
Mehmet Şahin
Related Authors
Selçuk Eryatmaz
Celal Bayar Üniversitesi
Dilara Pınarbaşı
Ankara Hacı Bayram Veli University
ümmügülsüm albiz
Karamanoglu Mehmetbey University
Güneş Yamanoğlu
Erzincan üniversitesi
ABDULLAH KÜÇÜK
Ardahan University
Cem Odacıoğlu
Bartın University
Burcu TURKMEN
Ankara Yildirim Beyazit University
Burcu Kanıdinç Kılınçarslan
Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi
Cemre Celik
Yıldız teknik üniversitesi
InterestsView All (27)
Uploads
Papers by Mehmet Şahin
Bilgisayar çevirisinin ve bilgisayar destekli çeviri araçlarının çeviri eğitiminde tanıtılması, kullanılması, avantajlarının ve eksikliklerinin tespit edilmesi hem çevirmen adaylarının meslekî gelişimine katkıda bulunma hem de bu alanda yapılacak çalışmalar için bir zemin sunma potansiyeline sahiptir. Çalışma genç çevirmenlerin genel olarak bilgisayar çevirisi, BÇ’nin çeviri sürecine katkısı ve bilgisayar destekli çeviri hakkındaki görüşlerini incelemektedir. Veriler dört yıl boyunca 106 üçüncü sınıf çeviri öğrencisinden zorunlu olarak aldıkları ders kapsamında toplanmıştır. Veriler, öğrencilerin Google Çeviri sistemi desteğiyle çeviri belleği sistemi kullanarak tamamladıkları çeviriler hakkında yaptıkları yorumlar ve dönem sonunda internet üzerinden doldurdukları ankete verdikleri yanıtlardan ibarettir. Öğrenciler on beş hafta süren çeviri teknolojileri dersi kapsamında dönem projesi olarak farklı metin türlerini önce Google Çevirmen Araç Seti bünyesinde Google Çeviri’yi kullanarak çevirmiş, daha sonra bilgisayarın sunduğu bu taslak çeviriyi çeviri bellek sisteminde terim yönetim sistemi desteğiyle düzelterek çevirilerini tamamlamışlardır. Son olarak öğrenciler, hem Google’ın sunduğu BÇ çıktıları hem de arkadaşlarının çevirdiği aynı metnin diğer bölümleri hakkında yorumlarda bulunmuş ve dönüt vermişlerdir.
2010-2013 döneminde, sesle veri girme, metin okuma, çeviri önerisi girme gibi teknik bakımdan yenilikler yaşanmasına ve kullandığı paralel metin veritabanı sürekli gelişmesine rağmen Google’ın ücretsiz olarak sunmuş olduğu İngilizce-Türkçe bilgisayar çevirisinin genel olarak kalitesinin öğrenciler açısından herhangi bir iyileşme göstermediği açıktır. Veri analizlerinin sonuçlarına göre BÇ çıktıları çoğunlukla doğruluk bakımından kabul edilemez olarak görülmektedir ancak taslak çeviri sunma yönünden belirli bir potansiyele sahip olduğu birçok öğrenci tarafından teslim edilmektedir. Google Çevirmen Araç Seti’nin sunduğu çeviri bellek sistemi ve bu sistemin içerisine dâhil edilebilen terim yönetim sistemi çevirmen adayları tarafından oldukça olumlu karşılanmaktadır. Öğrencilerin bilgisayar çevirisine karşı olumsuz bakışının genel olarak Google Çeviri sisteminin düşük kalitede çeviri sunmasından kaynaklandığı, öğrencilerin çeviri sürecinde bilgisayar desteği kullanılmasına karşı genel bir olumsuz tavır göstermediği sonucuna varılmaktadır.
translators due to the changing face of the translation industry. This need is
augmented by the growing volume of texts to be translated and the constant
progress in MT in the last decades. The current study explores the preliminary
results of an experimental course where translation students post-edited texts
from different fields translated by Google Translate MT system from English into
Turkish. Logs kept by the students for each translation task, students’ answers
to survey questions, and translation products were used to analyze the overall
effect of this method on novice translators and their reaction to using MT in
classroom, and to compare students’ performance in post-editing MT output
and translating from scratch for similar texts. The results suggest that although
MT post-editing seems to be a difficult and irritating task for the English-Turkish
language pair, novice translators are positive about the place of this new
component in the curriculum. The analyses of data also show that students’
performance does not seem to vary across two methods (MT post-editing and
translating from scratch), which suggests that MT is not likely to contribute to
students’ performance as translators. It can also be argued that using MT as
a bad model has a potential to be a productive activity in translation courses.
Bilgisayar çevirisinin ve bilgisayar destekli çeviri araçlarının çeviri eğitiminde tanıtılması, kullanılması, avantajlarının ve eksikliklerinin tespit edilmesi hem çevirmen adaylarının meslekî gelişimine katkıda bulunma hem de bu alanda yapılacak çalışmalar için bir zemin sunma potansiyeline sahiptir. Çalışma genç çevirmenlerin genel olarak bilgisayar çevirisi, BÇ’nin çeviri sürecine katkısı ve bilgisayar destekli çeviri hakkındaki görüşlerini incelemektedir. Veriler dört yıl boyunca 106 üçüncü sınıf çeviri öğrencisinden zorunlu olarak aldıkları ders kapsamında toplanmıştır. Veriler, öğrencilerin Google Çeviri sistemi desteğiyle çeviri belleği sistemi kullanarak tamamladıkları çeviriler hakkında yaptıkları yorumlar ve dönem sonunda internet üzerinden doldurdukları ankete verdikleri yanıtlardan ibarettir. Öğrenciler on beş hafta süren çeviri teknolojileri dersi kapsamında dönem projesi olarak farklı metin türlerini önce Google Çevirmen Araç Seti bünyesinde Google Çeviri’yi kullanarak çevirmiş, daha sonra bilgisayarın sunduğu bu taslak çeviriyi çeviri bellek sisteminde terim yönetim sistemi desteğiyle düzelterek çevirilerini tamamlamışlardır. Son olarak öğrenciler, hem Google’ın sunduğu BÇ çıktıları hem de arkadaşlarının çevirdiği aynı metnin diğer bölümleri hakkında yorumlarda bulunmuş ve dönüt vermişlerdir.
2010-2013 döneminde, sesle veri girme, metin okuma, çeviri önerisi girme gibi teknik bakımdan yenilikler yaşanmasına ve kullandığı paralel metin veritabanı sürekli gelişmesine rağmen Google’ın ücretsiz olarak sunmuş olduğu İngilizce-Türkçe bilgisayar çevirisinin genel olarak kalitesinin öğrenciler açısından herhangi bir iyileşme göstermediği açıktır. Veri analizlerinin sonuçlarına göre BÇ çıktıları çoğunlukla doğruluk bakımından kabul edilemez olarak görülmektedir ancak taslak çeviri sunma yönünden belirli bir potansiyele sahip olduğu birçok öğrenci tarafından teslim edilmektedir. Google Çevirmen Araç Seti’nin sunduğu çeviri bellek sistemi ve bu sistemin içerisine dâhil edilebilen terim yönetim sistemi çevirmen adayları tarafından oldukça olumlu karşılanmaktadır. Öğrencilerin bilgisayar çevirisine karşı olumsuz bakışının genel olarak Google Çeviri sisteminin düşük kalitede çeviri sunmasından kaynaklandığı, öğrencilerin çeviri sürecinde bilgisayar desteği kullanılmasına karşı genel bir olumsuz tavır göstermediği sonucuna varılmaktadır.
translators due to the changing face of the translation industry. This need is
augmented by the growing volume of texts to be translated and the constant
progress in MT in the last decades. The current study explores the preliminary
results of an experimental course where translation students post-edited texts
from different fields translated by Google Translate MT system from English into
Turkish. Logs kept by the students for each translation task, students’ answers
to survey questions, and translation products were used to analyze the overall
effect of this method on novice translators and their reaction to using MT in
classroom, and to compare students’ performance in post-editing MT output
and translating from scratch for similar texts. The results suggest that although
MT post-editing seems to be a difficult and irritating task for the English-Turkish
language pair, novice translators are positive about the place of this new
component in the curriculum. The analyses of data also show that students’
performance does not seem to vary across two methods (MT post-editing and
translating from scratch), which suggests that MT is not likely to contribute to
students’ performance as translators. It can also be argued that using MT as
a bad model has a potential to be a productive activity in translation courses.
“Yapay çevirinin eğitim amaçlı kullanımı, çevreye etkileri ve doğurduğu etik sorunlar gibi konulara da değinerek, bu olguyu tarihsel, teknolojik ve kültürel açılardan bir bütünlük içerisinde değerlendiren bu kitap, çevirmenler, teknoloji araştırmacıları, dilbilimciler ve yapay zekâ alanına ilgi duyan okurlar için oldukça yararlı ve ufuk açıcı olacaktır.” Prof. Dr. Tunga Güngör
“Robotlar yerimizi alacak mı? Dünya nereye gidiyor? Bu sorular uzun yıllardır gündemde. Toplumsal ve siyasal düzlemde çok büyük dönüşümlere gebe olan bir döneme doğru ilerliyoruz. Bugün dünyaya baktığımızda gördüğümüz açlık, savaş, yoksulluk ve doğa katliamı… Kapitalizmin insanlığa sunacağı pek bir şey kalmadığının hemen herkes farkında. Bizim de çeviribilimciler olarak daha insanca bir düzende yapay çeviriyi ve çevirmenliği ayrıntılı olarak konuşmamızın vakti geldi.” Mehmet Şahin
#yapayzeka #teknoloji #makineçevirisi #robotlar #çeviribilim #çeviri #kuram #teori #çeviriteknolojileri #yapayçeviri #paradigma #yerelleştirme #gelecek
alle haben die nötigen Maßnahmen ergriffen, um die Bologna-Kriterien zu erfüllen.
Trotzdem wurde bis jetzt kaum versucht, das Ausmaß und die Art der
Curriculumsänderungen sowie die Reaktionen der Dozierenden und Studierenden
auf die Reform zu untersuchen. Etliche Universitäten bieten Translationsstudiengänge
an, die auch in Zusammenhang mit den EU-Beitrittsverhandlungen
stehen. Während sich die Studiengänge in der Türkei hauptsächlich auf
europäische Sprachen konzentrieren, werden in anderen Ländern des Europäischen
Hochschulraums viel seltener Translationsstudiengänge für Türkisch angeboten.
Dieses Missverhältnis kann nicht nur als Hindernis für die Mobilität
der türkischen Translationsstudierenden gelten, sondern führt auch dazu, dass
kaum Studierende von (anderen) europäischen Hochschulen in die Türkei kommen.
Die vorliegende Studie untersucht die Auswirkungen des Bologna-Prozesses
auf die Translationslehre in der Türkei. Ein Schwerpunkt liegt auf den Bologna-
Prioritäten Curriculum und Mobilität. Zur Datensammlung wurden zwei verschiedene
Fragebögen verwendet, die von 30 Translationsdozierenden im ganzen
Land und 68 Translationsstudierenden an zwei Universitäten, einer staatlichen
und einer privaten, ausgefüllt wurden. Die Datenanalyse zeigt, dass Verbesserungen,
die auf eine Anpassung an Bologna zurückgehen, kaum wahrgenommen
werden. Die Dozierenden zeigen sich zwar zufrieden mit Verbesserungen
z. B. bei der Curriculumsrevision und der Bewertung von Prüfungsleistungen,
doch betrachten die meisten trotz dieser positiven Einschätzungen den Bologna-Prozess als eine aufgezwungene Entscheidung. Die Curriculumsänderungen
haben auch negative Auswirkungen, etwa dass Translationskurse, die einige
Befragte für zentral wichtig halten, abgeschafft wurden oder ihren Pflichtstatus
einbüßten. Bei der Mobilität fällt vor allem auf, dass Austauschprogramme
nur in der Richtung nach Europa funktionieren. Unvereinbarkeit
scheint hier das größte Problem für Dozierende wie Studierende zu sein. Die
meisten anderen Bologna-Prinzipien, wie studierendenzentriertes und selbst
gesteuertes Lernen, lebenslanges Lernen oder Qualitätssicherung, sind den Befragten
zufolge noch nicht hinreichend umgesetzt.
Ülkemizde çeviri teknolojilerine ilişkin çalışmaların az olması ve genelde eleştirel yaklaşımlardan uzak olması dikkat çekiyor. Diğer yandan, Türkçe çevirilerde kullanılan teknoloji araçlarının genellikle Türkiye dışında geliştirilmesi ve ülke dışında faaliyet gösteren hizmet sağlayıcıların kontrolünde olması Türkiye’deki çeviri sistemine de olumsuz etki edebiliyor. Bu bağlamda çeviribilimciler, doğal dil işleme, yapay zekâ ve makine çevirisi alanlarında çalışmalar yürüten bilim insanları, çevirmenler ve kamu yetkilileri arasında sağlanacak işbirliği Türkçe çeviri makineleri ve çeviri teknolojilerinin geliştirilmesi yönünde büyük bir adım olacaktır. Verilerin korunması ve paylaşımı, eser sahipliği, özgünlük, ücretlendirme ve sürdürülebilirlik gibi kritik konuları tartışırken emeği ve insan çevirmeni merkeze koyan bir yaklaşım geliştirmek, giderek dijitalleşen çeviri ve çeviribilim dünyasını daha adil ve sağlıklı kılmanın ön koşulunu teşkil ediyor. Bu yaklaşım çerçevesinde, odak noktamızı sadece çeviri teknolojileri ile sınırlamamalı, çevirmen teknolojileri kavramına da yer vermeliyiz.