
Funda Kara
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
ERZURUM/TÜRKİYE
ERZURUM/TÜRKİYE
less
Related Authors
Talat Dinar
Süleyman Demirel Üniversitesi
Tuna BEŞEN DELİCE
Afyon Kocatepe üniversitesi
Emel Çarkçı
MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Doç. Dr. İsmail Taş
Abant Izzet Baysal University, Bolu, Turkey
meltem can
Tekirdağ Namık Kemal üniversitesi
Erkan Salan
Adnan Menderes University
Emine TEMEL ALEMDAR
Istanbul University
InterestsView All (19)
Uploads
Papers by Funda Kara
yazılan Taşkent nüshası 35, bazı kelimeleri harekeli Londra nüshası 131,
tamamı harekeli olan Hindistan nüshası ise 23 varaktır. Bu nüshalarda
1496’sı madde başı olmak üzere 6744 Çağatayca kelimeye yer verilmiştir.
Madde başlarının 459’u fiildir. Fiiller, günümüz sözlükçülük anlayışında
olduğu gibi mastar şekliyle gösterilmiştir. Taşkent nüshasında bir iki istisna dışında mastar eki -ince sıradan olanlar da dâhil- bütün fiillerde /-maḳ/ şeklindedir. Londra ve Hindistan nüshalarında da bütün fiillerdeki isim-fiil ekleri kalın sıradandır. Londra nüshasındaki fiillerin yaklaşık %80’inde ekin tonsuz biçimi kullanılmıştır. Hindistan nüshasında ise ekin sonundaki ünsüzler tonludur. Sözlükte fiillerin mastar şeklinden sonra, görülen yakın geçmiş, öğrenilen yakın geçmiş, gelecek, uzak geçmiş, şimdiki zaman çekimi; sırasıyla bunların olumsuzları; emir kipi ve olumsuzu; geniş zaman birinci çokluk çekimi ve bunun olumsuzu verilmiştir. Kélür-nâme’de fiillerin örnekleriyle gösterilmesi, sözlük elemanı olmadıkları halde ek ve edatların sözlüğe dâhil edilmesi, kelimelerin hemen yanında veya sayfa kenarlarında açıklayıcı ifadelere yer verilmesi gibi hususlar, eserin gramer niteliği kazanmasını sağlamıştır. Taşkent ve Londra’da bulunan nüshalar tematik usule (konularına göre), Hindistan nüshası ise Arap alfabesine göre düzenlenmiştir.
Kelimeler, bugünkü sözlükçülük anlayışından farklı olarak, yan yana
sıralanmıştır. İlk sırada Çağatay Türkçesindeki kelimeler, bunların altında
da Farsça karşılıkları bulunmaktadır. Londra ile Hindistan nüshalarında
kenar yazıları yoktur.
Nüshalardaki bâb ve fasıl sayıları da birbirinden farklıdır.
Hindistan ile Taşkent nüshalarında reddâdelerin gösterilişi ortaklık arz ederken Londra nüshasında reddâde bulunmamaktadır.
Abstract
Kélür-nâme (Zebân-ı Türkî), prepared by Muhammed Yakûb-ı Çîngî in the second half of the 17th century, is a bilingual grammardictionary in Chagatai-Persian. This prose dictionary, which has the effect of the lexicography tradition in the Indian region by name, and the Arabic lexicography tradition in terms of its arrangement, has three copies, as far as can be determined, in London (England), Tashkent (Uzbekistan) and Uttar Pradesh (India). The Tashkent copy which was written without vowel point was 35, the London copy some words of which were written with vowel point was 131, the India copy all the words of which were written with vowel points was 23 folios. In these copies, 6744 Chagatai words, 1496 of which are entries, are included. 459 entries are verbs. Verbs are shown in infinitive form, as in today's lexicography. With a few exceptions in the Tashkent copy, the infinitive suffix -ince including ordinary ones -is / -maḳ / in all verbs. In London and India copies, the noun-verb suffixes in all verbs are velarized and ordinary. In 80% of the verbs in the London copy, without tone form was used. In the Indian copy, the consonants at the end of the insert are toned. After the infinitive form of the verbs in the dictionary, the perfect tense, learned recent past tense, future, distant past, present tense; their negatives respectively; imperative and negative; present tense first person plural and its negative is given.
Issues such as showing verbs in Kélür-name with examples, including affixes and prepositions even though they are not dictionary elements, including explanatory statements right next to the words or on the page edges provided the work to have a grammatical quality.
The copies in Tashkent and London are arranged in a thematic
manner (according to their subjects) and the Indian copy is arranged in
Arabic alphabet. Unlike today's understanding of lexicography, the words
are listed side by side. The first place is the words in Chagatai Turkish and below them are Persian equivalents. There are no editorials in London or India copies.
The numbers of sections and chapters in copies are also different.
In the manuscripts in India and Tashkent, the display of words put under the pages to show the pages that follow each other is common, whereas the London copy does not have the words placed under the pages to show successive pages.
yazılan Taşkent nüshası 35, bazı kelimeleri harekeli Londra nüshası 131,
tamamı harekeli olan Hindistan nüshası ise 23 varaktır. Bu nüshalarda
1496’sı madde başı olmak üzere 6744 Çağatayca kelimeye yer verilmiştir.
Madde başlarının 459’u fiildir. Fiiller, günümüz sözlükçülük anlayışında
olduğu gibi mastar şekliyle gösterilmiştir. Taşkent nüshasında bir iki istisna dışında mastar eki -ince sıradan olanlar da dâhil- bütün fiillerde /-maḳ/ şeklindedir. Londra ve Hindistan nüshalarında da bütün fiillerdeki isim-fiil ekleri kalın sıradandır. Londra nüshasındaki fiillerin yaklaşık %80’inde ekin tonsuz biçimi kullanılmıştır. Hindistan nüshasında ise ekin sonundaki ünsüzler tonludur. Sözlükte fiillerin mastar şeklinden sonra, görülen yakın geçmiş, öğrenilen yakın geçmiş, gelecek, uzak geçmiş, şimdiki zaman çekimi; sırasıyla bunların olumsuzları; emir kipi ve olumsuzu; geniş zaman birinci çokluk çekimi ve bunun olumsuzu verilmiştir. Kélür-nâme’de fiillerin örnekleriyle gösterilmesi, sözlük elemanı olmadıkları halde ek ve edatların sözlüğe dâhil edilmesi, kelimelerin hemen yanında veya sayfa kenarlarında açıklayıcı ifadelere yer verilmesi gibi hususlar, eserin gramer niteliği kazanmasını sağlamıştır. Taşkent ve Londra’da bulunan nüshalar tematik usule (konularına göre), Hindistan nüshası ise Arap alfabesine göre düzenlenmiştir.
Kelimeler, bugünkü sözlükçülük anlayışından farklı olarak, yan yana
sıralanmıştır. İlk sırada Çağatay Türkçesindeki kelimeler, bunların altında
da Farsça karşılıkları bulunmaktadır. Londra ile Hindistan nüshalarında
kenar yazıları yoktur.
Nüshalardaki bâb ve fasıl sayıları da birbirinden farklıdır.
Hindistan ile Taşkent nüshalarında reddâdelerin gösterilişi ortaklık arz ederken Londra nüshasında reddâde bulunmamaktadır.
Abstract
Kélür-nâme (Zebân-ı Türkî), prepared by Muhammed Yakûb-ı Çîngî in the second half of the 17th century, is a bilingual grammardictionary in Chagatai-Persian. This prose dictionary, which has the effect of the lexicography tradition in the Indian region by name, and the Arabic lexicography tradition in terms of its arrangement, has three copies, as far as can be determined, in London (England), Tashkent (Uzbekistan) and Uttar Pradesh (India). The Tashkent copy which was written without vowel point was 35, the London copy some words of which were written with vowel point was 131, the India copy all the words of which were written with vowel points was 23 folios. In these copies, 6744 Chagatai words, 1496 of which are entries, are included. 459 entries are verbs. Verbs are shown in infinitive form, as in today's lexicography. With a few exceptions in the Tashkent copy, the infinitive suffix -ince including ordinary ones -is / -maḳ / in all verbs. In London and India copies, the noun-verb suffixes in all verbs are velarized and ordinary. In 80% of the verbs in the London copy, without tone form was used. In the Indian copy, the consonants at the end of the insert are toned. After the infinitive form of the verbs in the dictionary, the perfect tense, learned recent past tense, future, distant past, present tense; their negatives respectively; imperative and negative; present tense first person plural and its negative is given.
Issues such as showing verbs in Kélür-name with examples, including affixes and prepositions even though they are not dictionary elements, including explanatory statements right next to the words or on the page edges provided the work to have a grammatical quality.
The copies in Tashkent and London are arranged in a thematic
manner (according to their subjects) and the Indian copy is arranged in
Arabic alphabet. Unlike today's understanding of lexicography, the words
are listed side by side. The first place is the words in Chagatai Turkish and below them are Persian equivalents. There are no editorials in London or India copies.
The numbers of sections and chapters in copies are also different.
In the manuscripts in India and Tashkent, the display of words put under the pages to show the pages that follow each other is common, whereas the London copy does not have the words placed under the pages to show successive pages.