広島スピーチ Hiroshima Remarks
目次

以下は、その時の様子である。
広島スピーチ 動画


広島スピーチ 全訳(日本語)
71年前、よく晴れた朝、
空から
死が落ちてきて
世界は変わった。

光と火の壁は一つの都市を破壊し、
私たちヒトは
自分たち自身を滅ぼす手段を
手に入れてしまった。
Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.
A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

巨大なキノコ雲を生じた
(米軍機撮影)。
キノコ雲の下に見えるのは広島市街、
その左奥は広島湾。
私たちはなぜ
広島(Hiroshima)に来るのか?
それほど昔ではない過去に
明らかになった
おそろしい力について考えるためだ。
10万人を超える日本の男性、女性、
子ども達、
数千人の朝鮮半島出身者、
そして十数人の米国人捕虜を含む死者を
追悼するためだ。
その人たちの思念(しねん)が
私たちに語りかける。
私たちは何者で、
これからどう生きるのか、
私たちが
自分の内面に目を向けるよう
思念は求めている。
Why do we come to this place, to Hiroshima?
We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past.
We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner.
Their souls speak to us.
They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
広島が特別なのは
戦争という事実ではない。
過去の歴史的な遺物は
人類の誕生とともに
暴力的な争いが起きていたことを
私たちに教えてくれる。
大昔の人類は
石片から刃(やいば)を作り、
木から槍(ヤリ)を作った。
これらの道具は
動物を狩るためだけでなく、
人類同士の殺し合いにも使われた。
It is not the fact of war that sets Hiroshima apart.
Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man.
Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind.
どの大陸でも
文明の歴史は
戦争であふれている。
食料を求め、
黄金を欲しがり、
民族主義的、宗教的な熱狂に
あおられたこともあった。
帝国は栄え、そして滅び、
人々はその支配下に置かれたり、
自由になったりしてきた。
その時々で苦しんできたのは
数多くの罪なき人々であり、
そうした人々の名前は
時とともに忘れ去られた。
On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold; compelled by nationalist fervor or religious zeal.
Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated.
And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.
広島と長崎で
残虐な終わりを迎えた世界大戦は
りっぱな国々の間で戦われた。
その国々の文明は
世界にりっぱな都市や
素晴らしい芸術をもたらしていた。
そして、その国々の思想家は
正義や調和、
そして真実という理想を広めていた。
しかし、
大昔の人類が
部族間で争っていた頃と同じ、
支配欲や征服欲といった動物的な本能が
やがて世界大戦へと膨張し、
ブレーキのない新たな技術が
昔からあった争いを
より被害の大きいものにしてしまった。
The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.
Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.
Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth.
And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

わずか数年で
6000万もの人が亡くなった。
男性、女性、子ども、
私たちと同じ人たちだ。
銃で撃たれ、殴られ、追い立てられ、
爆撃され、投獄され、飢えに苦しみ、
毒ガスで、死んだ。
In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

世界には
この戦争を記録している場所が
たくさんある。
勇気や英雄をたたえる記念碑や、
言い表せないほどの
恐ろしい行為があったことを示す墓地や
空っぽの収容所がそれにあたる。

しかし、
かつて この空に出現した
キノコ雲を想像すると
私たちは
人類が抱える根本的な矛盾について
考えずにはいられなくなる。
私たちを人類たらしめる能力
-- 思想、想像、言語、道具作り、
私たち自身を自然と区別し、
自然を意のままに従わせる能力 --
それらの能力が私たちに
とほうもない破壊をもたらした。
There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.
Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species
--our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

長崎市で撮影された人間の影
撮影者:松本栄一(1915-2004) 1945年9月撮影
長崎市南大手町 長崎要塞司令部にて撮影
物質的な繁栄や社会の発展によって
この破壊の真実から
私たちが目をそむけてしまうことが、
どれほど多いことか。
りっぱな仕事という名目のウラで
暴力を正当化することが、
どれほど簡単なことか。
すべての偉大な宗教は、
愛や平和、公正さにいたる道を
説いている。
しかし、どの宗教も
信仰の名のもとに
人を殺す狂信者を抱えることを
避けられない。
多くの国々は
犠牲や協力のもとに
人々を団結させる物語を語り、
様々な偉業を生み出し発展した。
しかし、その同じ物語が
自分とちがう人々を傷つけたり、
非人間的に扱ったりすることにも
使われてきた。
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth.
How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause.
Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill.
Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.
科学によって私たちは
海を越えて
コミュニケーションできるようになり、
雲の上を飛び、病気を治し、
宇宙を理解することも可能となった。


しかし、
それら多くの発見が
より効率的な
殺人マシンへと変わり得る。
Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos.
But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines.

近現代の戦争は
私たちにこの真実を伝える。
広島も同じ真実を伝える。
科学技術の進歩は、
人間社会が同様に進歩しなければ、
私たちを破滅させる可能性がある。
原子核の分裂を発見した科学の進歩は、
私たちが
道徳的に目覚める必要があることも
同時に求めている。
The wars of the modern age teach this truth.
Hiroshima teaches this truth.
Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us.
The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.

これが
私たちが広島に来る理由だ。
この都市の中心に立つと、
爆弾が投下された瞬間を
想像せずにはいられない。

目の前の光景に
混乱した子供たちが抱いた恐怖を
感じずにいられない。


私たちは
声なき叫びを聞く。
私たちは
あの恐ろしい先の大戦や
それ以前に起きた戦争、
そしてその後に起きた戦争で殺された
すべての罪なき人のことを考える。
That is why we come to this place.
We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.
We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.
We listen to a silent cry.
We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.
言葉だけでは、
こうした苦しみを表現しきれない。
しかし、私たちは歴史を直視し、
このような苦しみを再び起こさないために
何をしなければならないかと問う
共有すべき責任がある。
Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.
いつの日か、
証言をする被爆者(hibakusha)の声を
聞くことはできなくなる。
しかし、1945年8月6日朝の記憶は
決して忘れてはならない。
その記憶によって
私たちは現状を変えることができる。
その記憶によって
私たちの道徳的な想像力がつちかわれ、
私たち自身も変わることができる。
Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness.
But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade.
That memory allows us to fight complacency.
It fuels our moral imagination. It allows us to change.
あの運命の日以来、
私たちは希望をもたらす選択をしてきた。
合衆国と日本は
同盟関係となっただけでなく、
戦争で得られる以上のものを
両国の国民にもたらすことができる
友好関係になった。
ヨーロッパの国々は
貿易と民主主義で結びついた
連合を作った。
抑圧された人々や国々は
自由を勝ち取った。
国際社会は戦争を回避し、
核兵器を規制し、削減し、
最終的にはなくすための
組織や数々の条約をつくった。
And since that fateful day, we have made choices that give us hope.
The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war.
The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy.
Oppressed peoples and nations won liberation.
An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

しかし、
私たちが世界中で目にする
国家間の侵略行為、
テロ行為、腐敗、残虐行為、
そして抑圧は、
私たちの仕事が
決して終わらないことを示している。
Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done.
私たちは
ヒトが悪いことをする性質を
消し去ることは
できないかもしれない。
だから、
各国や私たち同盟国は
自身を守る手段を持つ必要がある。
しかし、
合衆国のように核兵器を保有する国々は
恐怖に駆られて他国を攻撃するのをやめ、
核兵器のない世界をつくる勇気を
もたなくてはならない。
We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations -- and the alliances that we’ve formed -- must possess the means to defend ourselves.
But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them.
私が生きているうちに
この目標を達成することは
できないかもしれない。
しかし、その目標を目指し続ければ
破滅の可能性を減らすことはできる。
We may not realize this goal in my lifetime.
But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.
私たちは保有しているこれらの核兵器を
廃絶に導く道筋を描くことができる。
私たちは新たな国々への
核兵器の拡散を阻止し、
核物質が
狂信者の手に渡らないようにすることができる。
We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles.
We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.
しかし、それでも十分ではない。
なぜなら
最も単純な構造のライフルや
タル爆弾ですら
恐ろしい規模の暴力をもたらすことを、
私たちは現在、
世界中で目にしているからだ。
And yet that is not enough.
For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.
私たちは
戦争そのものに対する考え方を
変えなければならない。
外交によって
戦争が起こらないようにし、
起きてしまった紛争を
終わらせることを目指そう。
深りつつある私たちの相互依存関係を
暴力的な競争ではなく
平和的な協力のきっかけとしよう。
何かを破壊する能力によってではなく、
私たちが作るものによって
私たちの国家を定義しよう。
We must change our mindset about war itself -- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build.
そして、おそらくまず第一に
私たちは一つの人類の一員として、
お互いの関係を
考えなおさなければならない。
このことが私たちヒトを
より人間らしくするはずだ。
私たちは
過去の過ちを繰り返す遺伝情報(DNA)に
しばりつけられているわけではない。
私たちは学ぶこともできるし、
選ぶこともできる。
私たちは子供たちに
異なる物語を教えることができる。
それは、
共感できる人間性を描き出す物語であり、
今よりも
戦争を起こりにくくするであろう
物語であり、
そして残酷な行為が
容易には受け入れられなくなるような
物語だ。
And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.
For this, too, is what makes our species unique.
We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past.
We can learn. We can choose.
We can tell our children a different story -- one that describes a common humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

私たちは
これらの物語を
被爆者の中に見る。
原爆を落とした爆撃機を
操縦したパイロットを
許した女性がいる。
彼女は、
自分が本当に嫌悪しているのは
戦争そのものだと気付いたのだ。
この地で殺されたアメリカ人の家族を
さがし出した男性がいる。
彼は、その家族が失ったものは
彼自身が失ったものと同じだと
確信していた。
We see these stories in the hibakusha -- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.
私の国の物語は
シンプルな言葉から始まった。
すべての人間は平等であり、
創造主によって
生命、自由、そして幸福を追求する
不可譲の権利を与えられている。
この理想を実現することは
合衆国の中においてさえ、
合衆国市民の間においてさえも、
決して簡単な話ではない。
My own nation’s story began with simple words:
All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.
しかし、
その理想によりそうことは
やるべき価値がある。
それは実現を目指すべき理想であり、
世界に広がる理想だ。
すべての個人のかけがえの無い価値、
すべての命が大切であるという主張、
私たちが人類という
一つの家族の一員であるという
当たり前で必要不可欠な概念。
それが、私たち全員が
伝えていかなくてはならない物語だ。
But staying true to that story is worth the effort.
It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans.
The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -- that is the story that we all must tell.
これが
私たちが広島に来る理由だ。
ここに来て、
私たちは
自分が愛する人々のことを考える。
朝、子供たちが笑い、
キッチン越しに配偶者と優しく触れ合い、
親が子供を抱っこする―――
私たちがこうしたことを思う時、
71年前のここでも
同じ
たいせつな瞬間があったことを知る。

亡くなった人々は
私たちと同じだ。
普通の人なら
このことは理解できる
と私は思う。
普通の人なら
戦争をしたいとは思わない。
むしろ、普通の人なら
数々の科学の驚異は
人の人生を台無しにすることにではなく、
人生をより良くすることに
集中させるべきだ
と思うだろう。
That is why we come to Hiroshima.
So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent -- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago.
Those who died -- they are like us.
Ordinary people understand this, I think.
They do not want more war.
They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

各国のリーダーたちが行う選択が
この当たり前の知恵を
反映したものである時、
広島の教訓は生かされる。
When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
世界はここで
永遠に変わってしまった。
しかし今日、
この都市の子供たちは
平和な日々を送っている。
なんと 尊いことだろうか。
この日々は守るべきものであり、
そして
すべての子供たちに広げる価値がある。
それこそが私たちが選択できる未来だ。
その未来では
広島と長崎が
人類の核戦争の始まりとしてではなく、
私たちの道徳的な目覚めの始まりとして
記憶されていることだろう。
The world was forever changed here.
But today, the children of this city will go through their day in peace.
What a precious thing that is.
It is worth protecting, and then extending to every child.
That is the future we can choose -- a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

広島スピーチ 参考資料
・ The White House,Office of the Press Secretary,
Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Hiroshima Peace Memorial,
(オンライン),入手先〈https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/05/27/remarks-president-obama-and-prime-minister-abe-japan-hiroshima-peace〉,(参照2016-5-29).
制作環境
World Makerアプリ版を使用して作成。
20231021。