Papers and Articles in Journals by Paula Tizzano Fernández
Jorge Luis Borges (1899-1982) escribe “Pierre Menard, autor del Quijote” en 1939, después de u... more Jorge Luis Borges (1899-1982) escribe “Pierre Menard, autor del Quijote” en 1939, después de un grave accidente que lo mantiene postrado durante un tiempo y hasta le hace temer por su salud mental. En la sospecha de haber perdido la posibilidad no ya de escribir, sino incluso de leer, “Pierre Menard” es el primer intento que acomete el autor en su afán de reanudar la escritura.
En este trabajo se exploran aspectos de la alteridad, la dialógica y la creación desde el punto de vista de la traducción literaria, en la relación mutua entre original y obra traducida.

This article explores four Spanish translations of Seven Jewish Children —a short play written by... more This article explores four Spanish translations of Seven Jewish Children —a short play written by the English playwright Caryl Churchill in 2009—, based on models of textual analysis designed for drama translation, and with special emphasis on the shifts between implicitation and explicitation. In the application of these models, we will draw on concepts such as heteroglossia and polyphony; performability, and public or personal narratives, as well as on a three-pronged approach to texts based on semiotic, pragmatic and communicational layers.
We intend to explore the hypothesis that ideology may act as a triggering and catalyzing element in the explicitation process —which could be posited as a probable universal in translation, and has several drives other than ideology—, using contrastive analysis to observe how shifts in transitiveness and explicitation, in the context of translation strategies, can be permeated by the translator’s ideological position, skopos and personal narratives, and how the interaction between the ideological contents in the playtext and the ideological positioning of the translator lead to create different theatrical potentialities in the texts.

En la educación contemporánea, especialmente en contextos de inestabilidad social y de “ajuste” ... more En la educación contemporánea, especialmente en contextos de inestabilidad social y de “ajuste” económico, es un lugar común la referencia a la aceleración y la intensidad de los procesos de cambio, que introducen en el aula y en la sociedad disrupciones cogniti-vas y subjetivas. En muchos educadores, estos procesos generan zozobra y a veces se traducen en respuestas complejas de escepticismo, enojo, agotamiento, confusión o temor (complejas en la medida en que no están exentas de fundamento ni son enteramente arbi-trarias).
La mentada “crisis” de la educación es pensada como sinónimo de derrumbe, y la refle-xión sobre las tensiones que la afectan o sobre el desfondamiento de las instituciones pe-dagógicas puede incluso cumplir una función destituyente (Duschatzky 2007) o generar respuestas funcionales a la crisis —desde la victimización del maestro hasta la inhibición general de la intervención pedagógica—, que no permiten identificar posibilidades de ac-ción inherentes a estos procesos desconcertantes.
Si las interpretaciones antedichas están al servicio de la destitución, ¿qué otras inter-venciones podrían ser instituyentes y productoras de subjetividad, y dar paso a praxis esperanzadoras que preserven las funciones de “cuidado” en la educación? ¿Desde qué posiciones es posible trabajar y crear, considerando el cambio no como una situación problemática, sino como un estado de flujo que requiere una visión distinta del agenciamiento?

Este trabajo se propone consignar algunas reflexiones críticas sobre el debate sexo-genérico en l... more Este trabajo se propone consignar algunas reflexiones críticas sobre el debate sexo-genérico en la educación virtual de posgrado, proponiendo esta última no como una simple “modalidad” pedagógica, sino como un entorno diferenciado, haciendo eje en las nociones de cuerpo y de textualidad.
Los sujetos se construyen como hombres o mujeres a partir de sistemas de significado y representaciones culturales que los inscriben en jerarquías de poder, en los cuales intervienen procesos inconscientes vinculados a la simbolización de la diferencia sexual, como ha observado Elizalde (2014). Si el cuerpo es una «bisagra que articula lo social y lo psíquico» y condensa «sexualidad e identidad, pulsión y cultura, carne e inconsciente» (Elizalde, 2014a), ¿cómo se comportan entonces los sujetos de la educación digital que, en los campus virtuales, someten su corporalidad, imagen y voz a una recodificación que los reduce a una textualidad pura?
Si por diferencia sexual entendemos una inscripción inconsciente, en tal caso ella necesariamente permea la naturaleza discursiva de las subjetividades virtuales, ya que el lenguaje no solo es un instrumento de empleo voluntario sino una introyección inconsciente (Lamas, 1999b). Los sujetos de la educación virtual no pueden «acceder» al campus con su cuerpo físico, pero entran en él portando sus subjetividades de género y sus diferencias sexuales de inscripción psíquica. No obstante, la implicitación y la elisión del cuerpo físico constituyen un proceso que modula de manera insoslayable el funcionamiento de los intercambios educativos, invisibilizando la diferencia de sexo y los aspectos prostéticos de la identidad sexual, y poniendo en juego particulares operaciones metonímicas de representación subjetiva.
Journal of Indological Studies and Culture - Mahendradatta Universitas, Indonesia, 2012
Translation is one of the fundamental resources and conditions for religious propagation. As it r... more Translation is one of the fundamental resources and conditions for religious propagation. As it relates so closely to the spread of Buddhist teachings, we may see translation as a specific manifestation of the Bodhisattva Way. Thus, we intend to propose the idea of the bodhisattva-translator as a self-chosen way of life, a subjectivity and a habitus which are constructed in the context of Buddhist practice, whose roots may be traced down to the Lotus Sutra’s Bodhisattvas of the Earth. Kumārajīva (344-413), the eminent Dharma Master who translated Buddhism to Chinese and thus enabled the worldwide dissemination of Buddhist teachings, may offer a bright, unparalleled example of the bodhisattva-translator and help us outline new approaches to contemporary Buddhist translation

Proceedings of the First International Seminar and Exhibition «Kumarajiva: Philosopher and Seer», 2011
This essay is an offspring of a graduate thesis in progress in Translation Studies about the life... more This essay is an offspring of a graduate thesis in progress in Translation Studies about the life and activities of Dharma Master Kumarajiva (344-413), one of the most remarkable translators in history. Based on significant biographical markers, we suggest eight relevant areas of contemporary research focused in Global Issues, Cognitive Psychology, Politics, Sociology, Translation Studies, Translation Teaching, Ethics, and Philosophy, which may contribute to further interdisciplinary studies. We also introduce two proposals: one is the creation of an international study group about Kumarajiva in the field of Translation Studies, and the other is an action-research project to explore the possibilities and conditions of a contemporary specialized translation school based in Kumarajiva’ approach and in his methodology of work.

Mutatis Mutandis, 2012
Las obras de filosofía religiosa permiten observar de qué manera las ideas éticas, metafísicas, o... more Las obras de filosofía religiosa permiten observar de qué manera las ideas éticas, metafísicas, ontológicas, cosmológicas se traducen en creencias, y en qué medida estas configuran conductas, metas y actitudes hacia la vida. Un caso de interés histórico es la transmisión del budismo Mahayana, sostenida en una milenaria producción textual que hoy, de la mano de la traducción, nutre movimientos pacifistas en Occidente y en América Latina.
En este artículo, primero presentaremos algunos ejes filosófico del Sutra del loto—una de las escrituras más influyentes del canon budista—; luego, rastrearemos históricamente la transmisión y la traducción de esta filosofía proponiendo un corpus asociado con la tradición del Loto, a fin de identificar qué textos han sido relevantes para su inserción en un medio sin relación ancestral con el budismo. Por último, observaremos la recepción de estas ideas en relación con el movimiento budista laico de la Soka Gakkai Internacional (SGI), observando la práctica religiosa como una forma de askesis transformadora de la subjetividad.
Así, nos proponemos plantear líneas de indagación que permitan, en futuros estudios, observar la simbiosis entre el pensamiento filosófico del budismo y el acervo originario de América Latina, con miras a la génesis de nuevos paradigmas de integración.

El objeto de este trabajo es analizar con las herramientas de la sociología reflexiva los meca... more El objeto de este trabajo es analizar con las herramientas de la sociología reflexiva los mecanismos de inclusión y exclusión que intervienen en los cursos de ingreso a ciertos colegios preuniversitarios nacionales —el «Buenos Aires» y el «Carlos Pellegrini»— a fin de explicitar factores de selección no visibles que podrían subyacer a la pretensión igualitaria de los exámenes.
Para ello, se reseñan las características de estas escuelas, las representaciones deseantes y simbólicas asociadas con la pertenencia a estas instituciones, y las condiciones del actual sistema de ingreso, con foco en sus rasgos de intensa selectividad, esfuerzo intelectual riguroso, gratuidad y supuesta igualdad.
A través de un caso testigo se ponen de relieve los procesos que viven los padres y niños durante un año de extremo empeño intelectual, y se analizan estos fenómenos en torno a conceptos claves de la sociología bourdiana como los de «mérito», «merecimiento», «habitus», «legitimidad» o «violencia simbólica».
Teaching Papers by Paula Tizzano Fernández
Máster Oficial en Traducción Institucional - Universidad de Alicante - UACloud, 2019
Este trabajo es un abordaje sistematizado de la tarea del corrector bilingüe en el trabajo de ... more Este trabajo es un abordaje sistematizado de la tarea del corrector bilingüe en el trabajo de traducción para los organismos internacionales, concebido como una guía para los maestrandos del programa.
El artículo se centra en aspectos deontológicos, aspectos operativos del trabajo en equipo, niveles de corrección que intervienen en la ejecución de los encargos y una problematización en torno a cuestiones léxico-lingüísticas y a las variantes del español.
Se presenta de manera introductoria una modelización del español internacional o neutralizado para el trabajo en organismos internacionales y se dejan abiertas líneas de investigación en la materia.
Máster Oficial en Traducción Institucional - Universidad de Alicante - UACloud, 2019
El siguiente trabajo se propone ofrecer a los estudiantes de posgrado una compilación de probl... more El siguiente trabajo se propone ofrecer a los estudiantes de posgrado una compilación de problemas habituales en Traducción Institucional, especialmente cuando se trabaja para organismos internacionales. Los ejemplos enumerados incluyen errores frecuentes de traducción, y algunas estrategias o procedimientos más adecuados para resolverlos. Los ejemplos incluidos en esta guía, casi en su totalidad, corresponden a traducciones reales corregidas en este programa de Máster por las profesoras del curso.
Para facilitar el ordenamiento, la guía se organiza según tres criterios:
Problemas Estructurales; Problemas Estilísticos, y Problemas Documentales.
Book Sections by Paula Tizzano Fernández

Tomiche, Anne: Le comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach, 2017
The translation of the Buddhist corpus to Chinese at the beginning of the 5th century was one of ... more The translation of the Buddhist corpus to Chinese at the beginning of the 5th century was one of the highest summits in the history of Translation (Waley 1952) (Chandra 2011). In many aspects, it changed human civilization as a whole, as the actual focal point from where Mahayana Buddhism spread to the Far East, and from here, to the West, was not its fountain, India, but its channel, China (Keown 2003).
Behind this tremendous enterprise, we find the astonishing life and habitus of Kumārajīva (344-413), a translator whose work holds inspiring keys for us in the 21st century, in the face of our contemporary challenges in translation. In this regard and borrowing from Foucault’s approach, our interest in Kumārajīva is not just historical, but rather genealogical (Foucault 1979) and focused on the present. In this article, we will outline Kumārajīva’s achievements as the epitome of a civilizational translator who embodied the Lotus Sutra transformative philosophy; also, based on his well-documented life, we will introduce our interdisciplinary research on the subjectification process in translators, cross-fertilizing Western theories on the subject with contemporary Buddhist Studies.
Papers by Paula Tizzano Fernández

BMC Genomics, 2012
Background: Nothofagus nervosa is one of the most emblematic native tree species of Patagonian te... more Background: Nothofagus nervosa is one of the most emblematic native tree species of Patagonian temperate forests. Here, the shotgun RNA-sequencing (RNA-Seq) of the transcriptome of N. nervosa, including de novo assembly, functional annotation, and in silico discovery of potential molecular markers to support population and associations genetic studies, are described. Results: Pyrosequencing of a young leaf cDNA library generated a total of 111,814 high quality reads, with an average length of 447 bp. De novo assembly using Newbler resulted into 3,005 tentative isotigs (including alternative transcripts). The non-assembled sequences (singletons) were clustered with CD-HIT-454 to identify natural and artificial duplicates from pyrosequencing reads, leading to 21,881 unique singletons. 15,497 out of 24,886 non-redundant sequences or unigenes, were successfully annotated against a plant protein database. A substantial number of simple sequence repeat markers (SSRs) were discovered in the assembled and annotated sequences. More than 40% of the SSR sequences were inside ORF sequences. To confirm the validity of these predicted markers, a subset of 73 SSRs selected through functional annotation evidences were successfully amplified from six seedlings DNA samples, being 14 polymorphic. Conclusions: This paper is the first report that shows a highly precise representation of the mRNAs diversity present in young leaves of a native South American tree, N. nervosa, as well as its in silico deduced putative functionality. The reported Nothofagus transcriptome sequences represent a unique resource for genetic studies and provide a tool to discover genes of interest and genetic markers that will greatly aid questions involving evolution, ecology, and conservation using genetic and genomic approaches in the genus.

Normal 0 21 false false false EN-US X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {m... more Normal 0 21 false false false EN-US X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ansi-language:ES-AR; mso-fareast-language:ES-AR;} Resumen: Las obras de filosofia religiosa permiten observar de que manera las ideas eticas, metafisicas, ontologicas, cosmologicas se traducen en creencias, y en que medida estas configuran conductas, metas y actitudes hacia la vida. Un caso de interes historico es la transmision del budismo Mahayana, sostenida en una milenaria produccion textual que hoy, de la mano de la traduccion, nutre movimientos pacifistas en Occidente y en America Latina. En este articulo, primero presentaremo...
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, May 30, 2012
Uploads
Papers and Articles in Journals by Paula Tizzano Fernández
En este trabajo se exploran aspectos de la alteridad, la dialógica y la creación desde el punto de vista de la traducción literaria, en la relación mutua entre original y obra traducida.
We intend to explore the hypothesis that ideology may act as a triggering and catalyzing element in the explicitation process —which could be posited as a probable universal in translation, and has several drives other than ideology—, using contrastive analysis to observe how shifts in transitiveness and explicitation, in the context of translation strategies, can be permeated by the translator’s ideological position, skopos and personal narratives, and how the interaction between the ideological contents in the playtext and the ideological positioning of the translator lead to create different theatrical potentialities in the texts.
La mentada “crisis” de la educación es pensada como sinónimo de derrumbe, y la refle-xión sobre las tensiones que la afectan o sobre el desfondamiento de las instituciones pe-dagógicas puede incluso cumplir una función destituyente (Duschatzky 2007) o generar respuestas funcionales a la crisis —desde la victimización del maestro hasta la inhibición general de la intervención pedagógica—, que no permiten identificar posibilidades de ac-ción inherentes a estos procesos desconcertantes.
Si las interpretaciones antedichas están al servicio de la destitución, ¿qué otras inter-venciones podrían ser instituyentes y productoras de subjetividad, y dar paso a praxis esperanzadoras que preserven las funciones de “cuidado” en la educación? ¿Desde qué posiciones es posible trabajar y crear, considerando el cambio no como una situación problemática, sino como un estado de flujo que requiere una visión distinta del agenciamiento?
Los sujetos se construyen como hombres o mujeres a partir de sistemas de significado y representaciones culturales que los inscriben en jerarquías de poder, en los cuales intervienen procesos inconscientes vinculados a la simbolización de la diferencia sexual, como ha observado Elizalde (2014). Si el cuerpo es una «bisagra que articula lo social y lo psíquico» y condensa «sexualidad e identidad, pulsión y cultura, carne e inconsciente» (Elizalde, 2014a), ¿cómo se comportan entonces los sujetos de la educación digital que, en los campus virtuales, someten su corporalidad, imagen y voz a una recodificación que los reduce a una textualidad pura?
Si por diferencia sexual entendemos una inscripción inconsciente, en tal caso ella necesariamente permea la naturaleza discursiva de las subjetividades virtuales, ya que el lenguaje no solo es un instrumento de empleo voluntario sino una introyección inconsciente (Lamas, 1999b). Los sujetos de la educación virtual no pueden «acceder» al campus con su cuerpo físico, pero entran en él portando sus subjetividades de género y sus diferencias sexuales de inscripción psíquica. No obstante, la implicitación y la elisión del cuerpo físico constituyen un proceso que modula de manera insoslayable el funcionamiento de los intercambios educativos, invisibilizando la diferencia de sexo y los aspectos prostéticos de la identidad sexual, y poniendo en juego particulares operaciones metonímicas de representación subjetiva.
En este artículo, primero presentaremos algunos ejes filosófico del Sutra del loto—una de las escrituras más influyentes del canon budista—; luego, rastrearemos históricamente la transmisión y la traducción de esta filosofía proponiendo un corpus asociado con la tradición del Loto, a fin de identificar qué textos han sido relevantes para su inserción en un medio sin relación ancestral con el budismo. Por último, observaremos la recepción de estas ideas en relación con el movimiento budista laico de la Soka Gakkai Internacional (SGI), observando la práctica religiosa como una forma de askesis transformadora de la subjetividad.
Así, nos proponemos plantear líneas de indagación que permitan, en futuros estudios, observar la simbiosis entre el pensamiento filosófico del budismo y el acervo originario de América Latina, con miras a la génesis de nuevos paradigmas de integración.
Para ello, se reseñan las características de estas escuelas, las representaciones deseantes y simbólicas asociadas con la pertenencia a estas instituciones, y las condiciones del actual sistema de ingreso, con foco en sus rasgos de intensa selectividad, esfuerzo intelectual riguroso, gratuidad y supuesta igualdad.
A través de un caso testigo se ponen de relieve los procesos que viven los padres y niños durante un año de extremo empeño intelectual, y se analizan estos fenómenos en torno a conceptos claves de la sociología bourdiana como los de «mérito», «merecimiento», «habitus», «legitimidad» o «violencia simbólica».
Teaching Papers by Paula Tizzano Fernández
El artículo se centra en aspectos deontológicos, aspectos operativos del trabajo en equipo, niveles de corrección que intervienen en la ejecución de los encargos y una problematización en torno a cuestiones léxico-lingüísticas y a las variantes del español.
Se presenta de manera introductoria una modelización del español internacional o neutralizado para el trabajo en organismos internacionales y se dejan abiertas líneas de investigación en la materia.
Para facilitar el ordenamiento, la guía se organiza según tres criterios:
Problemas Estructurales; Problemas Estilísticos, y Problemas Documentales.
Book Sections by Paula Tizzano Fernández
Behind this tremendous enterprise, we find the astonishing life and habitus of Kumārajīva (344-413), a translator whose work holds inspiring keys for us in the 21st century, in the face of our contemporary challenges in translation. In this regard and borrowing from Foucault’s approach, our interest in Kumārajīva is not just historical, but rather genealogical (Foucault 1979) and focused on the present. In this article, we will outline Kumārajīva’s achievements as the epitome of a civilizational translator who embodied the Lotus Sutra transformative philosophy; also, based on his well-documented life, we will introduce our interdisciplinary research on the subjectification process in translators, cross-fertilizing Western theories on the subject with contemporary Buddhist Studies.
Papers by Paula Tizzano Fernández
En este trabajo se exploran aspectos de la alteridad, la dialógica y la creación desde el punto de vista de la traducción literaria, en la relación mutua entre original y obra traducida.
We intend to explore the hypothesis that ideology may act as a triggering and catalyzing element in the explicitation process —which could be posited as a probable universal in translation, and has several drives other than ideology—, using contrastive analysis to observe how shifts in transitiveness and explicitation, in the context of translation strategies, can be permeated by the translator’s ideological position, skopos and personal narratives, and how the interaction between the ideological contents in the playtext and the ideological positioning of the translator lead to create different theatrical potentialities in the texts.
La mentada “crisis” de la educación es pensada como sinónimo de derrumbe, y la refle-xión sobre las tensiones que la afectan o sobre el desfondamiento de las instituciones pe-dagógicas puede incluso cumplir una función destituyente (Duschatzky 2007) o generar respuestas funcionales a la crisis —desde la victimización del maestro hasta la inhibición general de la intervención pedagógica—, que no permiten identificar posibilidades de ac-ción inherentes a estos procesos desconcertantes.
Si las interpretaciones antedichas están al servicio de la destitución, ¿qué otras inter-venciones podrían ser instituyentes y productoras de subjetividad, y dar paso a praxis esperanzadoras que preserven las funciones de “cuidado” en la educación? ¿Desde qué posiciones es posible trabajar y crear, considerando el cambio no como una situación problemática, sino como un estado de flujo que requiere una visión distinta del agenciamiento?
Los sujetos se construyen como hombres o mujeres a partir de sistemas de significado y representaciones culturales que los inscriben en jerarquías de poder, en los cuales intervienen procesos inconscientes vinculados a la simbolización de la diferencia sexual, como ha observado Elizalde (2014). Si el cuerpo es una «bisagra que articula lo social y lo psíquico» y condensa «sexualidad e identidad, pulsión y cultura, carne e inconsciente» (Elizalde, 2014a), ¿cómo se comportan entonces los sujetos de la educación digital que, en los campus virtuales, someten su corporalidad, imagen y voz a una recodificación que los reduce a una textualidad pura?
Si por diferencia sexual entendemos una inscripción inconsciente, en tal caso ella necesariamente permea la naturaleza discursiva de las subjetividades virtuales, ya que el lenguaje no solo es un instrumento de empleo voluntario sino una introyección inconsciente (Lamas, 1999b). Los sujetos de la educación virtual no pueden «acceder» al campus con su cuerpo físico, pero entran en él portando sus subjetividades de género y sus diferencias sexuales de inscripción psíquica. No obstante, la implicitación y la elisión del cuerpo físico constituyen un proceso que modula de manera insoslayable el funcionamiento de los intercambios educativos, invisibilizando la diferencia de sexo y los aspectos prostéticos de la identidad sexual, y poniendo en juego particulares operaciones metonímicas de representación subjetiva.
En este artículo, primero presentaremos algunos ejes filosófico del Sutra del loto—una de las escrituras más influyentes del canon budista—; luego, rastrearemos históricamente la transmisión y la traducción de esta filosofía proponiendo un corpus asociado con la tradición del Loto, a fin de identificar qué textos han sido relevantes para su inserción en un medio sin relación ancestral con el budismo. Por último, observaremos la recepción de estas ideas en relación con el movimiento budista laico de la Soka Gakkai Internacional (SGI), observando la práctica religiosa como una forma de askesis transformadora de la subjetividad.
Así, nos proponemos plantear líneas de indagación que permitan, en futuros estudios, observar la simbiosis entre el pensamiento filosófico del budismo y el acervo originario de América Latina, con miras a la génesis de nuevos paradigmas de integración.
Para ello, se reseñan las características de estas escuelas, las representaciones deseantes y simbólicas asociadas con la pertenencia a estas instituciones, y las condiciones del actual sistema de ingreso, con foco en sus rasgos de intensa selectividad, esfuerzo intelectual riguroso, gratuidad y supuesta igualdad.
A través de un caso testigo se ponen de relieve los procesos que viven los padres y niños durante un año de extremo empeño intelectual, y se analizan estos fenómenos en torno a conceptos claves de la sociología bourdiana como los de «mérito», «merecimiento», «habitus», «legitimidad» o «violencia simbólica».
El artículo se centra en aspectos deontológicos, aspectos operativos del trabajo en equipo, niveles de corrección que intervienen en la ejecución de los encargos y una problematización en torno a cuestiones léxico-lingüísticas y a las variantes del español.
Se presenta de manera introductoria una modelización del español internacional o neutralizado para el trabajo en organismos internacionales y se dejan abiertas líneas de investigación en la materia.
Para facilitar el ordenamiento, la guía se organiza según tres criterios:
Problemas Estructurales; Problemas Estilísticos, y Problemas Documentales.
Behind this tremendous enterprise, we find the astonishing life and habitus of Kumārajīva (344-413), a translator whose work holds inspiring keys for us in the 21st century, in the face of our contemporary challenges in translation. In this regard and borrowing from Foucault’s approach, our interest in Kumārajīva is not just historical, but rather genealogical (Foucault 1979) and focused on the present. In this article, we will outline Kumārajīva’s achievements as the epitome of a civilizational translator who embodied the Lotus Sutra transformative philosophy; also, based on his well-documented life, we will introduce our interdisciplinary research on the subjectification process in translators, cross-fertilizing Western theories on the subject with contemporary Buddhist Studies.