My International Booker Prize predictions were among the most accurate of recent years, correctly guessing three of the thirteen titles (The Director, The Wax Child and The Deserters), mentioning a fourth (We Are Green and Trembling), and coming close with possible entries for Charco and Peirene Presses while not quite landing on the right title. This means I greet the long list without much disappointment, unless it is for new publisher Akoya whose time will surely come (Fitzcarraldo, hard as it is to believe, was for a time ignored).
The long list is:
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin, published by Scribe UK
We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón Cámara, translated from Spanish by Robin Myers, published by Harvill
The Remembered Soldier by Anjet Daanje, translated from Dutch by David McKay, published by Scribe UK
The Deserters by Mathias Énard, translated from French by Charlotte Mandell, published by Fitzcarraldo Editions
Small Comfort by Ia Genberg, translated from Swedish by Kira Josefsson, published by Wildfire
She Who Remains by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel, published by Peirene Press
The Director by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin, published by riverrun
On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan, published by Charco Press
The Duke by Matteo Melchiorre, translated from Italian by Antonella Lettieri, published by Foundry Editions
The Witch by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump, published by MacLehose Press
Women Without Men by Shahrnush Parsipur, translated from Persian by Faridoun Farrokh, published by Penguin International Writers
The Wax Child by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken, published by Viking
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King, published by And Other Stories
As is often the case, the list heavily favours European authors, much more so than last year, with nine of the thirteen coming from that continent: two each from France and Germany, and the others from Italy, Sweden, Bulgaria, Denmark and the Netherlands. Of the remaining authors, two are from Latin American – Argentina (Gabriela Cabezón Cámara) and Brazil (Ana Paula Maia) – one from Taiwan (Yáng Shuāng-zǐ) and one from Iran (Shahrnush Parsipur). The latter doesn’t quite break the record for the length of time between original publication and translation set last year by Astrid Roemer’s 1982 novel On a Woman’s Madness but comes close having first appeared in 1990 (it does, however, fulfil my prediction that Penguin Modern Classics will be represented). Unusually, six of the writers have been listed before (Cámara, Énard, Genberg, Kehlmann, Ndiaye and Ravn) – almost fifty percent.
The Director probably begins as favourite as Kehlmann is a writer who is entertaining without sacrificing intelligence, and the combination of its real-life protagonist, the art of filmmaking and Nazis is a winning one. Watch out for The Remembered Soldier, however, set in the aftermath of the First World War and the longest novel on the long list. Anjet Daanje may be relatively unknown in the UK, but the novel has already picked up numerous awards, and the author is actually ten years older than Kehlmann. It would not surprise me if these two novels of war fight it out for the prize.






















