Losing the plot

There are certain words we use frequently, quite sure that we know what they mean, but then tie ourselves up in knots when asked to define them. “Tune” for instance. We all know what a “tune” is. Which of us has not hummed along to one? And yet, when we come to define it, we flounder. The best I can think of is something along the lines of:

“A sequence of pitches, with each element of that sequence lasting for a specified duration, and with a different level of stress applied to each.”

Not very elegantly phrased, I agree, but I think that should cover just about everything we may recognise as a tune. Problem is that it applies to a whole lot of things also that we wouldn’t recognise as a tune. If I were to, say, play a random sequence of notes on a piano, that too, according to my definition, must be counted a tune, but I doubt anyone would recognise it as such. No doubt musicologists have very refined and sophisticated definitions of what constitutes “melody”, but, speaking as a layman, although I am sure I know what the word means, I cannot even begin to articulate what it is.

I have the same difficulty when it comes to fiction: what is “plot”? Once again, I think I know what the word means. Tom Jones has a plot, and Tristram Shandy doesn’t; The Age of Innocence has a plot, but To the Lighthouse doesn’t. But once again, I don’t know how to define it. The best I can think of is “a sequence of incidents, each related to the others”. But of course, that would cover Tristram Shandy and To the Lighthouse as well as it does Tom Jones or The Age of Innocence. I’d hazard a guess that it might even cover Finnegans Wake. Indeed, I am not at all sure it’s possible to write fiction without incidents of some form or other. But as with “tune” or “melody”, this definition does not cover what we mean when we speak of “plot”. We do use the term merely to describe a sequence of related incidents. But what we actually mean by it, I really don’t think I can articulate.

All this makes it difficult to write about such matters. Possibly it’s my scientific background that makes me feel very uneasy when terms are discussed and debated that have not been defined. When we talk about fiction, we speak all the time of “plot”. But what do we mean?

This lack of definition of “plot” is the first thing – though by no means the only thing – that worried me about this recent article by Tim Lott. For those unwilling to click on links, let me summarise as best I can what I think it says. Mr Lott first refers to a recent report by the Arts Council that tells us sales of literary fiction have declined sharply in Britain; he then rejects the idea that literary authors ought to be subsidised, and proposes instead that they write “better books”. By which he means that they should focus more on plot. For to neglect plot is, he thinks, poor craftsmanship.

(I may have misinterpreted Mr Lott, or I may be caricaturing what he is saying. If so, both misinterpretation and caricature are unintentional. But I have at least provided a link to the article, so curious readers may easily satisfy themselves on this point.)

Quite apart from the lack of definition of “plot”, there is also another term that Mr Lott uses quite freely, and which, I believe, the Arts Council report to which he refers also uses quite freely; but which, too, is undefined: “literary fiction”. While I think I know what “plot” is, even without a working definition, I honestly have no idea what “literary fiction” means. Presumably it is some category of fiction – a genre; but genres are defined by content: horror, thriller, romance, western, science fiction, fantasy, erotica – all of these and more are defined by the nature of the content. But is there any element of the content of a work of fiction that defines it as “literary”?

The only reasonable definition of “literary fiction” I can think of is “fiction that has, or aspires to have, literary qualities”. This is not, I agree, a very good definition, as it raises, but leaves unanswered, the question of what we mean by “literary quality”, but I don’t think I can be taken to task for not providing a good watertight definition of a term when the term itself is not mine, and not one I would ever think of using. But if “literary fiction” is indeed fiction that has, or aspires to having, literary qualities (however we define them), then “literary fiction” seems to me to be about as meaningful as “artistic art”, or “musical music”.

And then, “better books”. By which Mr Lott means “books with more plot”. And his implication that the stronger the element of plot, the greater the craftsmanship. I was going to write a refutation of these assertions, but now I come to it, I really don’t think it’s worthwhile: it’s hardly difficult to find a great many very prominent counter-examples in literary history.

Now, we are not talking here about the opinions of some bloke from down the pub: Tim Lott is an eminent author, and teaches postgraduate students in possibly the most prestigious creative writing course in Britain. And I find it profoundly depressing to see someone in so eminent a position saying such things.

It is not to denigrate plot (and let us not get too worried here about the definition) to say that fiction lacking plot can be of an extremely high quality, and require a very high degree of craftsmanship. For instance, The Count of Monte Cristo, say, has, I think, an extremely good plot. Actually, it has very many good plots, all intertwined together with a breathtaking skill and panache; and it maintains our interest over a thousand and more pages almost entirely by maintaining narrative tension – by keeping the reader in suspense over the questions of what happens next, or what has happened in the past that is yet to be revealed. It is a magnificent achievement. On the other hand, Ulysses, though not lacking in incident (as I said earlier, I don’t think it is possible to conceive of fiction that lacks incident), is lacking in what we normally think of as plot. Going by Mr Lott’s equating of plot with craftsmanship, it should follow that Ulysses, compared to The Count of Monte Cristo, say, is lacking in craftsmanship – a sentiment so self-evidently absurd that Mr Lott himself would, I am sure, be happy to distance himself from it.

Even when plot exists, I am not too sure that it is necessarily of primary importance. Middlemarch, say, is not short of plot: there are two main, intertwining plotlines, with many subsidiary plots hanging off them. One of these plotlines involves hidden crimes in the past, blackmail, manslaughter (possibly even murder!), public scandal … in short, incidents often sensational in nature. But does anyone actually read Middlemarch for the plot? Is “What happens next?” the main concern that keeps the reader turning the pages?

In novels such as, say, Conrad’s Nostromo, we actually do have a good plot. If all the events were arranged in chronological order, then we would have a thrilling tale of hidden silver, torture, revolution, etc. But Conrad takes this plot, turns it inside out, fragments it, displays only some of the fragments to us (out of chronological order) – indeed, does everything he can think of to take the reader’s attention away from the plot. Faulkner does something similar: Absalom, Absalom!, if written in a conventional manner, would be a vast family saga encompassing the American Civil War, and would no doubt have been the basis of a Hollywood epic to rival Gone With the Wind. But, as with Conrad, Faulkner fragments the plot and gives us some of those fragments (often narrated by unreliable sources) out of sequence; he also writes it in a prose so idiosyncratically convoluted that it’s only the most determined of readers who can last for more than a few pages. So apparently uninterested were Conrad and Faulkner in the plot that even when they had good ones, they effectively smashed it to bits.

And there’s Chandler, whom I find a particularly interesting case. He was definitely writing “genre fiction” – the detective story; and the genre he wrote in is one that generally demands good plotting. Yet, it seems to me that Chandler relegates the plot to the background – not by not having enough of it, but by having too much of it. There are so many plot elements, and they are so very intricate, that, after a while, the reader – well, this reader at least – finds it impossible to keep track of it all. And the strange thing is that it doesn’t matter. Even when I can follow no more than a very rough outline of the plot, I find it all enthralling. Once again, the plot is there, but relegated away from the principal focus of interest.

None of this is to denigrate the plot. However one defines it, it is a tremendous skill to plot well. But to assert that plotting makes for “better books”; or that plotting is indicative of superior craftsmanship; strikes me as so self-evidently absurd, that I wonder whether Mr Lott himself would care to stand by the conclusions they lead us to.

Aida on the M6

We hadn’t been looking forward to the long drive south down the M6 motorway on New Year’s Day. To relieve the tedium, we decided to put Verdi’s Aida – a favourite opera of us both – on the car stereo, but it wasn’t a good idea. I’m not really sure how people manage to listen to music in the car: the quieter passages are all but inaudible, and the lower register is inevitably drowned out by the rumble of the engine. The soft opening strains of Aida were virtually inaudible, but we kept it on anyway, listening to what we could, our musical memory filling in what we couldn’t. We had heard it often enough, after all, over the years.

I remember that when I first encountered it – many decades ago now – I was a bit puzzled. I was puzzled why Verdi, having created dramas of great complexity, should choose for a subject so simple – one may even say “simple-minded” – and so conventional a story. I was puzzled why, having created in his previous operas characters of such intricacy and detailed nuance, he should now settle for characters that were, once again, simple and straightforward. Verdi had, I knew, intended this to be his last opera, so I put it all down at the time to his wanting to bow out with a big popular hit; the simple-minded nature of the drama was something that had to be put up with, I felt, for the sake of the beauties of the score. But really, that won’t do. First of all, whatever one may think of the quality of Verdi’s art (and he has many detractors, I know), the seriousness of his artistic intent is surely not in any doubt. And Verdi had searched far and wide for a plot for his opera before settling on this one; he had also given extremely detailed and precise instructions to his librettist Antonio Ghislanzoni, so there can be little doubt that the final libretto is precisely what he had wanted. And in any case, given his stature at the time – no-one had greater claims than he of being a living legend – anything he cared to compose would have been a box office hit. If Aida does not present us with a complex drama or with complex characters, it is not because such things were beyond Verdi, or because he made do with whatever was available, or because he had lowered his artistic standards: it is because dramatic complexity was not what he wanted here. To point to all the conventional elements of this piece as evidence of Verdi’s lack of artistic ambition is fail to address what Verdi actually did achieve.

And yesterday, despite the inadequacy of listening in the car, it struck me – somewhere around M6-M5 interchange north of Birmingham, I think – just how profoundly anti-nationalist the work is. This in itself is surprising. For, while I am sure that Aida cannot be the only major work of nineteenth century art that is anti-nationalist, I found it difficult to think of others. Amongst composers, Chopin was a fervent Polish nationalist; Smetana and Dvořák were Czech nationalists; Mussorgsky, Balakirev and co. (the group known as “The Five”) looked to create a specifically Russian music; Wagner’s strident Germanic nationalism is notorious; Brahms kept a portrait of Bismarck above his desk. In literature, things were hardly any better: Dostoyevsky was extremely nationalist, and even Tolstoy in War and Peace could barely restrain his pride that it was the Russians who gave Napoleon his come-uppance. Of course, there are exceptions – Turgenev is an obvious one – and it’s best not to make any hasty generalisations (as I fear I am prone to do): but it’s safe to say, I think, that nationalism was a fairly widespread phenomenon in nineteenth century Europe. And it is fair to say also, I think, that it would have been no surprise had Verdi been a fervent Italian nationalist, especially given that by the time he composed Aida, he was, in effect, the living representative of the entire nation’s culture. The Chorus of the Hebrew Slaves, from his early opera Nabucco, had been enthusiastically taken up as an anthem of Italian patriotism; Verdi himself had fully supported Garibaldi’s campaign, and had celebrated joyously the emergence of Italy as a new, unified nation (in 1848, when the occupying Austrians had temporarily been forced to retreat from Milan, Verdi had actually written in a letter “Italy will yet become the first nation of the world … I am drunk with joy! Imagine that there are no more Germans here!!”); after unification, Verdi had supported Cavour; had been elected to the Parliament, and later, appointed to the Senate (although, despite his patriotic fervour, he preferred to keep a distance from political activity); and so on. In short, Verdi was a very unlikely candidate for the composer of an anti-nationalist work. And yet, that is what Aida seems to me to be. It seemed to me so obvious yesterday, driving through the rain and the winter murk, that I wondered why this had not struck me before.

The story is of lovers from across a divide, and thus, looks back very obviously to Romeo and Juliet. Which, in turn, looks back to the story of Pyramus and Thisbe in Ovid’s Metamorphoses; and, no doubt, that too looks back on something from even earlier. It’s a time-honoured story. But here, the divide is not between feuding families, but, quite explicitly, between nations – nations furiously raging together. Aida is an Ethiopian slave girl in Egypt, captured in war; but what the Egyptians do not know is that she is actually the Ethiopian royal princess. She is in love with the young Egyptian soldier Radames, and he loves her too. But Radames is also loved by the Egyptian princess, Amneris, and so, the two princesses (one still a slave girl) find themselves unequal rivals. Things get really complicated when Radames is chosen to lead the Egyptian army against their old enemies, the Ethiopians – against Aida’s people. And so on. It’s all fairly standard stuff, unlikely to be of any interest to anyone nowadays were it not accompanied by Verdi’s music. Even at the time of writing (in the 1870s), it was probably already old hat.

But this tired old plot nonetheless encapsulated Verdi’s theme – individual human love set against the hatred of nation unto nation. Of course, individual love doesn’t stand a chance, and is crushed. But in that ineffably beautiful final scene, we do not hear the tread of doom: we hear, instead, the most ecstatic outpourings of the human soul, as Aida and Radames expire in each other’s arms as only characters in opera can do, discovering in their defeat a nobility and an exaltation that the irrational armies clashing my night could never even envisage. And as these two sing of waking into Eternal Day, they are joined by the grieving voice of Amneris, nominally the villain of the piece, but who too had loved, and had lost: Verdi’s generosity of spirit does not leave her out.

And how far all this is from the crude and violent shouts of war (“Guerra! Guerra! Guerra!”) we had heard in the opening scene. The soldiers are ultimately the victors, of course. That is inevitable. And they will go on fighting. In Romeo and Juliet, the warring factions are reconciled by the deaths of the lovers, but things had moved on from Shakespeare’s time: in Mark Twain’s Huckleberry Finn (written only a few years after Aida), there’s a parody of Romeo and Juliet, but here, the lovers from two feuding families do not bring the warring factions together: once they elope, their respective families, far from being reconciled, merely slaughter each other. In Aida, too, there is no hope of reconciliation: the ignorant armies will continue to clash by night, urged on by equally ignorant cries of “Guerra! Guerra! Guerra!” But in the defeat of Aida and of Radames, a defeat they both willingly accept in preference to anything the outside world may consider victory, Verdi gives us a different music. Like Shakespeare’s Cleopatra, they make Death proud to take them.

The villain of this opera turns out not really to be Amneris, although she may seem, superficially at least, to fit that role: for she too is driven by love. The villains here are collective. They are the theocrats – the priests who urge the war; they are the Egyptian empire, the war machine. And among the villains is also the defeated Ethiopian king, Amonasro, Aida’s father. For he too is a man of War. It is he who insists that his daughter must betray her personal loyalty and embrace instead the collective identity that has been pre-determined for her: she is, above all, an Ethiopian. In our modern world, with people from very different cultural backgrounds living cheek by jowl with each other to a far greater extent than ever before, the Amonasros have not disappeared: quite the contrary, they have multiplied. But their clamour and their stridence must not be allowed to drown out the very different music that Verdi gives us – a music that is both fragile, and also of a surpassing radiance.

This opera no doubt lacks the complexity of character and the intricacy of drama that we may find in various other operas by Verdi, but it gives us, I think, a vision of something else – something that is important for us to hold on to. We may take the easy way out and dismiss it all as merely “sentimental” or “naïve”, but I think we would be wrong to do so. Verdi, too, in his time, had been a patriot, a nationalist: possibly, he remained so even to his death. But he knew there is also that within us that can surpass and transcend such matters, and in Aida, he gives this its fullest artistic expression. And not even the rumble of the engine and the roar of the motorway could quite drown that out.

 

Christmas greetings

Normally, at this time of the year, I close down the blog over Christmas and New Year, while looking forward to much feasting and boozing with the family. Alas, my days of even mild dissipation are past me nowadays, but don’t let that put you off: I can still enjoy such things vicariously. “A fine thing when a man has to indulge his vices by proxy!” as General Sternwood famously said.

Well, at least the children (I still find myself calling them “children”) are back home for the holidays, so it seems almost like old times!

Have a very good Christmas and New Year, and God bless us, every one!

piero

“Nativity” by Piero della Francesca, courtesy National Gallery, London

Stevenson, Conan Doyle, and Christmas reading

I’ve been reading Stevenson’s short stories lately – many for the first time – and I can’t help wondering why it has taken me so long to get to them. After all, not only has Stevenson meant much to me over the years, I find his works, when I do read them, most congenial to my temperament. As I never tire of mentioning here, Treasure Island and Kidnapped were huge childhood favourites, and I revisit them whenever I want to bask in nostalgia for my childhood years (which, in my case, is often). And there’s The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, of course: Nabokov’s inclusion of this work in his critical collection Lectures on Literature, alongside such acknowledged masterpieces as Madame Bovary or Metamorphosis, still raises some peoples’ eyebrows, but not mine: Jekyll and Hyde is as great a masterpiece as any Nabokov places it alongside. And those charming children’s poems in the collection A Child’s Garden of Verses I have known since my primary school years, when, in my Scottish primary school, we were required to commit many of them to memory. (And, contrary to modern wisdom on these matters, this did not put us off: we loved these poems, and I, for one, still do.) But, really, for a long time, that was about as far as it went. Even Weir of Hermiston, his late, unfinished masterpiece, I came to know only quite recently.

However, better late than never, I suppose. I have recently been catching up on some of his short stories. A couple I did know from before: “The Body Snatcher”, for instance. Although often included in anthologies of ghost stories (which is how I got to know it in the first place), it is only in the final pages that the supernatural makes its mark: till then, it had been a splendid thriller, evoking the dark gloomy lanes and wynds of old Edinburgh in the days when grave-robbers used regularly to dig up freshly made graves to sell the fresh corpses to medical research. (There was a fine film based on this story, produced by Val Lewton and directed by Robert Wise, and featuring at its centre a superbly sinister performance by Boris Karloff: well worth catching up on, if you don’t know it already.) And “Thrawn Janet” I also knew – amongst the most terrifying of all ghost stories, but less frequently anthologised, possibly because it is written in what to many is an indecipherable Scots dialect.

Earlier this year, I read, and was much impressed by, the stories published early in Stevenson’s career under the title New Arabian Nights. Looking back on what I had written, I found myself much impressed by the clarity and expressive eloquence of Stevenson’s prose; and I also noted, I see, a delight in devising intriguing situations, but a certain impatience when it came to developing them. However, Stevenson presents us with so rich a panoply of scenes that delight and fascinate, and presents them with such panache, that we find ourselves happy simply to be swept along by it all, and find ourselves not minding too much the demotion to mere background details of the narrative resolutions. Stevenson does not repeat that kind of thing in his later stories – not the ones I have read so far, that is – but he did retain that wonderful gift of setting up intriguing situations. And as a writer of adventure stories, he really was second to none: so great is his skill in creating and sustaining narrative tension that I have even found myself wishing my commuter journeys were longer.

There’s the wonderfully creepy “Olalla”, for instance. It’s not a tale of the supernatural, but it should be: it certainly has the atmosphere of one. Its themes are surprisingly Poe-like – familial decline, hereditary madness, Gothic gloom – all familiar elements in, say, “The Fall of the House of Usher”. But where Poe, to my mind at least, starts at so high a pitch of feverishness that at the climax there is nowhere further to go, Stevenson’s prose is clear and measured throughout, so that when the climax comes, it is genuinely shocking. “Olalla” is fairly long for a short story, and its pacing is immaculate. I have tried to rile some of my Poe-loving fiends by telling them that this was the kind of story Poe would have written had he been as good a writer as Stevenson, but I’ll refrain from saying that here: in the first place, I really would not wish to unleash a torrent of indignant protests in the comments section; and in the second place, it is, to be honest, an inaccurate and frankly unfair assertion. That Stevenson is more to my taste than Poe does not make Poe a lesser writer; but the fact nonetheless remains that Stevenson is, indeed, very much more to my taste.

And there’s “Markheim”, which seems to be Stevenson’s response to Dostoyevsky’s Crime and Punishment. (And no doubt those as allergic to Dostoyevsky as I am to Poe will tell me how far superior Stevenson’s treatment is of the theme.)

And there are three stories making up the late collection Island Nights Entertainment. As with New Arabian Nights, Stevenson is clearly evoking A Thousand and One Nights in the title, but even had he not done so, it would have been difficult keeping A Thousand and One Nights out of even the briefest of discussions of these tales. Although set in the South Sea Islands (where Stevenson spent the last few years of his life) rather than in the Middle East, they are saturated with a sense of magic and wonder that permeate A Thousand and One Nights. The first of the three stories, “The Bottle Imp”, borrows the idea of the genie of the lamp (with the lamp replaced by a magic bottle). This genie, or “imp”, as Stevenson calls him, will grant its owner any wish; but the owner must sell the bottle on at a lower price than he had paid for it; for if he dies with the bottle still in his possession, his soul will go to Hell.

So naturally, over time, the price of this bottle spirals lower and lower, and becomes ever more difficult to get rid of: for, eventually, a state will inevitably be reached where its price is the lowest denomination available in any monetary system, and selling it at a lower price will become impossible. It’s an intriguing set-up. The resolution this time is not shirked, nor demoted to a mere incidental detail, but nonetheless, it’s the situation one remembers more than how it all works out at the end.

Then there’s “The Isle of Voices”, which, if one had to pitch it, could be described as “Arabian Nights meets Joseph Conrad”. (Although, of course, this predates, if only by a few years, the works of Conrad.) There is much here for the students of post-colonial studies to sink their teeth into. The premise is, once again, magical in nature – a sorcerer obtains his wealth by spiriting himself, invisible, to another island, where, by burning certain leaves, he can transform shells to coins, and transport them back home.  But human greed knows no limits: by the end, there’s a sickening bloodbath, in which the native inhabitants of this island are slaughtered for the sake of further gain. It isn’t, perhaps, easy for this story to fit into any simple pattern: the sorcerer, in the first place, is not white, but is native Hawaiian; and the people so horribly massacred by the end, far from being innocent victims, are themselves cannibals. But the themes of exploitation, greed, and imperialist violence are all there.

The longest and most substantial story of the three is “The Beach of Falesa”, and, once again, we seem to be very much in Conradian territory. The narrator is a white trader in the South Seas, and, while he is hardly free from racism himself, finds himself genuinely loving the native girl he has so cynically been hitched up with in “marriage”. Prominent in this story is the theme of sexual exploitation of native girls: the girls and women are treated as so much property, to be enjoyed as objects, then ill-treated, and abandoned as and when her “husband” tires of her. At one point, the narrator speaks casually, as if in passing, of one of the traders “thrashing” his “wife”, as if it were the most natural and unremarkable thing in the world. And while the narrator, in this case, does indeed find himself loving the girl who has, effectively, been allotted to him, by the end of the story he worries about returning to Britain with his mixed-race children: he knows there is no place for them there.

But powerful though all this is, it is still, essentially, an adventure story. (As, indeed, are many of Conrad’s works.) The narrator, Wiltshire, finds himself pitted against a fellow trader, Case, who has his own very dubious set-up, and who doesn’t tolerate competition: Wiltshire realises that he must either kill Case, or be killed by him. The story takes a long time to build: Stevenson’s pacing is deliberate, but when the tension starts to grip, it doesn’t let up. And the passage where Wiltshire delves deeper and deeper into Case’s mysterious domain has about it a sense of almost hallucinatory terror: it’s hard not to feel that one is being drawn into some sort of Conradian Heart of Darkness.

I haven’t read them all Stevenson’s stories yet: there are still a few more to go, but it’s always good to have something to look forward to. I haven’t been disappointed by any of the ones I have read so far. But over the Christmas holidays, I think I’ll turn to Stevenson’s fellow Scotsman – born about a generation after Stevenson, and just a mile or so away from Stevenson’s birthplace in Central Edinburgh – Arthur Conan Doyle. Not the Sherlock Holmes stories: there’s far more to Conan Doyle than those Sherlock Holmes stories, which I keep re-reading them all the time anyway. No – this Christmas, I am planning to read through the Brigadier Gerard stories. All of them. It has been far too long since I last read them, and I am pretty sure I have not read them all.

It is incredible to think that storytellers of such brilliance were born in such close proximity to each other: I certainly cannot think of anyone – not even Dumas – who surpassed these two in terms of plotting. And I suppose that to Stevenson and Conan Doyle, one could add a third Scots writer – George Macdonald Fraser, whose Flashman novels are surely up there with the best when it comes to holding the reader’s attention purely with the plot.

Well, not purely, perhaps, with the plot: even the best of plots require immense writing skills if they are to hold the reader’s attention so fixedly. Over the last century or so, plot seems to have slipped down the list of priorities in what is loosely termed “literary fiction”, and maybe, one day, it would be interesting to analyse the skills required to hold the reader’s attention in this manner, and have them turning the pages purely to find out what happens next.

But for the moment, I am having far too much fun enjoying them to be worried about all that. Christmas holidays are approaching: it’s time to choose one’s Christmas reading – nothing too heavy, nothing to unduly tax one’s alcohol-sodden mind – but nothing to insult the reader’s intelligence either. Those wonderfully witty and exciting Brigadier Gerard stories seem to fit the bill perfectly!

The Apu Trilogy Revisited

The Apu Trilogy, directed by Satyajit Ray, consists of the films Pather Panchali (a.k.a. The Song of the Road, 1955), Aparajito (a.k.a. The Unvanquished, 1956),  and Apur Sansar (a.k.a. The World of Apu, 1959)

aputrilogy

It’s always difficult writing about things you feel personally close to. For one thing, it becomes virtually impossible to keep an objective distance, or even the pretence of one, and the whole thing ends up being the kind of gushing that puts off the very readers one wishes to enthuse. And for another thing, it becomes very difficult to keep autobiography out of it.

Looking back on what I had previously written in this blog on these three films, I see I hadn’t quite managed to keep autobiography out of it. But it was not as bad as I had feared. I see also that while I had focussed on the themes of the work, I had spoken also on what happens – i.e. the plot. But that previous post had been written over six years ago. I try not to say much about plot in my posts these days, since, in any major work of art – whether a film, or a novel, or a play, or an opera, or whatever – the plot is usually the least interesting aspect, and doesn’t, I think, merit much discussion. And after all, a summary of the plot is always a bit boring: if you know the work in question, it becomes merely an account of what you already know; and I fail to see what possible interest it can have for those who don’t know the work. So, I promise, in this post at least, to keep off the plot as far as I can. I promise also not to get autobiographical.

(No, on second thoughts, I retract that second promise, for once I start talking about these films, who knows where my ramblings may lead me! The first promise, though I intend to keep.)

But I do feel I need to talk about these films again. (And here I make another promise: I shall do my utmost best not to repeat anything I had said in my previous post.) This last Sunday, I was at the British Film Institute on the South Bank in London, seeing all three films one after the other, on the big screen, in newly restored prints; and, since then, I am finding it difficult to think about anything else.

Aparajito 5

I have known these films since my teenage days, and have seen them heaven knows how many times over the years – first on VHS tape, later on DVD, and, occasionally, in the cinema. For reasons given above, I’ll resist the temptation to gush about them, and overload this piece with superlatives: let me just restrict myself to saying that what I experienced at the BFI on Sunday, I feel I need to share.

First of all, the restorations themselves. I didn’t think they would make much difference – after all, how could I love those films even more than I already did? – but they do. Those passages where I remember the picture shaking now emerge as they were meant to be seen; and the extraordinary beauty Ray and his cameraman Subrata Mitra capture – in the Bengali countryside, in the faces of people, even in the scenes of urban squalor – emerges as if freshly minted. I realised, as I frankly hadn’t done before, just how visually gorgeous these films are.

And the soundtrack too has been restored. The music for Pather Panchali was composed by a then relatively unknown Ravi Shankar during a single session on a single day (Ravi Shankar later composed the music for the other two films also), and it emerges here resplendent. And what music! With the restoration of the soundtrack to such pristine quality, I realised all the better how much thought Ray had put into the placing of the music. There are musical themes – leitmotifs, I suppose I should call them – associated with certain dramatic themes, with certain characters, and with certain dramatic situations; and their reprises, often in subtly altered form, tell us much about the nature of the drama. For instance, in Apur Sansar, the third of these films, we hear, on the night of Apu’s bizarre wedding, the soulful strains of the boatman’s bhatiali song; we hear this music again much later when Apu returns, and sees his son for the first time. The effect of linking those two scenes together with this music is heart-rending. And we get this kind of thing throughout – scenes and situations linked together, often unexpectedly, by the music. For this trilogy of films seems to me a musical as well as a dramatic masterpiece.

Most striking of all, for me, was the return at the very end of the last film of that hysterical death music we had heard near the end of Pather Panchali. I never quite understood why the reprise of this music at this particular moment should be so striking. I suppose an explanation of sorts can be offered: at its first appearance, a father loses a child; at its reprise, a father reclaims his child. The wheel has, in a sense, come round full circle. But this is a contrived explanation, and it doesn’t really satisfy. In the end, one has to put it down – as with so much in these three films – as one of those pieces of magic that defy rational analysis. It works, it resonates, it takes our minds and our souls to some rarefied plane to which only the greatest of art can take us: we might as well just leave it there, and not even try to account for it.

When I try to convey my overall impressions of these films, I often find myself speaking of its emotional intensity, and I think I give the impression of a tearful wallow, a weepie. I suppose this is, in a sense, inevitable. Everyone I know, or know of, who has responded to these films, speaks of its very direct – often disconcertingly direct – emotional impact. Saul Bellow, in Herzog, describes his titular character watching Pather Panchali in a New York cinema, and weeping with the mother when the hysterical death music begins. Indeed, only now, writing that last sentence, do I realise that the words “hysterical death music” that I have used both in this paragraph and in the previous are taken from Bellow’s novel. In the previous paragraph, the borrowing had been unconscious: Bellow’s words had obviously lodged in my mind, and they had surfaced unbidden. But since I have already written it, it might as well stay: Bellow’s words do, after all, describe the nature of the music, the expressive ardour and ferocity of which convey more powerfully than any other music I am aware of an utterly uninhibited abandon in the face of that greatest and most devastatingly final of all losses.

In my earlier years, I remember, I used to try my best not to weep as Moses Herzog had done in that New York cinema. For I was a man. A young man at that. And men don’t cry. At the end of the film, I would try to compose myself as best I could before walking out of the cinema. What’s that in my eye? Yes, that’s right, something had gone into my eye, and I was just scratching it, that’s all. But this time, my worry was quite the opposite: I was afraid that, as Hopkins puts it, “as the heart grows older, it will come to such sights colder”:  I was afraid that I wouldn’t be so emotionally affected by these scenes; that, with age, my heart, along with my arteries, will have hardened. And I am genuinely happy to report that such was not the case. I was as emotionally affected as ever I have been.

But although there is much loss in the course of these three films, loss is not the central theme. Rather, at the centre of these films is the ability to grow with experience, to engage with the world and all that it has to offer. In this, I think, Ray’s trilogy is somewhat different from those two magnificent novels by Bibhuti Bhushan Banerji (Pather Panchali and Aparajito) on which they are based. Bibhuti Bhushan (it is customary in Bengali to refer to people by their forenames rather than by their surnames) had been primarily interested, it seems to me, on the continuity between past and present – on those events of childhood, apparently trivial though many may be, which shape the person that is to emerge; and also on the re-creation through memory of the past that helps nourish the present. But Satyajit had picked up, I think, on another aspect of Bibhuti Bhushan’s novels, and this is Apu’s desire, his hunger, to engage with the world, and all that it has to offer.  And to do this, he has to live through loss. He has to learn – not so much to overcome grief (for such grief cannot be overcome), but to live with the grief, and not turn away. But turning away, despite all, is precisely what he does in Apur Sansar: here, even Apu buckles, and chooses to turn his back on life, and live instead with the memory of the dead. Only in the final section of the film does he re-emerge; or, rather, it is only in the final section that he begins to re-emerge: there is no closure, no finality, for such things cannot exist while we go on living. But even in this beginning to re-emerge, there is joy. For all the pain and grief that run through these three films, ultimately, what is conveyed is a sense of joy – a joy that is all the more precious for being so precarious, and for having been so painfully won.

ApurSansar

I suppose this is the point, as I am approaching the end of this post, where I should recap and summarise, but I must be careful once again not to appear gushing. Before I went to the British Film Institute last Sunday, I was wondering whether I could take so long an emotional marathon. And it’s fair to say, I think, that the six or so hours I experienced was not exactly light entertainment. But I am glad I went. Sometimes, one feels one knows certain works so well, that one doesn’t bother revisiting them: they’re in one’s mind anyway, so what’s the point? But even when something is imprinted in one’s mind as firmly as these three films are in mine, it is worthwhile revisiting them. Especially when, as in this instance, they have been returned to their pristine glory by such loving and meticulous restoration.

A Nobel Prize for Storytelling?

It’s far too easy for us self-styled “literary types” to have a cheap laugh at the expense of Jeffrey Archer. I’d like to think, however, that this blog is above that. Especially now, in the lead-up to the Festive Season. “Goodwill to all men, except for Jeffrey Archer” does seem a bit churlish at best.

I’d like, nonetheless, to comment, not on Mr Archer the person, nor even on Mr Archer the writer, but on a line from some article in the Daily Telegraph in praise of Mr Archer that is now quoted on the covers of his books. “If there were a Nobel Prize for storytelling,” we are told, “Archer would win.”

archer-us

I personally have no quarrel whatever with this line. The judgement expressed may or may not be a good judgement, but I am not sufficiently interested in the matter to try to find out for myself: life is too short to take an interest in everything, and, beyond a point, one’s curiosity does begin to dwindle. But I can’t help noticing that this line has been the subject of much ridicule and scoffing on social media. There already does exist such a prize, the scoffers tell us: it’s called the Nobel Prize for Literature.

Well, actually, no. The scoffers are wrong. Storytelling is certainly an aspect of fiction (or, for that matter, of plays, narrative poems, screenplays, operatic libretti, or whatever); but as a criterion of literary merit, while it can on very rare occasions be a sufficient criterion (I am thinking here, say, of the likes of Dumas), it is by no means a necessary one. There is much literature of surpassing high quality where storytelling skills play little part.

I can’t help feeling, though, that it would be no bad thing if there were to be a Nobel Prize for Storytelling, for good storytelling is a fine skill, is possessed by few, and deserves to be celebrated when found. Whether or not Mr Archer should win such a prize, I am in no position to say, but this particular skill, as and when I come across it, is one I find myself much admiring. As is only to be expected, I suppose, from one who would unhesitatingly pick The Sherlock Holmes Stories as his single Desert Island Book.

Shakespeare’s Roman plays on stage

Well, I live within reasonable travelling distance of London, so I may as well take advantage of it!

When the Royal Shakespeare Company announced they were performing all four of Shakespeare’s Roman plays in the same season, I felt like that proverbial kid in the candy-shop, unable to decide which one to go for. Should I go to see Antony and Cleopatra again? I have admittedly seen it many times before, but I love that play. Or there’s Julius Caesar, a play I was quite obsessed with as a thirteen-year-old – I used, I remember, to read it over and over again, and it is very firmly imprinted in my mind – but, for whatever reason, I had never seen it on stage before. Or there was Coriolanus, which, too, I had never seen on stage: maybe a stage production would help me appreciate better this strange play – Shakespeare’s last tragedy featuring a protagonist who, far from developing into some measure of self-awareness, seems resolutely incapable of any kind of development at all. In the end, the kid in the candy shop realised he couldn’t decide, and spent all his pocket money on all the sweets.

(Well, not perhaps all: Titus Andronicus has never really been a favourite play of mine, but I have not seen this on stage either, and I have received some very fine reports of this production.)

RomanPlays

Coriolanus came first. I have always found this a grim and rather severe play. It is one of Shakespeare’s longest, and, lacking as it does a subplot, the focus is insistently, almost oppressively, on its principal character throughout. And this character seems not to have much of an inner life: an unthinking fighting machine, seemingly incapable not merely of subtle or of profound thought, but of any thought at all. And he lacks poetry. The entire play seems to lack poetry: those wonderful lines and passages scattered throughout Shakespeare’s plays that grab you by the throat or make those hairs on the back of your neck stand up with their expressive eloquence and their irresistible verbal music seem very conspicuous here by their absence. Shakespeare obviously knew what he was doing: problem is, I don’t.

The performance didn’t really help. The text was quite severely cut, and as a consequence, lacked the sense of that almost oppressive intensity I seem to detect when I am reading it. Sope Dirisu as Coriolanus didn’t really project any strong personality, or charisma, as I think he ideally needed to. For some reason, the drama somehow failed to grip. Either that, or I just attended a bad night. (I have bad days in the office sometimes: I am sure actors are allowed the occasional bad day on the stage!)

So, basically, Coriolanus remains for me something of a puzzle. But I’ll keep trying.

Next came Antony and Cleopatra, a play I have gone on about quite a bit in various posts here, as it is a firm favourite of mine. It started very promisingly: Josette Simon was a very spirited and vivacious Cleopatra, and Antony Byrne looked just right playing his namesake – a war-hardened soldier who, now advancing in years, is losing it. I particularly liked the way Ben Allen played Octavius – a very young man who nonetheless takes his responsibilities seriously, and who, at the start, idolises Antony as a great soldier, and cannot understand why this once great soldier is no longer living up to his Roman sense of duty. This makes sense of the text. Here, the proposal that Antony marry Octavia is no mere cynical ploy on Octavius’ part: he really wants Antony in his family, and actually believes that the love of a good Roman woman would cure Antony of his Egyptian decadence. So when Antony does return to Cleopatra, Octavius can only take this as a personal insult. And at the same time, his expression of grief on hearing of Antony’s death appears heartfelt, as it was surely intended to be: in too many productions, where Octavius is played as a cynical, manipulative statesman, cold and unfeeling in all his dealings, this scene falls flat, s it is hard to believe that such a man could be capable of such heartfelt emotion. Here, it worked splendidly.

But all was not perfect here either. For one thing, the cuts. I understand that this is a long play, and some cuts are necessary, but here, they did hurt. They cut the scene on the night before the battle where the soldiers on guard duty hear mysterious music coming from under the ground. It is only a short scene, and is very atmospheric: I’m sure it could have stayed. The many battle scenes were considerably thinned out, reducing, I felt, something of the play’s epic dimension. The scene between Cleopatra and her treasurer is cut. And, most grievous of all, I thought, was the excision of that wonderful passage where Antony calls round all his sad captains:

                                            … Come,
Let’s have one other gaudy night: call to me
All my sad captains; fill our bowls once more;
Let’s mock the midnight bell.

I also couldn’t help feeling that they short-changed the poetry somewhat. Among other things, Antony and Cleopatra is full of passages of soaring lyricism: it’s almost as if Shakespeare had poured into this play all the verbal opulence that he so carefully kept out of his very next play Coriolanus. And yet, the beauty of the poetry did not really seem to register. Even Cleopatra’s heart-wrenchingly beautiful lines

Give me my robe, put on my crown; I have
Immortal longings in me

seemed  to lack solemn majesty.

It could be argued, of course, that “solemn majesty” is not how Josette Simon sees Cleopatra, and certainly, she has plenty of textual evidence on her side. Perhaps I am bringing too many of my own preconceptions to the proceedings, and that’s never a good thing.

And today, it was Julius Caesar. We read this play at school when I was thirteen, and, contrary to the oft-repeated mantra that Shakespeare in the classroom puts people off for the rest of their lives, I loved it. I think I developed a sort of obsession about it. And, rather strangely perhaps, I remember how I used to regard this play back then. Brutus was my hero, a genuine man of honour, who, quite rightly, acted to protect the Roman people from Caesar’s tyranny, and was defeated by the unscrupulous Antony. Now, while still thinking that Brutus acted with honourable motives, he seems to me something of a self-obsessed prig, continually telling everyone how very honourable he was. Cassius now seems to me more neurotic than I had then thought him. Antony is still unscrupulous, but now, I find myself admiring his extraordinary courage, and his loyalty to the dead Caesar. And Caesar himself I find myself admiring more than I used to. In short, I have grown up, and am more aware of the various ambivalences in all four of these fascinating leading characters.

And I found myself also thinking that while Antony and Cleopatra – written some seven years after Julius Caesar – was not intended as a sequel, the characters of Antony and of Octavius are consistent with what had gone before. Antony’s tiring of his responsibilities in the later play, and wishing only for a life of unthinking hedonism, takes on particularly strong resonance when one knows that Antony had spent his youth in pursuit of pleasure, and had only taken on political and soldierly duties when circumstances had compelled him to do so. The great statesman and soldier we hear of in the later play we see for ourselves in the earlier: and we see also what had driven him to such a life. And in his advancing years, it is his carefree pleasure-filled youth he wishes to return to.

The production, I thought, is tremendous. Alex Waldman plays Brutus here is a self-obsessed prig that I now see him to be, and Martin Hutson’s Cassius is overtly neurotic. Andrew Woodall is a splendid Caesar (he had been an equally splendid Enobarbus in Antony and Cleopatra) , and the whole thing is staged quite superbly. Best of all, perhaps, was James Corrigan’s dynamic Antony: that great speech scene was every bit as electric as it should be. And for once, they played the text more or less complete, with only the smallest of cuts. (But then again, this is a much shorter play than the other two.)

One thing that struck my fifty-seven-year-old self that I most certainly had not recognised as a thirteen-year-old is that the final act is surprisingly weak. A big battle scene, and a rounding off of the story – all finely executed, sure, but I get the feeling that after the long scene in Brutus’ tent in the fourth act, Shakespeare didn’t really have anything more to add. The final act, in comparison to what had gone before, is perhaps a bit routine. But no matter. Those first four acts are simply extraordinary, and this play will always have a special place in my heart. Why it took me so long to get round to seeing it on stage, I really don’t know.

So should I go and see Titus Andronicus this January? I have never really liked the play, but it is one of the fifteen plays of Shakespeare’s I haven’t yet seen on stage (I was counting them off on my fingers on the train back home), so perhaps I should make the effort. If only to tick it off the list. But something tells me that the boy in the candy-shop has had too much candy already.

“A Month in the Country” by Ivan Turgenev

I’ve long had a theory – which will, I am sure, be quite exploded in the comments section of this post by people better read than myself – that while the novel was establishing itself in the nineteenth century as perhaps the most important literary form of the age, drama lagged significantly behind. While prose drama was seen primarily as suitable for comedy ( Sheridan, Gogol, the prose plays of Molière, etc.), tragic works were still seen to require a dignity and nobility that only verse could provide. Further, drama, unlike prose fiction, had either to be tragic or comic: there was nothing between Racine on the one hand, and Molière on the other. And while the comic could (and indeed did) accommodate figures from all walks of life, the tragic had to deal with kings and queens, nobles and bishops, princes and princesses; and, with people now reading about Emma Woodhouse or Emma Bovary, kings and queens and nobles and bishops delivering high-flown blank verse were, perhaps, starting to seem a bit old hat. So, while the novel flowered as a literary form (Austen, Stendhal, Balzac, Dickens, Hawthorne, Melville, and so on), drama, in contrast, remained relatively static, and, indeed, stultified, until some time in the late nineteenth century when Ibsen and Chekhov (and I guess I should add Strindberg, although, personally, I have never really understood his work) rescued the form by raising it to the heights that the novel, at its best, had already attained.

I suppose it would be easy enough to find exceptions to this (Büchner, for instance, although his remarkable plays weren’t know about till much later); but, whatever the reason, as a vehicle of literary expression, the drama did indeed, I think, lag behind the novel for much of the nineteenth century. But one very notable exception is a play Ivan Turgenev wrote in 1850, A Month in the Country.

At this stage in his career, Turgenev had written some wonderful short stories and sketches, but had not yet embarked on the novels on which his fame now primarily rests. A Month in the Country is not too often performed these days (at least, I cannot remember a single performance of it in London in the last few decades), but, reading it, it seems a remarkably assured work, and leaves one wondering what Turgenev might have gone on to achieve in the field of drama had he not decided to turn instead to the novel. Not that A Month in the Country is not a fine work in itself. But it also seems, in the context especially of the times, a sort of harbinger, indicating directions of development in the drama that were only really taken up by Chekhov some fifty years afterwards.

The scene should be familiar to anyone who knows Chekhov’s plays: a country estate populated by its owners (landed gentry naturally), and various hangers on (wards, ageing parents, “companions” – i.e. those who would have been destitute were it not for the landowners’ charity); tutors and governors, maids and servants; and the occasional country doctor or neighbouring landowner stopping off. It is, in short, an ensemble piece, as are all of Chekhov’s dramas. And the mode is neither comic (although there are a few jokes in it), nor explicitly tragic: it is pitched – once again, as Chekhov’s plays are – between the two extreme poles, depicting with the utmost seriousness and sensitivity the unfulfilled longings and the pains of disillusion of its principal characters, while yet placing them in a wider context in which we may see such things as, perhaps, less than cataclysmic. The register, as in Turgenev’s novels, is of a gentle sadness.

At the centre of this group is Natalya Petrovna, the lady of the house. Although she is married, she is loved by Rakitin, described in the list of characters as a “friend of the family”. The love is not returned: Natalya Petrovna is not an adulterous wife. Nonetheless, and despite knowing what Rakitin feels for her, she is on friendly terms with him, and often confides in him. This scenario would recur in Turgenev’s later novel, Smoke, with Irina and Potugin; and, as was well-known even at the time, Turgenev himself was in just such a position, in love with the famed opera singer Pauline Viardot, and hanging around hopelessly with the Viardot household. It does seem a somewhat humiliating situation to be in, and it seems surprising that Turgenev, knowing this to be his own situation, and knowing, further, that this situation was no secret, should so draw attention to it by depicting it in his own work.

In Smoke, the husband had been a pretty nondescript character. Here, the husband is off-stage for most of the play, but when he does emerge in the final acts, the way Turgenev presents his is arresting: he knows full well how his friend Rakitin feels about his wife, but has such confidence both in his wife and in his friend, he firmly believes that neither would betray him. This is quite remarkable, especially in a drama, in which an Othello-like jealousy would have created a far greater theatrical impact; and that Turgenev was prepared to forgo such a immediate theatrical impact for the sake of greater subtlety of characterisation is an indication of how seriously he took the artistic potential of what he must have known was a new kind of drama – neither broadly comic, nor yet aiming for the intensity of high tragedy.

But arresting though this situation is, Turgenev keeps it mainly in the background till the final two acts. Of greater impact in the earlier part of the play is the passion Natalya Petrovna feels for her son’s tutor, a young man barely out of childhood himself, and who is utterly taken aback when he discovers the intensity of the passion he has unwittingly unleashed. And here, although Turgenev is not aiming to write high tragedy, he is surely harking back to Racine’s Phèdre, or even to Euripides’ Hippolytus. Racine’s focus had been the older woman, and Euripides’ the younger man, but since Turgenev’s play is an ensemble piece, he can focus equally on both. The young tutor, Belyaev, finds himself having to grow up quickly, and come to some kind of understanding of the endless complexities of adult human emotions; and Natalya Petrovna, having regarded lightly Rakitin’s passion for herself, has now to understand, and, if she can, come to terms with her own unfulfilled passion, and its destructive power. And this proud lady has to cope also with the humiliation of becoming a rival to her own teenage ward.

One may, of course, read this as Turgenev “getting his own back” on Pauline Viardot, but that would seem to me a shallow reading. Quite apart from the inadvisability of interpreting a work based on what we know of the author’s own life, advancing such an interpretation is to overlook the gentle compassion with which Natalya Petrovna is depicted. If there is any sense of triumph on the author’s part, I, for one, could not detect it. The theme here is unfulfilled desire, and, however humilating it may be, either in Rakitin or in Natalya Petrovna, or, for that matter, in the teenage ward Vera, Turgenev’s treatment of this theme evinces a gentle sadness. There is no catharsis at the end. Turgenev was not writing high tragedy: people here do not die of unhappiness, but have to go on living, bearing their burdens as best they can.

The play is not, perhaps, flawless. Ibsen had once said of one of Tolstoy’s plays that there were “too many conversations and not enough scenes”: sadly, he did not go on to explain what he regarded as the distinction between the two, but we may, perhaps, guess at it: in a “conversation”, only what is explicitly said is important, whereas in a “scene”, what is said is invested with various overtones and resonances in such a way as to communicate more than what is explicitly said. That, at least, is my understanding. And here, too, I think Ibsen might have made the same criticism as he had made of Tolstoy’s plays – “too many conversations, not enough scenes”. But Ibsen himself had worked for decades to master the art of creating scenes rather than mere conversations; and while it is true that much of this play consists merely of conversations (at least by the definition I have proposed above), these conversations are never less than interesting, and are often compelling; and the “scenes”, when they come, are magnificent.

There are cases, admittedly, when characters express their thoughts through long monologues. I suppose that in a modern production, realism can be dispensed with altogether at such points, and stage time frozen as the character steps up to the footlights to deliver what we would now describe as “stream of consciousness”. Or better still, such monologues may be cut altogether: audiences are more used now to picking up subtleties of internal thought purely from what the characters say on stage.

And little passages such as this may also be cut:

ISLAEV: I’m not used to altercations of this sort. I hope they won’t often be repeated. I’ve a strong constitution, God knows, but I can’t bear this.

To our modern ears, this sounds very much like a novelist writing a play. We can easily imagine a passage such as this in a novel – for instance:

Physically, Islaev had a strong constitution, but he had been throughout his life so free of all worry, and so unused to conflict, that confrontations of all kinds upset his natural equilibrium.

But in a play, such lines seem out of place. We are asked to believe that Islaev, in a state of mental perturbation, could nonetheless analyse himself accurately, and articulate clearly the fruits of his analysis for the audience’s benefit. But these were early days for realistic drama: one can easily find such passages also in early Ibsen or in early Chekhov.

A Month in the Country was Turgenev’s last play: he had written a few earlier – mainly in a comic, Gogolian mode – but none of them are anywhere near the class of this. After this, he turned to the novel. But it’s hard not to speculate how the drama might have developed had he decided otherwise. A Month in the Country very clearly points forward to Chekhov, but even when seen purely in its own light, it seems to me a remarkable achievement.

(The translation I read and quoted from above is by Stephen Mulrine, published by Oberon Books)

“Pnin” by Vladimir Nabokov

Pnin and Lolita were written at around the same time, and it is hard not to compare the titular character of the one, the academic Timofey Pavolovich  Pnin, with the principal character of the other, Humbert Humbert.  Both are European émigrés in America, and both are highly intelligent; but in everything else, they are direct opposites. Humbert Humbert is personable and good-looking: from the description given (“ ideally bald … an infantile absence of eyebrows … apish upper lip, thick neck … a pair of spindly legs …”), Pnin isn’t. Humbert Humbert deceives his wife, Pnin is deceived by his. Humbert Humbert is a predatory paedophile, who grotesquely exploits his step-daughter: Pnin is selflessly kind and generous to his wife’s son. Humbert Humbert is a monster: Pnin is a good man. Indeed, it may not be going too far to describe him as a saint. And whereas, in Lolita, Nabokov encourages a degree of sympathy, and possibly even empathy, with his monster creation, so we, the reader, can feel shocked by where our empathy has taken us, the game Nabokov plays with Pnin is quite different: he depicts him throughout as an absurd and laughable character, so that we, the reader, find ourselves shocked that we could even think of laughing at so good and so selfless a human. He was one for games, was Nabokov.

In Lolita, Nabokov allowed the vile but deeply seductive voice of Humbert Humbert to tell us his story.  Here, the narrative voice belongs to someone else, and it is not entirely obvious to begin with who this someone else is. What this narrative voice gives voice to is highly individual: there are pot shots at various aspects of academia, for instance; there is also a dislike of fashionable psychiatric ideas (“Victor was a problem child insofar as he refused to be one”), and, frequently, a waspish sense of humour that often descends into outright sneering; and there is an openly expressed dislike of such literary figures as Stendhal, Dostoyevsky, Dreiser, Mann. And all this is expressed a razor-sharp, precise, glinting prose. It is hard, given all this, to escape the notion that this narrator is Nabokov himself. Certainly, it is the same voice I hear in my mind when I read his fascinating (though highly idiosyncratic) literary criticism. But if the narrator is Nabokov, why is he so cruel and so unfeeling to Pnin? Do we put this down to yet another of Nabokov’s games?

But it’s not that the narrative voice misleads us. What this voice depicts is so clearly at odds with its sneering tone, that we learn very quickly not to take that tone of voice at all seriously. It would take a deeply insensitive reader, after all, to share the narrator’s obvious amusement when Pnin breaks down in tears in his landlady’s presence (“I haf nofing left, nofing, nofing!”)

There isn’t really much of a plot, as such. Nor is there much continuity between chapters, with each chapter emerging as a sort of tableau, and not moving anything on noticeably. In one chapter we meet Pnin’s ex-wife, who had shamefully exploited him, and continues shamelessly to exploit; and while Pnin is heartbroken, the narrator invites us to laugh at his heartbreak, and at his astonishing lack of rancour. In another chapter, Pnin looks after his wife’s son, and treats him with a greater kindness and understanding than his biological parents have ever done. This, too, the narrator seems to find rather funny. In another chapter, we see Pnin at a gathering of Russian émigrés: here, he seems a bit more at home. And so on. None of these tableaux seems to be part of any particular line of development: they simply reflect different facets of Pnin’s life, of his past, and of his miserable state of exile.

It is in the chapter relating the gathering of Russian émigrés that we learn that Pnin, in his youth, had loved a young Jewish woman, Mira Belochkin, who had later been murdered in a Nazi extermination camp. In a more conventional novel, this would have been at the centre, but here, it is dropped almost as if in passing, as if it were but an incidental detail. And  afterwards, it is never mentioned again. But the few sentences given to this apparently incidental detail gives us all that is needed for our imagination to latch on to:

Pnin had taught himself, during the last ten years, never to think of Mira Belochkin … no conscience, and hence no consciousness, could be expected to subsist in a world where such things as Mira’s death were possible.

The narrator, though at other points seemingly insensitive, goes on to say:

And since the exact form of her death had not been recorded, Mira kept dying a great number of deaths in one’s mind, and undergoing a great number of resurrections, only to die again and again, led away by a trained nurse, inoculated with filth, tetanus bacilli, broken glass, gassed in a sham shower bath with prussic acid, burnt alive in a pit on a gasoline soaked pile of beechwood.

The narration is clearly inconsistent here: if Pnin had indeed taught himself not to think of her, Mira could hardly have died and undergone resurrection “over and over again” in his mind. (The narrator does cover his back by saying “one’s mind” rather than “his mind” – my italics – but it’s hard to imagine who this “one” could be if not Pnin himself.) And the whole thing is never referred to again. A momentary mention, and that is it. It is left up to us, the reader, to take what is presented but as an incidental detail, and put it at the centre of things where it belongs. Nabokov plays games with the reader, yes, but, at the same time, he is openly asking the reader to see through his games.

After this little detail is dropped, the narration resumes as before, but the reader now must see the new events in the context of this detail, and re-evaluate everything that has gone before. If Pnin is a man hopelessly lost, a man hopelessly out of place, this is not merely because he is an émigré: it is not merely America in which he is a fish out of water – it is the world itself, a world in which no conscience or consciousness can be expected to subsist.

The comedy, however, continues. There is one delicious scene reminiscent of Joseph Heller’s Catch 22 in which it is decided not to assign Pnin to French classes because he actually knows the language. And, in the final chapter, the narrator emerges, revealing himself to be a fellow academic and fellow Russian émigré: indeed, he reveals himself to be, as we had always suspected, Nabokov himself. And the various inconsistencies in his narrative compel us to consider just why these inconsistencies have been introduced. There is possibly no definitive answer to this question: certainly, all the reams of literary theory concerning the use of the unreliable narrator are of little use to us here (one suspects that Nabokov himself would have aimed some sharp and well-aimed barbs at such theories). I rather suspect that these inconsistencies point to Nabokov’s recognition, and yet, at the same time, his inability openly to acknowledge, that human goodness, and indeed, human saintliness, can still exist in a world in which no conscience or consciousness could be expected to subsist. And Nabokov recognises quite clearly this conflict within himself: his inconsistencies are quite deliberately placed.

In the end, Pnin is relieved of his post, and he disappears. And at this point, the author, Nabokov himself, suspends his game-playing, and the razor-sharp precision of his prose gives way, if only momentarily, to a vision of another world that, somewhere, may still exist:

Then the little sedan boldly swung past the front truck and, free at last, spurted up the shining road, which one could make out narrowing to a thread of gold in the soft mist where hill after hill made beauty of distance, and where there was simply no saying what miracle may happen.

No waspish wit here, no sneering. Just for a single moment, Nabokov has let down his defences, and has given us what is perhaps as close to a religious vision as is possible in a world in which no conscience or consciousness could be expected to subsist.

Dostoyevsky’s “Fantastic stories”

I use the word “fantastic” not in the sense that it is generally used now – that is, to describe something that is spectacularly good – but in the sense that Dostoyevsky himself had used it in the subtitle of two of his late stories, The Meek One (sometimes rendered as A Gentle Creature, or A Timid Creature, or some variant thereof), and “Dream of a Ridiculous Man”, both of which he subtitled A Fantastic Story. However, while “Dream of a Ridiculous Man” is quite clearly a work of fantasy – the greater part of it relating a dream involving travel to another planet – the element of fantasy in The Meek One is harder to discern, as it appears to tell a realistic story, albeit from the perspective of a character whose grasp of reality may seem tenuous. That Dostoyevsky chose to explicitly describe both these stories as “fantastic” raises some not easily answered questions on what he considered to be “fantastic”, and where precisely he considered the boundaries of reality and fantasy to lie.

For while his major fiction cannot really be described as “realistic” – in the sense that we would describe the works of, say, Flaubert or of Tolstoy as “realistic” – nothing happens in any of them that is physically impossible. When the physically impossible is introduced – say, the hideous gigantic insect-like creature that Ippolit sees in The Idiot – it is made clear that it is seen in a dream. For all the strangeness of a Dostoyevsky novel, even an event such as a spontaneous combustion (which is famously accommodated in Dickens’ Bleak House) would have been grotesquely out of place. Yes, people act in his novels in very strange ways, or think very strange things; and quite frequently the action described seems to address some weird, rarely visited corners of our minds; but there is nothing that contravenes the laws of physics. Even in “Dream of a Ridiculous Man”, which is explicitly described as “fantastic”, that fantasy – what we would nowadays describe as “science fiction” – takes place within a dream. But in The Meek One, there isn’t even a dream sequence. In a short preface to the story, Dostoyevsky explains why he chose to describe the story as fantastic: it refers, he says to the form: the narration itself is a fantasy. It tells us what is going on in the mind of a man whose wife has just committed suicide: his thoughts, his feelings, are utterly confused, fragmented, and often contradictory, and he tries desperately to piece them all together to arrive at what may be the truth of the matter. And the fantasy, says Dostoyevsky, lies in the piecing together of all this formless confusion into the semblance, at least, of an orderly narrative.

I can’t honestly say I am entirely convinced by this explanation, and suspect that, in this preface, he is playing games with us. In describing his story as “fantastic”, and then drawing our attention to it by giving us at the outset an explanation that clearly does not satisfy, he is challenging us, the reader, to determine for ourselves where the boundaries of reality may lie. That the narrator is unreliable goes without saying; but the subject of the story is not merely the events he describes, but also the very process of his trying to fit these events all together into some sort of coherence. And it is here, we may suspect, that the element of fantasy may enter.

The story is one of immense psychological complexity. Possibly it is a story that is not possible to narrate from an objective viewpoint – not because the objective truth does not exist, but because it is so profoundly hidden from sight, so difficult to arrive at. Nothing is as it seems: even the title deceives, since “the meek one” – or the “gentle creature”, or the “timid creature” – is neither meek, nor gentle, nor timid.

The narrator is a pawnbroker, a profession not considered honourable. And he is aware of how he is regarded. Quite apart from his profession, he has in the past been regarded with derision: when in the army, he had been insulted, and had refused to defend his honour by fighting a duel. He insists to us, the reader, that his refusal had not been out of cowardice, but we cannot be entirely sure. And neither, we suspect, can he. We suspect that he is tormented by the thought that he really is as base and as contemptible as he is perceived to be. And he needs to prove to himself that he isn’t. Whatever he is, he is not ridiculous.

This man finds himself strangely attracted to what initially seems to him a vision of purity: a very young lady, barely out of childhood, who, since the death of her parents, has been tyrannised and effectively enslaved by her aunts. She tries to pawn her meagre possessions in order to pay for an advertisement for position of governess, but to no avail. The narrator suggests an advertisement somewhat differently worded:

Young person, orphan, seeks position as governess of small children, preferably with an older widower. Can help with housework.

One need not read too closely between the lines to figure out what this is promising. The only way out for this young lady is, effectively, to sell herself sexually.

It is at this point that he proposes marriage to her. It is, on the surface, a noble, romantic action: he is the knight in shining armour rescuing the damsel in distress. By this action, he is answering, disproving, atoning for – what you will – the contempt with which he knows he is viewed. He is proving once and for all that he is not ridiculous. But she, the rescued damsel, does not really have a choice in the matter. She can but accept.

And now begins one of the most complex depictions of any marriage in fiction. We know from the start that she had ended up committing suicide: she had jumped from a high window clutching to her breast an icon. But if we had expected from this, and from the title, a meek and gentle creature, a mere passive victim to the cruelties and injustices heaped upon her, what follows takes us by surprise. For she is a spirited creature, and, in battle, is prepared to fight. He, for his part, demands from her not merely respect, but also love: this, after all, is why he had proposed to her in the first place. He is determined that, from her at least, he will obtain that respect and that love that the rest of the world denies him. Did he not, after all, save her? But he himself has no love to give. And she cannot give love under such duress. And so begins a terrible battle between the two, literally to the death. Not even Strindberg, I think, had given us so terrifying a picture of the struggles for dominance within marriage.

At a climactic point, he awakens from a nap to see his wife standing over him, holding a loaded pistol. At last, here is his chance to exonerate himself for ever from the charge of cowardice: he pretends still to be asleep, and lets her do as she pleases. But she cannot bring herself to pull the trigger: this particular battle she loses, and once again, the balance of power shifts back to him.

And yet, he cannot win, for she refuses to see him as he would like to be seen – as the noble and generous soul, the rescuer, the man who pardons all wrongs with a saintly magnanimity. What he likes to imagine is timidity on her part is really no more than an aversion – an aversion for his moral cowardice, if nothing else. And the end, when it comes, is shocking – even though we have known all along that it would come. For he had wanted love: he had desperately needed it. And, also in his own way, he had loved her. It was admittedly a very twisted kind of love, but it was the only kind of love he could offer. And at the end, the tragedy is his as well: his world now is one of utter desolation, where even Christ’s commandment of loving each other can mean little when we are incapable of such love:

They say the sun gives life to the universe. Let the sun rise and – look at it, isn’t it dead? Everything is dead, and the dead are everywhere. Only people, and around them silence – that’s the earth! “People, love one another” – who said that? whose testament is it? The pendulum ticks insensibly, disgustingly. It’s two o’clock in the morning. Her little boots are standing by the bed, just as if they were waiting for her … No, seriously, when she is taken from me tomorrow, what about me then?

Even here, we cannot be quite sure whether those last words indicate tragic despair, or mere solipsism and self-pity.

For all the glinting hard edges, these final pages are tremendously moving. We are moved not merely on behalf of the dead wife, but also of the living husband, who, in having driven his wife to suicide, should really have been the villain of the piece.

All this is told from the husband’s confused perspective, and, whether or not he finally sees the truth of the matter – insofar, that is, that the truth of the matter can be seen at all – we, the readers, are left with a sense the tremendous pity of it all. The narrator is, in a sense, a monster, and the dead woman is clearly his victim, but Dostoyevsky’s compassion, never mawkish or sentimental, encompasses both monster and victim. It is a quite extraordinary piece of writing, and one I felt compelled to re-read as soon as I had finished. I suspect this will not be the last time I read it.

“The Dream of a Ridiculous Man” (which I put in quotes rather than in italics as it is clearly a short story rather than a novella, and convention requires quotes for the former, and italics for the latter) is, more obviously, a “fantastic” story. The principal character, like the protagonist of The Meek One, is “ridiculous”, and he is aware of how ridiculous he is, of how much he is looked down upon by the world. The fantastic element of the story is narrated as a dream, but it is, in effect, science fiction: he finds himself transported to another planet in which all is perfect, but his human presence in this utopia corrupts the perfection. I am afraid I had the same problem with this story as I have with much of science fiction: it is too obviously written to make a point. And the point here is actually quite a straightforward one: human beings, by their very nature, are unsuited to utopia, and may find what salvation there is in individual acts of kindness. Perhaps those more in sympathy with the science fiction genre would get more out of this story, but I must confess that it was the realistic rather than the fantastic aspect of this story I enjoyed more: the dream of another planet seemed to me far less interesting than the reality of this man’s initial despair, his indifference to human suffering, and the subsequent awakening of his humanity. I realise, though, that in saying this, I am reporting on my own perceptions (or, rather, the shortcomings of my perceptions) rather than on the work itself.

There is another short story written in the last years of Dostoyevsky’s life that deserves the subtitle “A Fantastic Story” – although Dostoyevsky himself did not call it such. This is “Bobok”, a quite delicious piece of Gogolian grotesquerie. Here, the narrator finds himself in a graveyard, and hears the recently deceased and not yet decomposed corpses speaking to each other, bringing into their dead states the spiritual deadness they had carried even when they had been alive. Once again, the “fantastic” elements are most likely the hallucinations of a mad narrator: Dostoyevsky did invest his fiction with a sense of heightened awareness, but those things that are physically impossible he almost invariably cast as dreams, or as hallucinations. Nonetheless, he gives us here a dark and gruesome satire that, one suspects, Gogol would have relished.

But it is The Meek One, in which there is nothing that is physically impossible, that seems to me the greatest and most fantastic of his “fantastic stories”. For there is nothing, after all, quite so fantastic as the lives we strange creatures live in this real world.
[ All excerpts taken from the translations by Richard Pevear and Larissa Volkhonsky, published 1997 by Random House. ]