 a 70
ha de repetirse para cada
bomba de inyeccin.
4.00.31
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
61. Ma A = Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge
ablesen und in Tabelle, siehe Kapitel 1, eintragen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
Beispiel: 42
30095
62. Messgert abbauen.
Ausgleichsscheiben ermitteln.
Siehe Kapitel 1.
3
9
30252
63. Ermittelte Ausgleichsscheibe auf Rollenstel
auflegen.
Hinweis: Der Messvorgang von Pos. 48 63 ist
fr jede Einspritzpumpe durchzufhren.
4
5
4
30253
Einspritzpumpe
64. Einspritzpumpenlenkhebel auf ca. Mittelstellung drehen.
Hinweis: Der Montagevorgang von Pos. 64 - 70 ist
fr jede Einspritzpumpe durchzufhren.
9
6
5
35358
2002 / 0312 0361
4.00.31
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
9
u
65. Rollenstel des jeweiligen Zylinders
Grundkreis stellen.
Aufnahmebohrung im Kurbelgehuse
Runddichtringe der Einspritzpumpe
Montagemittel AP 1908 bestreichen.
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in
Regelstange einfhren.
auf
und
mit
die
30254
4
5
8
66. Flansch auflegen.
Hinweis: Anfasung muss zum Einspritzpumpenkrper weisen.
30255
4
z
6
67. Schrauben leicht einlen und mit einem Drehmoment von 5 Nm gleichmig festdrehen.
3
6
68. Schrauben wieder 60 lsen.
4
30256
30257
4.00.32
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
65. Place roller tappets of corresponding
cylinder on base circle.
Apply AP 1908 compound to
mounting bore in crankcase and
O-rings of injection pump.
Insert injection pump steering lever
carefully into control rod.
65. Placer le poussoir galet du cylindre
respectif sur le cercle de base.
Enduire lalsage rcepteur dans le
bloc-moteur et les joints toriques de
la pompe dinjection de produit de
montage AP 1908.
Introduire avec prcaution le levier
articul de pompe dinjection dans
la crmaillre.
65. Colocar el empujador de rodillo
del respectivo cilindro sobre el
crculo base.
Aplicar deslizante AP 1908 al
taladro de alojamiento en el bloque
motor y a los anillos tricos de la
bomba de inyeccin.
Introducir la palanca de mando de
la bomba de inyeccin cuidadosamente en la cremallera.
66. Fit flange.
66. Poser la bride.
66. Colocar la brida.
Note: Chamfered end must face to
injection pump body.
Nota: Le lamage doit tre dirig vers le
corps de pompe dinjection.
Nota: El bisel debe indicar al cuerpo de
la bomba de inyeccin.
67. Slightly oil bolts and tighten uniformly
to a tightening torque of 5 Nm.
67. Huiler lgrement les vis et
les serrer uniformment avec
un couple de 5 Nm.
67. Untar con un poco de aceite los
tornillos y apretarlos uniformemente
con un par de 5 Nm.
68. Slacken bolts again by 60.
68. Dvisser nouveau les vis de 60.
2002 / 0312 0361
68. Volver a aflojar los tornillos 60.
4.00.32
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
69. Carefully turn injection pump
anti-clockwise up to a noticeable
stop using a wrench.
69. Avec la cl polygonale tourner
doucement la pompe dinjection dans
le sens anti-horaire jusqu ce que la
bute se fasse sentir.
69. Sirvindose de la llave de giro,
girar la bomba de inyeccin en
contra del sentido de las agujas
del reloj cuidadosamente hasta
el tope perceptible.
70. Turn-in bolts again by 60 and
gradually tighten to a tightening
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm.
70. Resserrer de nouveau les vis de 60
et ensuite par passes successives
avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm
et de 30 Nm.
70. Apretar los tornillos de nuevo 60 y,
luego, apretarlos en fases de 7 Nm,
10 Nm y 30 Nm.
Note: Start with the corresponding
external bolt the one remotest
from the flywheel.
Nota: Commencer par les vis externes,
loignes du volant.
Nota: Comenzar siempre con el tornillo
exterior, ms alejado del volante.
Gauge control rod travel path with
injection pumps
Mesurer la course de la crmaillre
avec pompes dinjection
Medicin del recorrido de la cremallera
con las bombas de inyeccin puestas
71. Remove retaining bolt from device.
Turn device.
71. Dvisser la vis de blocage du
dispositif. Tourner le dispositif.
71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
del dispositivo. Girar ste.
72. Gauge distance from device to
control rod stop position.
72. Mesurer la distance entre le
dispositif et la position de stop
de la crmaillre.
72. Medir del dispositivo a la posicin
de parada de la cremallera.
4.00.33
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
69. Einspritzpumpe mit Verdrehschlssel gegen
Uhrzeigersinn vorsichtig bis zum fhlbaren
Anschlag drehen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
30258
70. Schrauben wieder 60 festdrehen und in
Stufen mit einem Drehmoment von 7 Nm,
10 Nm und 30 Nm festdrehen.
Hinweis: Mit der jeweils auenliegenden, vom
Schwungrad entfernteren Schraube beginnen.
4
6
5
30259
Regelstangenweg messen mit Einspritzpumpen
71. Feststellschraube aus Vorrichtung herausschrauben. Vorrichtung drehen.
4
30260
72. Von Vorrichtung bis zur Stopstellung der Regelstange messen.
30262
2002 / 0312 0361
4.00.33
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6
9
72.1 Von Vorrichtung bis zur Startstellung der
Regelstange messen.
Differenz zur Stopstellung ergibt Regelstangenweg.
Beispiel:
Stopstellung = 30,5 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,1 mm
Regelstangenweg mindestens 16,8 mm
30261
Leichtgngigkeit der Regelstange prfen
73. Beim langsamen Hineinschieben der Regelstange darf kein ungleichmiger Widerstand
auftreten.
Nach dem Loslassen mu die
Regelstange durch die Feder aus jeder Position
in die Ausgangslage zurckgedrckt werden.
30514
74. Feststellvorrichtung, Zeiger und Gradscheibe
abbauen.
4
30263
Regelstangen-Rckstandsma messen fr
Regleranpassung
75. Rckstandsma vom Rderkastendeckel bis
zur Stopstellung messen.
Dieses ermittelte Ma ist bei Regleraustausch
oder Reglerreparatur unbedingt anzugeben.
30264
4.00.34
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
72.1 Gauge distance from device to
control rod start position.
72.1 Mesurer la distance entre le
dispositif et la position lancement
de la crmaillre.
72.1 Medir del dispositivo a la posicin
de arranque de la cremallera.
The difference between start and
stop positions is the control rod
travel path.
La diffrence par rapport la
position stop donne la course de la
crmaillre.
La diferencia entre ambos
valores da el recorrido de la
cremallera.
Example:
Stop position:
Start position:
Control rod travel path
Control rod
travel path minimum
30.5 mm
13.4 mm
17.1 mm
Exemple:
position stop
= 30,5 mm
position lancement
= 13,4 mm
course de la crmaillre = 17,1 mm
16.8 mm
Cote de consigne minimale 16,8 mm
Ejemplo:
Posicin de parada
Posicin de arranque
Recorrido de la cremallera
Recorrido de la
cremallera mnimo
= 30,5 mm
= 13,4 mm
= 17,1 mm
16,8 mm
Check ease of movement of control rod
Contrler la crmaillre quant
dventuels points durs
Comprobacin de la facilidad de
movimiento de la cremallera
73. Slow insertion of the control rod
may not give rise to any irregular
resistance.
After release the control rod must
be pressed back into home position
from any other position.
73. En enfonant lentement la
crmaillre, aucune rsistance
irrgulire ne doit se produire.
Aprs avoir t lche, la crmaillre
doit tre repousse de toute position
dans la position initiale par le ressort.
73. Al introducir lentamente la
cremallera no debe sentirse ninguna
resistencia desigual.
Despus de soltar la cremallera
debe volver por la accin del
resorte desde cualquier posicin a
su posicin de partida.
74. Remove retaining device, pointer
and graduated disc.
74. Dmonter le dispositif de blocage,
lindex et le disque gradu.
74. Desmontar el dispositivo de bloqueo,
el indicador y el disco graduado.
Gauge control rod recess dimension
for governor adjustment
Mesurer le retrait de crmaillre pour
ladaptation au rgulateur
Medicin del retroceso de la cremallera
para la adaptacin del regulador
75. Gauge recess dimension timing
case cover stop position.
75. Mesurer le retrait entre le
couvercle de carter de distribution
jusqu la position stop.
75. Medir el retroceso de la tapa del
crter de la distribucin a la posicin
de parada.
This dimension must be indicated
for a replacement or repair of the
governor.
La cote ainsi dtermine doit
toujours tre indique en cas de
remplacement ou de rparation
du rgulateur.
2002 / 0312 0361
En caso de sustitucin o reparacin
del reguladur, habr, imprescindiblemente, que indicar esta medida
determinada.
4.00.34
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Flywheel
Volant
Volante
76. Fit flywheel, using a self-made
guide mandrel.
Retain flywheel. Tighten bolts.
76. Monter le volant en utilisant un
mandrin de guidage confectionn
sur place. Immobiliser le volant.
Serrer les vis.
76. Montar el volante utilizando un
mandril de gua de confeccin propia.
Retener el volante.
Apretar los tornillos.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque:
All bolts: ________________ 30 Nm
Prescription de serrage:
Couple de prserrage
toutes les vis _____________ 30 Nm
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
Todos los tornillos _________ 30 Nm
1st lock down angle:
All bolts: __________________ 60
1er angle de serrage dfinitif
toutes les vis _______________ 60
1er ngulo de reapriete
Todos los tornillos ___________ 60
2nd lock down angle:
Bolts, 30 mm long ___________ 30
Bolts 35 85 mm long _______ 60
2e angle de serrage dfinitif
vis de 30 mm de long ________ 30
vis de 35 85 mm de long ____ 60
2 ngulo de reapriete
Tornillos de 30 mm de largo ___ 30
Tornillos de 35 85 mm de largo 60
Note: Bolts if proven to be fit for use can
be re-used max. 5 times.
Nota: A condition de le consigner,
les vis peuvent tre rutilises
au maximum 5 fois.
Nota: En caso de comprobabilidad, los
tornillos son utilizables 5 veces como
mximo.
76.1 Knock locking plugs into thread
bores if necessary.
76.1 Le cas chant, enfoncer les
bouchons filets dans les alsages.
76.1 En su caso, introducir golpeando
tapones en los taladros roscados.
Adapter housing
Carter dadaptation
Crter de adaptacin
77. Insert tension bushings.
Fit adapter housing and tighten
bolts cross-wise.
77. Insrer les douilles de serrage.
Monter le carter dadaptation et
serrer les vis en croix.
77. Meter los casquillos de sujecin.
Montar el crter de adaptacin y
apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Prescripcin de apriete:
Tornillos M 12 ____________ 99 Nm
Tornillos M 16 ___________ 243 Nm
Specified tightening torque:
Bolts M12 _______________ 99 Nm
Bolts M16 ______________ 243 Nm
Prescription de serrage:
Vis M 12 ________________ 99 Nm
Vis M 16 _______________ 243 Nm
Note: Use Torx wrench socket E14, 8113
and E20, 8114.
Nota: Utiliser les cls douille Torx E14,
8113, et E20, 8114.
Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E14,
8113, y E20, 8114.
Ribbed V-belt pulley / torsional
vibration damper
Poulie courroie trapzodale
nervure / amortisseur de vibrations
torsionnelles
Polea para correa nervada
trapezoidal / Amortiguador de
vibraciones torsionales
78. Insert tension bushing and tension
pin as necessary.
78. Le cas chant, insrer la douille
de serrage et la goupille de centrage
dans le vilebrequin.
78. Introducir el casquillo de sujecin y el
pasador de sujecin en el cigeal, si
es necesario.
4.00.35
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Schwungrad
76. Schwungrad unter Verwendung eines selbstgefertigten Fhrungsdornes anbauen.
Schwungrad gegenhalten. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Alle Schrauben __________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel
Alle Schrauben ____________________ 60
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ______________ 30
Schrauben 35 - 85 mm lang __________ 60
30266
Hinweis: Schrauben knnen bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden.
76.1 Gegebenenfalls Verschlussstopfen in die Gewindebohrungen eintreiben.
31115
Anschlussgehuse
77. Spannbuchsen einsetzen. Anschlussgehuse
anbauen und Schrauben ber kreuz festdrehen.
Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 _________________ 99 Nm
Schrauben M 16 ________________ 243 Nm
Hinweis: Torx-Steckschlssel E14, 8113 und E20,
8114 verwenden.
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdmpfer
78. Gegebenfalls Spannbuchse und Spannstift in
Kurbelwelle einsetzen.
35408
30267
2002 / 0312 0361
4.00.35
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
79. Bei der Montage des Drehschwingungsdmpfers
muss die Markierung in der Kurbelwelle und
im Drehschwingungsdmpfer in berdeckung
stehen.
35280
4
6
5
80. Drehschwingungsdmpfer anbauen und mit
Gegenhalter 144 800 gegenhalten.
Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60
2. Nachspannwinkel ________________ 60
Hinweis: Torx-Steckschlssel E20, 8114 verwenden. Schrauben knnen bei Nachweisbarkeit max. 5x verwendet werden.
30268
4
7
6
4
Zylinderkopf
81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.
81.1 Messbalken mit Abstandsplttchen 100 750
auf die Dichtflche des Zylinderkurbelgehuses legen und Messuhr 100 400 auf 0
stellen.
30269
4
6
5
30270
4.00.36
2002 / 0312 0361
81.2 Messuhr an den Messpunkten auf den Kolben
setzen und den grten Kolbenberstand
ermitteln.
Hinweis: Alle Kolben mssen vermessen werden.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
79. When fitting the torsional vibration
damper, the markings on crankshaft
and torsional vibration damper must
overlap.
79. Lors du montage de lamortisseur
de vibrations torsionnelles, les
reprages sur le vilebrequin et
lamortisseur de vibrations doivent
concider.
79. Al hacer el montaje del amortiguador
de vibraciones torsionales es
necesario que las marcas puestas
en el cigeal y el amortiguador de
vibraciones torsionales coincidan.
80. Fit torsional vibration damper
and retain using dolly 144 800.
Tighten bolts.
80. Monter lamortisseur de vibrations
torsionnelles et limmobiliser avec le
dispositif 144 800. Serrer les vis.
80. Montar el amortiguador de
vibraciones torsionales y retener
utilizando el dispositivo 144 800.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque: ____ 30 Nm
1st lock down angle __________ 60
2nd lock down angle _________ 60
Prescription de serrage:
Couple de prserrage ______ 30 Nm
1er angle de serrage dfinitif __ 60
2e angle de serrage dfinitif ___ 60
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial ____________ 30 Nm
1er ngulo de reapriete _______ 60
2 ngulo de reapriete _______ 60
Note: Use Torx wrench socket 8114.
Bolts if proven to be fit for use can
be re-used 5 times.
Nota: Utiliser la cl douille Torx E20,
8114. A condition de le consigner,
les vis peuvent tre rutilises au
maximum 5 fois.
Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
8114. En caso de comprobabilidad,
los tornillos son utilizables 5 veces
como mximo.
Cylinder head
Culasse
Culata
80. Select cylinder head gasket.
81. Dterminer le joint de culasse.
81. Determinacin de la junta de culata.
81.1 Place measuring bar with spacers
100 750 on sealing surface of
cylinder crankcase and set dial
gauge 100 400 to 0.
81.1 Poser la latte de mesure avec
pastilles dcartement 100 750 sur
le plan de joint du bloc-cylindreszet
ajuster le comparateur 100 400
sur 0 .
81.1 Poner la barra de medicin
100 750 con plaquitas distanciadoras sobre la superficie de
asiento del bloque motor y ajustar
el comparador 100 400 a 0.
81.2 Place dial gauge on reference
points of piston and determine
largest piston projection.
81.2 Placer le comparateur sur le
piston aux points de mesure et
dterminer le plus grand
dpassement de piston.
81.2 Aplicar el comparador al pistn en
los puntos de medicin y determinar
el saliente mximo de ste.
Note: All pistons must be gauged.
Nota: Le relev doit tre fait sur tous
les pistons.
Nota: Se han de medir todos los pistones.
2002 / 0312 0361
4.00.36
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
81.3 Observe reference points.
81.3 Respecter les points de mesure.
81.3 Observar los puntos de medicin.
81.4 Compare highest value with that of
table and select the corresponding
cylinder head gasket.
81.4 Comparer la plus grande valeur
avec le tableau et dterminer le joint
de culasse correspondant.
81.4 Comparar el valor mximo con la
tabla y determinar la junta de culata
correspondiente.
Piston projection
Code on cylinder
head gasket
0.33 0.55 mm
0.56 0.65 mm
0.66 0.76 mm
1 hole
2 holes
3 holes
Dpassement
de piston
0,33 0,55 mm
0,56 0,65 mm
0,66 0,76 mm
Reprage des
joints de culasse
1 trou
2 trous
3 trous
Saliente de pistn Identificacin de
la junta de culata
0,33 0,55 mm
0,56 0,65 mm
0,66 0,76 mm
1 orificio
2 orificios
3 orificios
82. Fit new cylinder head gasket.
82. Poser le joint de culasse neuf.
82. Colocar la junta de culata nueva.
Note: Sealing surface of cylinder head
gasket must be clean and free
from oil. Make sure mounting
sleeves are fitted.
Nota: Les plans de pose du joint de
culasse doivent tre propres et
sans dhuile. Veiller la prsence
des douilles dajustage.
Nota: Las superficies de asiento de la
junta de culata deben estar limpias
y exentas de aceite. Prestar
atencin a los casquillos de ajuste.
83. Mount cylinder head.
83. Monter la culasse.
83. Colocar la culata.
4.00.37
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
81.3 Messpunkte beachten.
35359
81.4 Grten Wert mit der Tabelle vergleichen und
entsprechende Zylinderkopfdichtung ermitteln.
Kolbenberstand
Kennzeichnung der
Zylinderkopfdichtung
0,33 - 0,55 mm
0,56 - 0,65 mm
0,66 - 0,76 mm
1 Loch
2 Lcher
3 Lcher
30271
82. Neue Zylinderkopfdichtung auflegen.
Hinweis: Dichtflchen fr Zylinderkopfdichtung
mssen sauber und lfrei sein. Auf
Passhlsen achten.
8
5
4
30272
83. Zylinderkopf aufsetzen.
35360
2002 / 0312 0361
4.00.37
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
z
5
Hinweis: Dichtflchen mssen sauber und lfrei
sein. Auf Vorhandensein der Spannstifte
achten.
Zylinderkopfschrauben knnen bei Nachweisbarkeit 5x verwendet werden.
84. Kurze Zylinderkopfschrauben leicht einlen,
beidrehen und Stostangen einsetzen.
30280
4
9
85. Kipphebelbcke montieren und zu den Stostangen/Ventilen ausrichten.
35361
4
z
5
86. Lange Zylinderkopfschrauben leicht einlen,
beidrehen und Stostangen einsetzen. M8
Schrauben einsetzen und beidrehen.
4
6
87. M8 Schrauben mit einem Drehmoment von
21 Nm festdrehen.
Hinweis: Zylinderkopfschrauben knnen bei
Nachweisbarkeit max. 5x verwendet
werden.
4
35362
35363
4.00.38
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Note: Sealing surfaces must be clean
and free from oil. Make sure tension
pins are fitted.
Cylinder head screws if proven
to be fit for use - can be re-used
5 times.
Nota: Les plans de joint doivent tre
propres et sans dhuile. Veiller
la prsence des goupilles de
centrage.
A condition de le consigner, les
boulons de culasse peuvent tre
rutilises au maximum 5 fois.
Nota: Las superficies de asiento deben
estar limpias y exentas de aceite.
Prestar atencin a los casquillos
de ajuste.
En caso de comprobabilidad,
los tornillos son utilizables 5 veces
como mximo.
84. Slightly oil short cylinder head
screws, tighten finger-tight and
insert thrust rods.
84. Huiler lgrement les boulons
de culasse courts, faire un serrage
dapproche et insrer les tiges
de poussoirs.
84. Untar con un poco de aceite los
tornillos de culata cortos, enroscarlos
con la mano e introducir las varillas
de empuje.
85. Mount rocker arm brackets and align
relative to thrust rods/ valves.
85. Monter les supports de culbuteurs
et les aligner par rapport aux tiges
de poussoir/soupapes.
85. Montar los soportes de balancines
y alinearlos a las varillas de empuje /
vlvulas.
86. Slightly oil long cylinder head screws,
tighten finger tight and insert thrust
rods. Insert M8 screws and tighten.
86. Huiler lgrement les boulons de
culasse longs, faire un serrage
dapproche et insrer les tiges de
poussoirs. Mettre en place les vis
M8 et faire un serrage dapproche.
86. Untar con un poco de aceite los
tornillos de culata largos, enroscarlos
con la mano e introducir las varillas
de empuje. Meter los tornillos M8 y
enroscarlos con la mano.
Note: Cylinder head screws if proven
to be fit for use - can be re-used
5 times.
Nota: A condition de le consigner, les
boulons de culasse peuvent tre
rutilises au maximum 5 fois.
Nota: En caso de comprobabilidad, los
tornillos de culata son utilizables
5 veces como mximo.
87. Tighten M8 bolts to a tightening
torque to 21 Nm.
87. Serrer dfinitivement les vis M8
avec un couple de 21 Nm.
87. Apretar los tornillos M8 con un par
de 21 Nm.
2002 / 0312 0361
4.00.38
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
88. Serrer dfinitivement les boulons
de culasse.
88. Apretar los tornillos de culata.
88. Tighten cylinder head screws:
Specified tightening torque:
Initital tightening torque:
1st stage _________________ 30 Nm
Prescription de serrage:
Couple de prserrage
2 stage ________________ 80 Nm
1re passe _______________ 30 Nm
Re-tightening angle _________90
2me passe ______________ 80 Nm
nd
angle de serrage dfinitif _____90
Note: Observe sequence for the
tightening of the cylinder head
screws and use tightening angle
dial indicator 101 910.
See Technical Data Valve
clearance setting, Chapter 2.
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
1a fase ___________________ 30 Nm
2a fase ___________________ 80 Nm
Reapriete _________________90
Nota: Respecter lordre de serrage des
boulons de culasse et utiliser la cl
de serrage angulaire 101 910.
Voir Caractristiques techniques
Rglage du jeu des soupapes
voir chapitre 2.
Charge air pipe
Nota: Observar el orden de sucesin al
apretar los tornillos de culata y
utilizar la llave de apriete angular
101 910.
Ver Datos tcnicos Ajuste del
juego de vlvulas, ver cap. 2.
Collecteur dadmission
89. Place charge air pipe with sealing
surface showing upwards.
Insert bolts into the charge air pipe
from below and slide new gaskets
onto screw thread.
Note: Gaskets are kept in place by
the bolts.
90. Place charge air pipe
together with gaskets onto
cylinder head.
Tubera de aire de sobrealimentacin
89. Poser le collecteur dadmission avec
le plan de joint dirig vers le haut.
Insrer les vis dans le collecteur
dadmission par le bas et pousser des
joints neufs sur le filetage.
89. Depositar la tubera de aire de
sobrealimentacin con la superficie
de cierre indicando hacia arriba.
Introducir los tornillos desde abajo en
la tubera de aire de sobrealimentacin y colocar juntas nuevas sobre
la rosca de los tornillos.
Nota: Les joints sont retenus par les vis.
Nota: Son los tornillos que retienen
las juntas.
90. Poser le collecteur dadmission avec
les joints sur la culasse.
Faire dabord un serrage dapproche
de toutes les vis.
Start all bolts first.
90. Colocar la tubera de aire de
sobrealimentacin con las juntas
sobre la culata.
Apretar, primeramente, con la mano
todos los tornillos.
Serrage dfinitif des vis.
Specified tightening torque: 11 Nm
Prescription de serrage: 11 Nm
91. Tighten bolt for charge
air pipe holder.
Luego, apretar los tornillos segn
prescripcin.
Prescripcin de apriete: 11 Nm
91. Serrer les vis pour lattache du
collecteur dadmission.
Specified tightening torque: 20 Nm
91. Apretar el tornillo para el
soporte de la tubera de aire
de sobrealimentacin.
Prescription de serrage: 20 Nm
Prescripcin de apriete: 20 Nm
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
88. Zylinderkopfschrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
1. Stufe ________________________ 30 Nm
2. Stufe ________________________ 80 Nm
Nachspannen _____________________ 90
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben beachten und Winkelanzugschlssel 101 910 verwenden.
Siehe Techn. Daten - Ventilspiel einstellen siehe Kap. 2
35364
Ladeluftleitung
89. Ladeluftleitung mit Dichtflche nach oben
ablegen.
Schrauben von unten in die Ladeluftleitung
einsetzen und neue Dichtungen auf das
Schraubengewinde schieben.
Hinweis: Dichtungen werden von den Schrauben
gehalten.
90. Ladeluftleitung zusammen mit den Dichtungen
auf den Zylinderkopf aufsetzen.
Alle Schrauben zuerst beidrehen.
Schrauben festdrehen.
35365
4
6
Anziehvorschrift: 11 Nm
4
35366
91. Schraube fr Halter der Ladeluftleitung festdrehen.
Anziehvorschrift: 20 Nm
4
6
35339
2003 / 0312 0361
4.00.39
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
6
5
Abgassammelrohr
92. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen anbauen.
Hinweis: Sechskantmuttern, beginnend von der
Passlochbohrung (mittig) spiralfrmig
nach auen gehend, festdrehen.
Sechskantmuttern mit DEUTZ S1
Never Seize Paste bestreichen.
Anziehvorschrift: 25 Nm
35368
6
5
Abgasturbolader
93. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbauen.
Hinweis: Sechskantmuttern mit DEUTZ S1
Never Seize Paste bestreichen
Anziehvorschrift: 22 Nm
35369
lrcklaufrohr
94. lrcklaufrohr-Oberteil mit neuer Dichtung an
Abgasturbolader festdrehen
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
35370
95. Neue Runddichtringe auf lrcklaufrohrunterteil aufziehen.
Hinweis: Dichtringe mit Montagemittel AP1908 bestreichen.
lrcklaufrohr-Teile zusammenschieben.
lrcklaufrohr-Unterteil in das Kurbelgehuse eindrcken.
u
5
35371
4.00.40
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Exhaust manifold
Collecteur dchappement
Colector de escape
92. Fit exhaust manifold with
new gaskets.
92. Monter le collecteur dchappement
avec des joints neufs.
92. Montar el colector de escape con
junta nuevas.
Note: Tighten nuts starting from the
location hole bore (centric)
and proceed in spiral form in
outward direction.
Coat nuts with DEUTZ S1
Never Seize Compound.
Nota: Serrer les crous en commenant
par lalsage dajustage (au centre)
et en poursuivant sous forme
hlicodale vers lextrieur.
Enduire les crous de pte
Never Seize DEUTZ S1.
Nota: Apretar las tuercas comenzando
por el taladro de ajuste
(central) y avanzando en espiral
hacia el exterior.
Aplicar a las tuercas pasta
Never Seize DEUTZ S1.
Prescription de serrage: 25 Nm
Prescripcin de apriete: 25 Nm
Specified tightening torque: 25 Nm
Exhaust gas turbocharger
Turbocompresseur gaz
dchappement
Turbocompresor
93. Fit exhaust gas turbocharger
with new seal.
93. Monter le turbocompresseur avec
des joints neufs.
93. Montar el turbocompresor con una
junta nueva.
Note: Apply DEUTZ S 1 Never Seize
Compound to nuts.
Nota: Enduire les crous de pte
Never Seize DEUTZ S1.
Nota: Aplicar a las tuercas pasta
Never Seize DEUTZ S1.
Specified tightening torque: 22 Nm
Prescription de serrage: 22 Nm
Prescripcin de apriete: 22 Nm
Oil return pipe
Conduite de retour dhuile
Tubo de retorno de aceite
94. Mount upper part of oil return pipe
with new gasket to turbocharger and
tighten.
94. Serrer llment suprieur de
conduite de retour dhuile avec un
joint neuf sur le turbocompresseur.
94. Unir, provisto de una junta nueva,
el extremo del tramo superior del
tubo de retorno de aceite al
turbocompresor, apretndolo.
Prescription de serrage: 22 Nm
Prescripcin de apriete: 22 Nm
Specified tightening torque: 22 Nm
95. Mount new O-rings to lower part
of oil return pipe.
95. Emmancher des joints toriques
neufs sur llment infrieur de
conduite de retour dhuile.
95. Colocar anillos tricos nuevos
sobre el tramo inferior del tubo de
retorno de aceite.
Note: Apply AP1908 compound to
O-rings.
Slide oil return pipe components
together. Press lower part of
oil return pipe into crankcase.
Nota: Enduire les joints de produit
de montage AP 1908.
Emmancher les lments de
conduite de retour dhuile les
uns dans les autres.
Enfoncer llment infrieur
de conduite de retour dhuile
dans le bloc-moteur.
Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
los anillos tricos.
Unir los tramos del tubo de
retorno de aceite. Introducir a
presin el tramo inferior del
tubo en el bloque motor.
2002 / 0312 0361
4.00.40
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
96. Fix lower part of oil return pipe to
crankcase by use of the mounting
bracket.
96. Visser llment infrieur de conduite
de retour dhuile avec ltrier de
retenue sur le bloc-moteur.
96. Atornillar el tramo inferior del tubo
de retorno de aceite con el estribo de
sujecin al bloque motor.
Prescription de serrage: 22 Nm
Prescripcin de apriete: 22 Nm
Specified tightening torque: 22 Nm
97. Fit lube oil pipe.
97. Monter la tuyauterie dhuile de
graissage.
97. Montar la tubera de aceite lubricante.
Note: Pre-oil exhaust gas turbocharger
by putting some drops of engine oil
into the oil feed bore.
Nota: Prgraisser le turbocompresseur
par un jet dhuile moteur dans
lalsage darrive dhuile.
Nota: Preaceitar el turbocompresor
proyectando una gota de aceite de
motor al interior del conducto de
alimentacin de aceite.
Fit hollow screws with new Cu seals.
Monter les vis creuses avec des
joints Cu neufs.
Montar los tornillos racor con anillos
de junta de cobre nuevos.
Specified tightening torque: 39 Nm
Prescription de serrage: 39 Nm
Prescripcin de apriete: 39 Nm
98. Fix upper part of oil return pipe to
lower part of oil return pipe and
mount lube oil line to oil return line
by screwing.
Specified tightening torque: 22 Nm
98. Serrer llment suprieur de
conduite de retour dhuile sur
llment infrieur de conduite de
retour dhuile et la tuyauterie dhuile
sur la conduite de retour dhuile.
Prescription de serrage: 22 Nm
98. Atornillar el tramo superior del
tubo de retorno de aceite al tramo
inferior y la tubera de aceite
lubricante a la tubera de retorno
de aceite.
Prescripcin de apriete: 22 Nm
Starter
Dmarreur
Arrancador
99. Mount starter, start and tighten bolts.
99. Prsenter le dmarreur, insrer les
vis et les serrer.
99. Presentar el arrancador, enroscar
y apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 70 Nm
4.00.41
Prescription de serrage: 70 Nm
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 70 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
96. lrcklaufrohr-Unterteil mit Haltebgel an
Kurbelgehuse festschrauben.
Anziehvorschrift: 22 Nm
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
35372
97. Schmierlleitung anbauen
Hinweis: Abgasturbolader durch einen Spritzer
Motorl in die lzulaufbohrung vorlen.
Hohlschrauben mit neuen Cu-Dichtringen anbauen.
Anziehvorschrift: 39 Nm
98. lrcklaufrohr-Oberteil an lrcklaufrohr-Unterteil und Schmierlleitung an lrcklaufleitung festschrauben.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
z
5
0
6
35373
4
6
4
35374
Starter
99. Starter ansetzen, Schrauben eindrehen und
festdrehen.
4
6
Anziehvorschrift: 70 Nm
35375
2002 / 0312 0361
4.00.41
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
6
5
100. Kabelstecker (Klemme 50) befestigen.
Anziehvorschrift: 1,3 Nm
Hinweis: Kabel spannungsfrei verlegen und an
den Haltern befestigen.
35376
4
w
5
Regler
101. Dichtmittel DEUTZ DW 73 erhaben in die
Nuten des Rderkastens einfllen.
Hinweis: Dichtflche muss l- und fettfrei
sein.
35377
102. Dichtmittel DEUTZ DW 73 auf den Regler auftragen. Dichtfadenstrke 1,5 mm.
Hinweis: Dichtflche muss l- und fettfrei sein.
Ggf. Reglerzahnrad etwas verdrehen um
ein Einspuren zu ermglichen.
4
35378
4
6
103. Regler anbauen
Hinweis: Beim Austausch des Reglers ist das vorhandene Regelstangenrckstehma am
neuen Regler einzustellen.
Anziehvorschrift: 17 1,5 Nm
Anziehreihenfolge der Schrauben
1 - 2 - 3 - 4 - 5.
35379
4.00.42
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
100. Fix cable connector
(terminal 50).
100. Fixer le connecteur de cble
(borne 50).
100. Fijar el enchufe de cable
(borne 50).
Specified tightening torque: 1.3 Nm
Prescription de serrage: 1,3 Nm
Prescripcin de apriete: 1,3 Nm
Note: Install cable so as to produce no
tensile stress and fix to holders.
Nota: Poser le cble sans contrainte et
le fixer sur les attaches.
Nota: Colocar el cable sin tensin y fijarlo
en los sujetadores.
Governor
Rgulateur
Regulador
101. Apply ample quantities of
DEUTZ DW 73 to timing case
grooves.
101. Remplir les rainures du carter de
distribution de produit dtanchit
DEUTZ DW 73.
101. Colmar las ranuras del crter
de la distribucin con sellante
DEUTZ DW 73.
Note: Sealing surface must be free
from oil and grease.
Nota: Le plan de joint doit tre exempt
dhuile et de graisse.
Nota: La superficie de cierre debe estar
exenta de aceite y grasa.
102. Apply DEUTZ DW 73 sealing
compound to governor. Thickness
of sealing bead 1.5 mm.
102. Appliquer le produit dtanchit
DEUTZ DW 73 sur le rgulateur.
Epaisseur du cordon dtanchit
1,5 mm.
102. Aplicar sellante DEUTZ DW 73
al regulador. Espesor del hilo de
sellante: 1,5 mm.
Note: Sealing surface must be free from
oil and grease. Slightly turn
governor gear, if necessary, to
permit meshing.
Nota: Le plan de joint doit tre exempt
dhuile et de graisse. Le cas
chant, tourner un peu le pignon
du rgulateur pour permettre
lengrnement.
Nota: La superficie de cierre debe
estar exenta de aceite y grasa.
En su caso, girar algo la rueda
dentada del regulador para
posibilitar el engrane.
103. Fit governor.
103. Monter le rgulateur.
103. Montar el regulador
Note: When replacing the governor,
existing dimension of control rod
recess must be set on the new
governor.
Nota: En cas de remplacement du
rgulateur, ajuster le mme retrait
de crmaillre sur le nouveau
rgulateur.
Nota: En caso de sustitucin del
regulador es necesario ajustar
en el regulador nuevo la
medida de retroceso ya
existente de la cremallera.
Specified tightening
torque: 17 1.5 Nm
Bolt tightening
sequence: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Prescription de
serrage: 17 1,5 Nm
Ordre de serrage
des vis 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
2002 / 0312 0361
Prescripcin
de apriete: 17 1,5 Nm
Orden de sucesin para el apriete
de los tornillos. 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
4.00.42
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Injection valves / injection lines
Injecteurs / tuyauteries dinjection
Inyectores / Tuberas de inyeccin
104. Slide new sealing ring to injection
valve using some grease and insert
injection valve.
104. Pousser un joint neuf avec un peu
de graisse sur linjecteur et insrer
linjecteur.
104. Colocar el anillo de junta nuevo con
un poco de grasa sobre el inyector e
introducir ste.
Note: The notch on the injection valve
must face away from the tensioning
claw.
Nota: Le lamage sur linjecteur doit
tre dirig vers le ct oppos
la patte.
Nota: El rebaje existente en el inyector
debe estar orientado hacia el lado
opuesto a la garra.
105. Mount tensioning claw and slightly
screw in.
105. Poser la patte et la serrer
lgrement.
105. Colocar la garra de sujecin y
enroscar el tornillo, dejndolo suelto.
106. Fit new injection lines with sealing
rubber elements. Fit cap screw
finger-tight.
106. Monter des tuyauteries dinjection
neuves avec un joint en caoutchouc.
Serrer la main lcrou-raccord.
106. Montar las tuberas de inyeccin
nuevas con las obturaciones de
goma. Enroscar la tuerca de unin
con los dedos.
Note: Re-bending is not allowed.
Injection lines must not be
used twice.
Nota: Un cintrage de correction nest
pas autoris. Les tuyauteries
dinjection ne doivent pas tre
utilises deux fois.
Nota: No es admisible curvar
ni reutilizar las tuberas
de inyeccin.
107. Tighten bolts of claws.
107. Serrer les vis des pattes.
107. Apretar los tornillos en las garras.
Specified tightening
torque: 16 + 5 Nm
4.00.43
Prescription de serrage: 16 + 5 Nm
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 16 + 5 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Einspritzventile / Einspritzleitungen
104. Neuen Dichtring mit etwas Fett auf das Einspritzventil aufschieben und Einspritzventil
einsetzen.
Hinweis: Die Ansenkung auf dem Einspritzventil
muss von der Pratze weg zeigen.
8
5
35247
105. Spannpratze aufsetzen und lose einschrauben.
4
8
35248
106. Neue Einspritzleitungen mit Dichtgummi anbauen. berwurfmutter fingerfest aufschrauben.
Hinweis: Ein Nachbiegen ist nicht zulssig.
Die Einspritzleitungen drfen nicht
2x verwendet werden.
4
5
4
35249
107. Schrauben der Pratzen festdrehen.
Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm
4
6
35250
2002 / 0312 0361
4.00.43
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
6
5
108. berwurfmuttern der Einspritzleitungen an
den Einspritzpumpen und Einspritzventilen
mit einem Drehmoment von ca. 5 Nm vorspannen.
Danach berwurfmuttern festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm
Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden.
35251
Motorabstellung
109. Neuen Runddichtring montieren.
Hinweis: Runddichtring leicht einlen.
z
5
30291
4
6
110. Regelstange mittels Abstellhebel in Stopstellung drcken und festhalten. Motorabstellung einbauen. Schrauben festdrehen.
lkhlergehuse
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
35296
35380
4.00.44
2002 / 0312 0361
111. Neue Profildichtungen und Formdichtung
einsetzen.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
108. Pre-tighten cap nuts of injection
lines on injection pump and
injection valves to a tightening
torque of approx. 5 Nm.
108. Faire un prserrage des
crous-raccord des tuyauteries
dinjection sur les pompes
dinjection et in-jecteurs avec un
couple denv. 5 Nm.
Ensuite serrer dfinitivement les
crous-raccord.
108. Apretar las tuercas de unin
de las tuberas de inyeccin en
las bombas de inyeccin e
inyectores previamente con
aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
en definitiva.
Tighten cap nuts now.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm
Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm
Prescripcin de apriete: 25 + 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018
Nota: Utiliser la cl griffes 8018.
Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Engine stop device
Dispositif darrt du moteur
Dispositivo de parada del motor
109. Mount new O-ring.
109. Monter un joint torique neuf.
109. Montar un anillo trcio nuevo.
Note: Slightly oil O-ring.
Nota: Huiler lgrement le joint torique.
Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo trico.
110. Press control rod into stop position
using the stop lever and retain.
Install engine stop device. Tighten
bolts.
110. A laide du levier darrt, pousser la
crmaillre en position stop et ly
maintenir. Monter le dispositif darrt
du moteur. Serrer les vis.
110. Sirvindose de la palanca de
parada, empujar la cremallera
a la posicion de parada y mantenerla en esta posicin. Montar el
dispositivo de parada del motor.
Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 21 Nm
Prescription de serrage: 21 Nm
Prescripcin de apriete: 21 Nm
Oil cooler casing
Bloc refroidisseur dhuile
Crter de refrigerador de aceite
111. Fit new profiled seals and a
shaped seal.
111. Monter des joints profils et
faonns neufs.
111. Colocar juntas perfiladas y de
forma nuevas.
2002 / 0312 0361
4.00.44
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
112. Mount oil cooler casing.
112. Monter le bloc refroidisseur dhuile.
112. Montar el crter de refrigerador
de aceite.
Apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial _____________ 3 Nm
Reapriete _______________ 30 Nm
Tighten bolts crosswise.
Serrer les vis en croix.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque: _____ 3 Nm
Final tightening torque: _____ 30 Nm
Prescription de serrage :
couple de prserrage _______ 3 Nm
couple de serrage dfinitif __ 30 Nm
Note: The sealing surface must be clean.
Nota: Le plan de joint doit tre propre.
Nota: La superficie de asiento debe
estar limpia.
Heating rod coolant preheating
Canne chauffante de prchauffage de
fluide rfrigrant
Varilla calentadora para
precalentamiento del refrigerante.
113. Fit heating rod with new O-ring
and tighten.
113. Monter la canne chauffante avec
un joint torique neuf et serrer.
113. Introducir la varilla calentadora
provista de un anillo trico nuevo y
apretarla.
Specified tightening torque: 18 Nm
Prescription de serrage: 18 Nm
Prescripcin de apriete: 18 Nm
Fuel filter housing
Carter de filtre combustible
Caja de filtro de combustible
114. Fit fuel filter housing.
114. Monter le carter de filtre
combustible.
114. Montar la caja de filtro de
combustible.
Specified tightening torque: 30 Nm
Prescription de serrage: 30 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Water box
Caisse deau
Caja de agua
115. Fit plug-in element with new O-rings.
115. Monter llment de raccordement
avec des joints toriques neufs.
115. Montar la pieza de enchufe con
anillos tricos nuevos.
Note: Apply AP 1908 mounting
compound to O-rings.
Nota: Enduire les joints toriques de
produit de montage AP 1908.
Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
los anillos tricos.
Fit oil pressure sensor with new
sealing ring.
Specified tightening
torque: 34 3 Nm
4.00.45
Monter le transmetteur de pression
dhuile avec un joint neuf.
Prescription de serrage: 34 3 Nm
2002 / 0312 0361
Montar el transmisor de presin de
aceite con un anillo de junta nuevo.
Prescripcin de apriete: 34 3 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
112. lkhlergehuse anbauen.
4
6
5
Schrauben ber kreuz festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ____________________ 3 Nm
Nachspannwert _________________ 30 Nm
Hinweis: Die Dichtflche muss sauber sein.
35381
Heizstab-Khlmittelvorwrmung
113. Heizstab mit neuem Runddichtring einsetzen
und festdrehen.
Anziehvorschrift: 18 Nm
6
35382
Kraftstofffiltergehuse
114. Kraftstofffiltergehuse einbauen
Anziehvorschrift: 30 Nm
6
4
35383
Wasserkasten
115. Steckstck mit neuen Runddichtringen montieren.
Hinweis: Runddichtringe mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen.
ldruckgeber mit neuem Dichtring anbauen.
Anziehvorschrift: 34 3 Nm
u
5
6
35384
2002 / 0312 0361
4.00.45
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
116. Wasserkasten mit neuer Dichtung auf Steckstck aufschieben und anbauen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
6
35385
117. Kraftstoffleitung und Druckhalteventil mit
neuen Cu-Dichtringen einbauen.
Anziehvorschrift:
Druckhalteventil _________________ 30 Nm
Hohlschraube ___________________ 39 Nm
Rohrschelle an Wasserkasten anbauen.
Anziehvorschrift: 13 Nm
35386
Zylinderkopfhaube
118. Dichtung auflegen und ausrichten.
8
4
35387
4
6
5
8
35388
4.00.46
2002 / 0312 0361
119. Zylinderkopfhaube und Abdeckblech anbauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 11 Nm
Hinweis: Auf richtigen Sitz der Dichtgummis in der
Zylinderkopfhaube achten.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
116. Slide water box with new seal onto
plug-in element and mount.
116. Emmancher la caisse deau avec
un joint neuf sur llment de
raccordement et la monter.
116. Colocar la caja de agua con
una junta nueva sobre la pieza
de enchufe y adosarla.
Specified tightening torque: 30 Nm
117. Fit fuel line and pressure holding
valve with new Cu-seals.
Prescription de serrage: 30 Nm
117. Monter la tuyauterie combustible
et le limiteur de pression avec des
joints Cu neufs.
Specified tightening torque:
Pressure holding valve: ____ 30 Nm
Hollow screw ____________ 39 Nm
Prescription de serrage:
limiteur de pression _______ 30 Nm
vis creuse _______________ 39 Nm
Fit pipe collar to water box.
Monter le collier de serrage
sur la caisse deau.
Specified tightening torque: 13 Nm
Prescription de serrage: 13 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
117. Instalar la tubera de combustible y la
vlvula de mantenimiento de presin
con anillos de junta de cobre nuevos.
Prescripcin de apriete:
Vlvula de mantenimiento
de presin _______________ 30 Nm
Tornillo racor ____________ 39 Nm
Montar la abrazadera de tubo
en la caja de agua.
Prescripcin de apriete: 13 Nm
Inspection cover
Cache-culbuteurs
Tapa de culata
118. Fit new gasket and align.
118. Poser le joint et aligner.
118. Colocar la junta y alinearla.
119. Fit inspection cover and cover plate.
Tighten bolts.
Specified tightening torque: 11 Nm
Note: Make sure sealing rubber
elements are properly seated in
inspection cover.
119. Monter le cache-culbuteurs et la tle
de recouvrement. Serrer les vis.
Prescription de serrage: 11 Nm
Nota: Veiller au bon positionnement
des joints en ctc dans le cacheculbuteurs.
2002 / 0312 0361
119. Montar la tapa de culata y la
chapa de recubrimiento. Apretar
los tornillos.
Prescripcin de apriete: 11 Nm
Nota: Prestar atencin a la correcta
colocacin de las obturaciones
de goma en la tapa de culata.
4.00.46
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Control line
Conduite pilote
Conducto de mando
120. Fit control line.
120. Monter la conduite pilote.
120. Montar el conducto de mando
Specified tightening torque:
Hollow screw: ____________ 18 Nm
Pipe collar _______________ 13 Nm
Prescription de serrage :
vis creuse _______________ 18 Nm
collier de serrage _________ 13 Nm
Prescripcin de apriete:
Tornillo racor ____________ 18 Nm
Abrazadera de tubo _______ 13 Nm
Pressure control valve
Soupape rgulatrice de pression
Vlvula reguladora de presin
121. Fit pressure control valve with a
new O-ring.
121. Monter la soupape rgulatrice
de pression avec une bague
dtanchit neuve.
121. Montar la vlvula reguladora
de presin con un anillo de junta
nuevo.
Specified tightening torque: 8.5 Nm
Prescription de serrage: 8,5 Nm
Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
122. Fit bleeder hose.
122. Monter le tube vent.
122. Montar el tubo flexible de ventilacin.
Note: Use spring clamp pliers 9090
Nota: Utiliser la pince ressort pour
tuyaux 9090.
Nota: Utilizar los alicates 9090 para
abrazaderas elsticas.
123. Mount bleeder tube.
123. Fixer le tube vent.
123. Fijar el tubo de ventilacin.
Specified tightening torque: 8.5 Nm
4.00.47
Prescription de serrage: 8,5 Nm
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Steuerleitung
4
6
0
120. Steuerleitung anbauen.
Anziehvorschrift:
Hohlschraube ___________________ 18 Nm
Rohrschelle ____________________ 13 Nm
35389
Druckregelventil
121. Druckregelventil mit neuem Dichtring anbauen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
8
6
35390
122. Entlftungsschlauch anbauen.
Hinweis: Federklemmenzange 9090 verwenden.
4
7
5
4
35391
123. Entlftungsrohr befestigen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4
6
35392
2002 / 0312 0361
4.00.47
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
6
124. Rohrschelle festdrehen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
35393
Lfterkonsole
125. Dichtmasse DEUTZ DW 67 auftragen.
35394
6
5
126. Lfterkonsole mit neuen Dichtringen anbauen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
Hinweis: Dichtflchen vor dem Anbau reinigen und
Verschlussstopfen am Kurbelgehuse auf
Dichtheit prfen.
35395
4
6
5
35396
4.00.48
2002 / 0312 0361
127. Neuen Anschlussstutzen fr Kraftstoffzulauf
einbauen.
Anziehvorschrift: 90 Nm
Hinweis: Anschlussstutzen komplett erneuern.
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
124. Tighten pipe collar.
124. Serrer dfinitivement le collier
de serrage.
124. Apretar la abrazadera de tubo.
Specified tightening torque: 30 Nm
Prescription de serrage: 30 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Fan bracket
Console de ventilateur
Consola del ventilador
125. Apply DEUTZ DW 67 sealing
compound.
125. Appliquer la pte dtanchit
DEUTZ DW 67.
125. Aplicar pasta sellante
DEUTZ DW 67.
126. Fit fan bracket with new sealing
rings.
126. Monter la console de ventilateur
avec des joints neufs.
126. Montar la consola del ventilador
con anillos de junta nuevos.
Prescription de serrage: 30 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Note: Clean sealing surfaces before
mounting and check locking plug for
tightness.
Nota: Avant le montage, nettoyer les plans
de joint et contrler ltanchit des
bouchons filets sur le bloc-moteur.
Nota: Limpiar las superficies de asiento
antes del montaje y comprobar
los tapones de cierre en el bloque
motor en cuanto a cierre estanco.
127. Install new connecting socket for
fuel feed line.
127. Monter une nouvelle tubulure
de raccordement pour larrive
de combustible.
127. Instalar un racor de empalme nuevo
para la llegada de combustible.
Specified tightening torque: 30 Nm
Specified tightening torque: 90 Nm
Note: Provide for a complete new
connecting socket.
Prescription de serrage: 90 Nm
Nota: Remplacer compltement la
tubulure de raccordement.
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 90 Nm
Nota: Renovar el racor de empalme
por completo.
4.00.48
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Coolant pump
Pompe fluide rfrigrant
Bomba de refrigerante
128. Fit coolant pump with new
sealing ring.
128. Monter la pompe fluide rfrigrant
avec un joint neuf.
128. Instalar la bomba de refrigerante
con un anillo trico nuevo.
Note: Apply AP 1908 mounting
compound to O-ring. Observe
proper position of installation.
Nota: Enduire le joint torique de produit
de montage AP 1908. Respecter la
position de montage.
Nota: Aplicar deslizante AP 1908 al
anillo trico.
Observar la posicin de montaje.
Specified tightening torque: 30 Nm
Prescription de serrage: 30 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Bracket / generator
Console / Gnratrice
Consola / Alternador
129. Mount bracket, suspension plate
and generator.
129. Monter la console, la tle de
suspension et la gnratrice.
129. Montar la consola, la chapa de
suspensin y el alternador.
Specified tightening torque: 60 Nm
130. Fit flat plug pin and fix cable end ear.
Specified tightening torque: 2 Nm
Prescription de serrage: 60 Nm
130. Brancher la fiche plate et fixer
loeillet de cble.
Prescription de serrage: 2 Nm
Prescripcin de apriete: 60 Nm
130. Meter el enchufe plano y fijar la
argolla de cable
Prescripcin de apriete: 2 Nm
Fuel pump
Pompe combustible
Bomba de combustible
131. Install fuel pump
131. Monter la pompe combustible.
131. Instalar la bomba de combustible.
Specified tightening torque: 30 Nm
4.00.49
Prescription de serrage: 30 Nm
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Khlmittelpumpe
128. Khlmittelpumpe mit neuem Dichtring einbauen.
Hinweis: Runddichtring mit Montagemittel
AP 1908 bestreichen.
Einbaulage beachten.
Anziehvorschrift: 30Nm
Konsole / Generator
129. Konsole, Aufhngeblech und Generator einbauen.
8
5
6
35397
4
6
Anziehvorschrift: 60 Nm
35398
130. Flachstecker aufstecken und Kabelse befestigen.
Anziehvorschrift: 2 Nm
4
6
4
35399
Kraftstoffpumpe
131. Kraftstoffpumpe einbauen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
35400
2002 / 0312 0361
4.00.49
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
4
6
132. Kraftstoffleitung mit neuen Cu-Dichtringen anbauen.
Anziehvorschrift: 18 Nm
35401
4
6
Spannrolle
133. Spannrolle einbauen
Anziehvorschrift: 80 Nm
35402
4
6
Lfterantrieb
s
4
Keilrippenriemen
134. Lfterantrieb anbauen.
Anziehvorschrift: 60 Nm
4
35403
135. Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drcken. Keilrippenriemen auflegen, dabei auf Rolle 2 zuletzt
auflegen.
Spannrolle entgegen der Pfeilrichtung lsen,
bis Keilrippenriemen gespannt ist.
35297
4.00.50
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
132. Fit fuel line with new
Cu sealing rings.
132. Monter la tuyauterie combustible
avec des joints Cu neufs.
132. Colocar la tubera de
combustible con anillos de
junta de cobre nuevos.
Specified tightening torque: 18 Nm
Prescription de serrage: 18 Nm
Prescripcin de apriete: 18 Nm
Tensioning pulley
Galet tendeur
Polea tensora
133. Install tensioning pulley.
133. Monter le galet tendeur.
133. Montar la polea tensora.
Specified tightening torque: 80 Nm
Prescription de serrage: 80 Nm
Prescripcin de apriete: 80 Nm
Fan drive
Entranement de ventilateur
Accionamiento del ventilador
134. Fit fan drive.
134. Monter lentranement de ventilateur.
134. Montar el accionamiento del
ventilador.
Specified tightening torque: 60 Nm
Prescription de serrage: 60 Nm
Prescripcin de apriete: 60 Nm
Ribbed V-belt
Courroie trapzodale nervure
Correa nervada trapezoidal
135. Press tensioning pulley 1 in
direction of the arrow. Mount ribbed
V-belt last on pulley 2.
135. Pousser le galet tendeur 1 dans le
sens de la flche. Poser la courroie
trapzodale nervure en la montant
en dernier lieu sur le galet 2.
135. Presionar la polea tensora 1 en
direccin de la flecha. Colocar la
correa nervada trapezoidal, siendo
la polea 2 la ltima en recibirla.
Release tensioning pulley in
opposite direction of the arrow until
ribbed V-belt is under tension.
Desserrer le galet tendeur dans le
sens inverse de celui de la flche,
jusqu ce que la courroie
trapzodale nervure soit tendue.
2002 / 0312 0361
Aflojar la polea tensora actuando en
contra de la direccin en que indica
la flecha, hasta que la correa
nervada trapezoidal quede tensa.
4.00.50
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
136. When re-using ribbed V-belt make
sure wear limits are not exceeded.
Gauge distance a between the
nose of the mobile tensioning arm
and the stop of the stationary
tensioner housing.
136. En cas de rutilisation de la
courroie trapzodale nervure,
respecter la limite dusure.
Mesurer la distance a entre le
talon du bras de tension mobile et
la bute du carter tendeur fixe.
136. En caso de reutilizacin de la correa
nervada trapezoidal, hay que tener
en cuenta el lmite de desgaste.
Medir la distancia a existente entre
el taln del brazo tensor mvil y el
tope de la caja fija del tensor.
If distance a is inferior to 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one.
Si la distance a est infrieure
3 mm, la courroie trapzodale
nervure doit tre remplace.
Si la distancia a es inferior a 3 mm,
es necesario renovar la correa.
Fan
Ventilateur
Ventilador
137. Fit fan using open
jawed wrench 160 340 and
dolly 160 330.
137. Monter le ventilateur avec lembout
mchoire 160 340 et le dispositif
dimmobilisation 160 330.
137. Montar el ventilador utilizando la
boca enchufable 160 340 y el
dispositivo de retencin 160 330.
Note: Caution! Left hand thread oiled
Nota: Attention ! Filetage
gauche huil.
Nota: Atencin: Rosca a la
izquierda aceitada.
Specified tightening torque: 130 Nm
Prescription de serrage: 130 Nm
Prescripcin de apriete: 130 Nm
138. Plug cable connector to cut-off
solenoid and governor.
138. Brancher le connecteur de cble
sur llectroaimant darrt et le
rgulateur.
138. Enchufar los cables en el solenoide
de parada y el regulador.
139. Plug cable connector to
temperature sensor.
139. Brancher le connecteur de cble
sur la sonde de temprature.
139. Enchufar el cable en los sensores
de temperatura.
4.00.51
2002 / 0312 0361
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Deutsch
136. Bei Wiederverwendung des Keilrippenriemens
auf Verschleigrenze achten.
Den Abstand a zwischen der Nase des beweglichen Spannarms und dem Anschlag des
festen Spannergehuses messen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
s
4
Ist der Abstand a kleiner als 3 mm so ist der
Keilrippenriemen zu erneuern.
35283
Lfter
137. Lfter mit Maul-Steckaufsatz 160 340 und
Gegenhalter 160 330 anbauen.
Hinweis: Achtung! Linksgewinde - gelt
Anziehvorschrift: 130 Nm
4
7
6
5
35320
138. Kabelstecker an Abstellmagnet und Regler
aufstecken.
4
35254
139. Kabelstecker an Temperaturfhler aufstecken.
35255
2002 / 0312 0361
4.00.51
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
Werkstatthandbuch BFM 2012
Deutsch
w
5
lwanne
Motor um 180 drehen
140. Dichtmittel DEUTZ DW 74 auf die Dichtflche
und in die Ausfrsungen auftragen. Dichtfadenstrke 3,6 mm
Hinweis: Es darf kein Dichtmittel in die lsaugbohrung gelangen.
35405
141. Je nach lwanne eine neue Dichtung auflegen und lwanne anbauen.
Hinweis: Darauf achten, dass der Runddichtring
und der Dichtfaden nicht verschoben
werden.
30373
4
6
4
30374
4.00.52
2002 / 0312 0361
142. Schrauben wechselseitig festdrehen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
Espaol
Oil pan
Cuve dhuile
Crter de aceite
Turn engine by 180.
Virer le moteur de 180.
Girar el motor 180.
140. Apply DEUTZ DW 74 sealing
compound to sealing surface and
notches. Thickness of sealing
compound bead 3.6 mm
140. Appliquer le produit dtanchit
DEUTZ DW 74 sur le plan de joint et
les fraisages. Epaisseur de cordon
dtanchit 3,6 mm.
140. Aplicar sellante DEUTZ DW 74
a la superficie de asiento y los
puntos fresados. Espesor del hilo
de sellante: 3,6 mm.
Note: Sealing compound must not
penetrate into oil suction bore.
Nota: Le produit dtanchit ne doit
pas pntrer dans lalsage
daspiration dhuile.
Nota: No debe llegar sellante alguno al
conducto de aspiracin de aceite.
141. Place new gasket and fit oil pan.
141. Poser un joint neuf et monter la
cuve dhuile.
141. Poner una junta nueva y montar el
crter de aceite.
Note: Make sure that O-ring and sealing
bead are not displaced.
Nota: Veiller ce que le joint torique
et le cordon dtanchit ne soient
pas dplacs.
Nota: Cuidar de que no se desplace el
anillo trico ni el hilo de sellante.
142. Tighten bolts alternately.
142. Serrer les vis alternativement.
142. Apretar alternativamente los
tornillos.
Specified tightening torque: 30 Nm
Prescription de serrage: 30 Nm
Prescripcin de apriete: 30 Nm
2002 / 0312 0361
4.00.52
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and re-assembly of complete engine
Dmontage et remontage, moteur complet
Desarmado y ensamblado, motor completo
English
Franais
2002 / 0312 0361
Espaol
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
2003 / 0312 0361
2012
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Table des matires
Indice
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
5. Bauteile ab- und anbauen am kompletten Motor
Wellendichtringe
- Vorderer Deckel
- schwungradseitig
Einspritzpumpe
Thermostat
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Seite
5.00.01 5.00.05
5.00.06 5.00.08
5.00.09 5.00.16
5.00.17
English
5. Removal and re-installation of components on complete engine
Shaft seals
- Front cover
- flywheel end
Injection pump
Thermostat
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Page
5.00.01 5.00.05
5.00.06 5.00.08
5.00.09 5.00.16
5.00.17
Franais
5. Dmontage et remontage des composants sur moteur complet
Joints darbre
- Couvercle avant
- Ct volant
Pompe dinjection
Thermostat
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Page
5.00.01 5.00.05
5.00.06 5.00.08
5.00.09 5.00.16
5.00.17
Espaol
5. Desmontaje y montaje de componentes en el motor completo
Retenes para cigeal
- Tapa delantera
- En el lado del volante
Bomba de inyeccin
Termostato
Pgina
5
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2002 / 0312 0361
5.00.01 5.00.05
5.00.06 5.00.08
5.00.09 5.00.16
5.00.17
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
Replacement of shaft seals on
complete engine
Remplacement des joints darbre
sur moteur complet
Sustitucin de los retenes en el motor
completo
Commercially available tools:
Torx wrench socket E20,
long version ___________________ 8114
V-belt tension gauge ____________ 8115
Valve spring assembly lever ______ 9017
Outillage standard:
Cl douille Torx E20 ___________ 8114
Appareil de mesure de la tension __ 8115
Levier de montage des ressorts
de soupape ___________________ 9017
Herramientas comerciales:
Llave de vaso Torx E20 __________ 8114
Verificador de tensin ___________ 8115
Palanca de montaje para
resortes de vlvula _____________ 9017
Special tools:
Assembly tool for
rear crankshaft seal __________ 142 830
Assembly tool for
front crankshaft seal __________ 142 670
Dolly / torsional
vibration damper _____________ 144 800
Outillage spcial:
Dispositif de montage arrire ___ 142 830
Dispositif de montage avant ____ 142 670
Dispositif dimmobilisation /
amortisseur de vibrations
torsionnelles ________________ 144 800
Herramientas especiales:
Herramienta de montaje
p. retn trasero ______________ 142 830
Herramienta de montaje
p. retn delantero ____________ 142 670
Dispositivo de retencin
p. amortiguador
de vibraciones torsionales _____ 144 800
- Front cover -
- Couvercle avant -
- Tapa delantera
- V-belt
1. Remove V-belt.
V-belt for generator
Slacken bolts 1, 2 and 4. Release bolt
3 until V-belt is clear. Remove V-belt.
2. V-belt for coolant and fuel pumps
Slacken bolts 1 and 2. Press fuel
pump 3 in direction of the arrow
until V-belt is clear. Remove V-belt.
- Ribbed V-belt
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
3. Press tensioning pulley 1 into
direction of the arrow until ribbed
V-belt is clear. Remove ribbed
V-belt take off on pulley 2 first.
5.00.01
- Courroie trapzodale
1. Dmonter la courroie trapzodale.
Courroie trapzodale de gnratrice.
Dfaire les vis 1, 2 et 4. Rgler la
vis 3 jusqu ce que la courroie soit
libre. Enlever la courroie.
- Correa trapezoidal
1. Desmontaje de las correas
trapezoidales.
Correa trapezoidal para el alternador.
Aflojar los tornillos 1, 2 y 4. Girar el
tornillo 3 hasta que la correa trapezoidal quede libre. Retirar la correa.
2. Courroie trapzodale de pompe
fluide rfrigrant et combustible.
Dfaire les vis 1 et 2. Pousser la
pompe combustible 3 dans le sens
de la flche jusqu ce que la courroie
soit libre. Enlever la courroie.
2. Correa trapezoidal para las bombas
de refrigerante y de combustible.
Aflojar los tornillos 1 y 2. Presionar
la bomba de combustible 3 en
direccin de la flecha hasta que
la correa trapezoidal quede libre.
Retirar la correa.
- Courroie trapzodale nervure
- Correa nervada trapezoidal
3. Pousser le galet tendeur 1
dans le sens de la flche jusqu ce
que la courroie trapzodale
nervure soit libre. Enlever la
courroie trapzodale nervure
en commenant par le galet 2.
2002 / 0312 0361
3. Presionar la polea tensora 1 en
direccin de la flecha hasta
que la correa nervada trapezoidal
quede libre. Retirar la correa,
primeramente de la polea 2.
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Austausch der Wellendichtringe am kompletten
Motor.
Handelsbliche Werkzeuge:
Torx-Steckschlssel E20 _______________ 8114
Spannungsmessgert __________________ 8115
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Spezialwerkzeuge:
Eindrckvorrichtung hinten ____________ 142 830
Eindrckvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdmpfer _ 144 800
- Vorderer Deckel - Keilriemen
1. Keilriemen abnehmen.
s
3
Keilriemen fr Generator.
Schrauben 1, 2 und 4 lsen. Schraube 3 verstellen bis Keilriemen frei ist. Keilriemen abnehmen.
35277
2. Keilriemen fr Khlflssigkeits- und Kraftstoffpumpe.
Schrauben 1 und 2 lsen. Kraftstoffpumpe 3 in
Pfeilrichtung drcken bis Keilriemen frei ist.
Keilriemen abnehmen.
s
3
35278
- Keilrippenriemen
3. Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drcken bis Keilrippenriemen frei ist. Keilrippenriemen abnehmen, dabei zuerst an der Rolle 2 abnehmen.
s
3
35279
2002 / 0312 0361
5.00.01
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Deutsch
3
5
4. Drehschwingungsdmpfer mit Gegenhalter
144 800 gegenhalten und abbauen.
Hinweis: Torx-Steckschlssel E20, 8114 verwenden.
30104
f
5
5. Blechschraubenloch ca. 3 mm vorsichtig in
den Wellendichtring bohren.
Hinweis: Bohrer dick mit Fett bestreichen, damit
keine Bohrspne ins Kurbelgehuse
fallen.
30109
4
3
5
6. Entsprechend dicke Blechschraube in das Bohrloch einschrauben und mit Hilfe eines geeigneten Werkzeuges, z. B. Ventilfedermontagehebel 9017, herausziehen.
Hinweis: Eventuell vorhandene Bohrspne entfernen.
30110
7. Fhrungshlse anbauen.
Montagewerkzeug 142 670 verwenden.
4
7
30111
5.00.02
2002 / 0312 0361
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
4. Retain torsional vibration damper
using dolly 144 800 and remove.
4. Immobiliser lamortisseur de
vibrations torsionnelles avec le
dispositif 144 800 et le dmonter.
4. Retener el amortiguador de
vibraciones torsionales mediante el
dispositivo de retencin 144 800 y
desmontarlo.
Note: Use Torx wrench socket E20, 8114.
Nota: Utiliser la cl douille
Torx E20, 8114.
Nota: Utilizar la llave de vaso
Torx E20, 8114
5. Drill a hole approx. 3 mm dia. for a
self tapping screw into shaft seal ring.
5. Avec prcaution, percer un trou
de vis tle denv. 3 mm dans le
joint darbre.
5. Abrir en el retn cuidadosamente un
taladro de aprox. 3 mm de dim. para
un tornillo autorroscante.
Note: Apply a thick layer of grease to
drill to prevent the ingress of chips
into the crankcase.
Nota: Enduire le foret dune paisse
couche de graisse pour empcher
que des copeaux de forage ne
tombent dans le bloc-moteur.
Nota: Aplicar una capa gruesa de
grasa a la broca para evitar la
cada de virutas al interior del
crter del cigeal.
6. Screw a self tapping screw of the
corresponding size into the bore hole
and pull out using a suitable tool such
as valve spring assembly lever 9017.
6. Visser des vis tle de taille
correspondante dans le trou perc
et laide dun outil appropri, tel
que levier de montage de ressorts
de soupapes 9017, extraire.
6. Enroscar un tornillo autorroscante
de dimetro correspondiente en el
taladro y extraer el retn utilizando
una herramienta adecuada, p.ej. la
palanca de montaje 9017 para
resortes de vlvulva.
Note: Remove chips, if any, left from
drilling.
Nota: Enlever dventuels copeaux
de forage.
Nota: Eliminar las virutas que
eventualmente queden del
taladrado.
7. Fit guide bushing.
Use assembly tool 142 670.
7. Monter la douille de guidage.
Utiliser le dispositif de
montage 142 670.
7. Montar el manguito de gua.
Utilizar la herramienta de
montaje 142 670.
2002 / 0312 0361
5.00.02
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
English
Franais
Espaol
8.
8.
8.
Slightly oil seal lip. Carefully put on
new shaft seal.
Enduire lgrement dhuile la lvre
dtanchit. Avec prcaution, poser
le joint darbre neuf.
Untar con un poco de aceite el labio
de obturacin. Colocar el retn nuevo
con todo cuidado.
Note: Sealing lip faces crankshaft.
Nota: La lvre dtanchit est dirige
vers le vilebrequin.
Nota: El labio de obturacin debe
indicar hacia el cigeal.
9.
9.
9.
Place spacer washers
2 washers _ Initial assembly
1 washer __ 1st repair mounting depth
0 washers _ max. mounting depth
Poser des bagues entretoise.
2 bagues ______ premier montage
1 bague _______ 1re profondeur
dinsertion, cote rp.
0 bague _______ profondeur
dinsertion maxi
Colocar arandelas distanciadoras.
2 arandelas _____ primer montaje
1 arandela ______ profundidad de
montaje 1a repar.
sin arandelas ____ profundidad de
montaje mx.
10. Mount assembly tool for front
crankshaft seal 142 670 and press
into device as far as it will go.
10. Monter la douille de montage
142 670 et la presser dans le
dispositif jusquen bute.
10. Colocar el manguito de montaje
142 670 e introducirlo a presin hasta
el tope en el dispositivo.
Note: The shaft seal sits now in its
pre-selected mounting depth.
Nota: Le joint darbre se trouve
maintenant la profondeur
dinsertion voulue.
Nota: El retn se encuentra ahora
a su profundidad de montaje
preseleccionada.
11. Make sure the centering bush is
installed in the crankshaft, install as
necessary.
11. Veiller la prsence de la douille de
centrage dans le vilebrequin, le cas
chant la monter.
11. Prestar atencin a la existencia del
casquillo de centraje en el cigeal;
si no existe, introducirlo.
5.00.03
2002 / 0312 0361
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
8. Dichtlippe leicht einlen. Neuen Wellendichtring
vorsichtig auflegen.
Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle
z
8
5
9. Abstandscheiben auflegen.
30112
2 Scheiben ____________ Erstmontage
1 Scheibe _____________ 1. Rep.-Einbautiefe
0 Scheiben ____________ max. Einbautiefe
7
9
30504
10. Montagehlse 142 670 aufsetzen und bis Anlage
in der Vorrichtung eindrcken.
Hinweis: Wellendichtring ist jetzt in seiner vorgewhlten Einbautiefe.
4
7
5
30113
11. Auf Vorhandensein der Zentrierbuchse in der
Kurbelwelle achten, ggf. einsetzen.
9
4
30116
2002 / 0312 0361
5.00.03
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Deutsch
12. Bei der Montage der Keilriemen-/ Keilrippenscheibe muss die Markierung in der Kurbelwelle und in dem Drehschwingungsdmpfer in
berdeckung stehen.
35280
4
6
5
Anziehvorschrift:
Vorspannwert ________________ 40 - 50 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60
2. Nachspannwinkel ________________ 60
Hinweis: Torx-Steckschlssel E20, 8114 verwenden. Schrauben knnen bei Nachweisbarkeit 5x verwendet werden.
30114
s
4
14. Keilriemen auflegen und spannen.
14.1 Keilriemen fr Generator.
Generator 5 in Pfeilrichtung durch Drehen der
Schraube 3 verstellen, bis korrekte Keilriemenspannung erreicht ist. Schrauben 1, 2 und 4
festdrehen.
Keilriemenspannung:
Erstmontage
Nach 15 Minuten Lauf unter Last
Bei Wiederverwendung
35281
s
4
13. Drehschwingungsdmpfer anbauen und mit
Gegenhalter 144 800 gegenhalten. Schrauben
festdrehen.
14.2 Keilriemen fr Khlflssigkeits- und Kraftstoffpumpe.
Kraftstoffpumpe 3 in Pfeilrichtung drcken, bis
korrekte Keilriemenspannung erreicht ist.
Schrauben 1 und 2 festdrehen.
Keilriemenspannung:
Erstmontage
Nach 15 Minuten Lauf unter Last
Bei Wiederverwendung
35282
5.00.04
2002 / 0312 0361
450 50 Nm
300 50 Nm
300 50 Nm
450 50 Nm
300 50 Nm
300 50 Nm
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
12. When mounting the V-belt / ribbed
V-belt pulley make sure that
markings on the crankshaft and
torsional vibration damper overlap.
12. Lors du montage de la poulie
courroie trapzodale / trapzodale
nervure, les reprages sur le
vilebrequin et lamortisseur de
vibrations torsionnelles doivent
concider.
12. Para el montaje de las poleas
para las correas trapezoidales /
correa nervada trapezoidal es
imprescindible la coincidencia
de las marcas existentes en el
cigeal y el amortiguador de
vibraciones torsionales.
13. Fit torsional vibration damper
and retain using dolly 144 800.
Tighten bolts.
13. Monter lamortisseur de vibrations
torsionnelles et limmobiliser avec le
dispositif 144 800. Serrer les vis.
13. Montar el amortiguador de
vibraciones torsionales y retenerlo
mediante el dispositivo de retencin
144 800. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque: 40 50 Nm
1st lock down angle __________ 60
2nd lock down angle _________ 60
Prescription de serrage:
Couple de prserrage __ 40 50 Nm
1er angle de serrage dfinitif __ 60
2e angle de serrage dfinitif ___ 60
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial ________ 40 50 Nm
1er ngulo de reapriete _______ 60
2 ngulo de reapriete _______ 60
Note: Use Torx wrench socket E20,
8114. Bolts if proven to be fit for
use can be re-used 5 times.
Nota: Utiliser la cl douille Torx E20,
8114. A condition de le consigner,
les vis peuvent tre rutilises
au maximum 5 fois.
Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
8114. En caso de comprobabilidad,
los tornillos son utilizables 5 veces
como mximo.
14. Mount V-belt and tension V-belt.
14. Poser la courroie trapzodale
et la tendre.
14.1 Courroie trapzodale de gnratrice.
Dplacer la gnratrice 5 dans le
sens de la flche en tournant la vis 3
jusqu ce que la tension correcte
de courroie soit obtenue. Serrer les
vis 1, 2 et 4.
14. Colocacin y tensado de las
correas trapezoidales.
14.1 Correa trapazoidal para el alternador.
Bascular el alternador en direccin
de la flecha por giro del tornillo 3
hasta alcanzar la tensin correcta
de la correa trapezoidal. Apretar los
tornillos 1, 2 y 4.
Tension de courroie:
Premier montage
Aprs fonctionnement de
15 minutes sous charge
En cas de rutilisation
Tensin de la correa trapezoidal:
Primer montaje
450 50 Nm
Tras una marcha de
15 minutos bajo carga
300 50 Nm
En caso de reutilizacin
300 50 Nm
14.1 V-belt for generator
Adjust generator 5 in direction of
the arrow by turning bolt 3 until the
correct V-belt tension has been
achieved. Tighten bolts 1, 2 and 4.
V-belt tension:
Initial assembly:
after 15 minutes operation
under load conditions
re-used V-belts
450 50 Nm
300 50 Nm
300 50 Nm
450 50 Nm
300 50 Nm
300 50 Nm
14.2 V-belts for coolant and fuel pumps
Press fuel pump 3 in direction of
the arrow until the correct V-belt
tension has been achieved. Tighten
bolts 1 and 2.
14.2 Courroie trapzodale de pompe
fluide rfrigrant et combustible.
Dplacer la pompe combustible 3
dans le sens de la flche jusqu ce
que la tension de courroie correcte
soit obtenue. Serrer les vis 1 et 2
14.2 Correa trapezoidal para las bombas
de refrigerante y de combustible.
Presionar la bomba de combustible
3en direccin de la flecha hasta
alcanzar la tensin correcta de la
correa. Apretar los tornillos 1 y 2.
V-belt tension:
Initial assembly:
after 15 minutes operation
under load conditions
re-used V-belts
Tension de courroie:
Premier montage
Aprs fonctionnement de
15 minutes sous charge
En cas de rutilisation
Tensin de la correa trapezoidal:
Primer montaje
450 50 Nm
Tras una marcha de
15 minutos bajo carga
300 50 Nm
En caso de reutilizacin
300 50 Nm
450 50 Nm
300 50 Nm
300 50 Nm
450 50 Nm
300 50 Nm
300 50 Nm
2002 / 0312 0361
5.00.04
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
English
Franais
Espaol
15. Mount ribbed V-belt and tension
V-belt.
Press tensioning pulley 1 in direction
of the arrow. Mount ribbed V-belt
last on pulley 2. Release tensioning
pulley in opposite direction of the
direction of the arrow until ribbed Vbelt is tensioned.
15. Poser la courroie trapzodale
nervure et la tendre.
Pousser le galet tendeur 1 dans le
sens de la flche. Monter la courroie
trapzodale nervure en la posant
en dernier lieu sur le galet 2.
Desserrer le galet tendeur dans le
sens contraire de la flche jusqu ce
que la courroie trapzodale
nervure soit tendue.
15. Colocacin y tensado de la correa
nervada trapezoidal.
Presionar la polea tensora 1 en
direccin de la flecha. Colocar la
correa nervada trapezoidal, siendo
la polea 2 la ltima en recibirla.
Aflojar la polea tensora actuando
en contra de la direccin en que
indica la flecha, hasta que la correa
nervada trapezoidal quede tensa.
15.1 Make sure that wear limits are
not exceeded when re-using ribbed
V-belts. Guate distance a between
the nose of the mobile tensioning
arm and the stop of the stationary
tensioner housing.
If distance a is inferior to 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one.
15.1 En cas de rutilisation de la
courroie trapzodale nervure,
veiller la limite dusure.
Mesurer la distance a entre le
talon du bras de tension mobile
et la bute du carter tendeur fixe.
Si la distance a est infrieure
3 mm, la courroie trapzodale
nervure doit tre remplace.
15.1 En caso de reutilizacin de la correa
nervada trapezoidal, hay que tener
en cuenta el lmite de desgaste.
Medir la distancia aexistente entre
el taln del brazo tensor mvil y el
tope de la caja fija del tensor.
Si la distancia aes inferior a 3 mm,
es necesario renovar la correa.
5.00.05
2002 / 0312 0361
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
15. Keilrippenriemen auflegen und spannen.
Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drcken. Keilrippenriemen auflegen, dabei auf Rolle 2 zuletzt
auflegen. Spannrolle entgegen Pfeilrichtung
lsen, bis Keilrippenriemen gespannt ist.
Werkstatthandbuch BFM 2012
s
4
35279
15.1 Bei Wiederverwendung des Keilrippenriemens
auf Verschleigrenze achten.
Den Abstand "a" zwischen der Nase des beweglichen Spannarms und dem Anschlag des
festen Spannergehuses messen.
Ist der Abstand "a" kleiner als 3 mm, so ist der
Keilrippenriemen zu erneuern.
35283
2002 / 0312 0361
5.00.05
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Deutsch
- schwungradseitig 1. Schwungrad gegenhalten und abbauen.
30117
2. Fr den Ausbau des schwungradseitigen
Wellendichtringes ist das gleiche Verfahren wie
Punkt 5 - 6 anzuwenden.
Ventilfedermontagehebel 9017 verwenden.
30118
3. Fhrungsbuchse anbauen.
Montagewerkzeug 142 830 verwenden.
4
7
30119
30120
5.00.06
4. Dichtlippe leicht einlen. Neuen Wellendichtring
vorsichtig auflegen.
Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.
z
8
5
2002 / 0312 0361
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
- flywheel end -
- Ct volant -
- En el lado del volante
1. Retain flywheel and remove.
1.
Immobiliser le volant et le dmonter.
1. Retener el volante y desmontarlo.
2. Proceed as described under items
5 6 for the removal of the shaft
sealing ring on the flywheel end.
Use valve spring assembly lever 9017.
2.
Pour le dmontage du joint darbre
ct volant, procder comme indiqu
sous points 5 6.
Utiliser le levier de montage de
ressort de soupape 9017.
2. Para el desmontaje del retn en el
lado del volante se proceder de la
misma manera que descrita en los
puntos 5 a 6.
Utilizar la palanca de montaje 9017
para resortes de vlvula.
3. Fit guide bush.
Use assembly tool for rear
crankshaft seal 142 830.
3.
Monter la douille de guidage.
Utiliser loutil de montage 142 830.
3. Montar el manguito de gua.
Utilizar la herramienta de
montaje 142 830.
4. Slightly oil seal lip. Carefully fit new
shaft seal.
4.
Huiler lgrement la lvre
dtanchit. Avec prcaution,
poser le joint darbre neuf.
4. Untar con un poco de aceite el labio
de obturacin. Colocar el retn nuevo
con todo cuidado.
Note: Seal lip faces crankshaft.
Nota: La lvre dtanchit est dirige
vers le vilebrequin.
Nota: El labio de obturacin debe indicar
hacia el cigeal.
2002 / 0312 0361
5.00.06
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
5. Fit spacer washers
5. Poser des bagues entretoises.
5. Colocar arandelas distanciadoras.
2 washers _ Initial assembly
1 washer __ 1st repair mounting depth
0 washers _ max. mounting depth
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
2 bagues ______ premier montage
1 bague _______ 1re profondeur
dinsertion, cote rp.
0 bague _______ profondeur
dinsertion maxi
2 arandelas _____ primer montaje
1 arandela ______ profundidad de
montaje 1a repar.
sin arandelas ____ profundidad de
montaje mx.
6. Fit assembly tool 142 830 and press
into device as far as it will go.
6. Monter la douille de montage 142 830
et la presser dans le dispositif jusquen
bute.
6. Colocar el manguito de montaje
142 830 e introducirlo a presin
hasta el tope en el dispositivo.
Note: Shaft seal now sits in its
pre-selected mounting depth.
Nota: Le joint darbre se trouve
maintenant dans sa profondeur
dinsertion voulue.
Nota: El retn se encuentra ahora
a su profundidad de montaje
preseleccionada.
7. Mount flywheel using a self made
guide mandrel. Start bolts.
7. Monter le volant en utilisant un
mandrin de guidage confectionn
sur place. Faire un serrage
dapproche des vis.
7. Colocar el volante, ayudndose de
un mandril de gua de confeccin
propia. Enroscar los tornillos con
la mano.
8. Retain flywheel. Tighten bolts.
8. Immobiliser le volant. Serrer
dfinitivement les vis.
8. Retener el volante. Apretar los
tornillos.
Specified tightening torque:
Initial tightening torque:
Bolts 30 45 mm long __ 20 30 Nm
Bolts 50 85 mm long __ 30 40 Nm
Prescription de serrage:
Couple de prserrage
de 30 45 mm de long __ 20 30 Nm
vis de 50 85 mm de long 30 40 Nm
1st lock down angle:
Bolts 30 85 mm long ________ 60
1er angle de serrage dfinitif:
vis de 30 85 mm de long _____ 60
2nd lock down angle:
Bolts 30 mm long ____________ 30
Bolts 35 85 mm long ________ 60
2e angle de serrage dfinitif:
vis de 30 mm de long _________ 30
vis de 35 85 mm de long _____ 60
Note: Bolts if proven to be fit for use
can be re-used 5 times.
5.00.07
Nota: A condition de le consigner,
les vis peuvent tre rutilises
au maximum 5 fois.
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete:
Apriete inicial
Tornillos de 30 45 mm
de largo _____________ 20 30 mm
Tornillos de 50 85 mm
de largo _____________ 30 40 mm
1er ngulo de reapriete:
Tornillos de 30 85 mm de largo _ 60
2 ngulo de reapriete:
Tornillos de 30 mm de largo ____ 30
Tornillos de 35 85 mm de largo 60
Nota: En caso de comprobabilidad,
los tornillos son utilizables 5 veces
como mximo.
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
5. Abstandscheiben auflegen.
2 Scheiben ____________ Erstmontage
1 Scheibe _____________ 1. Rep.-Einbautiefe
0 Scheiben ____________ max. Einbautiefe
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
7
9
30508
6. Montagehlse 142 830 aufsetzen und bis Anlage in der Vorrichtung eindrcken.
Hinweis: Wellendichtring ist jetzt in seiner vorgewhlten Einbautiefe.
7
5
30121
7. Schwungrad unter Verwendung eines selbstgefertigten Fhrungsdornes aufsetzen. Schrauben beidrehen.
8. Schwungrad gegenhalten. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang _____ 20 - 30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang _____ 30 - 40 Nm
1. Nachspannwinkel:
Schrauben 30 - 85 mm lang ___________ 60
2. Nachspannwinkel:
Schrauben 30 mm lang _______________ 30
Schrauben 35 - 85 mm lang ___________ 60
Hinweis: Schrauben knnen bei Nachweisbarkeit
5x verwendet werden.
30122
4
6
5
30123
2002 / 0312 0361
5.00.07
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Deutsch
31115
5.00.08
2002 / 0312 0361
9. Verschlussstopfen in die Gewindebohrungen bis
Anlage eintreiben.
Wellendichtringe
Shaft seals
Joints darbre
Retenes para cigeal
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
9. Knock lock plugs into thread bores
as far as they will go.
9. Enfoncer les bouchons filets dans
les alsages filets jusquen bute.
9. Montar golpeando los tapones
de cierre en los taladros roscados,
hasta el tope.
2002 / 0312 0361
5.00.08
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
English
Franais
Espaol
Replacement of the injection pump
for service
Remplacement de la pompe dinjection
dans le cadre du service
Sustitucin de la bomba de inyeccin
en caso de asistencia tcnica.
This repair method is intended for a
replacement of the injection pumps only.
If other components need be replaced
such as roller tappets, governor etc.,
proceed as described under Chapter 4
Disassembly and re-assembly of
injection pumps.
Cette mthode de rparation nest
prvue que pour le seul remplacement
des pompes dinjection. Si en plus
dautres pices devaient tre remplaces,
telles que poussoir galet, rgulateur
etc., il y a lieu de procder comme
indiqu au chapitre 4 Montage des
pompes dinjection .
Este mtodo de reparacin est pensado
para la sustitucin de las bombas de
inyeccin. Si fuera necesario cambiar
otras partes o piezas ms, p.ej.
empujadores de rodillo, regulador, etc.,
se proceder como descrito en el captulo
4 Montaje de las bombas de inyeccin..
Commercially available tools:
Claw grip wrench ______________ 8018
Torx tool kit ___________________ 8189
Outillage standard:
Cl griffes ___________________ 8018
Jeu doutils Torx _______________ 8189
Herramientas comerciales:
Llave de garra _________________ 8018
Juego de herramientas Torx ______ 8189
Special tools:
Press-on device for control rod __ 100 830
Extractor pulling device ________ 100 800
Extractor pulling device for
injection valve _______________ 110 030
Outillage spcial:
Dispositif de montage de
la crmaillre ________________ 100 830
Dispositif dextraction _________ 150 800
Extracteur dinjecteur _________ 110 030
Herramientas especiales:
Dispositivo de presin para
cremallera __________________ 100 830
Dispositivo de extraccin ______ 150 800
Extractor para inyectores ______ 110 030
1. Remove pressure control valve
and inspection cover. Pull off cable
connector from cut-off solenoid,
governor and temperature sensor.
Swivel holding plate sideways.
1. Dmonter la soupape rgulatrice de
pression et le cache-culbuteurs.
Dbrancher le connecteur de cble de
llectroaimant darrt, du rgulateur
et du transmetteur de temprature.
Pivoter la tle de retenue vers le ct.
1. Desmontar la vlvula reguladora de
presin y la tapa de culata.
Desenchufar los cables del solenoide
de parada, regulador y sensores
de temperatura. Girar hacia el lado la
chapa de soporte.
2. Remove engine cut-off device or
lock cover.
2. Dmonter le dispositif darrt du
moteur ou le couvercle dobturation.
2. Desmontar del dispositivo de parada
del motor o la tapa de cierre.
3. Press control rod into stop position
using the stop lever. Insert press-on
device for control rod 100 830 and
tighten by bolts.
3. Pousser la crmaillre laide du
levier darrt en position stop.
Mettre en place le dispositif
dextraction 100 830 et le visser.
3. Situar la cremallera en la posicin
de parada mediante la palanca de
parada. Introducir el dispositivo de
presin 100 830 y fijarlo con tornillo.
5.00.09
2002 / 0312 0361
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
Werkstatthandbuch BFM 2012
Austausch der Einspritzpumpe im Servicefall.
Diese Reparaturmethode ist nur fr den Austausch
der Einspritzpumpen gedacht. Sollten zustzlich
noch andere Teile getauscht werden z. B. Rollenstel, Regler etc.. ist wie in Kapitel 4 Einspritzpumpen einbauen zu verfahren.
Handelsbliche Werkzeuge:
Klauenschlssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Andrckvorrichtung
fr Regelstange _____________________ 100 830
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Auszieher fr Einspritzventil ___________ 110 030
1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbauen. Kabelstecker von Abstellmagnet, Regler und
Temperaturgeber abziehen. Halteblech zur Seite schwenken.
35253
2. Motorabstellung oder Verschlussdeckel ausbauen.
35284
3. Regelstange mittels Abstellhebel in Stopstellung
drcken. Andrckvorrichtung 100 830 einsetzen
und festschrauben.
4
7
35299
2002 / 0312 0361
5.00.09
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
s
5
4. Regelstange mit Rndel-Feststellschraube in
Stopstellung drcken.
Andrckvorrichtung 100 830 fr Regelstangeverwenden.
Hinweis: Rndel-Feststellschraube von Hand festdrehen.
35285
9
6
5
5. Zylinder der entsprechenden auszubauenden
Einspritzpumpe auf Znd-O.T. stellen.
Kurbelwelle ca. 120 entgegen der Motordrehrichtung drehen.
Hinweis: Darstellung Blickrichtung auf Schwungrad.
35297
3
5
7
6. Entsprechende Einspritzleitung, Einspritzpumpe
und Einspritzventil ausbauen.
Hinweis: Fr Einspritzleitung Klauenschlssel
8018 verwenden.
Bei Festsitz des Einspritzventils Ausziehvorrichtung 150 800 mit Auszieher
110 030 verwenden.
Ggf. Dichtring mit Ausziehvorrichtung
120 680 herausziehen.
35249
3
5
35288
5.00.10
2002 / 0312 0361
7. Ausgleichscheibe mit Stabmagnet vorsichtig
herausziehen.
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
English
Franais
Espaol
4. Press control rod into stop position
using the knurled lock bolt.
Use press-on device for control rod
100 830.
4. Pousser la crmaillre laide
de la vis de blocage molete en
position stop.
Utiliser le dispositif de montage
100 830 pour crmaillre.
4. Sirvindose del tornillo moleteado
de bloqueo, colocar la cremallera
en la posicin de parada.
Utilizar el dispositivo de presin
100 830 para cremallera.
Note: Tighten knurled lock bolt finger tight.
Nota: Serrer la vis de blocage
molete la main.
Nota: Apretar con la mano el tornillo
moleteado de bloqueo.
5. Set cylinder of the injection pump to
be removed to firing TCD.
Turn crankshaft by approx. 120
opposite to the direction of rotation
of the engine.
(Znd OT firing TCD)
5. Placer le cylindre correspondant
la pompe dinjection dmonter
sur PMH dallumage.
Virer le vilebrequin denv. 120
dans le sens inverse du sens de
rotation du moteur.
5. Poner en el PMS de compresin el
pistn del cilindro que corresponda a
la bomba de inyeccin a desmontar.
Girar el cigeal aprox. 120 en
contra del sentido de rotacin normal
del motor.
[Znd OT = PMS de compresin]
Note: as viewed in direction of
the flywheel.
Nota: Illustration avec vue sur le volant.
Nota: Representado con la mirada
puesta en el volante.
6. Remove the corresponding
injection line, injection pump and
injection valve.
6. Dmonter la tuyauterie dinjection,
la pompe dinjection et linjecteur
correspondants.
6. Desmontar la correspondiente
tubera de inyeccin, bomba de
inyeccin e inyector.
Note: Use claw grip wrench 8018 for
the injection line.
Use extractor pulling device
150 800 with puller 110 030 for
injection valve if jammed.
Pull out O-ring if necessary,
using extractor 120 680.
Nota: Pour la tuyauterie dinjection,
utiliser la cl griffes 8018.
En cas de blocage de linjecteur,
utiliser le dispositif dextraction
150 800 avec lextracteur 110 030.
Le cas chant, extraire le
joint avec le dispositif dextraction
120 680.
Nota: Utilizar la llave de garra 8018
para la tubera de inyeccin.
Si el inyector est fijo, usar el
dispositivo de extraccin 150 800
con el extractor 110 030.
Extraer, en su caso, el anillo
de junta mediante el dispositivo
de extraccin 120 680.
7. Carefully extract shim with bar magnet.
7. Avec prcaution sortir la cale de
rglage avec une barre magntique.
7. Retirar la arandela de reglaje
cuidadosamente mediante el
imn de barra.
2002 / 0312 0361
5.00.10
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
English
Franais
Espaol
8.
8.
8.
Read off ID number for injection
pump length (dimension A) for the
new injection pump.
Relever la caractristique de
longueur de pompe dinjection (cote
A) de la nouvelle pompe dinjection.
Tomar el cdigo de longitud
(medida A) de la bomba de
inyeccin nueva.
Note: See Chapter 1, page 1.00.17 for
determining new shim.
Nota: Dterminer la nouvelle cale
de rglage, voir chapitre 1,
page 1.00.17.
Nota: Determinar el espesor de la
arandela de reglaje nueva,
ver cap. 1, pg. 1.00.17.
9.
9.
9.
Place newly determined shim on
roller tappet.
Poser la cale de rglage ainsi
dtermine sur le poussoir galet.
Colocar la nueva arandela de
reglaje determinada sobre el
empujador de rodillo.
10. Turn injection pump steering lever to
center position more or less.
10. Tourner le levier articul de
pompe dinjection approx. en
position du milieu.
10. Girar la palanca de mando de la
bomba de inyeccin aproximadamente a una posicin intermedia.
11. Apply AP 1908 compound to location
hole in crankcase and to O-rings of
injection pump. Mount injection pump
and insert injection pump steering
lever carefully into control rod.
11. Enduire lalsage rcepteur dans le
bloc-moteur et les joints toriques de
la pompe dinjection de produit de
montage AP 1908. Monter la pompe
dinjection en introduisant avec
prcaution le levier articul de pompe
dinjection dans la crmaillre.
11. Aplicar deslizante AP 1908 al taladro
de alojamiento en el bloque motor
y a los anillos tricos de la bomba de
inyeccin. Montar sta, introduciendo
cuidadosamente la palanca de
mando en la cremallera.
Note: The roller tappet for the respective
injection pump must be on the base
circle of the camshaft.
Nota: Le poussoir galet de la pompe
dinjection en question doit se
trouver sur le cercle de base de
larbre cames.
Nota: El empujador de rodillo
correspondiente a la bomba de
inyeccin debe encontrarse sobre
el crculo base del rbol de levas.
5.00.11
2002 / 0312 0361
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
8. Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge (Ma A)
von der neuen Einspritzpumpe ablesen.
Hinweis: Neue Ausgleichscheibe ermitteln siehe
Kapitel 1, Seite 1.00.17.
Werkstatthandbuch BFM 2012
9
5
30095
9. Neu ermittelte Ausgleichscheibe auf Rollenstel auflegen.
35287
10. Einspritzpumpenlenkhebel auf ca. Mittelstellung drehen.
35300
11. Aufnahmebohrung im Kurbelgehuse und
Runddichtringe der Einspritzpumpe mit
Montagemittel AP 1908 bestreichen. Einspritzpumpe einbauen, dabei Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die Regelstange einfhren.
Hinweis: Der Rollenstel fr die entsprechende
Einspritzpumpe muss auf dem Grundkreis der Nockenwelle stehen.
4
9
5
35289
2002 / 0312 0361
5.00.11
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
4
5
8
12. Flansch auflegen.
Hinweis: Anfasung mu zum Einspritzpumpenkrper weisen.
35290
4
z
6
13. Schrauben leicht einlen und mit einem Drehmoment von 5 Nm festdrehen.
35291
3
6
14. Schrauben wieder 60 lsen.
4
6
15. Einspritzpumpe mit Verdrehschlssel 8117 gegen Uhrzeigersinn vorsichtig bis zum fhlbaren
Anschlag drehen.
35292
35293
5.00.12
2002 / 0312 0361
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
12. Put on flange.
12. Mettre en place la bride.
12. Colocar la brida
Note: Chamfered end must face
injection pump body.
Nota: Le lamage doit tre dirig vers le
corps de pompe dinjection.
Nota: La parte biselada debe indicar
hacia el cuerpo de la bomba de
inyeccin.
13. Slightly oil bolts and tighten to a
tightening torque of 5 Nm
13. Huiler lgrement les vis et les serrer
avec un couple de 5 Nm.
13. Untar con un poco de aceite los
tornillos y apretarlos con un par
de 5 Nm.
14. Release bolts again by 60.
14. Desserrer de nouveau les vis de 60.
14. Volver a aflojar 60 los tornillos.
15. Carefully turn injection pump
counter clockwise up to a noticeable
stop using serrated wrench 8117.
15. Avec la cl polygonale 8117 tourner
doucement la pompe dinjection dans
le sens anti-horaire jusqu ce que la
bute se fasse sentir.
15. Sirvindose de la llave de giro
8117, girar la bomba de inyeccin
cuidadosamente en contra del
sentido de las agujas del reloj,
hasta llegar al tope perceptible.
2002 / 0312 0361
5.00.12
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
English
Franais
Espaol
16. Turn bolts in again by 60 and
gradually tighten to a tightening
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm.
16. Resserrer de nouveau les vis de 60
et ensuite par passes successives
avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm
et de 30 Nm.
16. Apretar los tornillos nuevamente 60
con la mano y, luego, en fases de
7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
Note: Start with the outer bolt remotest
from flywheel.
Nota: Commencer par les vis externes,
loignes du volant.
Nota: Comenzar siempre con el tornillo
exterior, ms alejado del volante.
17. Turn knurled lock bolt back again.
Remove press on device 100 830.
(nicht 110 830)
17. Tourner la vis de blocage molete
dans le sens inverse. Dmonter le
dispositif dextraction 100 830.
17. Girar hacia atrs el tornillo
moleteado de bloqueo.
Desmontar el dispositivo de
presin 100 830.
Note: Check smooth movement of
control rod from stop position
to start position. Actuate cut-off
lever to this end.
Nota: Sassurer que la crmaillre ne
prsente pas de points durs entre
la position stop et la position
lancement. Pour cela actionner le
levier darrt.
Nota: Comprobar que la cremallera
pueda moverse con facilidad de
la posicin de parada a la de
arranque. Para ello, accionar la
palanca de parada.
18. Mount new O-ring.
18. Monter un joint torique neuf.
18. Montar un anillo trico nuevo.
Note: Slightly oil O-ring.
Nota: Huiler lgrement le joint torique.
Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo trico.
19. Press control rod into stop position
using the cut-off lever and retain.
Install engine shut-off device. Tighten
bolts. Plug in cable connector.
19. A laide du levier darrt, pousser la
crmaillre en position stop et ly
maintenir. Monter le dispositif darrt
du moteur. Serrer les vis. Brancher le
connecteur de cble.
19. Situar la cremallera en la posicin
de parada mediante la palanca
de parada y retenerla en esta
posicin. Montar el dispositivo de
parada del motor. Apretar los
tornillos. Enchufar el cable.
5
Specified tightening torque: 21 Nm
5.00.13
Prescription de serrage: 21 Nm
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 21 Nm
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
16. Schrauben wieder 60 beidrehen und in Stufen
mit einem Drehmoment von 7 Nm, 10 Nm und
30 Nm festdrehen.
Hinweis: Mit der jeweils auenliegenden, vom
Schwungrad entfernteren Schraube beginnen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
5
35291
17. Rndel-Feststellschraube zurckdrehen.
Andrckvorrichtung 100 830 abbauen.
Hinweis: Prfen ob Regelstange von Stopstellung
zur Startstellung leichtgngig ist. Hierzu
Abstellhebel bettigen.
3
7
5
35295
18. Neuen Runddichtring montieren.
Hinweis: Runddichtring leicht einlen.
5
z
30291
19. Regelstange mittels Abstellhebel in Stopstellung drcken und festhalten. Motorabstellung einbauen. Schrauben festdrehen.
Kabelstecker aufstecken.
4
6
Anziehvorschrift: 21 Nm
35296
2002 / 0312 0361
5.00.13
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
8
5
20. Neuen Dichtring mit etwas Fett auf das
Einspritzventil aufschieben und Einspritzventil
einsetzen.
Hinweis: Die Ansenkung auf dem Einspritzventil
muss von der Pratze weg zeigen. Markierung zeigt zur Abgasseite.
35247
4
8
21. Pratzen aufsetzen und Schrauben lose einschrauben.
22. Neue Einspritzleitung mit Dichtgummi anbauen. berwurfmutter fingerfest aufschrauben.
Hinweis: Bei Montage der Einspritzleitung mssen die Dichtkonen exakt aufeinandersitzen.
Ein Nachbiegen ist nicht zulssig.
Die Einspritzleitung darf nicht 2x verwendet werden.
35248
5
35249
4
6
35250
5.00.14
2002 / 0312 0361
23. Schraube der Pratzen festdrehen.
Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
English
Franais
Espaol
20. Slide sealing ring onto injection
valve using some grease and insert
injection valve.
20. Emmancher le joint neuf avec un
peu de graisse sur linjecteur et
monter linjecteur.
20. Colocar, con un poco de grasa,
el anillo de junta nuevo sobre el
inyector e introducir ste.
Note: The notch on the injection valve
must face away from the claw.
Marking faces exhaust gas end.
Nota: Le lamage sur linjecteur doit tre
dirig du ct oppos la patte.
Le marquage est dirig vers le ct
chappement.
Nota: El rebaje existente en el inyector
debe estar orientado hacia el lado
opuesto a las garras. La marca
est orientada hacia el lado de los
gases de escape.
21. Mount claws and turn in bolts loosely.
21. Mettre en place la patte et serrer
lgrement les vis.
21. Colocar las garras y enroscar los
tornillos, dejndolos sueltos.
22. Fit new injection line with sealing
rubber. Tighten cap nut finger-tight.
22. Monter une nouvelle tuyauterie
dinjection avec un joint en ctc.
Faire un vissage manuel de
lcrou-raccord.
22. Montar la tubera de inyeccin nueva
con la obturacin de goma. Enroscar
la tuerca de unin con los dedos.
Note: Sealing cones must be exactly in
line when mounting the injection
line.
Re-bending is not allowed.
Injection lines must not be
used twice.
Nota: Lors du montage de la tuyauterie
dinjection, les cnes dtanchit
doivent parfaitement concider.
Un cintrage de correction nest
pas admissible.
La tuyauterie dinjection ne doit
pas tre utilise 2 fois.
Nota: Al hacer el montaje de la tubera
de inyeccin es imprescindible
que los conos de cierre estanco
se asienten exactamente uno
sobre otro.
No es admisible curvar
ni reutilizar las tuberas de
inyeccin.
23. Tighten bolt of claws.
23. Serrer la vis de la patte.
23. Apretar el tornillo de las garras.
Specified tightening
torque: 16 + 5 Nm
Prescription de serrage: 16 + 5 Nm
Prescripcin de apriete: 16 + 5 Nm
2002 / 0312 0361
5.00.14
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
English
Franais
Espaol
24. Pre-tension cap nuts of injection
line on injection pump and injection
valve to a tightening torque of
approx. 5 Nm. Tighten cap nuts then.
24. Prserrer les crous-raccord de la
tuyauterie dinjection sur la pompe
dinjection et linjecteur avec un
couple denv. 5 Nm. Ensuite, serrer
dfinitivement les crous-raccord.
24. Apretar las tuercas de unin de la
tubera de inyeccin en la bomba de
inyeccin y en el inyector
previamente con aprox. 5 Nm. Luego,
reapretarlas.
Specified tightening torque:
25 3.5 Nm
Prescription de
serrage: 25 3,5 Nm
Prescripcin de
apriete: 25 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018.
Nota: Utiliser la cl griffes 8018.
Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
25. Fit gasket.
25. Poser le joint.
25. Colocar la junta.
26. Fit inspection cover and supporting
plate. Tighten bolts. Make sure
sealing rubbers are correctly seated.
26. Monter le cache-culbuteurs et la tle
de retenue. Serrer les vis. Veiller au
bon positionnement des joints ctc.
26. Montar la tapa de culata y la chapa
de soporte. Apretar los tornillos.
Prestar atencin al asiento correcto
de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Prescripcin de apriete: 11 Nm
Specified tightening torque: 11 Nm
Prescription de serrage: 11 Nm
Fit pressure control valve
with a new seal, if necessary.
Tighten bolts.
Monter la soupape rgulatrice de
pression avec un joint neuf le cas
chant. Serrer les vis.
Montar la vlvula reguladora de
presin, en su caso, con una junta
nueva. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm
Prescription de serrage: 8,5 Nm
Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
27. Plug in cable connector on cut-off
solenoid and governor.
27. Brancher le connecteur de
cble sur llectroaimant darrt
et le rgulateur.
5.00.15
2002 / 0312 0361
27. Enchufar los cables en el solenoide
de parada y el regulador.
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
24. berwurfmuttern der Einspritzleitung an der
Einspritzpumpe und Einspritzventil mit einem
Drehmoment von ca. 5 Nm vorspannen.
Danach berwurfmuttern festdrehen.
Anziehvorschrift: 25 3,5 Nm
Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden.
Werkstatthandbuch BFM 2012
4
6
5
35251
25. Dichtung auflegen.
4
0
35234
26. Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen.
Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der
Dichtgummis achten.
Anziehvorschrift: 11 Nm
Druckregelventil ggf. mit neuer Dichtung anbauen. Schrauben festdrehen.
4
6
0
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35229
27. Kabelstecker an Abstellmagnet und Regler aufstecken.
4
5
35254
2002 / 0312 0361
5.00.15
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Deutsch
35255
5.00.16
2002 / 0312 0361
28. Kabelstecker an Temperaturfhler aufstecken.
Einspritzpumpe
Injection pump
Pompe dinjection
Bomba de inyeccin
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
English
Franais
Espaol
28. Plug in cable connector to
temperature sensor.
28. Brancher le connecteur de cble sur
la sonde de temprature.
28. Enchufar los cables en los sensores
de temperatura.
2002 / 0312 0361
5.00.16
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
English
Franais
Espaol
1. Drain coolant, collect and dispose
of in accordance with anti-pollution
regulations.
Remove outlet connection. Take out
thermostat.
1. Vidanger le fluide rfrigrant, le
recueillir et lliminer conformment
aux rglementations antipollution.
Dmonter la tubulure de sortie.
Sortir le thermostat.
1. Evacuar el refrigerante, recogerlo y
eliminarlo en forma reglamentaria.
Desmontar la tubuladura de salida.
Retirar el termostato.
Note: Drain coolant, collect and dispose
of in accordance with anti-pollution
regulations.
Nota: Recueillir le fluide rfrigrant et
lliminer conformment aux
rglementations antipollution.
Nota: Recoger el refrigerante y eliminarlo
en forma reglamentaria.
2. Fit new sealing ring to thermostat.
Mount thermostat together with new
sealing ring.
2. Placer un joint neuf sur le thermostat.
Monter le thermostat ensemble avec
le joint neuf.
2. Colocar un anillo de junta nuevo sobre
el termostato. Instalar el termostato
con el nuevo anillo de junta.
Note: Observe mounting position of
thermostat.
Arrow (bleeder notch) pointing up.
Nota: Respecter la position de montage
du thermostat.
La flche (encoche de purge dair)
est dirige vers le haut.
Nota: Observar la posicin en que se
monte el termotato.
La flecha (muesca de purga de
aire) indica hacia arriba.
3. Fit outlet connection.
3. Monter la tubulure de sortie.
3. Montar la tubuladura de salida.
Specified tightening torque: 30 Nm
Prescription de serrage: 30 Nm
5.00.17
2002 / 0312 0361
Prescripcin de apriete: 30 Nm
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Deutsch
1. Khlmittel ablassen, auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
Austrittsstutzen abbauen. Thermostat herausnehmen.
Werkstatthandbuch BFM 2012
3
5
Hinweis: Khlmittel auffangen und vorschriftsmig entsorgen.
35406
2. Neuen Dichtring auf Thermostat aufsetzen.
Thermostat zusammen mit neuem Dichtring
einsetzen.
Hinweis: Einbaulage von Thermostat beachten.
Pfeil (Entlftungskerbe) zeigt nach oben.
8
5
35407
3. Austrittsstutzen anbauen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
35406
2002 / 0312 0361
5.00.17
Bauteile ab- und anbauen
Removal and re-installation of components
Dmontage et remontage des composants
Desmontaje y montaje de componentes
Werkstatthandbuch BFM 2012
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Deutsch
2002 / 0312 0361
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
2003 / 0312 0361
2012
Handelsbliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Bestellungen
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Handelsbliche Werkzeuge /
Spezialwerkzeuge:
Diese sind mit Angabe der Bestellnummer
wie ein normales DEUTZ-Ersatzteil zu
bestellen.
Orders
Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.
Commandes
Outils habituels /
Outils spciaux :
Ils doivent tre commands en indiquant la
rfrence selon la mme procdure que
pour la commande de pices de rechange
DEUTZ standard.
Pedidos
Herramientas habituales /
Herramientas especiales:
Se deben solicitar indicando el nmero de
pedido como una pieza de repuesto normal
de DEUTZ.
2002 / 0312 0361
Deutsch English Franais Espaol
Handelsbliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Druckpumpe fr Khlmitteldichtheitsprfung
8002
Werkstatthandbuch BFM 2012
Pressure pump for coolant leakage test.
Pompe refoulante pour contrle de ltanchit du
liquide refroidisseur
Bomba de presin para pruebas de estanqueidad
sistema de lquido refrigerante
35409
Kompressionsdruckprfer
8005
Compression tester
Compressiomtre
Compresmetro
35410
Dsenprfgert
8008
Nozzle tester
Pompe dessai dinjecteurs
Comprobador para inyectores
35411
Stecknuss SW 15, lange Ausfhrung fr Einspritzventil. (berwurfmutter)
8012
Socket a/flats 15, long version for injector
(cap nut)
Douille de 15, version longue pour injecteur
(crou-raccord).
Llave de vaso de 15, versin larga, para inyector
(tuerca de unin)
35412
2002 / 0312 0361
6.00.01
Handelsbliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Deutsch English Franais Espaol
8018
Klauenschlssel SW 17 fr Einspritzleitungen
Clay-grip wrench a/flats 17 for injection lines
Cl griffes de 17 pour tuyauteries d'injection
Llave de garra de 17 para tuberas de inyeccin
35413
8024
Ventilschaftabdichtungszange
Valve sealing pliers
Pince joints de queue de soupapa
Alicates para juntas de vstago de vlvula
35414
8113
Torx-Steckschlsseleinsatz E14
Torx wrench sockets E14
Embouts de cl douille Torx E14
Llave de vaso Torx E14
8114
Torx-Steckschlsseleinsatz E20, lange Ausfhrung
Torx wrench sockets E20, long version
Embouts de cl douille Torx E20, version longue
Llave de vaso Torx E20, versin larga
35415
8115
Keilriemenspannungsmessgert
V-belt tension gauge
Appareil de vrification de la tension de la
courroie trapzodale
Verificador de tensin para correas
trapezoidales
35416
6.00.02
2002 / 0312 0361
Handelsbliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Verdrehschlssel (Vielzahn) fr Einspritzpumpe
8117
Werkstatthandbuch BFM 2012
Serrated wrench for turning injection pump
Cl polygonale pour pompe dinjection
Llave de giro (poligonal) para bomba de inyeccin
35417
Torx-Werkzeugsatz
8189
Torx tool kit
Jeu doutils Torx
Juego de herramientas Torx
35418
Ventilfedermontagehebel
9017
Valve spring assembly lever
Levier de montage pour ressort de soupape
Palanca de montaje para resortes de vlvula
35419
Federklemmenzange
9090
Spring clamp pliers
Pince ressort pour tuyaux
Alicates para abrazaderas elsticas
35420
2002 / 0312 0361
6.00.03
Handelsbliche Werkzeuge
Commercially available tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Bestellungen
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Handelsbliche Werkzeuge /
Spezialwerkzeuge:
Diese sind mit Angabe der Bestellnummer
wie ein normales DEUTZ-Ersatzteil zu
bestellen.
Orders
Conventional tools /
special tools:
These must be ordered like normal DEUTZ
spare parts with specification of the order
number.
Commandes
Outils habituels /
Outils spciaux :
Ils doivent tre commands en indiquant la
rfrence selon la mme procdure que
pour la commande de pices de rechange
DEUTZ standard.
Pedidos
Herramientas habituales /
Herramientas especiales:
Se deben solicitar indicando el nmero de
pedido como una pieza de repuesto normal
de DEUTZ.
2002 / 0312 0361
Deutsch English Franais Espaol
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Anschlustck fr Kompressionsdruckprfer
100 110
Werkstatthandbuch BFM 2012
Connector for compression tester
Raccord pour compressiomtre
Pieza de empalme para el compresmetro
35421
Durchdrehvorrichtung
100 320
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35422
Durchdrehvorrichtung
100 330
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35423
Messuhr M2T mit Feststellring.
100 400
Dial gauge M2T with locking ring
Comparateur M2T avec bague
dimmobilisation
Comparador M2T con anillo exterior
de bloqueo
35424
2002 / 0312 0361
6.00.05
56
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Deutsch English Franais Espaol
100 750
Messbalken mit Abstandsblttchen zum Messen
des OT und des Kolbenberstandes.
Measuring bar with spacers for gauging
TDC and piston projection
Barre de mesure avec plaquettes dcartement
pour mesurer le PMH et la cote de dpassement du
piston
Barra de medicin con plaquitas distanciadoras
para la medicin del PMS y saliente de pistn
35425
100 800
Messgert zum Messen und Blockieren der
Regelstange.
Measuring device for measuring and
locking control rod
Appareil de mesure et de blocage de la
crmaillre.
Equipo de medicin y de bloqueo de la cremallera
35426
100 810
Einstellbolzen fr MAG-Wellen.
Adjusting pin for mass balancing shafts
Pige de calage pour arbres masses dquilibrage
(MAG)
Pernos de ajuste para ejes equilibradores
de masa MAG".
35427
100 830
Andrckvorrichtung fr Regelstange
Press-on device for control rod
Dispositif de montage de cremaillre
Dispositivo de presin para la cremallera
35428
56
6.00.06
2002 / 0312 0361
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Messvorrichtung fr Grundkreismessung
Einspritzpumpe und Frderbeginn.
100 890
Werkstatthandbuch BFM 2012
Measuring device for base circle measurement
Dispositif de mesure du cercle de base
Dispositivo de medicin del crculo base
bomba de inyeccin y comienzo de alimentacin
35429
Gradscheibe 360 mit Befestigung an der
Schwungscheibe fr OT und FB Einstellung.
101 020
Graduated disc 360 with device for fastening
to flywheel for TDC and COD setting
Disque gradu 360 avec fixation sur volant moteur
pour rglage du PMH et point de calage du dbut
dinjection
Disco graduado 360 con fijacin en el volante,
para ajuste del PMS y comienzo de alimentacin
Adapter fr Gradscheibe.
35430
101 030
Adapter for graduated disc
Adaptateur pour disque gradu
Adaptador para el disco graduado
35431
Zeiger fr Gradscheibe.
101 300
Pointer for graduated disc
Index pour disque gradu
Indicador para el disco graduado
35432
2002 / 0312 0361
6.00.07
56
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Deutsch English Franais Espaol
101 910
Drehwinkel-Messgert. Vorrichtung zum Ablesen
der Winkelgrade beim Anziehen von Hauptlager-,
Pleuel-, Schwungradschrauben usw.
Tightening angle dial indicator for main bearing,
big-end and flywheel bolts, etc.
Appareil de mesure angulaire. Dispositif de lecture
des angles de serrage des vis de palier principal,
de bielle, de volant etc.
Medidor de ngulos de giro. Dispositivo para la
lectura de ngulos de apriete de tornillos de
cojinetes de apoyo, de biela, de volante, etc.
35456
110 030
Auszieher fr Einspritzventil in Verbindung
mit 150 800
Extractor for injectors, to be used with tool
150 800
Extracteur dinjecteur en liaison avec 150 800
Extractor para inyector en combinacin con
la herramienta 150 800
35433
110 110
Halter fr Einspritzventil SW 11
Dolly for injector a/flats 11
Dispositif dimmobilisation dinjecteur de 11
Dispositivo de retencin para inyector, de 11
35434
110 470
Montagewerkzeug fr Regelstangen-Buchsen.
Assembly tool for control rod sleeves
Outil de montage pour bagues de crmaillre
Herramienta de montaje para casquillos de
cremallera
35435
56
6.00.08
2002 / 0312 0361
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Spezialschlssel fr Einspritzleitung
110 500
Werkstatthandbuch BFM 2012
Special wrench for injection line
Cl spciale pour conduite dinjection
Llave especial para tubera de inyeccin
35436
Ausziehvorrichtung fr den Dichtring unter
dem Einspritzventil.
120 660
Extractor for sealing ring beneath injector
Outil dextraction pour le joint de linjecteur
Dispositivo de extraccin para el anillo de
junta del inyector
35437
Aufspannbock fr Zylinderkopf.
120 900
Clamping stand for cylinder head
Chevalet dablocage pour culasse
Caballete de sujecin para culata
35438
Aufspannplatte fr 120 900.
120 910
Clamping plate for 120 900
Plaque dablocage pour 120 900
Placa de sujecin para 120 900
35439
2003 / 0312 0361
6.00.09
56
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Deutsch English Franais Espaol
121 410
Montagewerkzeug fr Ventilschaftabdichtung
Sleeve for fitting valve stem seal
Outil de montage pour joint de tige de soupape
Util de montaje para juntas de vstago de vlvula
35440
130 300
Kolbenring-Auflegezange
Piston ring pliers
Pince monter les segments de piston
Alicates para colocar aros de pistn
35441
130 440
Trapeznut-Verschleilehre - Kolben 101 mm
Trapezoidal groove wear gauge - piston 101 mm
Jauge dusure pour gorge trapzodale
- piston 101 mm
Calibre de desgaste para ranura trapezoidal
- pistn 101 mm
130 450
Trapeznut-Verschleilehre - Kolben 98 mm
Trapezoidal groove wear gauge - piston 98 mm
Jauge dusure pour gorge trapzodale
- piston 98 mm
Calibre de desgaste para ranura trapezoidal
- pistn 98 mm
130 660
Kolbenringspannband 98 mm
35442
Piston ring compressor 98 mm
Collier segments de piston de 98 mm
Compresor de aros de pistn, 98 mm
35443
56
6.00.10
2003 / 0312 0361
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Kolbenringspannband 101 mm
130 670
Werkstatthandbuch BFM 2012
Piston ring compressor
Collier segments de piston de 101 mm
Compresor de aros de pistn, 101 mm
35443
Montagewerkzeug fr Kurbelwellendichtring vorn.
142 670
Assembly tool for front crankshaft seal
Outil de montage de bague dtanchit de
vilebrequin AV
Herramienta de montaje para el retn delantero del
cigeal
35445
Montagewerkzeug fr Kurbelwellendichtring hinten.
142 830
Assembly tool for rear crankshaft seal
Outil de montage de bague dtanchit de
vilebrequin AR
Herramienta de montaje para el retn trasero del
cigeal
35446
Montagewerkzeug fr MAG-Buchsen.
143 780
Assembly tool for engine balancer bushes
Outil de montage de douilles darbres masses
dquilibrage
Herramienta de montaje para casquillos de ejes
equilibradores
35447
2002 / 0312 0361
6.00.11
56
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch BFM 2012
No.
Deutsch English Franais Espaol
143 840
Montagewerkzeug fr Nockenwellen-Buchsen.
Assembly tool for camshaft sleeves
Outil de montage de douilles darbre cames
Herramienta de montaje para casquillos de rbol
de levas
35448
144 800
Gegenhalter fr Drehschwingungsdmpfer
Dolly for torsional vibration damper
Dispositif dimmobilisation de lamortisseur de
vibrations torsionnelles
Dispositivo de retencin para amortiguador de
vibraciones torsionales
35453
150 800
Ausziehvorrichtung, z.B. fr Einspritzventil
Extractor pulling device, e.g. for injector
Dispositif extracteur, p. ex. pour injecteur
Dispositivo de extraccin, p.ej. para inyector
35449
160 330
Gegenhalter fr Zentralmutter, Lfter
Dolly for center nut, fan
Dispositif dimmobilisation de lcrou central,
ventilateur
Dispositivo de retencin para tuerca central,
ventilador
35454
56
6.00.12
2002 / 0312 0361
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Deutsch English Franais Espaol
No.
Maul-Steckaufsatz fr Drehmomentschlssel
(mit groem Vierkant 14 x 18 mm) fr Lfter (Ein- /
Ausbau) - Zentralmutter
160 340
Werkstatthandbuch BFM 2012
Open jawed wrench socket for torque wrench
(large square wrench 14 x 18 mm) for fan
(assembly and removal) center nut
Embout mchoire pour cl dynamomtrique
( grand quatre-pans 14 x 18 mm) pour ventilateur
(dmontage/remontage) crou central
Boca enchufable para llave dinamomtrica
(con macho cuadrado grande 14 x 18 mm) para
(montaje/desmontaje) tuerca central del ventilador
Gegenhalter fr Zahnrad Luftpresser
35455
170 630
Dolly for air compressor gear
Dispositif de maintien pour pignon de compresseur
dair
Dispositivo de retencin para rueda dentada
compresor de aire
35450
Motormontagebock fr doppelseitige Aufspannung
6066
Engine assembly stand for double-sided
chucking
Chevalet de montage moteur avec double
ablocage
Caballete de montaje para sujecin bilateral
del motor
35451
1 Satz Aufspannwinkel fr doppelseitige Auf
spannung.
6066/158
1 Set of angled clamping plates for
double-sided chucking
1 jeu dquerre de fixation pour double ablocage
1 juego de angulares para sujecin bilateral
35452
2002 / 0312 0361
6.00.13
56
Spezialwerkzeuge
Special tools
Outils spciaux
Herramientas especiales
Werkstatthandbuch BFM 2012
56
No.
2002 / 0312 0361
Deutsch English Franais Espaol