Papers by Mohammed Alkhatib

The use of new technologies in all areas of life becomes essential especially as a mean of commun... more The use of new technologies in all areas of life becomes essential especially as a mean of communication. Social networks are important in the communication of individuals and establishments. Many departments, private and public establishments have an account on Facebook or Twitter which they use as an official mean of communication. As new technologies provide us with open and accessible means of communication that make our lives easier, some people use them in ways that can harm our society. Schools and families must play a role in teaching children to sort through digital information and check the credibility of the document and its source. Everyone should be aware that thinking before forward unverified information is a social duty L'utilisation des nouvelles technologies dans tous les domaines de la vie devient indispensable surtout comme moyen de communication. Les réseaux sociaux deviennent importants dans la communication des individus et des établissements. Beaucoup de départements et des établissements privés et publics ont un compte Facebook ou Twitter qu'ils utilisent comme moyen de communication officiel. Comme les nouvelles technologies nous offre des moyens de communication ouvertes et accessibles qui nous facilitent la vie, certains gens les utilisent d'une façon qui peut nuire à notre société. Les établissements scolaires et les familles doivent jouer un rôle dans l'apprentissage des enfants à trier les informations numériques et à vérifier la crédibilité du document et sa source. Tout le monde doit être sensibilisé au fait que réfléchir avant de faire circuler une information non-vérifiée est un devoir social.

Mots clé (erreur – grammaire – français – linguistique – pédagogie – didactique – dont – que – pr... more Mots clé (erreur – grammaire – français – linguistique – pédagogie – didactique – dont – que – pronoms relatifs - prérequis – exercice – enseignant – apprenant) Résumé Traitements de l’erreur grammaticale en Français Langue Etrangère Tout enseignant de langue étrangère rencontre des problèmes pédagolinguistiques avec ses apprenants. Se baser sur les erreurs courantes des apprenants serait une méthode fiable dans la mesure où le cours est centré sur l’apprenant d’autant plus que celui-ci se sert de ses erreurs comme support pour son raisonnement La confusion entre « Dont » et « Que » nous a servi comme exemple pratique pour montrer la façon de traiter de l’erreur grammaticale dans une classe de langue étrangère. L’enseignant doit commencer par une analyse linguistique de la difficulté en se basant sur les fautes des apprenants pour pouvoir identifier l’origine du problème. Ensuite il doit faire une analyse didactique afin d’identifier les prérequis des apprenants qui lui permettront de déterminer la progression du cours. Le but de la progression dans les exercices est de sensibiliser les apprenants à l’origine du problème, et de leur permettre de résoudre le problème tous seuls à partir des exercices proposés. La difficulté dans ce type de cours est la fabrication des exercices en fonction du problème envisagé et des apprenants. الكلمات الدالة (خطا – قواعد – الفرنسية – اللغويات – التعليم – أساليب تدريس – ضمائر الوصل – معلومات مكتسبة مسبقا – تدريبات – متعلم – مدرس ) ملخص معالجة الخطأ ألقواعدي في تدريس اللغة الفرنسية للناطقين بغيرها كل مدرس لغة أجنبية يواجه مشاكل لغوية و تربوية / تعليمية معينة مع طلابه. يعتبر الانطلاق من الأخطاء الشائعة للمتعلمين كمفتاح للدرس منهاج تعليم ناجح حيث أن الخطأ يصبح وسيلة تعلم وركيزة تفكير للطالب. إن الخلط في استعمال ضمائر الربط « Dont » et « Que » ما هي إلا مثال عملي استخدمناه لتوضيح كيفية معالجة مثل هذه المشاكل. على المدرس أن يبدأ بتحليل لغوي للمشكلة مرتكزا على أخطاء الطلبة وذلك لتحديد اصل المشكلة. ومن ثم عليه تحديد ما لدى الطلبة من معلومات مكتسبة مسبقا ليتمكن من تحديد عملية التدرج في طرح الدرس. الهدف من التدرج في عرض التمارين يساعد الطلبة على تحديد المشكلة بأنفسهم وعلى حلها من خلال التمارين المطروحة. تكمن الصعوبة في هذا النوع من الدروس في عملية تحضير التمارين تبعا للمشكلة اللغوية وللطلبة الذين يواجهونها. Keywords (error – grammar – French- linguistics – pedagogy – didactic – relative pronouns - pre-requesting – exercises – teacher – learner) Abstract Treatments of grammatical error in French as a Foreign Language Every teacher of foreign language faces up some pedagogical and linguistics problems. Based on the common errors of learners would be a good method as much as lesson is focused on learner who uses his errors as support for his way of thinking. The confusion between "dont" and "que " is a practical example to show the manner of treating grammatical error in a class of foreign language.The teacher must begin with a linguistic analysis of difficulty by being based on the errors of learners to be able to identify the origin of the problem. Then he must make a didactic analysis to identify the pre-requesting of learners that will allow him to determine the progress of lesson.The purpose of progress in the exercises is to help the learners to be aware of the origin of the problem, and to allow them to solve the problem by them self throughout the proposed exercises. The difficulty in this type of lesson is the fabrication of the exercises according to the faced problem and according to the learners.
IJSSASS, 2022
The language of children is very impressive for those interested in linguistics, especially when ... more The language of children is very impressive for those interested in linguistics, especially when it comes to twins living in the same social environment. In our case, having two twins (a boy and a girl) invited us, as a linguist and didactician, to observe their language development closely and analyse the difference in communicative competence during the first five years of their life. The results of comparison between the boy's and girl's language show that it is not only the social milieu that influences the language progress of the child, but there is also the attention that the child gives to his language and the importance that he attributes to linguistic communication which play a key role in the development of his linguistic skills: phonetic, semantic, syntactic or even pragmatic.
BAU Journal - Society, Culture and Human Behavior, 2019

Dans un pays non francophone, comme la Jordanie, et qui n’a pas de grande histoire politique ni c... more Dans un pays non francophone, comme la Jordanie, et qui n’a pas de grande histoire politique ni culturelle avec la France, le français a pu difficilement occuper une place dans le système éducatif jordanien. C’est bien l’anglais qui est installé comme première langue étrangère dans ce système si bien qu’il est vraiment difficile qu’une autre langue le remplace. Pourtant le français se considère comme la deuxième langue étrangère dans ce pays. Nous allons essayer dans ce travail de donner un petit aperçu historique du français comme langue étrangère en Jordanie, pour passer ensuite à la coopération franco-jordanienne au niveau culturel. Nous allons parler des efforts déployés par chaque gouvernement (jordanien et français) dans l’enseignement du français au niveau scolaire et universitaire, en mettant l’accent sur les obstacles qui se trouvent sur le chemin du développement du français en Jordanie. Abordant le sujet du FLE, on ne peut pas se passer des programmes de français adoptés par les universités jordaniennes ni de la concurrence inévitable entre l’anglais et le français.
Turjuman Revue De Traduction Et D Interpretation Journal of Translation Studies, 2009

Academic Journal of Social and Human Studies, 2013
Aucun pédagogue ni enseignant n'ignore la difficulté que l'orthographe constitue pour les apprena... more Aucun pédagogue ni enseignant n'ignore la difficulté que l'orthographe constitue pour les apprenants du FLE. Cette difficulté peut être au niveau morphologique qu'au niveau étymologique du mot. Nous abordons dans cette recherche ces eux volets en mettant l'accent sur l'interférence entre deux systèmes orthographiques comme le français et l'anglais, et le problème de correspondance phonographique, cas du français et de l'arabe. Lorsqu'on parle de l'orthographe on ne peut pas s'empêcher de parler de la mémoire visuelle, où on enregistre l'image graphique des mots, et de la surcharge cognitive qui peut être quelques fois trop lourde quand il s'agit d'un système orthographique compliqué comme celui du français. Quelques critiques, remarques et propositions sur l'apprentissage de l'orthographe française seront abordées avant la clôture de cette recherche.

BAU Journal -Beirut Arab University- Society, Culture and Human Behavior, 2021
Lorsqu’il s’agit de raconter l’évènement d’une catastrophe, il n’est pas facile de garder son
ob... more Lorsqu’il s’agit de raconter l’évènement d’une catastrophe, il n’est pas facile de garder son
objectivité et sa neutralité vers l’évènement. Les émotions peuvent être très explicites surtout quand le
locuteur a un lien de « parenté » avec les gens sinistrés. Le lien de parenté ne signifie pas seulement
être un membre de sa famille, mais aussi de la même région, du même pays, voire de la même ethnie. Il
s'agit dans cette recherche de faire une comparaison linguistique et discursive entre le discours de deux
cultures différentes (arabe et occidentale) envers la catastrophe. Nous allons prendre comme exemple,
la catastrophe du bus des écoliers jordaniens qui a été emporté par les pluies diluviennes en 2018 qui a
causé la mort de 20 personnes en majorité des écoliers. Nous allons faire une analyse de discours des
textes qui ont traité cette catastrophe dans la presse occidentale d'une part, et des textes dans la presse
arabe d'autre part

IJSSASS, International Journal of Social Sciences and Scientific Studies, 2021
'évaluation constitue un élément très important dans le monde de l'enseignement/apprentissage mê... more 'évaluation constitue un élément très important dans le monde de l'enseignement/apprentissage même en dehors de l'école. Les enseignants
suivent souvent des formations sur la méthodologie de l'enseignement,
mais on insiste très peu sur l'évaluation. Cette dernière occupe beaucoup les apprenants car ils cherchent enfin de compte à avoir un certificat pour valider leur qualification. Mais est-ce que le certificat est
vraiment indicatif sur la qualité de l'enseignement et du niveau de son
titulaire ? Beaucoup d'établissements scolaires, voire des enseignants,
pratiquent dans le monde de l'enseignement des langues ce que nous
appelons "l'enseignement guidé". Ils aident les apprenants à passer une
épreuve plus qu'avoir des compétences langagières, car les établissements et les entreprises exigent en fin de compte un certificat. La standardisation et la mondialisation des certificats sont importantes pour
l'égalité des chances, mais néfastes sur la qualité et l'objectif de l'enseignement
Informatica Didactica, 2012
The objective of our research is to show the importance that we must attribute, learners and teac... more The objective of our research is to show the importance that we must attribute, learners and teachers, to the coherence (manifested in the overall level of text) and to the cohesion (manifested at the local level of text) to achieve a clear and understandable text. We showed the main points to be considered in the coherence and cohesion with illustrative examples. We concluded that cohesion is rather a linguistic knowledge (connectors, anaphora ...), and coherence requires pedagogical knowledge, such as the technique and mechanism to manage the structure of a text. Each teacher is expected to consider these two elements in the proofreading of learners by giving importance not only to the sentence, but also to the entire text.
It is not Indeed easy to decide which one dominates the other: language or identity, but from our... more It is not Indeed easy to decide which one dominates the other: language or identity, but from our findings and experiments that we performed we can say that language is one of the ways that the individual uses to assert his identity. From a pedagogical point of view when it comes to learn a foreign language, there could be some sort of rivalry between the foreign language and mother tongue because of the identity. This invites both the learner as the teacher to find a compromise by using the mother tongue to learn a fo reign language. Knowing that in learning a foreign language, our mother tongue is our guide who indicates us two main paths: a semantics path and a morph-syntax path. The identity resists again st any kind of interference of a foreign language by suspicion of harming the original identity and p ersonality of the individual.

Http Www Theses Fr, 2002
Avec l'apparition des methodes audiovisuelles, l'image a eu une nouvelle fonction : la tr... more Avec l'apparition des methodes audiovisuelles, l'image a eu une nouvelle fonction : la traduction intersemiotique. Cette fonction consiste en la possibilite qu'elle offre a l'apprenant d'etre sensibililise au decoupage linguistique de l'enonce. L'hypothese sur laquelle on s'est base qui stipule que l'image serait idiomatique au meme titre que la langue pour l'ecriture et la lecture, reste relative. L'image ne peut pas etre tout a fait parallele au langage. Mais, en general, la lecture, l'ecriture et la comprehension de l'image seraient determinees par la linearite de l'ecriture de la langue support. Pour comprendre l'information apportee par l'image il faut etre de la meme culture que le public vise ou avoir des connaissances sur leurs valeurs sociales. Dans les methodes de langue, l'image contribue a faire decouvrir a l'apprenant etranger une autre realite culturelle, et asseoir une identite culturelle chez l'apprenant natif.
Turjuman Revue De Traduction Et D Interpretation Journal of Translation Studies, 2010
... La préposition 'à' et ses équivalents en arabe. Autores: Mohammed Al-Khatib... more ... La préposition 'à' et ses équivalents en arabe. Autores: Mohammed Al-Khatib; Localización: Turjuman: revue de traduction et d'interprétation, ISSN 1113-1292, Vol. 19, Nº. 2, 2010 , págs. 86-125. Fundación Dialnet. Acceso de usuarios registrados. ...

-"Idéologie et métamorphose de la langue", BAU Journal -Beirut Arab University- Society, Culture and Human Behavior, Issue No.1, Vol.1 2018/2019, pp.29-36., 2019
La langue, comme tout objet dans ce monde, est susceptible à diverses mutations. Le changement, v... more La langue, comme tout objet dans ce monde, est susceptible à diverses mutations. Le changement, visible ou invisible, que tout élément subit dans la nature peut être dû à un développement naturel, ou bien à des raisons extérieures inattendues. La langue est exposée également à une mutation naturelle et continue, et à une mutation due en général à des raisons extérieures. La métamorphose que la langue subit peut être étudiée de trois points de vue: le rapport étroit entre la langue et l'identité; le côté idéologique dans l'évolution historique de la langue; la mutation graphique et phonique dans la langue. Qui dit "langue" dit "identité" car ces deux éléments constituent un volet important dans l'existence, la personnalité voire le raisonnement de l'individu. "Qui touche à ma langue, touche à mon identité", un raisonnement que l'on entend souvent même des immigrants qui ne parlent pas bien la langue de leurs parents. A travers l'histoire de la langue française, nous pouvons comprendre les raisons extérieurs qui conduisent à la métamorphose aperçue ou inaperçue de la langue: les conflits politiques, les guerres, les invasions, l'immigration, les transactions commerciales, la volonté des hauts responsables, les sciences, la traduction, le poids politique du pays, etc. Le premier élément linguistique par lequel la métamorphose linguistique commence serait le côté phonique. La prononciation des mots est très fragile devant les éléments qui causent la mutation de la langue. C'est pourquoi on remarque que le changement de la langue commence par la prononciation, passant par l'orthographe finissant par la syntaxique et la morphologie.

Chapter in the Book: Les traductions françaises du Coran, CRL (Cellule de Recherche en Linguistique), Paris, 2019, pp.102-108., 2019
La traduction est un domaine assez compliquée qui exige aussi bien une connaissance linguistique ... more La traduction est un domaine assez compliquée qui exige aussi bien une connaissance linguistique que culturelle dans la langue cible et la langue source. La traduction des textes des livres sacrés, comme le Coran, montre à quel point certains passages perdent de sens soit parce que la construction phrastique est spéciale, et c'est le cas de beaucoup de versets coraniques, soit parce que certains termes morphologiques n'existent pas dans la langue cible. Nous allons essayer d'expliquer le génie du langage coranique et la difficulté de sa traduction en donnant des exemples sur l'emploi spécial des prépositions dans certains versets coraniques; et en abordant aussi le problème de traduction de termes morphologiquement proches en arabe, mais qui n'ont pas d'équivalent en français. Abstract Translation is rather a complicated field that requires both linguistic and cultural knowledge in the target and source language. The translation of sacred texts, such as the Qur'an, shows how certain passages lose meaning either because the phrasal construction is special, and this is the case of many Qur'anic verses, or because certain morphological terms do not exist in the target language. We will try to explain the genius of the Qur'anic language style and the difficulty of its translation by giving examples of the special use of prepositions in certain Qur'anic verses; and also by raising the problem of translating terms that are morphologically similar in Arabic but have no equivalent in French.

Didáctica. Lengua y Literatura, 2012
L'objectif de notre recherche est de montrer l'importance que l'on doit apporter, apprenant et en... more L'objectif de notre recherche est de montrer l'importance que l'on doit apporter, apprenant et enseignant, à la cohérence (se manifestant au niveau global du texte) et à la cohésion (se manifestant au niveau local du texte) pour arriver à un texte bien clair et compréhensible. Nous avons montré les principaux points qu'il faut prendre en compte dans la cohérence et la cohésion avec des exemples illustratifs. Nous sommes arrivés aussi au fait que la cohésion relève plutôt d'une connaissance linguistique (les connecteurs, l'anaphore, …), alors que la cohérence exige une connaissance pédagogique, étant la technique et le mécanisme de bien gérer la structure d'un texte. Tout enseignant est censé prendre en considération ces deux éléments lors de la correction des textes des apprenants en accordant une importance pas seulement à la phrase, mais aussi à la totalité du texte.

Dans un pays non francophone, comme la Jordanie, et qui n’a pas de grande histoire politique ni c... more Dans un pays non francophone, comme la Jordanie, et qui n’a pas de grande histoire politique ni culturelle avec la France, le français a pu difficilement occuper une place dans le système éducatif jordanien. C’est bien l’anglais qui est installé comme première langue étrangère dans ce système si bien qu’il est vraiment difficile qu’une autre langue le remplace. Pourtant le français se considère comme la deuxième langue étrangère dans ce pays.
Nous allons essayer dans ce travail de donner un petit aperçu historique du français comme langue étrangère en Jordanie, pour passer ensuite à la coopération franco-jordanienne au niveau culturel. Nous allons parler des efforts déployés par chaque gouvernement (jordanien et français) dans l’enseignement du français au niveau scolaire et universitaire, en mettant l’accent sur les obstacles qui se trouvent sur le chemin du développement du français en Jordanie. Abordant le sujet du FLE, on ne peut pas se passer des programmes de français adoptés par les universités jordaniennes ni de la concurrence inévitable entre l’anglais et le français.
Mohammed AL-KHATIB | La préposition "à" : Aspects linguistiques et didactiques préposition est di... more Mohammed AL-KHATIB | La préposition "à" : Aspects linguistiques et didactiques préposition est diminutive au point qu'on l'appelle en arabe "lettre". Donc, peut-on l'appeler "mot" ? Le cas échéant, quel sens doit-on accorder aux prépositions dans les dictionnaires ? Y a-t-il un dictionnaire qui donne un sens complet aux prépositions sans les mettre dans des phrases ou dans des contextes d'emploi ?
It is not Indeed easy to decide which one dominates the other: language or identity, but from our... more It is not Indeed easy to decide which one dominates the other: language or identity, but from our findings and experiments that we performed we can say that language is one of the ways that the individual uses to assert his identity. From a pedagogical point of view when it comes to learn a foreign language, there could be some sort of rivalry between the foreign language and mother tongue because of the identity. This invites both the learner as the teacher to find a compromise by using the mother tongue to learn a foreign language. Knowing that in learning a foreign language, our mother tongue is our guide who indicates us two main paths: a semantics path and a morph-syntax path. The identity resists against any kind of interference of a foreign language by suspicion of harming the original identity and personality of the individual.
Uploads
Papers by Mohammed Alkhatib
objectivité et sa neutralité vers l’évènement. Les émotions peuvent être très explicites surtout quand le
locuteur a un lien de « parenté » avec les gens sinistrés. Le lien de parenté ne signifie pas seulement
être un membre de sa famille, mais aussi de la même région, du même pays, voire de la même ethnie. Il
s'agit dans cette recherche de faire une comparaison linguistique et discursive entre le discours de deux
cultures différentes (arabe et occidentale) envers la catastrophe. Nous allons prendre comme exemple,
la catastrophe du bus des écoliers jordaniens qui a été emporté par les pluies diluviennes en 2018 qui a
causé la mort de 20 personnes en majorité des écoliers. Nous allons faire une analyse de discours des
textes qui ont traité cette catastrophe dans la presse occidentale d'une part, et des textes dans la presse
arabe d'autre part
suivent souvent des formations sur la méthodologie de l'enseignement,
mais on insiste très peu sur l'évaluation. Cette dernière occupe beaucoup les apprenants car ils cherchent enfin de compte à avoir un certificat pour valider leur qualification. Mais est-ce que le certificat est
vraiment indicatif sur la qualité de l'enseignement et du niveau de son
titulaire ? Beaucoup d'établissements scolaires, voire des enseignants,
pratiquent dans le monde de l'enseignement des langues ce que nous
appelons "l'enseignement guidé". Ils aident les apprenants à passer une
épreuve plus qu'avoir des compétences langagières, car les établissements et les entreprises exigent en fin de compte un certificat. La standardisation et la mondialisation des certificats sont importantes pour
l'égalité des chances, mais néfastes sur la qualité et l'objectif de l'enseignement
Nous allons essayer dans ce travail de donner un petit aperçu historique du français comme langue étrangère en Jordanie, pour passer ensuite à la coopération franco-jordanienne au niveau culturel. Nous allons parler des efforts déployés par chaque gouvernement (jordanien et français) dans l’enseignement du français au niveau scolaire et universitaire, en mettant l’accent sur les obstacles qui se trouvent sur le chemin du développement du français en Jordanie. Abordant le sujet du FLE, on ne peut pas se passer des programmes de français adoptés par les universités jordaniennes ni de la concurrence inévitable entre l’anglais et le français.
objectivité et sa neutralité vers l’évènement. Les émotions peuvent être très explicites surtout quand le
locuteur a un lien de « parenté » avec les gens sinistrés. Le lien de parenté ne signifie pas seulement
être un membre de sa famille, mais aussi de la même région, du même pays, voire de la même ethnie. Il
s'agit dans cette recherche de faire une comparaison linguistique et discursive entre le discours de deux
cultures différentes (arabe et occidentale) envers la catastrophe. Nous allons prendre comme exemple,
la catastrophe du bus des écoliers jordaniens qui a été emporté par les pluies diluviennes en 2018 qui a
causé la mort de 20 personnes en majorité des écoliers. Nous allons faire une analyse de discours des
textes qui ont traité cette catastrophe dans la presse occidentale d'une part, et des textes dans la presse
arabe d'autre part
suivent souvent des formations sur la méthodologie de l'enseignement,
mais on insiste très peu sur l'évaluation. Cette dernière occupe beaucoup les apprenants car ils cherchent enfin de compte à avoir un certificat pour valider leur qualification. Mais est-ce que le certificat est
vraiment indicatif sur la qualité de l'enseignement et du niveau de son
titulaire ? Beaucoup d'établissements scolaires, voire des enseignants,
pratiquent dans le monde de l'enseignement des langues ce que nous
appelons "l'enseignement guidé". Ils aident les apprenants à passer une
épreuve plus qu'avoir des compétences langagières, car les établissements et les entreprises exigent en fin de compte un certificat. La standardisation et la mondialisation des certificats sont importantes pour
l'égalité des chances, mais néfastes sur la qualité et l'objectif de l'enseignement
Nous allons essayer dans ce travail de donner un petit aperçu historique du français comme langue étrangère en Jordanie, pour passer ensuite à la coopération franco-jordanienne au niveau culturel. Nous allons parler des efforts déployés par chaque gouvernement (jordanien et français) dans l’enseignement du français au niveau scolaire et universitaire, en mettant l’accent sur les obstacles qui se trouvent sur le chemin du développement du français en Jordanie. Abordant le sujet du FLE, on ne peut pas se passer des programmes de français adoptés par les universités jordaniennes ni de la concurrence inévitable entre l’anglais et le français.
- Le système des heures créditées (LMD): critique et évaluation
Le système éducatif universitaire jordanien adopte depuis toujours le régime anglo-saxon des heures créditées (LMD). Le bon fonctionnement de ce système exige des moyens et des ressources financiers importants. Nous allons montrer, dans ce travail, comment les programmes de formation universitaire en Jordanie semblent fonctionner très bien, alors qu'en réalité il y a des problèmes que les enseignants et les étudiants témoignent réellement et que l'université essaie d'y trouver des solutions, mais insatisfaisantes d'un point de vue pédagogique et académique.
- Les cours de culture générale: entre la redondance et l'inutilité
Les programmes universitaires en Jordanie, surtout les programmes de langues, sont saturés par les cours de culture générale qui occupent presque la moitié de la totalité des cours que le programme propose. Nous allons analyser les avantages et les désavantages de ces cours qui se divisent en deux catégories: des cours généraux (obligatoires + optionnels) ouverts pour toutes les spécialités, et cours généraux (obligatoires + optionnels) ouverts pour les étudiants de la même faculté.
- Absence des formations interdisciplinaires
La politique éducative en Jordanie n'est pas encore convaincue par la fiabilité et l'utilité des formations interdisciplinaires. Nous allons essayer de montrer à quel point l'interdisciplinarité pourrait enrichir les programmes de formation surtout en linguistique: la sociologie, l'histoire, l'informatique, etc. Un historien qui maitrise une langue étrangère a beaucoup plus de chance d'explorer des documents qu'un historien monolingue; et un linguiste qui a des connaissances historiques sur un peuple donné pourrait être plus précis dans ses études et analyses linguistiques surtout quand il s'agit de la linguistique comparée.
Le protocole de notre étude part du rapport que l'apprenant (lecteur) tisse avec le texte (représentant physique de la langue). Nous analysons l'interaction entre l'apprenant et le texte en examinant comment ce dernier invite l'apprenant à réfléchir autrement et à adopter momentanément une autre culture qui est celle de l'auteur du texte pour pouvoir arriver au sens voulu. L'apprenant, à son tour, peut avoir une certaine influence sur le texte lorsqu'on lui demande d'interagir et de rédiger son avis. Donc l'accès au sens du texte se fait à partir d'un va et vient (une interaction) entre l'apprenant et les éléments du texte.
L'article se divisera en trois parties: 1- l'accès au sens: traitement des éléments sociolinguistiques du texte (influence du texte sur le lecteur); 2- l'excès du sens: l'influence que l'apprenant aura sur le texte afin de lui accorder le sens qu'il lui convient; 3-l'interaction entre LM et LE: le rôle primordial de la LM dans la compréhension de la LE. Un rôle quasiment ignoré par les nouvelles méthodologies.
Dans cette présente étude, nous optons pour accorder à l'apprenant le rôle de formateur mais à distance. Cette idée nous est venue à cause du manque des formateurs du français langue étrangère en Jordanie. Nous avons essayé donc d'adopter une nouvelle stratégie pour aider l'enseignant à se perfectionner mieux et à avoir de bons résultats avec ses apprenants.
Nous allons discuter dans cette étude deux points principaux: le premier consiste à expliquer les défauts que l'on trouve dans la formation des enseignants des langues; et le deuxième parle de comment convertir l'apprenant à un formateur à distance. On parlera également de quelques expériences que nous avons vécues avec des apprenants – formateurs.
a- Gestes sans intention de communication
Tous les gestes n’ont pas une visée communicative. Cosnier classe ce type de geste sous la catégorie des gestes extra-communicatifs. Ce sont les gestes que le locuteur ou l’interlocuteur fait automatiquement pendant la conversation ou l’acte de communication. Ils se divisent en deux catégories : les gestes rythmiques et les gestes homéostatiques. Les gestes rythmiques sont les gestes que le locuteur fait consciemment ou inconsciemment mais qui n’ont rien avoir avec le contenu de la parole. Quant aux gestes homéostatiques ils se résument dans la position que le locuteur ou l’interlocuteur prend lors d’une communication verbale, comme les gestes de confort (changement de position ou de posture).
b- Gestes à visée communicative
Il s’agit ici de la gestualité co-verbale dans laquelle chaque geste prend une forme et une valeur précise en fonction du contexte. La forme du geste consiste en type de déplacement d’une ou de plusieurs parties du corps
Nous citerons aussi la typologie fonctionnelle des gestes selon Cosnier. Avant de traiter du caractère arbitraire du geste, nous allons voir comment les gestes varient d’une culture à une autre et quelles sont les valeurs et les formes qu’ils prennent selon la communauté utilisatrice. Certains gestes sont universels, et d’autres sont particuliers à une certaine culture. On peut dire, en général, que les gestes illustratifs comme les déictiques, les spatiographiques, et les pictogrammes sont des gestes universels. Par contre, les gestes quasi-linguistiques qui sont conventionnels pour une certaine culture ne pourraient pas être universels, comme les emblèmes par exemple. Quant aux gestes extra-communicatifs, comme l’automanipulation corporelle et les gestes ludiques comme la manipulation d’objets, il est difficile de les classer comme des gestes universels ou particuliers à une certaine culture, car ce sont des gestes sous forme d’habitudes individuelles.
- La correspondance phonie / graphie dans les messages de T'chat.
- La place de la morphologie dans les messages de T'chat.
- L'aspect sémiologique dans le T'chat.
Tout nouveau-né de toute origine commence ses paroles par "Papa" et "Mama". Quel miracle fait que ces deux mots soient les premiers mots à prononcer par les nouveaux-nés ? Est-ce qu'ils connaissent leurs sens ? En fait, le nouveau-né essaie de tester son appareil phonatoire en commençant par le plus simple qui sont les lèvres. Il suffit d'ouvrir et de fermer les lèvres avec une petite souffle d'air pour faire sortir le son bilabial /m/. Avec une souffle d'air plus forte le son devient /p/ qui est un son bilabial occlusif. En répétant le /m/ et le /p/ avec la voyelle /a/ on entend /mama/ et /papa/. Mais la grande question: est-ce que l'enfant sait ce que cela veut dire ? Ou bien ce sont les parents qui accordent à ces mots le sens que l'enfant acquiert par la suite ?
1- La dimension sociolinguistique dans la naissance de l'humour.
Personne ne contredit le fait que la naissance de l'humour a besoin d'un terrain socioculturel fertile plein des événements sociaux. Le triangle sémiotique du signe linguistique de Saussure parle du signifiant, du signifié et du référent. Si on veut assimiler ce triangle sémiotique à la naissance de l'humour, on pourra dire que le signifiant serait l'aspect linguistique de la locution humoristique, le signifié serait le concept et le sens caché de la locution, alors que le référent serait le contexte socioculturel qui donne naissance à la locution humoristique. Je vais essayer donc de mettre l'accent, dans cette partie, sur la troisième dimension du signe linguistique "le référent" qui est responsable de la richesse des locutions humoristiques et de la compréhension de celles-ci.
2- L'espérance de vie des locutions humoristiques
Puisqu'il y a un lien étroit entre la naissance des locutions humoristiques et le milieu socioculturel des sujets usagers de ces locutions, la société et la culture jouent un rôle important aussi dans la disparition des ces locutions humoristiques. Mais est-ce que la disparition est totale ? Est-ce que les différentes générations de la même langue maternelle utilisent le même humour ? Est-ce que la littérature est capable de donner une espérance de vie plus longue à telle ou telle locution humoristique ? … J'essayerai, dans ma communication, de répondre à ces questions.
3- Est-ce utile d'enseigner l'aspect humoristique en FLE ?
La maîtrise d'une langue étrangère nécessite une bonne connaissance des aspects culturels du peuple parlant cette langue. Pour que la communication atteigne son objectif, étant la compréhension mutuelle, il est important que les interlocuteurs ne partagent pas seulement la même langue, mais aussi la même culture. Cela ne veut pas dire qu'on doit être français pour parler français, mais il veut mieux connaître la culture française pour mieux comprendre et se faire comprendre. On peut très bien maîtriser la langue française, mais ne pas rire pour une "blague" ayant une référence culturelle. A vrai dire, les méthodes d'enseignement du FLE évitent le recours à l'humour, car cela nécessite une connaissance culturelle dont l'enseignant étranger ne se disposera peut-être pas. Est-ce grave de ne pas comprendre une locution humoristique en langue étrangère ? Est-ce l'ignorance de l'aspect humoristique nuit à l'apprentissage d'une langue étrangère ? Je vais essayer de répondre à ces questions en montrant quand est-ce que l'humour peut être utile pour la communication.
Mots clés: humour, sociolinguistique, culture, enseigner, didactique, méthode, caricature, proverbe.
1- Mots désignant la femme dans le dialecte jordanien.
Il est très important d'avouer ici que le sujet arabe est plus à l'aise avec l'arabe dialectale qu'avec l'arabe standard (littéraire). Autrement dit, on s'exprime mieux et on montre mieux le sens voulu en arabe dialectale qu'en arabe standard. Cela veut dire, que les mots que le jordanien utilise pour désigner la femme sont très significatifs et ne peuvent jamais avoir le même signifié. Le mot que le jordanien utilise pour parler de la femme ne permet pas seulement à l'interlocuteur d'avoir une idée sur l'identité de la femme en question, mais aussi de celle de la personne (l'homme en général) qui l'utilise. Il existe plus de huit termes dans le dialecte jordanien désignant la femme, et chaque terme porte une identité de la femme différente de l'autre.
Exemple:
زوجة [zawʒa] Ce mot veut dire que c'est une femme respectueuse et que la personne qui l'utilise voudrait la mettre en valeur.
مره [mara] Ce mot désigne une femme mariée et souvent pas très jeune. Il est péjoratif quand il est utilisé par le mari, il est normal lorsqu'il est utilisé par un jeune ou une personne autre que le mari, il est mélioratif quand il est employé par un vieux.
نسوان [neswan] Ce mot a une désignation neutre de la femme (toutes les femmes sans attribuer une qualité), c'est pourquoi il ne peut être employé qu'au pluriel.
Je vais détailler dans ma communication l'usage de chaque terme désignant la femme, l'image mentale que l'on construit de la femme lorsqu'on entend le mot, et le rôle joué par le contexte dans la construction du sens.
2- Représentations linguistiques de la femme dans la tradition arabo- musulmane.
Je vais essayer ici de mettre la lumière sur l'identité de la femme arabe à travers certaines représentations linguistiques utilisées dans les anciens proverbes arabes et dans les traces écrites de la culture arabo-musulmane (le Hadith et le Coran). L'objectif de ce point est de corriger l'image stéréotypée de la femme arabe en ayant recours à des exemples linguistiques. Etant donné que les proverbes reflètent les réflexions et les pensées d'un peuple donné, je vais montrer comment les proverbes arabes voient la femme et quelle identité de celle-ci construisons-nous lorsque nous utilisons ou entendons un de ces proverbes ? Beaucoup de Hadiths et de versets coraniques font références à la femme mais en n'employant pas les mêmes termes. Le Coran utilise quatre substantifs différents pour désigner la femme : امرأة [emra:’h] , نساء [nisa:’] , زوجة [zawʒa] et صاحبة [saħeba]. Chacun de ces terme accorde à la femme une identité distinguée. Je vais expliquer chaque terme et son contexte d'usage.
3- La fréquence du phonème /m/ dans le mot "femme" dans plusieurs langues.
Partant d'une petite hypothèse phonologique, je vais essayer d'expliquer le rôle significatif du phonème /m/ ou un phonème voisin comme le /n/ employé dans la plupart des mots désignant "femme" ou "mère" dans plusieurs langues du monde. Cette étude sera basée sur des expérimentations linguistiques que j'avais faites auparavant. Mon hypothèse stipule qu'il y aurait un rapport entre les caractéristiques du phonème /m/ ou /n/ et les caractéristiques physiologiques, voire physiques de la femme. Autrement dit, j'essayerai d'expliquer le rapport non aléatoire entre l'identité générale de la femme et sa dénomination dans plusieurs langues du monde.
Exemple:
en français: femme / mère en anglais: woman / mother
en espagnol : mujer / madre en italien: donna / madre
en chinois: 妇女 [fonjo] /母亲 [mot:i] en portugais: mulher / mâe
en russe: Женщина / мать en turc: [hanom] / ?
en arabe: امرأة [emra:’h] / ام [om] … etc
1- Comment notre cerveau fonctionne dans l’acquisition de la première langue ?
Il est évident qu’il ait une relation entre le cerveau et ce qu’on appelle « langage ». L’étude de cette relation, qui est d’ordre psycholinguistique, demeure importante pour révéler le secret de ce don appelé « langage » accordé exclusivement à l’être humain. Pour étudier le processus de l’acquisition et de l’apprentissage de la langue, il est indispensable de connaître la différence entre le langage, la langue et la parole afin de déterminer la place des technolectes dans la communication humaine. Comment l’enfant acquiert sa langue maternelle ? Jusqu’à quel âge l’acquisition contenu ? A quel âge l’apprentissage commence ? … etc des questions auxquelles on essayera de répondre dans cette partie afin de découvrir la genèse des technolectes dans la langue.
2- Les technolectes : produit linguistique ou culturel ?
Il n’est pas facile de dissocier la linguistique de la culture. Les études sociolinguistiques font preuve du rapport étroit entre ces deux disciplines. L’interaction entre les cultures d’une part et entre les langues et les cultures d’autre part donne naissance à des technolectes étrangers. Ces technolectes occupent une place importante dans l’usage quotidien, mais est-ce qu’ils arrivent à être normés et reconnus dans le dictionnaire ? Pourquoi les gens tendent à utiliser des technolectes étrangers alors qu’ils connaissent souvent l’équivalent dans leur langue maternelle ? Quel rôle l’école peut jouer dans la naissance et la disparition des technolectes ?
3- Les technolectes, disparaîtront-ils un jour complètement d’une langue donnée ?
Comme tout vocabulaire, les technolectes d’origine étrangère passent d’une génération à une autre. Mais pourquoi certains technolectes résistent et durent longtemps et d’autres disparaissent ? Est-ce que c’est une évolution linguistique ordinaire ou bien il y a une volonté culturelle de changement et d’utiliser les équivalents en langue maternelle ?