Papers by Виталий Деньгин

Аннотация Цель. Изучить распространение инфекции COVID-19 в рамках крупной вспышки на пло-щадке к... more Аннотация Цель. Изучить распространение инфекции COVID-19 в рамках крупной вспышки на пло-щадке компании «Велесстрой» в поселке Белокаменка (Мурманская область). Исследо-вать формирование иммунного ответа на инфекцию. Методы. Клиническое наблюдение на площадке в карантине (n=1050) и амбулатории (n=3834) с проведением компьютерной томографии и госпитализацией при необходимо-сти. Тестирование COVID-19 методом полимеразной цепной реакции в 5093 мазках из носо-и ротоглотки. Исследование ответа IgM и IgG антител на инфекцию в карантинной популяции (n=44). Результаты. В течение апреля 2020 г. не были инфицированы 50,8% обследованных (с расчетной частотой инфицирования при бытовом контакте до 63%), инфицировались 45%. Клинически инфекция проявлялась в основном высоким субфебрилитетом и лихорадкой (37,8-38,1 ⁰С; до 39,6 ⁰С), обильной дневной потливостью, непостоянным сухим кашлем (госпитализированы 4,1% всех обследованных). Излечились от инфекции 4,2%. В каран-тине не были инфицированы 35,9% (расчетная частота инфицирования при бытовом кон-такте 84,1%), инфицировались 61,7% (госпитализированы 4,6%), и излечились 12,6% па-циентов. У 30% обследованных в карантине выявлены антитела IgM и IgG. Выводы. Из более чем 3800 исходно клинически здоровых работников площадки инфи-цировались COVID-19 около половины. Клинически заболевание протекало с преоблада-нием катаральных симптомов со стороны дыхательных путей, преимущественно нетя-жело; госпитализирован каждый 12-й заболевший. Среди находившихся в карантине риск инфицирования возрастал, инфекция протекала несколько тяжелее, однако втрое выше была частота излечения, и быстро формировалась иммунная прослойка, в течение месяца достигшая трети обследованной карантинной популяции. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ВСПЫШКИ Площадка компании «Велесстрой» распо-ложена в Мурманской области возле по-селка Белокаменка на берегу Кольского за-лива и на начало апреля 2020 г содержала 18 жилых 2-этажных общежитий для рабо-чих (комнаты от 2 до 6 человек) с убор-ными, умывальными и душевыми комна-тами на весь этаж и 4 корпуса для прожива-ния инженерного и административного со-става с комнатами на 2 человек с отдель-ными санузлами. Также на площадке нахо-дились посещаемые всеми проживающими © В. Деньгин, распространяйте любыми способами при условии ссылки на оригинал: clck.ru/NVbdL

Русско-английский перевод медицинских научных статей: предпереводческая подготовка текста, 2019
СОП разработана для работы с медицинскими научными текстами, предусмотрена многоэтапная процедура... more СОП разработана для работы с медицинскими научными текстами, предусмотрена многоэтапная процедура
разработки терминологического глоссария, выбора журнала для публикации, адаптация текста перевода к
требованиям журнала. Переводчик получает техническое задание с требованиями к форме и оформлению
перевода, согласованные с автором статьи глоссарий и список ключевых слов. Автор в процессе
предпереводческой подготовки статьи уточняет список литературы, выбирает предпочтительные термины и
определяет статью-прототип, наиболее близкую по форме к предлагаемой публикации.
• При рассмотрении с позиции теории лакун освоение переводчиком новой предметной области можно представить
как этап элиминирования лакун способом заполнения. При этом процессе обосновано применение
стандартизованной таблицы или интеллект-карт и эмотиконов, облегчающих выявление и исправление в исходном
тексте логических ошибок и позволяющих ускорять внедрение в перевод стандартных словесных оборотов из
phrasebanks.
• Система работы по СОП с помощью электронных писем гибкая, позволяет передавать информацию удобным
способом и без ограничений по объему и структуре сообщений (которые неминуемо возникают при использовании
жестко заданных форм). Однако она не позволяет обозревать структуру процесса, для исправления возможно
сочетать структурированную форму (желательно совместимой с системой электронной почты, например, Gmail —
Google Forms; Gmail — Asana и т.п.) и шаблоны писем на определенных этапах. При этом результаты работы на
каждом этапе СОП переводчик и автор будут представлять письмами в свободном формате. В форме будет
приведена структура СОП, и автор/переводчик будут отмечать прогресс по работе (возможно, в виде контрольного
списка). В шаблонах писем будут приведены стандартные вопросы для выбора вариантов действий по схеме СОП,
рекомендации для каждого этапа, ссылки на контрольные списки и другая общая информация.
• Дальнейшие перспективы разработки СОП связаны с созданием интернет-форм для ее заполнения с
интерактивными комментариями и автоматизацией процессов согласования этапов работы между автором и
переводчиком статьи. Также возможна реализация многопользовательского режима перевода, с формированием
глоссариев и памяти переводов для нескольких заказов и нескольких переводчиков. Внедрение СОП в работу
Института лингвистики может увеличить скорость и качество подготовки переводов на английский язык статей из
подразделений ПМГМУ.
Коган Е.А., Корнев Б.М., Попова Е.Н., Деньгин В.
Teaching Documents by Виталий Деньгин

Русско-английский перевод медицинских научных статей: предпереводческая подготовка текста, 2019
С позиций теории лакун, освоение переводчиком новой предметной
области можно представить как эта... more С позиций теории лакун, освоение переводчиком новой предметной
области можно представить как этап элиминирования лакун способом
заполнения. Для выявления и заполнения лакун целесообразно
составить интеллект-карту, разделив блоки ключевых терминов и
представив логические связи между ними графически, в том числе с
помощью эмотиконов, что ускорит процесс перевода.
• При самостоятельном поиске перевода новых терминов предложено
применять подход латинизации термина из исходного языка, а при
выборе из нескольких вариантов перевода придерживаться
структурированного подхода: использовать преимущественно
употребляемый автором вариант перевода, а при его отсутствии —
более частотный термин.
• Предложено юридическое обоснование права переводчика быть
включенным в число авторов статьи, если переводчик в
предложенном на перевод тексте научной статьи существенные
недостатки концепции, анализа или интерпретации данных и
предложил способы их устранения.
была поставлена задача оценить предложенную СОП с
точки зрения специалиста, практикующего применение СОП в
области перевода. При этом анализе выявлен ряд вопросов,
которые потребовалось разъяснить подробней, и добавлены
инструменты анализа частотности текстов для создания
аббревиатур и выделения ключевых терминов.
• Второй задачей было оценить применение СОП при переводе
медицинского текста в рамках подготовки статей в ПМГМУ. При
работе с заказчиком с кафедры болезней уха, горла и носа
ПМГМУ (зав. кафедрой проф. В.М. Свистушкин) выявлено, что
СОП позволила достичь поставленных задач по подготовке текста
статьи согласно требованиям журнала публикации и
формированию двуязычного глоссария, обеспечила повышение
качества статьи в отношении списка ключевых слов, и позволила
переводчику получить дополнительный объем работы по
переписке с редакцией журнала.
Drafts by Виталий Деньгин

ВАЛИДАЦИЯ ВЗАИМОПРОВЕРКИ ПАРНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ , 2023
Оценен опыт длительного профессионального обучения студентов 120 студентов 7 семестра из Сеченовс... more Оценен опыт длительного профессионального обучения студентов 120 студентов 7 семестра из Сеченовского медицинского университета переводу в рамках факультативного 7-месячного курса по использованию компьютеризированных средств перевода. Курс проводили онлайн, с поэтапным использованием онлайн-таблиц и -форм с открытым доступом, асинхронной коммуникацией и валидацией качества обучения. Студенты выбирали статью объемом 20000 знаков, переводили ее с помощью онлайнового компьютеризированного средства перевода tolma.ch, выбирали и оценивали перевод коллеги по количественным критериям DQF-MQM (разработанным международным обществом переводчиков TAUS) в онлайн-таблице, вносили результат проверки в онлайн-таблицу или онлайн-форму, и обсуждали его с оцениваемым студентом и преподавателем (всего проведено 180 обсуждений). Преподаватель проверял перевод, оценивал его по тем же критериям, сравнивал с результатом оценки студентом, и обсуждал результат работы с обоими студентами. Валидность парной оценки переводов студентами анализировали на диаграмме рассеяния. В результате курса перевод выполнили 85% студентов (со средней оценкой «хорошо» по критериям МГИМО), текст для проверки выбрали 75% студентов, и завершили проверку 57%. Оценка перевода студентами оказалась валидной, что позволяет внедрить ее в учебный процесс, и снизить нагрузку на преподавателя (что особенно важно для массовых курсов, а также для завучей). Онлайн-таблицы, особенно в сочетании с онлайн-формами, позволяют полностью спланировать курс обучения, контролировать его выполнение по срокам, и получить количественные данные для определения валидности оценки учениками.

Аннотация Цель. Изучить распространение инфекции COVID-19 в рамках крупной вспышки на пло-щадке к... more Аннотация Цель. Изучить распространение инфекции COVID-19 в рамках крупной вспышки на пло-щадке компании «Велесстрой» в поселке Белокаменка (Мурманская область). Исследо-вать формирование иммунного ответа на инфекцию. Методы. Клиническое наблюдение на площадке в карантине (n=1050) и амбулатории (n=3834) с проведением компьютерной томографии и госпитализацией при необходимо-сти. Тестирование COVID-19 методом полимеразной цепной реакции в 5093 мазках из носо-и ротоглотки. Исследование ответа IgM и IgG антител на инфекцию в карантинной популяции (n=44). Результаты. В течение апреля 2020 г. не были инфицированы 50,8% обследованных (с расчетной частотой инфицирования при бытовом контакте до 63%), инфицировались 45%. Клинически инфекция проявлялась в основном высоким субфебрилитетом и лихорадкой (37,8-38,1 ⁰С; до 39,6 ⁰С), обильной дневной потливостью, непостоянным сухим кашлем (госпитализированы 4,1% всех обследованных). Излечились от инфекции 4,2%. В каран-тине не были инфицированы 35,9% (расчетная частота инфицирования при бытовом кон-такте 84,1%), инфицировались 61,7% (госпитализированы 4,6%), и излечились 12,6% па-циентов. У 30% обследованных в карантине выявлены антитела IgM и IgG. Выводы. Из более чем 3800 исходно клинически здоровых работников площадки инфи-цировались COVID-19 около половины. Клинически заболевание протекало с преоблада-нием катаральных симптомов со стороны дыхательных путей, преимущественно нетя-жело; госпитализирован каждый 12-й заболевший. Среди находившихся в карантине риск инфицирования возрастал, инфекция протекала несколько тяжелее, однако втрое выше была частота излечения, и быстро формировалась иммунная прослойка, в течение месяца достигшая трети обследованной карантинной популяции. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ВСПЫШКИ Площадка компании «Велесстрой» распо-ложена в Мурманской области возле по-селка Белокаменка на берегу Кольского за-лива и на начало апреля 2020 г содержала 18 жилых 2-этажных общежитий для рабо-чих (комнаты от 2 до 6 человек) с убор-ными, умывальными и душевыми комна-тами на весь этаж и 4 корпуса для прожива-ния инженерного и административного со-става с комнатами на 2 человек с отдель-ными санузлами. Также на площадке нахо-дились посещаемые всеми проживающими © В. Деньгин, распространяйте любыми способами при условии ссылки на оригинал: clck.ru/NVbdL
Uploads
Papers by Виталий Деньгин
разработки терминологического глоссария, выбора журнала для публикации, адаптация текста перевода к
требованиям журнала. Переводчик получает техническое задание с требованиями к форме и оформлению
перевода, согласованные с автором статьи глоссарий и список ключевых слов. Автор в процессе
предпереводческой подготовки статьи уточняет список литературы, выбирает предпочтительные термины и
определяет статью-прототип, наиболее близкую по форме к предлагаемой публикации.
• При рассмотрении с позиции теории лакун освоение переводчиком новой предметной области можно представить
как этап элиминирования лакун способом заполнения. При этом процессе обосновано применение
стандартизованной таблицы или интеллект-карт и эмотиконов, облегчающих выявление и исправление в исходном
тексте логических ошибок и позволяющих ускорять внедрение в перевод стандартных словесных оборотов из
phrasebanks.
• Система работы по СОП с помощью электронных писем гибкая, позволяет передавать информацию удобным
способом и без ограничений по объему и структуре сообщений (которые неминуемо возникают при использовании
жестко заданных форм). Однако она не позволяет обозревать структуру процесса, для исправления возможно
сочетать структурированную форму (желательно совместимой с системой электронной почты, например, Gmail —
Google Forms; Gmail — Asana и т.п.) и шаблоны писем на определенных этапах. При этом результаты работы на
каждом этапе СОП переводчик и автор будут представлять письмами в свободном формате. В форме будет
приведена структура СОП, и автор/переводчик будут отмечать прогресс по работе (возможно, в виде контрольного
списка). В шаблонах писем будут приведены стандартные вопросы для выбора вариантов действий по схеме СОП,
рекомендации для каждого этапа, ссылки на контрольные списки и другая общая информация.
• Дальнейшие перспективы разработки СОП связаны с созданием интернет-форм для ее заполнения с
интерактивными комментариями и автоматизацией процессов согласования этапов работы между автором и
переводчиком статьи. Также возможна реализация многопользовательского режима перевода, с формированием
глоссариев и памяти переводов для нескольких заказов и нескольких переводчиков. Внедрение СОП в работу
Института лингвистики может увеличить скорость и качество подготовки переводов на английский язык статей из
подразделений ПМГМУ.
Teaching Documents by Виталий Деньгин
области можно представить как этап элиминирования лакун способом
заполнения. Для выявления и заполнения лакун целесообразно
составить интеллект-карту, разделив блоки ключевых терминов и
представив логические связи между ними графически, в том числе с
помощью эмотиконов, что ускорит процесс перевода.
• При самостоятельном поиске перевода новых терминов предложено
применять подход латинизации термина из исходного языка, а при
выборе из нескольких вариантов перевода придерживаться
структурированного подхода: использовать преимущественно
употребляемый автором вариант перевода, а при его отсутствии —
более частотный термин.
• Предложено юридическое обоснование права переводчика быть
включенным в число авторов статьи, если переводчик в
предложенном на перевод тексте научной статьи существенные
недостатки концепции, анализа или интерпретации данных и
предложил способы их устранения.
была поставлена задача оценить предложенную СОП с
точки зрения специалиста, практикующего применение СОП в
области перевода. При этом анализе выявлен ряд вопросов,
которые потребовалось разъяснить подробней, и добавлены
инструменты анализа частотности текстов для создания
аббревиатур и выделения ключевых терминов.
• Второй задачей было оценить применение СОП при переводе
медицинского текста в рамках подготовки статей в ПМГМУ. При
работе с заказчиком с кафедры болезней уха, горла и носа
ПМГМУ (зав. кафедрой проф. В.М. Свистушкин) выявлено, что
СОП позволила достичь поставленных задач по подготовке текста
статьи согласно требованиям журнала публикации и
формированию двуязычного глоссария, обеспечила повышение
качества статьи в отношении списка ключевых слов, и позволила
переводчику получить дополнительный объем работы по
переписке с редакцией журнала.
Drafts by Виталий Деньгин
разработки терминологического глоссария, выбора журнала для публикации, адаптация текста перевода к
требованиям журнала. Переводчик получает техническое задание с требованиями к форме и оформлению
перевода, согласованные с автором статьи глоссарий и список ключевых слов. Автор в процессе
предпереводческой подготовки статьи уточняет список литературы, выбирает предпочтительные термины и
определяет статью-прототип, наиболее близкую по форме к предлагаемой публикации.
• При рассмотрении с позиции теории лакун освоение переводчиком новой предметной области можно представить
как этап элиминирования лакун способом заполнения. При этом процессе обосновано применение
стандартизованной таблицы или интеллект-карт и эмотиконов, облегчающих выявление и исправление в исходном
тексте логических ошибок и позволяющих ускорять внедрение в перевод стандартных словесных оборотов из
phrasebanks.
• Система работы по СОП с помощью электронных писем гибкая, позволяет передавать информацию удобным
способом и без ограничений по объему и структуре сообщений (которые неминуемо возникают при использовании
жестко заданных форм). Однако она не позволяет обозревать структуру процесса, для исправления возможно
сочетать структурированную форму (желательно совместимой с системой электронной почты, например, Gmail —
Google Forms; Gmail — Asana и т.п.) и шаблоны писем на определенных этапах. При этом результаты работы на
каждом этапе СОП переводчик и автор будут представлять письмами в свободном формате. В форме будет
приведена структура СОП, и автор/переводчик будут отмечать прогресс по работе (возможно, в виде контрольного
списка). В шаблонах писем будут приведены стандартные вопросы для выбора вариантов действий по схеме СОП,
рекомендации для каждого этапа, ссылки на контрольные списки и другая общая информация.
• Дальнейшие перспективы разработки СОП связаны с созданием интернет-форм для ее заполнения с
интерактивными комментариями и автоматизацией процессов согласования этапов работы между автором и
переводчиком статьи. Также возможна реализация многопользовательского режима перевода, с формированием
глоссариев и памяти переводов для нескольких заказов и нескольких переводчиков. Внедрение СОП в работу
Института лингвистики может увеличить скорость и качество подготовки переводов на английский язык статей из
подразделений ПМГМУ.
области можно представить как этап элиминирования лакун способом
заполнения. Для выявления и заполнения лакун целесообразно
составить интеллект-карту, разделив блоки ключевых терминов и
представив логические связи между ними графически, в том числе с
помощью эмотиконов, что ускорит процесс перевода.
• При самостоятельном поиске перевода новых терминов предложено
применять подход латинизации термина из исходного языка, а при
выборе из нескольких вариантов перевода придерживаться
структурированного подхода: использовать преимущественно
употребляемый автором вариант перевода, а при его отсутствии —
более частотный термин.
• Предложено юридическое обоснование права переводчика быть
включенным в число авторов статьи, если переводчик в
предложенном на перевод тексте научной статьи существенные
недостатки концепции, анализа или интерпретации данных и
предложил способы их устранения.
была поставлена задача оценить предложенную СОП с
точки зрения специалиста, практикующего применение СОП в
области перевода. При этом анализе выявлен ряд вопросов,
которые потребовалось разъяснить подробней, и добавлены
инструменты анализа частотности текстов для создания
аббревиатур и выделения ключевых терминов.
• Второй задачей было оценить применение СОП при переводе
медицинского текста в рамках подготовки статей в ПМГМУ. При
работе с заказчиком с кафедры болезней уха, горла и носа
ПМГМУ (зав. кафедрой проф. В.М. Свистушкин) выявлено, что
СОП позволила достичь поставленных задач по подготовке текста
статьи согласно требованиям журнала публикации и
формированию двуязычного глоссария, обеспечила повышение
качества статьи в отношении списка ключевых слов, и позволила
переводчику получить дополнительный объем работы по
переписке с редакцией журнала.