
Hassan Gadalla
Deputy Dean for Graduate Studies, Faculty of Arts,
Former Chairman, Department of English,
Professor of Linguistics &Translation
Assiut University, Egypt
Address: Dept. of English, Faculty of Arts, Assiut University, Assiut 71515, Egypt.
Former Chairman, Department of English,
Professor of Linguistics &Translation
Assiut University, Egypt
Address: Dept. of English, Faculty of Arts, Assiut University, Assiut 71515, Egypt.
less
Related Authors
Hiba Ghabra
University of Debrecen
Janet C E Watson
University of St Andrews
Jan Retsö
University of Gothenburg
Mohamed Mansour
Assiut University
Messouab Imad
Ibn Tofail University
Gamal M A Abdullah
University of Aden
Aseel Zibin
University of Jordan
InterestsView All (11)
Uploads
Books by Hassan Gadalla
The book is divided into eight chapters. The first presents the variety of Arabic that will be studied and explains why translation should be a text-oriented process. Chapter Two deals with the differences between tense and aspect in Arabic and English, respectively. Chapter Three proposes a model for translating Standard Arabic perfect verbs into English based on their contextual references. The fourth chapter shows the contextual clues that can assist a translator in selecting the proper English equivalents of Arabic imperfect verbs.
Chapter Five deals with the translation of Arabic active participles into English. Translating Arabic passive participles into English is handled in Chapter Six. The seventh chapter tackles the translation of English simple and progressive tenses into Arabic. Chapter Eight provides an approach to the translation of English perfect and perfect progressive tenses into Standard Arabic.
Papers by Hassan Gadalla
The book is divided into eight chapters. The first presents the variety of Arabic that will be studied and explains why translation should be a text-oriented process. Chapter Two deals with the differences between tense and aspect in Arabic and English, respectively. Chapter Three proposes a model for translating Standard Arabic perfect verbs into English based on their contextual references. The fourth chapter shows the contextual clues that can assist a translator in selecting the proper English equivalents of Arabic imperfect verbs.
Chapter Five deals with the translation of Arabic active participles into English. Translating Arabic passive participles into English is handled in Chapter Six. The seventh chapter tackles the translation of English simple and progressive tenses into Arabic. Chapter Eight provides an approach to the translation of English perfect and perfect progressive tenses into Standard Arabic.
The thesis is divided into five chapters and a conclusion. Chapter One includes brief discussions of the concept of transitivity, the system of causativization, the purpose and procedures of the research and the theoretical background of the study. Chapter Two presents a review of the literature written on transitivity and causativization in English, Arabic and some other languages. Chapter Three discusses the morphological characteristics of causatives in English and Arabic. Chapter Four deals with causative clause union in both languages. Chapter Five examines the semantic properties of English and Arabic causatives and identifies which classes of verbs allow for causativization in both languages. And the Conclusion provides a summary of the findings of the study, a discussion of its significance and some suggestions for further research.