Pourquoi lire en traduction ?
La Bible, un cas d'école
La Bible est (presque) toujours lue en traduction. C’est même parce qu’elle est traduite qu’elle peut se transmettre et nourrir l’imaginaire des lecteurs et lectrices. Mais dans les faits, personne n’a lu la même version du texte. Claire Placial rappelle ainsi que la Bible n’existe pas : il n’y a que des Bibles. D’une édition à l’autre, d’une traduction à l’autre, non seulement la lettre change, mais aussi la disposition (en prose, en vers libres, en vers réguliers), révélant une pluralité de le...
Éditeur : Presses de l’Inalco
Lieu d’édition : Paris
Publication sur OpenEdition Books : 8 juillet 2026
ISBN numérique : 978-2-85831-483-6
DOI : 10.4000/16j0v
Collection : TransAireS
Année d’édition : 2026
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-85831-482-9
Nombre de pages : 500
Introduction
Une traductologue au Haut-KoenigsbourgLire
Lire
IntroductionChapitre 1
Lire en traduction : un état des lieuxChapitre 3
Le cas BabelChapitre 4
Lire la poésie biblique en traductionÉtudier
Étudier
IntroductionÉcrire, traduire
Écrire, traduire
IntroductionChapitre 7
Les intertextes bibliques dans les œuvres littéraires : des médiations traductives invisibles ?Chapitre 8
Le cas PasoliniChapitre 9
Le cas HeineVoir les yeux
Voir les yeux
IntroductionChapitre 10
La traduction comme médiationLa Bible est (presque) toujours lue en traduction. C’est même parce qu’elle est traduite qu’elle peut se transmettre et nourrir l’imaginaire des lecteurs et lectrices. Mais dans les faits, personne n’a lu la même version du texte. Claire Placial rappelle ainsi que la Bible n’existe pas : il n’y a que des Bibles. D’une édition à l’autre, d’une traduction à l’autre, non seulement la lettre change, mais aussi la disposition (en prose, en vers libres, en vers réguliers), révélant une pluralité de lectures qui en fait toute la richesse. Aboutissement de 15 ans de recherche et d’enseignement en littérature comparée, cet ouvrage s’appuie sur l’étude du cas de la Bible pour renouveler notre regard sur tous les textes littéraires en traduction. De la lecture solitaire à l’étude en classe, l’autrice revendique que nous gagnons à lire des textes traduits, car ils portent en eux à la fois le texte d’origine, et la lecture qu’en a faite le traducteur ou la traductrice. L’étude des traductions est ainsi une école de la lecture qui nous ouvre à la littérature mondiale.
Professeure de littérature comparée à l'université de Lorraine
Claire Placial est professeure de littérature comparée à l’université de Lorraine. Ses travaux de recherche portent sur l’histoire et la théorie des traductions, en particulier de la Bible hébraïque, ainsi que les conditions de possibilité de l’étude des textes en traduction. Elle est également traductrice littéraire de l’allemand vers le français, notamment des œuvres de Heinrich Heine.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Shakespeare a mal aux dents
(Que traduit-on quand on traduit ?)
Marie Vrinat-Nikolov et Patrick Maurus
2018
Le Façonnement des ancêtres
Dimensions sociales, rituelles et politiques de l'ancestralité
Sophie Chave-Dartoen et Stéphanie Rolland-Traina (dir.)
2019
Encyclopédie des historiographies : Afriques, Amériques, Asies
Volume 1 : sources et genres historiques (Tome 1 et Tome 2)
Nathalie Kouamé, Éric P. Meyer et Anne Viguier (dir.)
2020
S’émanciper par les armes ?
Sur la violence politique des femmes
Caroline Guibet Lafaye et Alexandra Frénod (dir.)
2019
Experts et expertise dans les mandats de la société des nations : figures, champs, outils
Philippe Bourmaud, Norig Neveu et Chantal Verdeil (dir.)
2020
La Prédication existentielle dans les langues naturelles : valeurs et repérages, structures et modalités
Tatiana Bottineau (dir.)
2020
Variation linguistique et enseignement des langues
Le cas des langues moins enseignées
Gilles Forlot et Louise Ouvrard (dir.)
2020
(Ré) Appropriations des savoirs
Acteurs, territoires, processus, enjeux
Marie Chosson, Marie-Albane de Suremain et Anne Viguier (dir.)
2021
