英語なんて怖くない ダリちゃんの居酒屋英語教室

日本をこよなく愛するアメリカ人「ダリちゃん」との居酒屋での会話を短いストーリーにまとめました。

Dali: Sushi Connoisseur(ダリちゃんは寿し通)

Dali  Ina-chan, do you like sushi?

ダリちゃん イナちゃん、お寿司は好き?


Me  Yes! Very much!

 うん! 大好き!

Dali  I like it very much, too! I eat sushi three times a month. I go to several sushi restaurants near my house regularly. Recently, I found something terrible happening.

ダリちゃん わしも大好き! 月に3回はお寿司を食べる。家の近くの何軒かのお寿司屋さんに定期的に行ってるよ。最近、ちょっとひどいことが起こっていることに気が付いた。

Me  What is it?

 何?

Dali  Before going into it, first let me ask you: Do you know the correct way to eat sushi?

ダリちゃん その前に、まず聞きたいんだけど、お寿司の正しい食べ方知っている?

Me  Of course! I’m Japanese!

 当たり前でしょ! 僕は日本人だよ!

Dali  You take the sushi, turn it over, dip one end of the topping into the soy sauce, then eat it. The important point is to avoid having the rice touch the soy sauce.

ダリちゃん お寿司を取って、ひっくり返して、ネタの片方を醤油につけて、そして食べる。ご飯が醤油に触れないようにするのが大事なポイント。

Me  Yes, I know that.

 うん、知ってるけど。

Dali  Good boy! I always sit at the counter when I go to a sushi restaurant. There are many people at the counter. I watch them and find that very few people follow the correct method. They pick up the sushi without turning it over, dip it in soy sauce, and eat it. The rice quickly becomes saturated with the soy sauce, which then overpowers the flavor of the sushi.

ダリちゃん さすがだね! 寿司屋に行くといつもカウンターに座るんだ。カウンターにはたくさんの客がいる。よく観察すると、正しい食べ方をしている人はほとんどいない。寿司をひっくり返さずに摘まみ上げて、醤油につけて、それから食べる。ご飯がすぐに醤油まみれになって、寿司の味をかき消してしまうんだ。

Me  Yowza!

 ウエー!

Dali  OK, now back to the matter at hand. When I pick up the sushi and turn it over, I can see the rice, right? However, the amount of rice has drastically decreased recently! It’s the size of my thumb! I might as well be eating sashimi! If I compare it with the fish neta, the rice is an overwhelmingly tiny portion! The fish is five times the size of the rice!

ダリちゃん オーケー。さて、話に戻ろう。お寿司をつまみ上げてひっくり返すと、ご飯が見えるよね? でも最近、ご飯の量が激減したんだ! わしの親指くらいの大きさ!まるで刺身を食べているみたい! 魚のネタと比べると、ご飯が圧倒的に少ない! 魚がご飯の5倍もある!

Me  In most high-end sushi restaurants, the sushi toppings are large, and the rice is tiny.

 高級寿司屋はたいてい、ネタが大きくて、シャリが小さいよ。

Dali  They are fools!!! If you don’t have enough rice, that’s bad sushi.

ダリちゃん おバカ! ご飯が足りないのは、悪いお寿司。

Me  Hmm…

 ふーん…

Dali  At some sushi restaurants, they serve something called beni-toro. I like it. Usually, the topping is a very long strip of salmon. So, I cut the neta’s long ends off with my chopsticks and eat the cut portions. It’s like otukuri. The remaining topping size is now halved. Despite this, there’s still not enough rice!

ダリちゃん ある寿司屋では「紅とろ」っていうのが出てくるんだけど、わしは好き。たいていネタはすごく長いサーモンなんだ。だから、お箸でネタの長い両端を切って、切った部分を食べるんだ。お造りみたい。残りのネタはこれで半分になる。でも、まだご飯が足りない!

Beni-toro

 

Me  How about asking Taisho for a larger portion of rice?

 大将にシャリを多くって頼んでみたら?

Dali  Oh, that’s dangerous! He is too scary. If I tell Taisho that he is stingy with the rice, he will get angry. I predict him to say, “You think I’m stingy with rice, do you? Get out! Get out, I say! I don’t need a complaining gaijin in my restaurant!”

ダリちゃん オー、それは危険! 怖すぎる。大将にご飯をケチってるって言ったら、きっと怒りだす。「わしがシャリけちりやがると思ってんのかい? 出て行け! 出て行けって言ってんだ! うちの店には、文句ばかり言う客は要らねぇよ」って言われると思う。



Keywords(キーワード)

connoisseur: 鑑定家、目利き、専門家、玄人、通

saturate: 飽和状態になる

overpower: ~を圧倒する

matter at hand: (議論などにおいて)今話題になっている事項、当座(目下検討中)の問題

drastically: 大幅に、大々的に、極端に、劇的に、猛烈に

overwhelmingly: 打ちのめすように、圧倒するように

high-end: 高性能の、最高級の、高所得者向けの、金持ち相手の

stingy: ケチな、しみったれた、せこい

predict: 予測する

complain: 不満(不平・苦情)を言う、愚痴を言う、文句を言う

particular about: ~について好みのうるさい

compress: 圧搾する、圧縮する、圧迫する、押し付ける

flounder: ヒラメ、カレイ

Comments(コメント)

What's the ideal ratio of the topping and the rice? The weight of the rice and topping per piece of sushi should be 15-20 g and 8 g, respectively.

  In the conversation, Dali was very particular about the amount of the sushi rice. However, it's not just the amount of rice that matters, but the balance with the topping is also important. The sushi chefs, according to their own taste, determine not only the amount of rice but also how firm or soft it is compressed. For example, fatty toppings (such as tuna toro) pair well with softer rice, while light, delicate toppings (such as flounder) pair well with somewhat firmer rice.

ネタとシャリの理想的な割合はどれくらいでしょうか? 寿司1貫あたりのシャリとネタの重さは、それぞれ15~20 gと8 gが理想。

 会話の中で、ダリちゃんはシャリの量にとてもこだわっていた。でも、重要なのはシャリの量だけでなく、ネタとのバランス。寿司職人は、自分の裁量で、シャリの量だけでなく、シャリの握りの塩梅も調整する。例えば、マグロのトロなど脂の多いネタには柔らかめに握ったシャリ、ヒラメなどあっさりとした繊細なネタには、やや固めに握ったシャリが合うそうだ。

He Who Hates Peter Harms His Dog(坊主憎けりゃ袈裟まで憎い)

Dali  When I was a child, we received Christmas presents from two different sources. One was from our parents—we got those on Christmas Eve. The other source was Santa Claus, and we got those presents on Christmas Day.

ダリちゃん 子供の頃、クリスマスプレゼントは2つの異なるところからもらっていた。1つは両親からで、クリスマスイブにもらった。もう1つはサンタクロースからで、クリスマス当日にもらった。

 

Me  Hmm…

 ふーん…

Dali  As a child, I really loved my parents because they took care of me. I was grateful for the presents they gave me, because I knew they worked hard to buy them. I treated those presents very carefully. But Santa Claus’s presents were different.

ダリちゃん 子供の頃、両親は私の面倒を見てくれたので、本当に大好きだった。両親が一生懸命働いて買ってくれたプレゼントには感謝していた。プレゼントは大切に扱った。でも、サンタクロースからのプレゼントは違った。

Me  I think presents from parents and from Santa are both important.

 両親からのプレゼントもサンタクロースからのプレゼントも、どちらも大切だと思うよ。

Dali  Of course, Santa’s presents were excellent. But even though I liked receiving them, I didn’t really like Santa Claus himself. He’s a blackmailing, evil old man.

ダリちゃん もちろん、サンタクロースのプレゼントは素晴らしかった。でも、もらうのは好きだったが、サンタクロース自身はあまり好きではなかった。彼は脅迫的で邪悪な老人だ。

Me  Wait, wait—black what?

 ちょっと待って、ブラック何?

Dali  Blackmail. Blackmail means threatening someone. Santa always threatens children: “If you’re not good, you won’t get any presents.” So we grew to hate Santa Claus. He caused us a lot of stress.

ダリちゃん Blackmail。Blackmailは、誰かを脅すこと。サンタクロースはいつも子供たちを脅す。「いい子にしていないとプレゼントをもらえないよ」って。だからわしらはサンタクロースが嫌いになった。サンタクロースはわしらにたくさんのストレスを与えた。

 

Me  Wow. So there was a lot of pressure to “be good” just to get presents.

 うわあ。だからプレゼントをもらうためだけに「いい子にしていなさい」というプレッシャーがすごくあったんだね。

Dali  Exactly. And he’s fat. He’s old. He smells bad. Basically, children hate Santa Claus—even though he gives us very nice presents.

ダリちゃん まさにその通り。それに彼は太っているし、年寄りだし、臭い。基本的に、子供たちはサンタクロースが嫌い。彼はわしらにとても素敵なプレゼントをくれるけど。

Me  That’s harsh.

 それは酷い。

Dali  So here’s the result. We enjoy playing with Santa’s presents, but we don’t take very good care of them. If a toy breaks, we don’t care. “It’s from Santa Claus!” But my parents’ presents? I treated them carefully. I tried not to break them. I wanted them to last as long as possible.

ダリちゃん それで、結果はというと、私たちはサンタクロースからのプレゼントで遊ぶのは楽しいけど、あまり大切に扱わない。おもちゃが壊れても気にしない。「サンタクロースからのプレゼントなんだから!」って。でも、両親からのプレゼントは? わしは大切に扱う。壊さないように気を付けた。できるだけ長持ちさせたかった。

Me  But presents are presents. You should treasure them, no matter where they come from.

 でも、プレゼントはプレゼントだよ。どこから来たかに関わらず、大切にしなきゃ。

Dali  Nope. Santa’s presents? I might throw them. I might hit my brother with them. If they break, who cares? Santa will come again next year with another bag of toys. I’ll just ask for a replacement.

ダリちゃん 違うよ。サンタのプレゼント? 放り投げちゃうかも。弟をそれで叩いちゃうかも。壊れても、誰が気にする? サンタは来年またおもちゃの袋を持って来る。代わりを頼むだけ。

Me  Ho ho ho! That’s terrible—and funny.

 ホホホ! ひどい! でも、面白い。

Dali  But here’s the real problem. Remember—I told you Santa Claus doesn’t visit Catholic families. So, though I treated “Santa’s presents” very badly, they were actually bought by my parents.

ダリちゃん でも、本当の問題はそこなんだ。サンタクロースはカトリックの家庭には来ないって言ったでしょ? だから、「サンタのプレゼント」をひどく扱ったけれども、実は両親が買ってきてくれたものだった。

Me  Oh…

 ああ…

Dali  I just didn’t know it at the time.

ダリちゃん その時は知らなかっただけ。

Me  When did you find out?

 いつ知ったの?

Dali  Maybe ten years later. Until then, I believed the presents under the Christmas tree were from the Santa Claus I despised. Now I feel sad that I didn’t take better care of those presents—because they were actually paid for with my parents’ hard-earned money.

ダリちゃん たぶん10年後。それまでは、クリスマスツリーの下のプレゼントは、自分が嫌っていたサンタクロースからのものだと信じていた。今では、あのプレゼントをもっと大切に扱わなかったことを後悔してる。だって、あれは両親が苦労して稼いだお金で買ったものだったのに。


Keywords(キーワード)

source: 元、源、起源

grateful: 感謝する、感謝している、ありがたく思う

blackmail: 脅す、恐喝する、脅迫する、ゆする、強要する

threaten: 脅す、脅迫する

harsh: 厳しい、手厳しい、とげとげしい

treasure: 大切にする、大事にする

replacement: 取り換え、差し替え、交換の品、交換品、代替品

despise: 見下す、軽蔑する

proverb: 諺、格言

translate: 翻訳する、(易しい言葉で)説明する、言い換える

describe: 述べる、言い表す、説明する、描写する

tendency: 動き、流れ、傾向、性向、性質、特質

hostility: 敵意、敵対心、反感

intuitively: 直感的に、本能的に

connection: つながり、連結、結合、関係、関連性

logical: 合理的に考える、論理思考ができる、理にかなった、論理思考に基づいた

subtle: 微妙な、繊細な、容易には気づかない、捉えにくい

neglect: 無視する、軽視する、ほったらかす

intentionally: わざと、故意に、意図的に

mistreat: 不当に扱う、虐待する、酷使する

resentment: 恨み、腹立たしさ

deliberately: わざと、故意に、意図的に

logic: 論理学、論理、理屈

emotional: 感情の、感情を表現した、感情に訴える、感情的な

undercurrent: 底流、底意、暗示

echo: 反響させる、同意(同調)させる

Comments(コメント)

There is a Japanese proverb that loosely translates as, “He who hates Peter harms his dog.” It describes the tendency to direct one’s hostility not only at a disliked person, but also at things closely associated with them.

  That proverb came to mind rather intuitively, which is why I chose it as the title. However, after talking with Dali, I realized that the connection was not perfectly logical.

  Dali explained that although Santa Claus brings wonderful presents, some children dislike him. As a result, they may enjoy receiving the presents while failing to value or take good care of them.

  At that point, I noticed a subtle but important difference. The proverb implies a more active form of hostility: not merely neglecting something, but intentionally mistreating or even damaging it because of resentment toward its owner.

  If the children had deliberately broken or damaged Santa’s presents because they disliked Santa himself, the situation would have matched the spirit of the proverb much more closely.

  In that sense, while the logic is imperfect, the emotional undercurrent—allowing dislike for a person to spill over onto what is associated with them—still echoes the meaning of the proverb.

「ピーターを嫌いな人は彼の犬にも害を与える」と大まかに訳される日本の諺がある。これは、嫌いな人だけでなく、その人と密接に関係するものにも敵意を向ける傾向を表す。

 この諺はほとんど直感的に思い浮かんだので、タイトルに選んだ。しかし、ダリちゃんと話した後、この関連性は必ずしも論理的ではないことに気づいた。

 ダリちゃんは、サンタクロースは素敵なプレゼントを持ってきてくれるものの、彼を嫌う子供もいると説明した。その結果、プレゼントを受け取るのは楽しいものの、大切に扱ったり、大切にしたりしないことがある。

 この時点で、僕は微妙ながらも重要な違いに気づいた。この諺は、より積極的な敵意を暗示している。単に何かを無視するだけでなく、持ち主への恨みから意図的に乱暴に扱ったり、傷つけたりすることだ。

 もし子供たちがサンタクロース自身を嫌うが為に、わざとプレゼントを壊したり、傷つけたりしていたとしたら、状況はことわざの精神にもっと合致していたでしょう。その意味で、論理は不完全であるものの、ある人物に対する嫌悪感が、その人に関連するものに波及するという深層感情は、依然としてこの諺の意味として響いている。

Santa’s Bigotry(サンタの偏見)

Dali  Let me tell you about Christmas customs in my family when I was young. On Christmas Eve, family members exchanged presents. Then we went to sleep, and woke up the next morning—Christmas Day. That morning, we ran down the stairs and looked under the Christmas tree. And there they were—more presents from Santa Claus! Yowza!

ダリちゃん わしが子供の頃の家族のクリスマスの習慣について話してあげよう。クリスマスイブには家族でプレゼントを交換した。それから寝て、翌朝、クリスマスの日、目が覚めた。その朝、階段を駆け下りてクリスマスツリーの下を覗いてみると、そこにはサンタクロースからのたくさんのプレゼントが! すごい!

Me  Where were your socks?

 靴下はどこ?

 

Dali  You mean the stockings? They were in a different room. They had smaller, cheap presents—maybe some snacks. But the presents under the Christmas tree were expensive, good ones. Santa’s presents were higher-quality and more costly than the ones we exchanged on Christmas Eve. Those Christmas Eve presents were pretty cheap, actually. So let me ask you something, Ina-chan. When you were a child, did you get presents from Santa Claus?

ダリちゃん ストッキングのこと? 別の部屋。靴下の中は小さく安っぽいプレゼント。たぶんスナックとか。でも、クリスマスツリーの下のプレゼントは高価で、いいもの。サンタからのプレゼントは、わしらがクリスマスイブに交換したものよりも質が高くて、値段も高かった。クリスマスイブのプレゼントは、実はすごく安かった。それで、イナちゃんに質問。子供の頃、サンタクロースからプレゼントをもらった?

Me  Yes, of course!

 もちろん!

Dali  I don’t believe you. That’s not true.

ダリちゃん 信じられない。それは嘘。

Me  No, it is true! My mom gave me a Christmas present and said, “This is from Santa Claus.”

 いや、本当だよ! お母さんが「これはサンタクロースから」って言いながらクリスマスプレゼントをくれたもの。

Dali  HA! You lied! You didn’t get a present from Santa. You got it from your mother. The truth is, Santa Claus doesn’t come to Japan. Do you know why?

ダリちゃん はは! 嘘つき! サンタからプレゼントをもらったんじゃないよ。お母さんからもらったんじゃない。実は、サンタクロースは日本には来ないんだ。なぜか知ってる?

Me  Is it because Japan is too far from his hometown?

 日本はサンタクロースの故郷から遠すぎるから?

Dali  No, that’s not the reason. Santa goes to other countries—England, Germany, the United States. Sometimes even Africa. And very importantly, Santa Claus also goes to Korea. But not Japan. Why do you think that is?

ダリちゃん いいえ、そんな理由じゃない。サンタは他の国にも行く。イギリス、ドイツ、アメリカ。時にはアフリカにも。そしてとても重要なのは、サンタクロースは韓国にも行く。でも日本には行かない。なぜだと思う?

Me  I have no idea.

 さあ、わからない。

Dali  It’s because Japan is not a Christian country, and Santa Claus hates non-Christians. So he doesn’t visit Japan. Japanese parents, like your mother, feel sorry for their children, so they imitate Santa Claus. But that’s not the whole story. Santa Claus is also very… how do you say sabetsu in English?

ダリちゃん 日本はキリスト教の国じゃないから。サンタクロースは非キリスト教徒が嫌いなんだ。だから日本には来ないんだ。日本の親は、あなたのお母さんのように、子どもがかわいそうに思って、サンタクロースの真似をするんだ。でも、それで物語は終わらないんだ。サンタクロースって、すごく…「さべつ」って英語でなんて言う?

Me  Discrimination?

 デスクリミネーション?

Dali  Yes, exactly. He discriminates in favor of wealthy families. He gives rich children expensive presents, and poor children cheap, miserable ones.

ダリちゃん うん、そうだった。彼は裕福な家庭に有利なように差別するんだ。金持ちの子供には高価なプレゼントをあげて、貧しい子供には安くて惨めなプレゼントをあげるんだ。

Me  So… Santa discriminates?

 で…サンタは差別するの?

Dali  Yes. And there’s another bias. I only discovered this when I was a teenager, after my parents admitted they had been pretending to be Santa Claus. Just like you Japanese, Santa never visited our house either. Why do you think that is? Can you guess?

ダリちゃん その通り。で、もう一つ偏見がある。わしがこのことに気づいたのは、10代の頃、両親がサンタクロースのふりをしていたと告白してからなんだ。君ら日本人と同じように、サンタクロースはわしらの家には一度も来なかった。なぜだと思う? わかる?

Me  Because there was no chimney?

 煙突がなかったから?

Dali  No. Santa doesn’t need a chimney. Many houses don’t have one. He uses magic to enter houses.

ダリちゃん 違う。サンタクロースに煙突は必要ない。多くの家には煙突がないでしょう? サンタクロースは魔法を使って家に入るんだ。

Me  Then what’s the reason? I thought your family was Christian.

 じゃあ、理由は何? ダリちゃん家はクリスチャンだったんでしょ?

Dali  We are. But we’re Catholic Christians. Santa Claus doesn’t like Catholics. He only visits Protestant households. This is a very little-known fact about Santa.

ダリちゃん そう。でも、わしらはカトリック教徒。サンタクロースはカトリック教徒が嫌い。プロテスタントの家庭にしか来ないんだ。これはサンタクロースについてあまり知られていない事実なんだ。

 

Me  Yes! Yes! In the U.S., there are way more Protestants than Catholics. I know that!

 そう! そう! アメリカではカトリックよりもプロテスタントの方がずっと多いんだよね。僕、知ってる!

Dali  That’s right. Good boy. After Christmas vacation, my Protestant friends would talk about all the presents Santa had brought them. I joined the conversation and bragged about the amazing presents Santa gave me too. But much later, I found out Santa never actually came to our house. My parents felt sorry for me and my siblings, so they became Santa themselves.

ダリちゃん その通り。偉いね。クリスマス休暇の後、プロテスタントの友達たちはサンタがくれたプレゼントについてよく話していた。わしもその会話に加わって、サンタがくれた素敵なプレゼントを自慢した。でもずっと後になって、サンタは実はうちに来なかったってことが分かった。両親はわしと兄弟たちが可哀想だったので、自分たちがサンタになったんだ。

Me  That’s a real tearjerker. Thank you very much.

 本当に泣ける話だね。どうもありがとう。


Keywords(キーワード)

bigotry: 偏狭さ、頑迷さ、片意地、意固地、石頭

imitate: 物まねをする、似せる、同じに見えるようにする

discrimination: 不公平な扱い、差別

miserable: 惨めな、悲惨な、不幸な

discriminate: (偏見や好みで)差別する、えり好みする

bias: 偏見、先入観、不公平な判断

admit: (しびしぶ)認める、承認する

pretend: ~のふりをする、~だと偽る、~だと見せかける

chimney: 煙突

tearjerker: お涙頂戴もの、涙を誘う映画(話)

root in: ~に根差す

legend: 伝説

bishop: 主教、司教、司祭

descent: 系統、血統、祖先

harshly: 厳しく、過酷に、無情にも

misbehave: 無作法にふるまう、不品行をする、不正を行う

commit: (罪などを)犯す、(悪事を)はたらく

frightening: 恐ろしい、ぞっとするような、ぎょっとさせる

scatter: ばらまく、まき散らす

innards: (人間・動物の)内臓、はらわた

naughty: 言うことを聞かない、行儀の悪い、わんぱくな

scold: 叱る

concept: 概念、観念、考え、意見

Comments(コメント)

The origins of Santa Claus can be traced back to the 4th century AD, rooted in the legend of Saint Nicholas, an early Christian bishop of Greek descent from the city of Patara in Anatolia (modern-day Turkey) during the Roman Empire.

  According to one source, there is a figure known as “Black Santa.” This version of Santa harshly scolds misbehaving children and may even threaten them. It is said that Black Santa commits frightening acts, such as scattering pig innards and blood throughout the rooms of naughty children.

  In Japan, there is a custom called Namahage, where a demon-like figure visits homes at the end of the year, scolding children by asking, “Are there any crying children? Are there any naughty children?” This concept may be similar to that of Black Santa.

サンタクロースの起源は、ローマ帝国時代のアナトリア(現在のトルコ)の都市パタラ出身のギリシャ系初期キリスト教司教、聖ニコラスの伝説に根差し、西暦 4 世紀にまで遡る。

 ある資料によると、「ブラックサンタ」と呼ばれる人物が存在する。このサンタは、行儀の悪い子供を厳しく叱り、時には脅すこともある。ブラックサンタは、いたずらっ子の部屋中に豚の内臓や血を撒き散らすなど、恐ろしい行為をすると言われている。

 日本には「なまはげ」と呼ばれる風習があり、年末になると鬼のような人物が家々を訪れ、「泣いている子供はいるか?いたずらをしている子供はいるか?」と子供たちを叱る。この概念は、ブラックサンタと似ているかもしれない。

Black Santa

 

Cosmic Retribution(宇宙的報復)

Overtourism

Dali  Recently, we can see so many foreign tourists in Japan. Are you happy, sad, titillated, or angry? Do you love the tourists?

ダリちゃん 最近、日本にはたくさんの外国人観光客を見る。嬉しい? 悲しい? ワクワクする? それとも怒っている? 観光客は好き?

Me  For me, I'm aggrieved. I dislike the overtourism brought about by inbound tourism. Rather than becoming a tourism-based nation that kowtows to foreigners, I want Japan to become a country that creates innovative technology and leads the world.

 僕は悲嘆している。インバウンド観光によるオーバーツーリズムが嫌い。外国人に媚びへつらう観光立国になるのではなく、革新的な技術を生み出し、世界をリードする国になってほしいと思うね。

Dali  Yeah. Me too. And many Japanese are like you. They are very unhappy with the large amount of foreign tourism. But I’ve had an inspiration recently. I think this might be cosmic retribution.

ダリちゃん うん。わしもそう思う。多くの日本人もイナちゃんと同じ。外国人観光客の多さにとても不満を持っている。でも、最近ひらめいたんだ。これは宇宙的報復かもしれないと思っている。

Me  What do you mean by “cosmic…”?

 「コスミック…」ってどういう意味なの?

Dali  You don’t know the word retribution, do you?

ダリちゃん retributionという言葉を知らないんだね?

Me  No. It's all gibberish to me.

 そう。僕には全く意味がわからない。

Dali  “Retribution” means punishment. For example, if you kill somebody, the government will exact retribution. They will imprison you. Or torture you.

ダリちゃん retributionは罰という意味。例えば、誰かを殺したら、政府が懲罰をする。イナちゃんを、ムショに入れるか、拷問する。


Me  Okay.

 オーケー。

Dali  That's what I'm saying. Now, as for “cosmic.”

ダリちゃん わしの言ってるのはそういうことだ。では、cosmicについて。

Me  Yes, yes! I know, I know! Cosmic is space! Like Star Strek!

 うん、うん! 僕、知ってる、知ってる! コスミックは宇宙! 「スター・ストレック」みたいに!

Dali  No! You fool! Not the cosmos! I said “cosmic.” In my example of the government and the criminal, the government exacts retribution. Cosmic retribution implies that God punishes you.

ダリちゃん 違うよ、おバカ! cosmosじゃない! cosmicと言ったんだ。さっきわしが言った政府と犯罪者の例では、政府が罰を与える。Cosmic retributionとは、神がイナちゃんに罰を与えるんだ。

Me  What do you mean? Would you please explain?

 どういうこと? 悪いけど説明してくださいますか?

Dali  Ok, I’ll explain it in a way that even an idiot can understand. I think recent overtourism caused by despicable inbound tourists is cosmic retribution for you Japanese people. Do you remember the bubble jidai? You Japanese people were very annoying tourists all over the world, going to Paris, Hawaii, Egypt, New York, Australia, London... Everybody in the world had an image of wealthy, arrogant Japanese tourists, which was very annoying for the locals in those foreign countries.

ダリちゃん オーケー。バカでもわかるように説明してさしあげよう。最近の嫌なインバウンド観光客によるオーバーツーリズムは、あなたたち日本人にとっての宇宙的報復だと思うよ。バブル時代を覚える? あなたたち日本人は、パリ、ハワイ、エジプト、ニューヨーク、オーストラリア、ロンドンなど世界中で非常に迷惑な観光客だった...世界中の誰もが金持ちで傲慢な日本人観光客のイメージを持っていて、それがそれらの外国の地元の人々にとって非常に迷惑だった。

Me  Hmm…

 ふ~ん…

Dali  So the “cosmic retribution.” Now, the arrogant, dirty tourists are coming to inflict all kinds of problems on Japan. It’s a form of retaliatory punishment for the past bad behavior of you Japanese tourists abroad during the "bubble" era.

ダリちゃん だから「宇宙的報復」なんだ。今、傲慢で不快な観光客が日本に様々な問題を引き起こしに来ている。これは、バブル期に海外であなたたち日本人観光客が犯した過去の悪行に対する報復的な罰のようなものだね。

Me  I see.

 なるほど。

Dali  Shall I continue?

ダリちゃん もっと聞きたい?

Me  No thank you.

 いいえ、結構です。


Keywords(キーワード)

cosmic: 宇宙の(ように無限の)、秩序整然とした、広大な、途方もない

retribution: (正当な)報い、返礼、(自らの行為に対する)報復、懲罰、(神学の)天罰、応報

titillate: くすぐる、心地よく刺激する、興奮させる

aggrieved: 苦痛を抱えた、悲嘆に暮れた、

overtourism: オーバーツーリズム、観光公害

inbound: インバウンド、外国人が訪れてくる旅行のこと

kowtow: こびへつらう、卑屈に振舞う

innovative: 革新的な、刷新的な、創造力に富む

inspiration: 刺激、鼓舞、創造的思考状態、ひらめき、素晴らしい思い付き

gibberish: チンプンカンプンな(訳の分からない)話、口から出まかせの適当なこと、たわごと、でたらめ

exact: 強いる、要求する、取り立てる

imprison: (~を)刑務所に入れる、監禁する、拘置する、投獄する

torture: 拷問にかける、拷問を加える

cosmos: 宇宙

imply: 暗示する、ほのめかす、意味を含む

idiot: バカ、間抜け

despicable: (人・行為が)見下げ果てた、卑劣な、いけ好かない

annoying: イライラさせる、迷惑な、うっとうしい

arrogant: 傲慢(尊大・横柄)な、思いあがった

inflict: (相手にとって嫌な・苦痛になることを)与える、押し付ける、課する、負わせる

retaliatory: 報復として行われる、報復的な

significant: 重要な、意義深い、大きな影響を与える、意味のある、大幅な、かなりの

tourist destination: 観光目的地

impact: (~に)影響を与える、及ぼす

resident: 居住者

dramatically: 劇的に、著しく、飛躍的に

reap: (作物を)刈る、刈り取る、収穫する

sow: (~に)種をまく、植え付ける

let lose: リラックスする、羽を伸ばす、気楽にやる

engage: (ある行為に人を)従事させる、引き込む、参加させる

rowdy: 乱暴な、騒ぎ立てる、低俗な、下品な

what happens in Vegas stays in Vegas:

apt: (人が)物覚えが良い、利発な、(目的・場所などに)適切な、相応しい


Comments(コメント)

Overtourism occurs when a significant increase in visitors to a tourist destination negatively impacts the residents, the environment, and the landscape. Currently, the number of Chinese tourists visiting Japan has risen dramatically, leading to all kinds of problems.

However, perhaps we Japanese are only reaping what we sowed 30 years ago. During the Bubble Era (1986-1991), many Japanese traveled abroad in groups, often letting loose and engaging in rowdy behaviors. They would often say, "Forget all shame while abroad! (What happens in Vegas stays in Vegas)." Dali's opinion is apt and interesting.

オーバーツーリズムとは、観光地への訪問者数の急増が、住民、環境、景観に悪影響を及ぼすこと。現在、日本を訪れる中国人観光客の数は急増していて、様々な問題を引き起こしている。

しかしながら、僕たち日本人は30年前に蒔いた種を刈り取っているだけなのかもしれない。バブル期(1986~1991年)には、多くの日本人が団体で海外旅行をして、しばしば羽目を外したり騒ぎ立てたりしていた。当時の日本人は「海外での恥はかきすて!(ラスベガスで起きたことはラスベガスに残る)」とよく言っていた。ダリちゃんの意見は的確で興味深い。

Heat Shock(ヒートショック)

Furious Dali

Me  Dali, you look so angry. What’s wrong?

 ダリちゃん、すごく怒ってるみたい。どうしたの?

Dali  Yes! I’m furious. I’m angry at you, Japanese people.

ダリちゃん そうだよ! わしは激怒している。あなたたち日本人に怒っているんだ

Me  Why?

 なぜ?

Dali  Because you are thieves! Last week, I watched a health-related television program that discussed the dangers of stepping from a hot bath into a cold room, or from a cold room into a hot bath, which can cause bodily shock. Despite the language spoken being Japanese, they called this dangerous situation “heat shock.”

ダリちゃん あなたたちは泥棒だから! 先週、健康関連のテレビ番組を見た。熱いお風呂から冷たい部屋に入ったり、冷たい部屋から熱いお風呂に入ったりすると、身体にショックを起こす危険性があると取り上げていた。話されている言語は日本語なのに、この危険な状況を「ヒートショック」と呼んでいた。

Heat Shock

 

Me  What’s wrong?

 それが何か?

Dali  You should know that “heat shock” is English. You Japanese are thieves! Now, I know that studying English is very beneficial because it helps when communicating with gaijins or when traveling abroad. But, this is not my point. My point is that you're stealing English words to use in Japanese. You steal our words for your language. This is thievery. There are thousands of examples of this thievery.

ダリちゃん 「ヒートショック」は英語だって知っておくべきよ。あなたたち日本人は泥棒だ! 英語を勉強すると、外国人とのコミュニケーションや海外旅行に役立つのでとても有益だということは知っている。でも、わしの言いたいのはそこではない。わしが言いたいのは、あなたたちが英語の単語を盗んで日本語で使っているということだ。あなたたちはわしの言葉を盗んで自分の言語にしている。これは泥棒だ。このような泥棒の例は何千とある。

Me  Could you give me more examples?

 もっと例を挙げてもらっていいですか?

Dali  “Note pasocom,” “morning service,” “touch panel,” “service area,” “paper driver,” “heavy smoker,” and “single mother,” to name a few.

ダリちゃん 「ノートパソコン」「モーニングサービス」「タッチパネル」「サービスエリア」「ペーパードライバー」「ヘビースモーカー」「シングルマザー」などなど。

Me  Uh…

 えっと…

Dali  You are thieves! And on top of that, you are lazy!

ダリちゃん あなたたちは泥棒! しかも怠け者!

Me  Why are we lazy?

 なぜ僕たちは怠けているの?

Dali  Because you don’t take the time or effort to coin your words. You have kanji, for Pete’s sake! Kanjis are invaluable when coining new words. Why don’t you coin your own words using your kanji? Stop. Stealing. Our. Words!

ダリちゃん あなたたちは言葉を作るのに時間と労力を費やさないからだよ。だって、あなたたちには漢字があるじゃない! 漢字は新しい言葉を作るのにとても役立つ。なぜ漢字を使って自分で言葉を作らないの? わしらの言葉を盗むのはやめて!

Me  Sorry. <sob>

 すみません。<泣>

Dali  Let me help you, using kanji. “Heat” is “netsu,” and “shock” is “shogeki.” So, how about referring to “heat shock” as “netsu shougeki”?

ダリちゃん 漢字を使って教えてやるよ。heatは「ねつ」で、shockは「しょうげき」。で、heat shockは「熱しょうげき」と読むのはどう?


Keywords(キーワード)

furious: 激怒した、怒り狂った、逆上した、憤慨した

thieve: 泥棒たち、thiefの複数形

bodily: 身体上の、肉体の

beneficial: 都合がよい、役に立つ、有益な

steal: 盗む、盗み取る、盗用する

thievery: 盗むこと、窃盗

to name a few: 2、3例を挙げると、いくつか言うならば

on top of that: 既に述べた事柄に加えて、さらに

coin: (貨幣を)鋳造する、(新しい言葉を)造る

for Pete’s sake: お願いだから(苛立ち)、全くもう

invaluable: 計り知れないほど貴重な、非常に貴重な、すこぶる有益な

refer to~as: ~を~と呼ぶ

trigger: (出来事や反応などを)引き起こす、もたらす

biological: 生物学の(に関する・的な・上の)

heat shock protein: 熱ショックタンパク

combat: と戦う、と闘う、に対抗する

adverse effect: 悪影響、逆作用、副作用、弊害

oxidative stress: 酸化ストレス

Comments(コメント)

Heat shock is a condition in which a sudden change in temperature triggers a rise in blood pressure, which can lead to health problems such as a heart attack or stroke. It is essential to be careful, especially in winter, when taking a bath.

 

Heat shock is a Japanese-English word. When Dali said this word, the first thing that came to my mind was that it is a biological term. The “heat shock response” is a cell stress response that produces several special proteins, named “heat shock proteins,” to combat the adverse effects caused by stressors such as increased temperatures, oxidative stress, and heavy metals.

ヒートショックとは、急激な温度変化によって血圧が上昇し、心臓発作や脳卒中などの健康問題につながる可能性がある状態。特に冬場は入浴時に注意が必要。

 

ヒートショックは和製英語。ダリちゃんがこの言葉を言った時、まず僕の頭に浮かんだのは生物学用語だった。「ヒートショック反応」とは、温度上昇、酸化ストレス、重金属などのストレス因子によって引き起こされる悪影響に対抗するために、「熱ショックプロテイン」と呼ばれるいくつかの特殊なタンパク質を生成する細胞ストレス反応だ。

 

Lazy City Workers(市の職員は怠け者)

Dali I think the city street construction workers are too lazy. Let me give you an example. I walked down the Shotengai on my way here today.

ダリちゃん 市の道路工事の作業員は怠惰すぎだと思う。例えばね、今日ここに来る途中、商店街を歩いてきたんだ。

Shotengai


Me Yowza!

 そうなんだ!

Dali The corridors in shopping districts are often tiled, very stylish, and clean. But even shopping streets occasionally require construction work, such as repairing water, gas, or sewer lines. On such occasions, of course, they have to dig up the street. The problem is that the street has very nice tiles.

ダリちゃん 商店街の通路はタイル張りで、とてもおしゃれで清潔なことが多い。でも、商店街でも水道、ガス、下水道の修理など、工事が必要になることはある。そういう時は当然、道路を掘り返さないといけない。問題は、通りのタイルがすごく綺麗だってこと。

Me Hmm.

 ふーん。

Dali We expect the workers to carefully separate the tiles by gently lifting them with a thin blade and carefully setting them aside. Afterwords, they can dig into the ground to make the necessary repairs. Once the work is done, they can replace the soil and tiles. But, let me show you a picture I took just a five-minute walk from here. Look at this!

ダリちゃん 作業員は薄い刃物でタイルをやさしく剥がし、脇に丁寧に置いておくのが普通だろう。それから、地面を掘って必要な補修をする。作業が終わったら、土とタイルを元に戻す。でも、ここから歩いてほんの5分くらいのところで撮った写真をイナちゃんに見せてあげる。これを見てよ!

Replacing the decorative tiles with plain asphalt

 

Me Wow, it's ugly! Horrible1

 うわあ、いけてない! ひどい

Dali Absolutely! Instead of carefully saving the tiles, they replaced them with black asphalt. It's so lazy! I really dislike that approach. This is just one example; there are many areas in the city where they quickly dug up tiled surfaces and replaced them with asphalt. I have a strong disdain for such second-rate city workers.

ダリちゃん そうだろ! タイルを大切に保存するどころか、黒いアスファルトで塗り替えてしまった。なんて怠慢なんだ! こんなやり方、本当に嫌だ。これはほんの一例で、市内には表面のタイルを掘り起こしてアスファルトで埋め戻した場所がたくさんある。こんな二流の市職員をわしはとても軽蔑する。

A construction worker


Keywords(キーワード)

lazy: 怠惰な、不精な、気を抜いて

construction: 建造、建設、建築、建設業、建築業界

corridor: 廊下、通廊

district: 区、地区、区域、地域、地方

tiled: タイル張りの、タイル状の

sewer: 下水管、下水道、下水本管

dig up: (土を)掘り起こす、耕す、(地中にあるものを)掘り出す、発掘する

soil: 土、土壌

asphalt: アスファルト

surface: 表面、面、水面、外見

disdain: 蔑視、見下すこと

second-rate: (質などが)二流の

decorative: 装飾的な、装飾本位の、飾りになる、装飾の

plain: 明かな、明白な、素直な、単純な、地味な

aesthetic: 美(美学の)、審美眼のある、景観に配慮した

hire: (人を)雇う、(人に)仕事をしてもらう

primarily: 主に、主として、第一に

responsible: (人が行為などの)責任がある(を負うべき)

vote out: (人を)投票で辞職させる

Comments(コメント)

Replacing the decorative tiles on a Shotengai street with plain asphalt shows that the construction company lacks aesthetic consideration. The city government that hired the contractor is primarily responsible for this decision. Such a government should be voted out!

商店街の路面の装飾タイルを普通のアスファルトに取り替えることは、建設会社が美観への配慮を欠いていることを示している。この決定の責任は、ひとえに請負業者を雇った市にある。そんな市政は選挙で落選させるべきだ!

Déjà vu(既視感)

Dali  Have you ever experienced déjà vu?

ダリちゃん デジャブを経験したことある?

Me  Yes! I experienced déjà vu in a dream!

 あるよ! 夢でデジャブを経験した!

Dali  No, no, no! You fool! You must consciously experience it.

ダリちゃん ちゃう、ちゃう、違う! おバカ! 意識的に経験したことでなければだめだよ。

Me  I mean that my déjà vu experiences were from memories of past dreams.

 僕のデジャブ体験は過去の夢の記憶から来ているという意味なんだけど。

Dali  OK, now I understand. In the future please be careful with your poor English. So when did you last experience déjà vu?

ダリちゃん オーケー、それならわかる。今後は下手な英語には気を付けてくださいね。で、最後にデジャブを経験したのはいつなの?

Me  Ah, six months ago.

 あー、6カ月前。

Dali  Did you? I often experienced déjà vu as a university student, but I haven't experienced it for over two decades.

ダリちゃん そうなの? わしは大学生の時は良くデジャブを経験したけど、ここ20年以上は経験していないなあ。


Key words(キーワード)

déjà vu: デジャブ、既視感

consciously: 意識して、自覚して、認識して

despite: ~にもかかわらず、~をよそに

glitch: (機器に発生する)問題、故障、誤作動、異常

that being said: それはそうだが、そうだと言っても、それはそれとして

supposed: (事実、真実、本物であると)思われている、言われている、(証拠はないが)仮定された、想定されている

research: 探求、追求、研究、調査

correlate: 相互に関連がある

socioeconomic status: 社会経済的地位(状態)

educational attainment: 教育的達成、学業成績

confess: 告白する、打ち明ける、認める、自認する

fairly: かなり、相当に、極めて、ほとんど、全く

forgetful: 忘れやすい、忘れがちな

Comments(コメント)

Déjà vu, which means “already seen,” is a sense of having already experienced something you’re currently seeing or experiencing despite knowing you haven’t. It is thought to be a small brain “glitch.” That being said, it is a common experience in which up to 97% of people are supposed to have experienced déjà vu at least once. According to research, experiencing déjà vu is correlated with higher socioeconomic status, better educational attainment, and lower ages.

  In the conversation, Dali confessed that he had experienced déjà vu fairly commonly in his university days but hadn’t experienced it in over two decades. I think he has been so forgetful lately that perhaps he doesn’t even remember that he experienced déjà vu.

デジャブとは「すでに見た」という意味で、実際に見たり経験したことがないことを知りながら、現在見ている、あるいは経験している何かを、既に経験したことがあるように感じる感覚だ。脳の小さな「不具合」だと言われている。とはいえ、よくある経験で、なんと97%の人が少なくとも一度はデジャブを経験したことがあると言われている。研究によると、デジャブの経験は、社会経済的地位の高さ、教育水準の高さ、それに年齢の低さと相関があるそうだ。

 会話の中で、ダリちゃんは大学時代にはデジャブをかなり頻繁に経験していたが、ここ20年以上経験していないと言っていた。ダリちゃんは最近物忘れがひどいので、おそらくデジャブを経験したことすら覚えていないんじゃないかと僕は思う。