Papers by Ewald Van Looveren

Over de verbanden en verhoudingen tussen Buevijn van Austoen, Florigout en Huge van Bordeeus Verh... more Over de verbanden en verhoudingen tussen Buevijn van Austoen, Florigout en Huge van Bordeeus Verhandeling tot het verkrijgen van de graad van Master of Medieval and Renaissance Studies voorgedragen door Ewald Van Looveren Promotor: Prof. dr. Geert Claassens Leuven 2012 I. Buevijn en Florigout: een kennismaking Buevijn van Austoen Het enige wat we van de dertiende--eeuwse Buevijn van Austoen (of zoals het werk toen zal geheten hebben: Boeve van Hamtone) over hebben, is een stuk van een perkamenten blad waar in totaal 118 verzen op zijn overgeleverd. 3 Gelukkig hebben we ook een volledige versie in druk uit 1504 bewaard, wat alleszins al aantoont dat het werk genoeg populariteit genoot om meer dan twee eeuwen bewaard te blijven. 4 Voor onze synopsis van het verhaal zullen we dankbaar gebruik maken van de gedrukte versie, maar met enige bedenkingen. Zo lijken de twee documenten, fragment en druk, twee verschillende redacties van het verhaal te bevatten. In het originele Oudfrans zijn er immers meerdere redacties van 'Bueve de Hantone' bekend en onze Nederlandse vertalingen/bewerkingen blijken elk een andere versie als basis te hebben. Volgens Kienhorst gaat het Middelnederlandse fragment terug op de derde versie, terwijl de jongere prozaroman de tweede versie laat zien. 5 Of dit een bewuste keuze was van Jan van Doesborch, de drukker, of dat deze versie gewoon de eerste was die hij te pakken kreeg, zullen we waarschijnlijk nooit weten. Daarnaast moeten we ook rekening houden met de ontstaanscontext van de druk. Als we aannemen dat een manuscript aan de basis heeft gelegen, hoe oud of jong was dat manuscript dan en (daarmee samenhangend) hoe ver was het van het origineel verwijderd door afschrijven? Hier kunnen we ook geen antwoord op geven; afwijkingen tussen de (bewaarde) Oudfranse roman en de Nederlandse postincunabel kunnen op gelijk welk moment opgetreden zijn, zowel bij het oorspronkelijk vertalen/bewerken als bij het afschrijven als bij het drukken. We kunnen met andere woorden niet puur op deze druk vertrouwen om ons een waarheidsgetrouw beeld te geven van hoe de oorspronkelijke Middelnederlandse tekst eruit gezien heeft qua verhaal. 3 KIENHORST 1988, 22--23. 4 Translitteratie uitgegeven door de afdeling Middeleeuwen van het Instituut voor Neerlandistiek van de Universiteit van Amsterdam, 1976, o.b.v. het exemplaar in de UB te Hamburg. 5 KIENHORST 1988, 22.
known to Western civilization at that time. At the top we find Europe, sitting as if on a throne,... more known to Western civilization at that time. At the top we find Europe, sitting as if on a throne, holding both regal and seemingly Christian attributes in her hands, wearing the crown of an emperor and overarched by vines. Clearly, Europe was the queen of all continents, superior in every way. A poem that was added to explain the frontispiece's iconography (originally written in Latin by Adolf van Meetkerke, translated to Dutch by Pieter Heyns) stated that Europe was destined to rule the world, as she had done with the Old World during the Roman Empire, and now the does again by conquering the New World. Christianity, prosperity through large cities, flourishing trade and agriculture, all were touched upon in the poem. 3
Uploads
Papers by Ewald Van Looveren