University of Antwerp
Applied linguistics / Translation and Interpreting
A décréter absurde et insensé tout ce qu’elles rejetaient, les Lumières se condamnaient bien souvent à ne pas comprendre les ressorts secrets des préjugés. Clé de voûte de la catholicité, l’autorité du pape venait du coup à figurer... more
A décréter absurde et insensé tout ce qu’elles rejetaient, les Lumières se condamnaient bien souvent à ne pas comprendre les ressorts secrets des préjugés. Clé de voûte de la catholicité, l’autorité du pape venait du coup à figurer une énigme absolue et à la lettre impensable.
Les Philosophes et leurs papes cherche, dans le prolongement d’un colloque de l’Academia Belgica de Rome en mars 2008, à faire le tour de cette énigme. Il s’intéresse assez peu à la réalité historique de la papauté du XVIIIe siècle, mais d’autant plus aux diverses imageries qu’elle suscite aussi bien dans les récits de voyage (De Brosses, Sade) que sous la plume militante des Philosophes – de l’Essai sur les moeurs de Voltaire à tel canular de pamphlétaire.
On pourra découvrir ainsi que le regard des Lumières françaises sur la papauté, en dépit de sa perplexité première et/ou en raison de celle-ci, est plus mouvant et sans doute plus ambigu qu’on ne pourrait croire à première vue.
Les Philosophes et leurs papes cherche, dans le prolongement d’un colloque de l’Academia Belgica de Rome en mars 2008, à faire le tour de cette énigme. Il s’intéresse assez peu à la réalité historique de la papauté du XVIIIe siècle, mais d’autant plus aux diverses imageries qu’elle suscite aussi bien dans les récits de voyage (De Brosses, Sade) que sous la plume militante des Philosophes – de l’Essai sur les moeurs de Voltaire à tel canular de pamphlétaire.
On pourra découvrir ainsi que le regard des Lumières françaises sur la papauté, en dépit de sa perplexité première et/ou en raison de celle-ci, est plus mouvant et sans doute plus ambigu qu’on ne pourrait croire à première vue.
« Mon passage sur ce globe ne peut exciter ni satisfaire la curiosité de personne », écrivait Mme Riccoboni à un de ses correspondants, qui lui demandait des détails sur l'histoire de sa vie. Elle n'en a pas moins laissé une œuvre dont... more
« Mon passage sur ce globe ne peut exciter ni satisfaire la curiosité de personne », écrivait Mme Riccoboni à un de ses correspondants, qui lui demandait des détails sur l'histoire de sa vie. Elle n'en a pas moins laissé une œuvre dont elle habite chaque page. Si Mme Riccoboni n'avait pas le souci de la postérité, cette œuvre, désormais disponible pour l'essentiel en édition moderne, paraît d'un intérêt certain, et non seulement au lecteur érudit, en ce qu'elle révèle une activité courageuse et soutenue de romancière et de traductrice, d'épistolière et de critique littéraire parfaitement informée de la sensibilité et des questions morales et intellectuelles de son époque. 250 ans après la parution de sa première œuvre, les Lettres de Mistriss Fanny Butlerd, il paraissait opportun de faire un tour d'horizon de cette diversité. Le présent volume rassemble les contributions faites à un colloque international qui s'est tenu sur les campus des universités de Leuven et d'Anvers en mai 2006 et qui accueillait bon nombre de chercheurs confirmées tout en donnant une voix à de nombreux jeunes chercheurs dont les travaux, doctoraux et autres, témoignaient à eux seuls du large intérêt suscité actuellement par l'œuvre de Madame Riccoboni. Les discussions dont on voit ici les retombées se sont déroulées le long de trois axes. Il convenait d'abord de relire ses romans tels qu'en eux-mêmes et notamment de les situer par rapport aux formules les plus courantes du romanesque ambiant. Il fallait aussi prendre la mesure de la diversité générique de la production riccobonienne. Les productions de Riccoboni traductrice, critique littéraire, dramaturge, voire épistolière permettent-elles de préciser ou de nuancer, fût-ce de bias, son profil de romancière ? Restaient enfin à préciser les voies concrètes du succès suscité par cette activité d'auteur de romans. Mme Riccoboni a été beaucoup traduite: les coups de pouce de ses traducteurs attestent à leur façon les attentes du public. On a pu interroger dans le même sens les réactions qu'elle a suscitées dans les revues ou les correspondances ou encore l'œuvre des romanciers qui se sont réclamés de son exemple.
S'il est vrai qu'à l'Âge classique, roman et préface s'ordonnent autour de topicités spécifiques, nombreux sont les cas où les deux séries topiques se traversent. Ces interférences engagent la définition même de ce qu'est la fiction... more
S'il est vrai qu'à l'Âge classique, roman et préface s'ordonnent autour de topicités spécifiques, nombreux sont les cas où les deux séries topiques se traversent. Ces interférences engagent la définition même de ce qu'est la fiction «narrative» à l'époque classique. Celle-ci est loin de se confiner dans le seul roman, même au sens large. La «narration» affecte également l'apparat péritextuel: prologues, préfaces, épîtres dédicatoires renferment des récits, dont l'ampleur parcourt toute l'échelle de l'infiniment petit à l'infiniment grand. Introduisant le plus souvent des romans, ces récits préfaciels se retrouvent aussi en tête de textes à portée théorique, d'entretiens, de recueils, voire de poèmes. Est-ce que les différentes modalités de la narration préfacielle convergent suffisamment pour constituer une topique? Le roman de l'Âge classique se doit aussi d'intégrer un protocole justifiant l'existence même du texte et la possibilité de sa narration. La rhétorique narrative est inséparable d'une pragmatique qui inscrit dans le récit même certains topoï empruntés au discours préfaciel. Quels topoï ce protocole pragmatique inhérent au roman classique mobilise-t-il? Le XVIIe colloque de la SATOR dont on présente ici les actes a voulu stimuler le dialogue entre spécialistes de l'Âge classique, en se proposant d'étudier l'interférence des discours narratif et préfaciel dans les différentes "ères de soupçon" qui ponctuent la montée du roman et où la narration fictionnelle en prose s'est vue confrontée au besoin de se légitimer comme discours "littéraire".
Ces actes d'un colloque international qui a réuni en mai 1997 une quarantaine de spécialistes autour du topos séculaire du manuscrit trouvé dans la littérature française, présentent l'état de la question le plus récent sur le sujet. Les... more
Ces actes d'un colloque international qui a réuni en mai 1997 une quarantaine de spécialistes autour du topos séculaire du manuscrit trouvé dans la littérature française, présentent l'état de la question le plus récent sur le sujet. Les différentes contributions interrogent, par ordre chronologique, les occurrences les plus diverses d'un cliché dont la naissance coïncide avec celle de la littérature même: des premiers textes en langue française aux romans de Philippe Sollers, en passant par Chrétien de Troyes, Rabelais, Marivaux, Sade, Stendahl, Proust, Roussel, ... et sans oublier les textes-clefs de la littérature mondiale que sont le Don Quichotte ou les contes de Borges. Trois études d'une portée plus générale - synthétique, historique et typologique - assurent à ces études de cas une indispensable cohérence. Le tout est complété d'un index très détaillé.
En este artículo se analiza el nivel de competencia traductora que obtuvieron los estudiantes de las Licenciaturas en Lengua Inglesa y Lengua Francesa de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana... more
En este artículo se analiza el nivel de competencia traductora que obtuvieron los estudiantes de las Licenciaturas en Lengua Inglesa y Lengua Francesa de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana durante el semestre agosto-diciembre de 2017. La investigación surge del interés por el proceso de enseñanza-aprendizaje de los estudiantes y cómo esto lleva a la adquisición de la competencia traductora. El enfoque es cualitativo; su tipo del estudio es exploratorio, descriptivo y explicativo, y retoma teoría proveniente de los estudios de la traducción, la lingüística aplicada y la investigación educativa. La muestra estuvo compuesta por estudiantes de lengua inglesa y lengua francesa, así como por profesores de traducción de ambas licenciaturas. Los datos se construyeron a partir de la información obtenida mediante entrevistas semiestructuradas, historias de vida y unidades de análisis (traducciones). Los hallazgos muestran que los estudiantes desarrollaron una competencia traductora elemental.
This article analyses the translation training scenario in Mexico. Emphasis is placed on the localization and study of translation programs and related areas, for example, undergraduate and graduate degrees in languages. This qualitative... more
This article analyses the translation training scenario in Mexico. Emphasis is placed on the localization and study of translation programs and related areas, for example, undergraduate and graduate degrees in languages. This qualitative and explanatory case study is based on didactics of translation and educational research. Data analysis was carried out using a variety of information about different programs of Mexican public and private institutions. The results show the diversity in translation training in Mexico and its opportunity areas.
En el presente artículo se analiza el escenario de la formación en traducción en México. Se hace énfasis en la localización y el estudio de los programas de estudios de traducción y áreas afines, por ejemplo, las licenciaturas y posgrados en lenguas. En este estudio de caso cualitativo y explicativo se emplea literatura especializada en didáctica de la traducción e investigación educativa. El análisis de los datos se llevó a cabo con el apoyo de la información obtenida de diversos programas de distintas instituciones mexicanas públicas y privadas. Los resultados evidencian la diversidad de la formación en traducción en México y sus áreas de oportunidad.
En el presente artículo se analiza el escenario de la formación en traducción en México. Se hace énfasis en la localización y el estudio de los programas de estudios de traducción y áreas afines, por ejemplo, las licenciaturas y posgrados en lenguas. En este estudio de caso cualitativo y explicativo se emplea literatura especializada en didáctica de la traducción e investigación educativa. El análisis de los datos se llevó a cabo con el apoyo de la información obtenida de diversos programas de distintas instituciones mexicanas públicas y privadas. Los resultados evidencian la diversidad de la formación en traducción en México y sus áreas de oportunidad.
This qualitative article analyzes the advantages and challenges that Mexican university professors and students experienced with online translation teaching and learning during the August-December 2020 semester. Data was collected using... more
This qualitative article analyzes the advantages and challenges that Mexican university professors and students experienced with online translation teaching and learning during the August-December 2020 semester. Data was collected using online semi-structured interviews and non-participant observations involving 39 English language students and two translation professors from the School of Languages and Literatures of the Autonomous University of Queretaro. The findings show that some students could successfully manage distance education due to their organizational and self-learning skills, commitment, motivation, and proper internet access. However, most students faced various technological, didactical, and health issues that interfered with their learning process, which increased their desire to return to regular classes at the university as soon as possible.
El objetivo de esta investigación fue analizar las percepciones de los estudiantes sobre la adquisición de saberes al egresar de la primera generación del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana... more
El objetivo de esta investigación fue analizar las percepciones de los estudiantes sobre la adquisición de saberes al egresar de la primera generación del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana (UV), México. El enfoque es cualitativo y tiene una orientación descriptiva y narrativa. En este trabajo se utilizó como estrategia metodológica el estudio de caso y como técnica de investigación el grupo focal. La población de estudio estuvo conformada por 18 estudiantes. Para examinar los datos se empleó el análisis de contenido cualitativo, el cual permitió reconocer particularidades sobre el proceso educativo de los aprendices. Se identificó que los estudiantes aprendieron aspectos básicos de los estudios de traducción. Sus experiencias educativas fueron de utilidad para reflexionar en los cambios y/o propuestas para la siguiente generación del diplomado y la implementación de un posgrado en traducción.
Este estudio cualitativo de corte explicativo tiene como objetivo exponer la planificación, la creación y la implementación de la primera edición del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación (DETI), así como identificar las... more
Este estudio cualitativo de corte explicativo tiene como objetivo exponer la planificación, la creación y la implementación de la primera edición del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación (DETI), así como identificar las fortalezas y áreas de oportunidad de este programa. El universo de la muestra estuvo constituido por 18 estudiantes, nueve de lengua francesa, ocho de lengua inglesa, uno de la lengua indígena tepehua y una maestra, quien fungió como profesorainvestigadora. En su mayoría los alumnos eran egresados de la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana. Se aplicaron dos técnicas de investigación: el grupo focal y las historias de vida. Los resultados obtenidos muestran que los estudiantes consideran que los conocimientos adquiridos constituyen un parteaguas en su formación y les proporcionaron las bases para seguirse formando en estas disciplinas académicas. A partir de las respuestas de los aprendices se reconoció la necesidad de implementar nuevamente el diplomado, así como aplicar algunos cambios en su currículum. La finalidad de todo ello fue analizar el establecimiento de una especialización o maestría en traducción e interpretación
En el presente artículo se analiza el escenario de la formación en traducción en México. Se hace énfasis en la localización y el estudio de los programas de estudios de traducción y áreas afines, por ejemplo, las licenciaturas y posgrados... more
En el presente artículo se analiza el escenario de la formación en traducción en México. Se hace énfasis en la localización y el estudio de los programas de estudios de traducción y áreas afines, por ejemplo, las licenciaturas y posgrados en lenguas. En este estudio de caso cualitativo y explicativo se emplea literatura especializada en didáctica de la traducción e investigación educativa. El análisis de los datos se llevó a cabo con el apoyo de la información obtenida de diversos programas de distintas instituciones mexicanas públicas y privadas. Los resultados evidencian la diversidad de la formación en traducción en México y sus áreas de oportunidad.
This qualitative article analyzes the advantages and challenges that Mexican university professors and students experienced with online translation teaching and learning during the August-December 2020 semester. Data was collected using... more
This qualitative article analyzes the advantages and challenges that Mexican university professors and students experienced with online translation teaching and learning during the August-December 2020 semester. Data was collected using online semi-structured interviews and non-participant observations involving 39 English language students and two translation professors from the School of Languages and Literatures of the Autonomous University of Queretaro. The findings show that some students could successfully manage distance education due to their organizational and self-learning skills, commitment, motivation, and proper internet access. However, most students faced various technological, didactical, and health issues that interfered with their learning process, which increased their desire to return to regular classes at the university as soon as possible.
La traducción y la interpretación son de suma importancia para la comunicación intercultural que es esencial en el mundo contemporáneo. El presente artículo tiene como objetivo documentar la trayectoria que, de 2011 a la fecha, ha tenido... more
La traducción y la interpretación son de suma importancia para la comunicación intercultural que es esencial en el mundo contemporáneo. El presente artículo tiene como objetivo documentar la trayectoria que, de 2011 a la fecha, ha tenido la didáctica de la traducción y la interpretación en el Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana (UV). Ello en el marco del octogésimo aniversario de la fundación de esta casa de estudios. En este estudio de caso nos interesa destacar las actividades e iniciativas que se han puesto en marcha, los proyectos y las investigaciones, así como los programas educativos que consideran y fomentan la traducción y la interpretación. Los hallazgos del estudio permiten observar el impulso que han logrado estos campos de estudio a nivel académico.
Los conceptos de competencia y saber se han utilizado en diferentes disciplinas desde hace décadas. Dos de ellas son los estudios de traducción y la investigación educativa. La revisión de la literatura permitió identificar similitudes... more
Los conceptos de competencia y saber se han utilizado en diferentes disciplinas desde hace décadas. Dos de ellas son los estudios de traducción y la investigación educativa. La revisión de la literatura permitió identificar similitudes entre la competencia traductora y la competencia en educación, lo cual generó el interés por profundizar en el tema. Por tal motivo, el presente artículo de corte bibliográfico se dio a la tarea de examinar los conceptos de competencia, competencia en educación y competencia traductora, así como explorar el saber-hacer, el saber-saber y el saber-ser, que contribuyen a la adquisición de la competencia traductora. Este análisis se realizó con el objetivo de examinar los nexos teóricos entre estas nociones y promover el diálogo entre la didáctica de la traducción y las ciencias de la educación que es indispensable a nivel disciplinar.
PALABRAS CLAVE: competencia, competencia traductora, saber, traducción, revisión.
PALABRAS CLAVE: competencia, competencia traductora, saber, traducción, revisión.
La enseñanza remota de emergencia implementada durante la pandemia de Covid-19 impuso desafíos pedagógicos a los docentes de diversos contextos geográficos. El presente estudio cualitativo tiene por objetivo explorar las experiencias de... more
La enseñanza remota de emergencia implementada durante la pandemia de Covid-19 impuso desafíos pedagógicos a los docentes de diversos contextos geográficos. El presente estudio cualitativo tiene por objetivo explorar las experiencias de ocho profesores de lenguas extranjeras provenientes de cinco universidades sobre la enseñanza remota durante la pandemia, con la finalidad de documentar vivencias educativas procedentes de contextos socioculturales diversos. Para la recolección de la información se utilizó una adaptación virtual de la clásica entrevista semiestructurada. Los hallazgos muestran que los maestros desarrollaron experiencias diferenciadas sobre la modalidad virtual y enfrentaron retos asociados la enseñanza de la pronunciación, la revisión de actividades de escritura, la comprensión auditiva, la interacción y la expresión orales durante la formación. La reflexión de estos puntos podría ser útil para analizar posibles escenarios futuros, en vista del panorama mundial climático-sanitario y de la posibilidad de emplear nuevamente la enseñanza remota para la formación.
The emergency remote teaching implemented during the Covid-19 pandemic imposed pedagogical challenges on teachers in diverse geographical contexts. This qualitative study aims to explore the experiences of eight foreign language teachers... more
The emergency remote teaching implemented during the Covid-19 pandemic imposed pedagogical challenges on teachers in diverse geographical contexts. This qualitative study aims to explore the experiences of eight foreign language teachers from five universities on remote teaching during the pandemic, in order to document educational experiences from diverse sociocultural contexts. A virtual adaptation of the classic semi-structured interview was used to collect the information. The findings show that teachers developed differentiated experiences on the virtual modality and faced challenges associated with teaching pronunciation, reviewing writing activities, listening comprehension, interaction, and oral expression during the training. Reflecting on these points could be useful for analyzing possible future scenarios, in view of the global climate-health landscape and the possibility of using remote teaching again for training.
Le néologisme « Trumpisation » par Manuel Valls, l’ancien premier ministre de la France, vient d’apparaitre au dictionnaire suédois. Tous les linguistes et les linguaphiles ne peuvent pas l’ignorer. Avec ce néologisme, quelques questions... more
Le néologisme « Trumpisation » par Manuel Valls, l’ancien premier ministre de la France, vient d’apparaitre au dictionnaire suédois. Tous les linguistes et les linguaphiles ne peuvent pas l’ignorer. Avec ce néologisme, quelques questions se sont levées qui s’imposent sur l’aspect grammatical de la langue française. Quelques questions s’imposent aussi sur l’aspect l’utilisation politique de langue. Les démocrates ont pris « Trumpisation » tandis que « se Trumpiser » appartient aux républicains. Sémantiquement, « Trumpisation » et « se Trumpiser » sont des contraires comme les démocrates sont opposés aux républicains politiquement. Malgré toutes les différences, l’élection présidentielle des Etats-Unis d’Amérique a bien apporté, ces derniers mois passés, des réflexions et discussions langagières. La politique, surtout l’élection présidentielle des Etats-Unis d’Amérique a influencé la langue française et la langue politique en France et peut-être influencera la langue politique des autres pays. La création néologique s’intègre dans une démarche onomasiologique. Les linguistes et linguaphiles doivent faire en sorte d’inventer les nouveaux mots. Quel sera le nouveau mot qui entrera prochainement dans la lexicologie française ? Et par quel moyen ? La politique ? Des autres présidentielles ? Et par qui ? Par un politicien, un linguaphile, ou par un professeur de langage ? L’invention de nouveaux mots ne doit pas appartenir aux politiciens ou les journalistes seulement mais la création néologique s’intègre dans une démarche onomasiologique comme nous verrons dans le corpus de cet article.
Mots Clés : Trumpisation, Néologisme, Présidentielles, Politique
Mots Clés : Trumpisation, Néologisme, Présidentielles, Politique
- by Adeyola Opaluwah
- •
LA MOTIVATION PSYCHOSOCIALE DES JEUNES AFRICAINS ET LES PROBLÈMES TRANSLINGUISTIQUES RENCONTRÉS À TRAVERS MA TRADUCTION DU LIVRE DE MURIEL DIALLO, LE PEINTRE MAUDIT, EN ANGLAIS. Je suis convaincu que l'émotion artistique cesse ou... more
LA MOTIVATION PSYCHOSOCIALE DES JEUNES AFRICAINS ET LES PROBLÈMES TRANSLINGUISTIQUES RENCONTRÉS À TRAVERS MA TRADUCTION DU LIVRE DE MURIEL DIALLO, LE PEINTRE MAUDIT, EN ANGLAIS. Je suis convaincu que l'émotion artistique cesse ou l'analyse et la pensée interviennent.-Max JACOB. RÉSUMÉ Beaucoup de livres de Muriel Diallo (une écrivaine et peintre Ivoirienne des livres des jeunes) portent ces côtés psychologiques et sociologiques qui peuvent être très utile à améliorer le développement des intérêts des jeunes envers la lecture, les peintures et les arts en toutes formes. Cet article explore la théorie psychosociale d'Erik Erikson et la théorie du développement de la personnalité de Robert J Havighurst qui explique le développement de la personnalité des jeunes et comment les enseignants des matières d'art, leurs gardiens et parents peuvent les aider en mettant à profit ces théories comme outils lors de leurs enseignement et interactions avec ces jeunes africains. « Le Peintre Maudit » est un livre destiné aux jeunes français de 12-15 ans et il s'agit d'un jeune garçon qui a connu le succès et la renommée trop tôt à travers ses peintures mais qui a aussi fini par faillir mourir à cause de sa découverte des paradis artificiels. En traduisant le livre en anglais, j'ai observé que les expériences psychosociales du jeune garçon, Zak, le personnage principal, pourraient également concerner les jeunes africains de l'âge 12-17 ans et donc la précarité de cette tranche d'âge et comment on peut la gérer est dévoilée. L'article met en contexte l'importance des dessins et les croquis dans la traduction des contes et histoires destinées aux jeunes africains; on ne doit pas sous-estimer les rôles des enseignants des matières des arts aux écoles secondaires et les parents des jeunes africains comme les motivateurs psychosociaux parce que depuis les années passées jusqu' aujourd'hui, la fait n'a pas changé que tous les jeunes-africains, asiatiques, européens, ou américains veulent et cherchent la relevance, la gloire partout où il est possible. C'est article vis a aussi révéler les aspects psychologiques et sociologiques de l'oeuvre originale à travers les dessins qui sont inclus, et si il y a peut-être une relation entre tous ces cotés psychologiques et les problèmes translinguistiques que l'apprentie traductrice a rencontrés lors de sa traduction de l'oeuvre.
A pandemic lockdown situation is not much different from a war situation. Nations brainstorm on how to get on, get by and survive and do what can be done while hoping for a quick return to normalcy. Teaching and learning have been... more
A pandemic lockdown situation is not much different from a war situation. Nations brainstorm on how to get on, get by and survive and do what can be done while hoping for a quick return to normalcy. Teaching and learning have been affected all over the world to an alarming extent due to the sudden break in studies. The teaching and learning of French language are by extension affected too. But we are looking on the bright side of the pandemic that in every war situation, opportunities abound. This article suggests what the teaching and learning of French language in Nigeria should look like in a pandemic lockdown at the tertiary level. This article aims to point at some gains for the Nigerian French Language teachers and students in a pandemic lockdown. French language teachers, French students, parents of French Language students, and the government all have practical roles to play ensuring that the learning of French language is not halted in a pandemic. The article sets basis, Skinner’s theory of behaviourism and Krashen’s second language acquisition theory as it discusses alternatives to the French students’ immersion program and French language teachers’ language training abroad too.
Keywords: French language, teacher, student, teaching, learning, online, pandemic lockdown, curriculum, smartphone, Information Communication Technology.
Keywords: French language, teacher, student, teaching, learning, online, pandemic lockdown, curriculum, smartphone, Information Communication Technology.